Updated Latvian translation and added Latvian translation for help by Viesturs Ružāns...
[gcalctool.git] / po / zh_TW.po
blobec10056db74c9552c47279556be3f7b6067698d7
1 # Traditional Chinese translation of gcaltool.
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
5 # Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gcaltool 6.1.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 08:31+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:23+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Traditional) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. The label on the memory button
22 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
23 msgid "<i>x</i>"
24 msgstr "<i>x</i>"
26 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
28 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
29 msgid "="
30 msgstr "="
32 #. Accessible name for the absolute value button
33 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
34 msgid "Absolute Value"
35 msgstr "絕對值"
37 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
39 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
40 msgid "Exponent"
41 msgstr "指數"
43 #. Accessible name for the factorial button
44 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
45 msgid "Factorial"
46 msgstr "階乘"
48 #. Accessible name for the factorize button
49 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
50 msgid "Factorize"
51 msgstr "因數分解"
53 #. Accessible name for the inverse button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
55 msgid "Inverse"
56 msgstr "反轉"
58 #. Accessible name for the memory button
59 #. Accessible name for the memory value button
60 #. Tooltip for the memory button
61 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
62 #: ../src/math-buttons.c:224
63 msgid "Memory"
64 msgstr "記憶"
66 #. Accessible name for the scientific exponent button
67 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
68 msgid "Scientific Exponent"
69 msgstr "科學記號"
71 #. Accessible name for the store value button
72 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
73 msgid "Store"
74 msgstr "儲存"
76 #. Accessible name for the subscript mode button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
78 msgid "Subscript"
79 msgstr "下標"
81 #. Accessible name for the superscript mode button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
83 msgid "Superscript"
84 msgstr "上標"
86 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
87 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
88 msgid "C_alculate"
89 msgstr "計算(_A)"
91 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
92 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
93 msgid "C_ost:"
94 msgstr "花費(_O):"
96 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
97 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
98 msgid ""
99 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
100 "made at the end of each payment period. "
101 msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。"
103 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
105 msgid ""
106 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
107 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
108 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
109 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
110 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
111 msgstr ""
112 "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用年數總和法。這個折舊方式會加速折舊"
113 "率,所以前期會比後期有更多折舊費用。可用年限是指該資產折舊的週期數 (通常為"
114 "年)。"
116 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
117 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
118 msgid ""
119 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
120 "time, using the double-declining balance method."
121 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。"
123 #. Future Value Dialog: Description of calculation
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
125 msgid ""
126 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
127 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
128 "the term."
129 msgstr "計算投資的未來值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率。"
131 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
133 msgid ""
134 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
135 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
136 "compounding period."
137 msgstr ""
138 "計算一項投資的現值要到達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。"
140 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
142 msgid ""
143 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
144 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
145 "rate."
146 msgstr "計算普通年金累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。"
148 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
150 msgid ""
151 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
152 "future value, over the number of compounding periods. "
153 msgstr "計算投資增加到未來值所需的定期利率,按照複利期數。"
155 #. Present Value Dialog: Description of calculation
156 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
157 msgid ""
158 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
159 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
160 "periods in the term. "
161 msgstr ""
162 "計算投資的現值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率下進行折現。"
164 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
165 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
166 msgid ""
167 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
168 "wanted gross profit margin."
169 msgstr "計算轉售價格的產品,根據產品成本和希望的毛利率。"
171 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
172 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
173 msgid ""
174 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
175 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
176 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
177 "typically years, over which an asset is depreciated. "
178 msgstr ""
179 "計算一期間內資產的直線折舊。直線折舊法在資產可用年限內將折舊花費平均分攤。可"
180 "用年限指資產折舊的期數,典型狀況下為年。"
182 #. Title of Compounding Term dialog
183 #. Tooltip for the compounding term button
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
185 msgid "Compounding Term"
186 msgstr "複利期間"
188 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
189 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
190 msgid "Ctrm"
191 msgstr "Ctrm"
193 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
194 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
195 msgid "Ddb"
196 msgstr "Ddb"
198 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
199 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
200 msgid "Double-Declining Depreciation"
201 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
203 #. Title of Future Value dialog
204 #. Tooltip for the future value button
205 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
206 msgid "Future Value"
207 msgstr "未來值"
209 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
210 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
211 msgid "Future _Value:"
212 msgstr "未來值(_V):"
214 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
215 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
216 msgid "Fv"
217 msgstr "Fv"
219 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
220 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
221 msgid "Gpm"
222 msgstr "Gpm"
224 #. Title of Gross Profit Margin dialog
225 #. Tooltip for the gross profit margin button
226 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
227 msgid "Gross Profit Margin"
228 msgstr "毛利率"
230 #. Title of Payment Period dialog
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
232 msgid "Payment Period"
233 msgstr "付款期間"
235 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
236 #. Tooltip for the periodic interest rate button
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
238 msgid "Periodic Interest Rate"
239 msgstr "定期利率"
241 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
242 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
243 msgid "Periodic Interest _Rate:"
244 msgstr "定期利率(_R):"
246 #. Title of Periodic Payment dialog
247 #. Tooltip for the periodic payment button
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
249 msgid "Periodic Payment"
250 msgstr "定期付款"
252 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
254 msgid "Pmt"
255 msgstr "Pmt"
257 #. Title of Present Value dialog
258 #. Tooltip for the present value button
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
260 msgid "Present Value"
261 msgstr "現值"
263 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
264 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
265 msgid "Present _Value:"
266 msgstr "現值(_V):"
268 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
270 msgid "Pv"
271 msgstr "Pv"
273 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
275 msgid "Rate"
276 msgstr "Rate"
278 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
280 msgid "Sln"
281 msgstr "Sln"
283 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
285 msgid "Straight-Line Depreciation"
286 msgstr "直線折舊法"
288 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
290 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
291 msgstr "年數總和折舊法"
293 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
295 msgid "Syd"
296 msgstr "Syd"
298 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
299 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
300 msgid "Term"
301 msgstr "Term"
303 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
304 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
305 msgid "_Cost:"
306 msgstr "花費(_C):"
308 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
310 msgid "_Future Value:"
311 msgstr "未來值(_F):"
313 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
315 msgid "_Life:"
316 msgstr "年限(_L):"
318 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
320 msgid "_Margin:"
321 msgstr "盈餘(_M):"
323 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
324 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
325 msgid "_Number of Periods:"
326 msgstr "週期數(_N):"
328 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
329 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
330 msgid "_Period:"
331 msgstr "週期(_P):"
333 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
334 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
335 msgid "_Periodic Payment:"
336 msgstr "定期付款(_P):"
338 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
340 msgid "_Principal:"
341 msgstr "本金(_P):"
343 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
345 msgid "_Salvage:"
346 msgstr "剩餘價值(_S):"
348 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
350 msgid "_Term:"
351 msgstr "期數(_T):"
353 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
354 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
355 msgid "Ch_aracter:"
356 msgstr "字元(_A):"
358 #. Accessible name for the insert character button
359 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
360 msgid "Insert Character"
361 msgstr "插入字元"
363 #. Title of insert character code dialog
364 #. Tooltip for the insert character code button
365 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
366 msgid "Insert Character Code"
367 msgstr "插入字元代碼"
369 #. Accessible name for the shift left button
370 #. Tooltip for the shift left button
371 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
372 msgid "Shift Left"
373 msgstr "左移"
375 #. Accessible name for the shift right button
376 #. Tooltip for the shift right button
377 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
378 msgid "Shift Right"
379 msgstr "右移"
381 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
382 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
383 msgid "_Insert"
384 msgstr "插入(_I)"
386 #. The label on the memory button
387 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
388 msgid "x"
389 msgstr "x"
391 #. Word size combo: 16 bits
392 #: ../data/preferences.ui.h:2
393 msgid "16-bit"
394 msgstr "16 位元"
396 #. Word size combo: 32 bits
397 #: ../data/preferences.ui.h:4
398 msgid "32-bit"
399 msgstr "32 位元"
401 #. Word size combo: 64 bits
402 #: ../data/preferences.ui.h:6
403 msgid "64-bit"
404 msgstr "64 位元"
406 #. Word size combo: 8 bits
407 #: ../data/preferences.ui.h:8
408 msgid "8-bit"
409 msgstr "8 位元"
411 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
412 #: ../data/preferences.ui.h:10
413 msgid "Number _Format:"
414 msgstr "數字格式(_F):"
416 #. Title of preferences dialog
417 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
418 msgid "Preferences"
419 msgstr "偏好設定"
421 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
422 #: ../data/preferences.ui.h:13
423 msgid "Show _thousands separators"
424 msgstr "顯示千位分隔符號(_T)"
426 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
427 #: ../data/preferences.ui.h:15
428 msgid "Show trailing _zeroes"
429 msgstr "顯示末端的零(_Z)"
431 #. Preferences dialog: label for word size combo box
432 #: ../data/preferences.ui.h:17
433 msgid "Word _size:"
434 msgstr "文字大小(_S):"
436 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
437 #: ../data/preferences.ui.h:19
438 msgid "_Angle units:"
439 msgstr "角度單位(_A):"
441 #. Title of main window
442 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
443 msgid "Calculator"
444 msgstr "計算機"
446 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
447 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
448 msgstr "進行數字、科學或金融的計算"
450 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
451 msgid "Accuracy value"
452 msgstr "準確度數值"
454 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
455 msgid "Angle units"
456 msgstr "角度單位"
458 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
459 msgid "Button mode"
460 msgstr "按鈕模式"
462 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
463 msgid "Currency of the current calculation"
464 msgstr "目前計算的貨幣"
466 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
467 msgid "Currency to convert the current calculation into"
468 msgstr "要將目前計算結果換算為貨幣"
470 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
471 msgid ""
472 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
473 "shown in the display value."
474 msgstr "表示在顯示的數值中小數點後的 0 是否要顯示。"
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
477 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
478 msgstr "表示在大數字上是否顯示千位數分隔字元。"
480 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
481 msgid "Number format"
482 msgstr "數字格式"
484 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
485 msgid "Numeric Base"
486 msgstr "數字基底"
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
489 msgid "Show Thousands Separators"
490 msgstr "顯示千位分隔符號"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
493 msgid "Show Trailing Zeroes"
494 msgstr "顯示小數點後的 0"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
497 msgid "Source currency"
498 msgstr "來源貨幣"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
501 msgid "Source units"
502 msgstr "原始單位"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
505 msgid "Target currency"
506 msgstr "目標貨幣"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
509 msgid "Target units"
510 msgstr "目標單位"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
513 msgid "The angle units to use"
514 msgstr "要使用的角度單位"
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
517 msgid "The button mode"
518 msgstr "按鈕的模式"
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
521 msgid "The format to display numbers in"
522 msgstr "顯示數字所用的格式"
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
525 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
526 msgstr "小數點後要顯示的位數"
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
529 msgid "The numeric base"
530 msgstr "數字基底"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
533 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
534 msgstr "在逐位元運算中使用的字詞大小"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
537 msgid "Units of the current calculation"
538 msgstr "目前計算的單位"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
541 msgid "Units to convert the current calculation into"
542 msgstr "要將目前計算結果換算為單位"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
545 msgid "Word size"
546 msgstr "文字大小"
548 #: ../src/currency-manager.c:30
549 msgid "UAE Dirham"
550 msgstr "阿聯迪爾汗"
552 #: ../src/currency-manager.c:31
553 msgid "Australian Dollar"
554 msgstr "澳元"
556 #: ../src/currency-manager.c:32
557 msgid "Bulgarian Lev"
558 msgstr "保加利亞列弗"
560 #: ../src/currency-manager.c:33
561 msgid "Bahraini Dinar"
562 msgstr "巴林第納爾"
564 #: ../src/currency-manager.c:34
565 msgid "Brunei Dollar"
566 msgstr "汶萊元"
568 #: ../src/currency-manager.c:35
569 msgid "Brazilian Real"
570 msgstr "巴西雷阿爾"
572 #: ../src/currency-manager.c:36
573 msgid "Botswana Pula"
574 msgstr "波札那普拉"
576 #: ../src/currency-manager.c:37
577 msgid "Canadian Dollar"
578 msgstr "加拿大元"
580 #: ../src/currency-manager.c:38
581 msgid "CFA Franc"
582 msgstr "非洲法郎"
584 #: ../src/currency-manager.c:39
585 msgid "Swiss Franc"
586 msgstr "瑞士法郎"
588 #: ../src/currency-manager.c:40
589 msgid "Chilean Peso"
590 msgstr "智利比索"
592 #: ../src/currency-manager.c:41
593 msgid "Chinese Yuan"
594 msgstr "人民幣"
596 #: ../src/currency-manager.c:42
597 msgid "Colombian Peso"
598 msgstr "哥倫比亞比索"
600 #: ../src/currency-manager.c:43
601 msgid "Czech Koruna"
602 msgstr "捷克克朗"
604 #: ../src/currency-manager.c:44
605 msgid "Danish Krone"
606 msgstr "丹麥克朗"
608 #: ../src/currency-manager.c:45
609 msgid "Algerian Dinar"
610 msgstr "阿爾及利亞第納爾"
612 #: ../src/currency-manager.c:46
613 msgid "Estonian Kroon"
614 msgstr "愛沙尼亞克朗"
616 #: ../src/currency-manager.c:47
617 msgid "Euro"
618 msgstr "歐元"
620 #: ../src/currency-manager.c:48
621 msgid "Pound Sterling"
622 msgstr "英鎊"
624 #: ../src/currency-manager.c:49
625 msgid "Hong Kong Dollar"
626 msgstr "港幣"
628 #: ../src/currency-manager.c:50
629 msgid "Croatian Kuna"
630 msgstr "克羅埃西亞庫那"
632 #: ../src/currency-manager.c:51
633 msgid "Hungarian Forint"
634 msgstr "匈牙利福林"
636 #: ../src/currency-manager.c:52
637 msgid "Indonesian Rupiah"
638 msgstr "印尼盾"
640 #: ../src/currency-manager.c:53
641 msgid "Israeli New Shekel"
642 msgstr "以色列新謝克爾"
644 #: ../src/currency-manager.c:54
645 msgid "Indian Rupee"
646 msgstr "印度盧比"
648 #: ../src/currency-manager.c:55
649 msgid "Iranian Rial"
650 msgstr "伊朗雷阿爾"
652 #: ../src/currency-manager.c:56
653 msgid "Icelandic Krona"
654 msgstr "冰島克朗"
656 #: ../src/currency-manager.c:57
657 msgid "Japanese Yen"
658 msgstr "日元"
660 #: ../src/currency-manager.c:58
661 msgid "South Korean Won"
662 msgstr "南韓圜"
664 #: ../src/currency-manager.c:59
665 msgid "Kuwaiti Dinar"
666 msgstr "科威特第納爾"
668 #: ../src/currency-manager.c:60
669 msgid "Kazakhstani Tenge"
670 msgstr "哈薩克堅戈"
672 #: ../src/currency-manager.c:61
673 msgid "Sri Lankan Rupee"
674 msgstr "斯里蘭卡盧比"
676 #: ../src/currency-manager.c:62
677 msgid "Lithuanian Litas"
678 msgstr "立陶宛立特"
680 #: ../src/currency-manager.c:63
681 msgid "Latvian Lats"
682 msgstr "拉脫維亞拉特"
684 #: ../src/currency-manager.c:64
685 msgid "Libyan Dinar"
686 msgstr "利比亞第納爾"
688 #: ../src/currency-manager.c:65
689 msgid "Mauritian Rupee"
690 msgstr "模里西斯盧比"
692 #: ../src/currency-manager.c:66
693 msgid "Mexican Peso"
694 msgstr "墨西哥披索"
696 #: ../src/currency-manager.c:67
697 msgid "Malaysian Ringgit"
698 msgstr "馬來西亞林吉特"
700 #: ../src/currency-manager.c:68
701 msgid "Norwegian Krone"
702 msgstr "挪威克朗"
704 #: ../src/currency-manager.c:69
705 msgid "Nepalese Rupee"
706 msgstr "尼泊爾盧比"
708 #: ../src/currency-manager.c:70
709 msgid "New Zealand Dollar"
710 msgstr "紐西蘭元"
712 #: ../src/currency-manager.c:71
713 msgid "Omani Rial"
714 msgstr "阿曼雷阿爾"
716 #: ../src/currency-manager.c:72
717 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
718 msgstr "秘魯新索爾"
720 #: ../src/currency-manager.c:73
721 msgid "Philippine Peso"
722 msgstr "菲律賓比索"
724 #: ../src/currency-manager.c:74
725 msgid "Pakistani Rupee"
726 msgstr "巴基斯坦盧比"
728 #: ../src/currency-manager.c:75
729 msgid "Polish Zloty"
730 msgstr "波蘭茲羅提"
732 #: ../src/currency-manager.c:76
733 msgid "Qatari Riyal"
734 msgstr "卡達里亞爾"
736 #: ../src/currency-manager.c:77
737 msgid "New Romanian Leu"
738 msgstr "新羅馬尼亞列伊"
740 #: ../src/currency-manager.c:78
741 msgid "Russian Rouble"
742 msgstr "俄羅斯盧布"
744 #: ../src/currency-manager.c:79
745 msgid "Saudi Riyal"
746 msgstr "沙特里亞爾"
748 #: ../src/currency-manager.c:80
749 msgid "Swedish Krona"
750 msgstr "瑞典克朗"
752 #: ../src/currency-manager.c:81
753 msgid "Singapore Dollar"
754 msgstr "新加坡幣"
756 #: ../src/currency-manager.c:82
757 msgid "Thai Baht"
758 msgstr "泰銖"
760 #: ../src/currency-manager.c:83
761 msgid "Tunisian Dinar"
762 msgstr "突尼西亞第納爾"
764 #: ../src/currency-manager.c:84
765 msgid "New Turkish Lira"
766 msgstr "新土耳其里拉"
768 #: ../src/currency-manager.c:85
769 msgid "T&T Dollar (TTD)"
770 msgstr "千里達及托巴哥元 (TTD)"
772 #: ../src/currency-manager.c:86
773 msgid "US Dollar"
774 msgstr "美元"
776 #: ../src/currency-manager.c:87
777 msgid "Uruguayan Peso"
778 msgstr "烏拉圭披索"
780 #: ../src/currency-manager.c:88
781 msgid "Venezuelan Bolívar"
782 msgstr "委內瑞拉波利瓦爾"
784 #: ../src/currency-manager.c:89
785 msgid "South African Rand"
786 msgstr "南非蘭特"
788 #: ../src/financial.c:70
789 msgid "Error: the number of periods must be positive"
790 msgstr "錯誤:週期數必須為正"
792 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
793 #: ../src/gcalctool.c:77
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Usage:\n"
797 "  %s — Perform mathematical calculations"
798 msgstr ""
799 "用法:\n"
800 "  %s — 進行數學計算"
802 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
803 #: ../src/gcalctool.c:85
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Help Options:\n"
807 "  -v, --version                   Show release version\n"
808 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
809 "  --help-all                      Show all help options\n"
810 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
811 msgstr ""
812 "求助選項:n  -v, --version                   顯示釋出的版本\n"
813 "  -h, -?, --help                  顯示求助選項\n"
814 "  --help-all                      顯示所有求助選項\n"
815 "  --help-gtk                      顯示 GTK+ 選項"
817 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
818 #: ../src/gcalctool.c:96
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "GTK+ Options:\n"
822 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
823 "manager\n"
824 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
825 "manager\n"
826 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
827 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
828 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
829 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
830 msgstr ""
831 "GTK+ 選項:\n"
832 "  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
833 "  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
834 "  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
835 "  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
836 "  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
837 "  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"
839 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
840 #: ../src/gcalctool.c:110
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Application Options:\n"
844 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
845 msgstr ""
846 "應用程式選項:\n"
847 "  -s, --solve <equation>          解開指定的算式"
849 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
850 #: ../src/gcalctool.c:154
851 #, c-format
852 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
853 msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式"
855 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
856 #: ../src/gcalctool.c:164
857 #, c-format
858 msgid "Unknown argument '%s'"
859 msgstr "不明的引數「%s」"
861 #. Tooltip for the Pi button
862 #: ../src/math-buttons.c:96
863 msgid "Pi [Ctrl+P]"
864 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
866 #. Tooltip for the Euler's Number button
867 #: ../src/math-buttons.c:99
868 msgid "Euler’s Number"
869 msgstr "歐拉數"
871 #. Tooltip for the subscript button
872 #: ../src/math-buttons.c:104
873 msgid "Subscript mode [Alt]"
874 msgstr "下標數字模式 [Alt]"
876 #. Tooltip for the superscript button
877 #: ../src/math-buttons.c:107
878 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
879 msgstr "上標數字模式 [Ctrl]"
881 #. Tooltip for the scientific exponent button
882 #: ../src/math-buttons.c:110
883 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
884 msgstr "科學記號 [Ctrl+E]"
886 #. Tooltip for the add button
887 #: ../src/math-buttons.c:113
888 msgid "Add [+]"
889 msgstr "加號 [+]"
891 #. Tooltip for the subtract button
892 #: ../src/math-buttons.c:116
893 msgid "Subtract [-]"
894 msgstr "減號 [-]"
896 #. Tooltip for the multiply button
897 #: ../src/math-buttons.c:119
898 msgid "Multiply [*]"
899 msgstr "乘號 [*]"
901 #. Tooltip for the divide button
902 #: ../src/math-buttons.c:122
903 msgid "Divide [/]"
904 msgstr "除號 [/]"
906 #. Tooltip for the modulus divide button
907 #: ../src/math-buttons.c:125
908 msgid "Modulus divide"
909 msgstr "餘數除法"
911 #. Tooltip for the additional functions button
912 #: ../src/math-buttons.c:128
913 msgid "Additional Functions"
914 msgstr "額外的函數"
916 #. Tooltip for the exponent button
917 #: ../src/math-buttons.c:131
918 msgid "Exponent [^ or **]"
919 msgstr "指數 [^ 或 **]"
921 #. Tooltip for the square button
922 #: ../src/math-buttons.c:134
923 msgid "Square [Ctrl+2]"
924 msgstr "平方 [Ctrl+2]"
926 #. Tooltip for the percentage button
927 #: ../src/math-buttons.c:137
928 msgid "Percentage [%]"
929 msgstr "百分比 [%]"
931 #. Tooltip for the factorial button
932 #: ../src/math-buttons.c:140
933 msgid "Factorial [!]"
934 msgstr "階乘 [!]"
936 #. Tooltip for the absolute value button
937 #: ../src/math-buttons.c:143
938 msgid "Absolute value [|]"
939 msgstr "絕對值 [|]"
941 #. Tooltip for the complex argument component button
942 #: ../src/math-buttons.c:146
943 msgid "Complex argument"
944 msgstr "複數輻角"
946 #. Tooltip for the complex conjugate button
947 #: ../src/math-buttons.c:149
948 msgid "Complex conjugate"
949 msgstr "共軛複數"
951 #. Tooltip for the root button
952 #: ../src/math-buttons.c:152
953 msgid "Root [Ctrl+R]"
954 msgstr "開根號 [Ctrl+R]"
956 #. Tooltip for the square root button
957 #: ../src/math-buttons.c:155
958 msgid "Square root [Ctrl+R]"
959 msgstr "平方根 [Ctrl+R]"
961 #. Tooltip for the logarithm button
962 #: ../src/math-buttons.c:158
963 msgid "Logarithm"
964 msgstr "對數"
966 #. Tooltip for the natural logarithm button
967 #: ../src/math-buttons.c:161
968 msgid "Natural Logarithm"
969 msgstr "自然對數"
971 #. Tooltip for the sine button
972 #: ../src/math-buttons.c:164
973 msgid "Sine"
974 msgstr "正弦"
976 #. Tooltip for the cosine button
977 #: ../src/math-buttons.c:167
978 msgid "Cosine"
979 msgstr "餘弦"
981 #. Tooltip for the tangent button
982 #: ../src/math-buttons.c:170
983 msgid "Tangent"
984 msgstr "正切"
986 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
987 #: ../src/math-buttons.c:173
988 msgid "Hyperbolic Sine"
989 msgstr "雙曲正弦"
991 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
992 #: ../src/math-buttons.c:176
993 msgid "Hyperbolic Cosine"
994 msgstr "雙曲餘弦"
996 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
997 #: ../src/math-buttons.c:179
998 msgid "Hyperbolic Tangent"
999 msgstr "雙曲正切"
1001 #. Tooltip for the inverse button
1002 #: ../src/math-buttons.c:182
1003 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1004 msgstr "反轉 [Ctrl+I]"
1006 #. Tooltip for the boolean AND button
1007 #: ../src/math-buttons.c:185
1008 msgid "Boolean AND"
1009 msgstr "布林 AND"
1011 #. Tooltip for the boolean OR button
1012 #: ../src/math-buttons.c:188
1013 msgid "Boolean OR"
1014 msgstr "布林 OR"
1016 #. Tooltip for the exclusive OR button
1017 #: ../src/math-buttons.c:191
1018 msgid "Boolean Exclusive OR"
1019 msgstr "布林排除 OR"
1021 #. Tooltip for the boolean NOT button
1022 #: ../src/math-buttons.c:194
1023 msgid "Boolean NOT"
1024 msgstr "布林 NOT"
1026 #. Tooltip for the integer component button
1027 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
1028 msgid "Integer Component"
1029 msgstr "整數部分"
1031 #. Tooltip for the fractional component button
1032 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
1033 msgid "Fractional Component"
1034 msgstr "小數部分"
1036 #. Tooltip for the real component button
1037 #: ../src/math-buttons.c:203
1038 msgid "Real Component"
1039 msgstr "實數部分"
1041 #. Tooltip for the imaginary component button
1042 #: ../src/math-buttons.c:206
1043 msgid "Imaginary Component"
1044 msgstr "虛數部分"
1046 #. Tooltip for the ones' complement button
1047 #: ../src/math-buttons.c:209
1048 msgid "Ones' Complement"
1049 msgstr "1 的補數"
1051 #. Tooltip for the two's complement button
1052 #: ../src/math-buttons.c:212
1053 msgid "Two's Complement"
1054 msgstr "2 的補數"
1056 #. Tooltip for the truncate button
1057 #: ../src/math-buttons.c:215
1058 msgid "Truncate"
1059 msgstr "截短"
1061 #. Tooltip for the start group button
1062 #: ../src/math-buttons.c:218
1063 msgid "Start Group [(]"
1064 msgstr "括號開頭 [(]"
1066 #. Tooltip for the end group button
1067 #: ../src/math-buttons.c:221
1068 msgid "End Group [)]"
1069 msgstr "括號結尾 [)]"
1071 #. Tooltip for the solve button
1072 #: ../src/math-buttons.c:230
1073 msgid "Calculate Result"
1074 msgstr "計算結果"
1076 #. Tooltip for the factor button
1077 #: ../src/math-buttons.c:233
1078 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1079 msgstr "因數分解 [Ctrl+F]"
1081 #. Tooltip for the clear button
1082 #: ../src/math-buttons.c:236
1083 msgid "Clear Display [Escape]"
1084 msgstr "清除顯示 [Escape]"
1086 #. Tooltip for the undo button
1087 #: ../src/math-buttons.c:239
1088 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1089 msgstr "復原 [Ctrl+Z]"
1091 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1092 #: ../src/math-buttons.c:251
1093 msgid "Double Declining Depreciation"
1094 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
1096 #. Tooltip for the financial term button
1097 #: ../src/math-buttons.c:257
1098 msgid "Financial Term"
1099 msgstr "理財期數"
1101 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1102 #: ../src/math-buttons.c:260
1103 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1104 msgstr "年數總和折舊法"
1106 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1107 #: ../src/math-buttons.c:263
1108 msgid "Straight Line Depreciation"
1109 msgstr "直線折舊法"
1111 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1112 #: ../src/math-buttons.c:653
1113 msgid "Binary"
1114 msgstr "2 進位"
1116 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1117 #: ../src/math-buttons.c:657
1118 msgid "Octal"
1119 msgstr "8 進位"
1121 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1122 #: ../src/math-buttons.c:661
1123 msgid "Decimal"
1124 msgstr "10 進位"
1126 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1127 #: ../src/math-buttons.c:665
1128 msgid "Hexadecimal"
1129 msgstr "16 進位"
1131 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1132 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1133 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
1134 #, c-format
1135 msgid "_%d place"
1136 msgid_plural "_%d places"
1137 msgstr[0] "_%d 個位"
1139 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1140 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1141 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
1142 #, c-format
1143 msgid "%d place"
1144 msgid_plural "%d places"
1145 msgstr[0] "%d 個位"
1147 #. Tooltip for the round button
1148 #: ../src/math-buttons.c:1042
1149 msgid "Round"
1150 msgstr "四捨五入"
1152 #. Tooltip for the floor button
1153 #: ../src/math-buttons.c:1044
1154 msgid "Floor"
1155 msgstr "下限"
1157 #. Tooltip for the ceiling button
1158 #: ../src/math-buttons.c:1046
1159 msgid "Ceiling"
1160 msgstr "上限"
1162 #. Tooltip for the ceiling button
1163 #: ../src/math-buttons.c:1048
1164 msgid "Sign"
1165 msgstr "符號函數"
1167 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1168 #: ../src/math-converter.c:412
1169 msgid " in "
1170 msgstr "轉為"
1172 #. Tooltip for swap conversion button
1173 #: ../src/math-converter.c:427
1174 msgid "Switch conversion units"
1175 msgstr "切換轉換單位"
1177 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1178 #: ../src/math-equation.c:458
1179 msgid "No undo history"
1180 msgstr "沒有復原紀錄"
1182 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1183 #: ../src/math-equation.c:485
1184 msgid "No redo history"
1185 msgstr "沒有取消復原紀錄"
1187 #: ../src/math-equation.c:943
1188 msgid "No sane value to store"
1189 msgstr "沒有正常數值可以儲存"
1191 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1192 #: ../src/math-equation.c:1225
1193 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1194 msgstr "溢位。請嘗試更大的字詞大小"
1196 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1197 #: ../src/math-equation.c:1230
1198 #, c-format
1199 msgid "Unknown variable '%s'"
1200 msgstr "不明的變數「%s」"
1202 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1203 #: ../src/math-equation.c:1235
1204 #, c-format
1205 msgid "Function '%s' is not defined"
1206 msgstr "尚未定義函數「%s」"
1208 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1209 #: ../src/math-equation.c:1240
1210 msgid "Unknown conversion"
1211 msgstr "不明的換算"
1213 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1214 #: ../src/math-equation.c:1249
1215 msgid "Malformed expression"
1216 msgstr "算式錯誤"
1218 #: ../src/math-equation.c:1263
1219 msgid "Calculating"
1220 msgstr "計算中"
1222 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1223 #: ../src/math-equation.c:1394
1224 msgid "Need an integer to factorize"
1225 msgstr "需要整數才能因數分解"
1227 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1228 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1229 #: ../src/math-equation.c:1469
1230 msgid "No sane value to bitwise shift"
1231 msgstr "沒有正常數值可以進行移位"
1233 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1234 #: ../src/math-equation.c:1500
1235 msgid "Displayed value not an integer"
1236 msgstr "顯示的數值不是整數值"
1238 #. Digits localized for the given language
1239 #: ../src/math-equation.c:1925
1240 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1241 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1243 #. Label on close button in preferences dialog
1244 #: ../src/math-preferences.c:236
1245 msgid "_Close"
1246 msgstr "關閉(_C)"
1248 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1249 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1250 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1251 msgid "Degrees"
1252 msgstr "度"
1254 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1255 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1256 msgid "Radians"
1257 msgstr "弧度"
1259 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1260 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1261 msgid "Gradians"
1262 msgstr "梯度"
1264 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1265 #: ../src/math-preferences.c:264
1266 msgid "Automatic"
1267 msgstr "自動"
1269 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1270 #: ../src/math-preferences.c:268
1271 msgid "Fixed"
1272 msgstr "固定的"
1274 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1275 #: ../src/math-preferences.c:272
1276 msgid "Scientific"
1277 msgstr "科學計算"
1279 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1280 #: ../src/math-preferences.c:276
1281 msgid "Engineering"
1282 msgstr "工程"
1284 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1285 #: ../src/math-preferences.c:287
1286 #, c-format
1287 msgid "Show %d decimal _places"
1288 msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)"
1290 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1291 #: ../src/math-window.c:172
1292 msgid "Unable to open help file"
1293 msgstr "無法開啟求助檔案。"
1295 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1296 #: ../src/math-window.c:204
1297 msgid "translator-credits"
1298 msgstr ""
1299 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1300 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
1301 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1302 "\n"
1303 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05, 07\n"
1304 "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004"
1306 #. The license this software is under (GPL2+)
1307 #: ../src/math-window.c:207
1308 msgid ""
1309 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1310 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1311 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1312 "(at your option) any later version.\n"
1313 "\n"
1314 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1315 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1316 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1317 "GNU General Public License for more details.\n"
1318 "\n"
1319 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1320 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1321 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1322 msgstr ""
1323 "Gcalctool 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會  \n"
1324 "(Free Software Foundation)出版的 GNU 通用公共許可證條款\n"
1325 "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n"
1326 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"
1327 "\n"
1328 "發布 Gcalctool 的目的是希望它有用,\n"
1329 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1330 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU \n"
1331 "通用公共許可證。\n"
1332 "\n"
1333 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n"
1334 "如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc.,\n"
1335 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1337 #. Program name in the about dialog
1338 #: ../src/math-window.c:224
1339 msgid "Gcalctool"
1340 msgstr "計算機"
1342 #. Copyright notice in the about dialog
1343 #: ../src/math-window.c:228
1344 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1345 msgstr "© 1986-2010 Gcalctool 作者群"
1347 #. Short description in the about dialog
1348 #: ../src/math-window.c:232
1349 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1350 msgstr "附有財務及科學計算模式的計算機。"
1352 #. Calculator menu
1353 #: ../src/math-window.c:381
1354 msgid "_Calculator"
1355 msgstr "計算機(_C)"
1357 #. Mode menu
1358 #: ../src/math-window.c:383
1359 msgid "_Mode"
1360 msgstr "模式(_M)"
1362 #. Help menu label
1363 #: ../src/math-window.c:385
1364 msgid "_Help"
1365 msgstr "求助(_H)"
1367 #. Basic menu label
1368 #: ../src/math-window.c:387
1369 msgid "_Basic"
1370 msgstr "基本模式(_B)"
1372 #. Advanced menu label
1373 #: ../src/math-window.c:389
1374 msgid "_Advanced"
1375 msgstr "進階模式(_A)"
1377 #. Financial menu label
1378 #: ../src/math-window.c:391
1379 msgid "_Financial"
1380 msgstr "財務計算模式(_F)"
1382 #. Programming menu label
1383 #: ../src/math-window.c:393
1384 msgid "_Programming"
1385 msgstr "軟體開發模式(_P)"
1387 #. Help>Contents menu label
1388 #: ../src/math-window.c:395
1389 msgid "_Contents"
1390 msgstr "內容(_C)"
1392 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1393 #: ../src/mp-binary.c:115
1394 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1395 msgstr "布林 AND 只能用於正整數"
1397 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1398 #: ../src/mp-binary.c:128
1399 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1400 msgstr "布林 OR 只能用於正整數"
1402 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1403 #: ../src/mp-binary.c:141
1404 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1405 msgstr "布林 XOR 只能用於正整數"
1407 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1408 #: ../src/mp-binary.c:156
1409 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1410 msgstr "布林 NOT 只能用於正整數"
1412 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1413 #: ../src/mp-binary.c:187
1414 msgid "Shift is only possible on integer values"
1415 msgstr "位移只能用在整數值"
1417 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1418 #: ../src/mp.c:148
1419 msgid "Argument not defined for zero"
1420 msgstr "引數不能用於 0"
1422 #: ../src/mp.c:299
1423 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1424 msgstr "溢位:結果無法計算"
1426 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1427 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1428 msgid "Division by zero is undefined"
1429 msgstr "除以 0 並無意義"
1431 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1432 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1433 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1434 msgstr "0 的對數並無意義"
1436 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1437 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1438 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1439 msgstr "負數的 0 次方並無意義"
1441 #: ../src/mp.c:1704
1442 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1443 msgstr "0 的倒數並無意義"
1445 #: ../src/mp.c:1789
1446 msgid "Root must be non-zero"
1447 msgstr "根號必須為非 0 的數值"
1449 #: ../src/mp.c:1807
1450 msgid "Negative root of zero is undefined"
1451 msgstr "0 的負次方根並無意義"
1453 #: ../src/mp.c:1813
1454 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1455 msgstr "負數的 n 次方根 (n 為偶數) 並無意義"
1457 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1458 #: ../src/mp.c:1934
1459 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1460 msgstr "階乘只能用於自然數"
1462 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1463 #: ../src/mp.c:1954
1464 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1465 msgstr "餘數除法只能用於整數值"
1467 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1468 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1469 msgid ""
1470 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1471 msgstr "正切對於角度 (n+1/2)*π (90°, 270°...) 並無意義"
1473 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1474 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1475 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1476 msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1478 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1479 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1480 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1481 msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1483 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1484 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1485 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1486 msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於 1 的數值"
1488 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1489 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1490 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1491 msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1493 #: ../src/unit-manager.c:54
1494 #, c-format
1495 msgctxt "unit-format"
1496 msgid "%s degrees"
1497 msgstr "%s 度"
1499 #: ../src/unit-manager.c:54
1500 msgctxt "unit-symbols"
1501 msgid "degree,degrees,deg"
1502 msgstr "degree,degrees,deg,度"
1504 #: ../src/unit-manager.c:55
1505 #, c-format
1506 msgctxt "unit-format"
1507 msgid "%s radians"
1508 msgstr "%s 弧度"
1510 #: ../src/unit-manager.c:55
1511 msgctxt "unit-symbols"
1512 msgid "radian,radians,rad"
1513 msgstr "radian,radians,rad,弧度"
1515 #: ../src/unit-manager.c:56
1516 #, c-format
1517 msgctxt "unit-format"
1518 msgid "%s gradians"
1519 msgstr "%s 梯度"
1521 #: ../src/unit-manager.c:56
1522 msgctxt "unit-symbols"
1523 msgid "gradian,gradians,grad"
1524 msgstr "gradian,gradians,grad,梯度"
1526 #: ../src/unit-manager.c:57
1527 msgid "Parsecs"
1528 msgstr "秒差距"
1530 #: ../src/unit-manager.c:57
1531 #, c-format
1532 msgctxt "unit-format"
1533 msgid "%s pc"
1534 msgstr "%s pc"
1536 #: ../src/unit-manager.c:57
1537 msgctxt "unit-symbols"
1538 msgid "parsec,parsecs,pc"
1539 msgstr "parsec,parsecs,pc,秒差距"
1541 #: ../src/unit-manager.c:58
1542 msgid "Light Years"
1543 msgstr "光年"
1545 #: ../src/unit-manager.c:58
1546 #, c-format
1547 msgctxt "unit-format"
1548 msgid "%s ly"
1549 msgstr "%s ly"
1551 #: ../src/unit-manager.c:58
1552 msgctxt "unit-symbols"
1553 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1554 msgstr "lightyear,lightyears,ly,光年"
1556 #: ../src/unit-manager.c:59
1557 msgid "Astronomical Units"
1558 msgstr "天文單位"
1560 #: ../src/unit-manager.c:59
1561 #, c-format
1562 msgctxt "unit-format"
1563 msgid "%s au"
1564 msgstr "%s au"
1566 #: ../src/unit-manager.c:59
1567 msgctxt "unit-symbols"
1568 msgid "au"
1569 msgstr "au,天文單位"
1571 #: ../src/unit-manager.c:60
1572 msgid "Nautical Miles"
1573 msgstr "海哩"
1575 #: ../src/unit-manager.c:60
1576 #, c-format
1577 msgctxt "unit-format"
1578 msgid "%s nmi"
1579 msgstr "%s nmi"
1581 #: ../src/unit-manager.c:60
1582 msgctxt "unit-symbols"
1583 msgid "nmi"
1584 msgstr "nmi,海哩"
1586 #: ../src/unit-manager.c:61
1587 msgid "Miles"
1588 msgstr "英里"
1590 #: ../src/unit-manager.c:61
1591 #, c-format
1592 msgctxt "unit-format"
1593 msgid "%s mi"
1594 msgstr "%s mi"
1596 #: ../src/unit-manager.c:61
1597 msgctxt "unit-symbols"
1598 msgid "mile,miles,mi"
1599 msgstr "mile,miles,mi,英里"
1601 #: ../src/unit-manager.c:62
1602 msgid "Kilometers"
1603 msgstr "公里"
1605 #: ../src/unit-manager.c:62
1606 #, c-format
1607 msgctxt "unit-format"
1608 msgid "%s km"
1609 msgstr "%s km"
1611 #: ../src/unit-manager.c:62
1612 msgctxt "unit-symbols"
1613 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1614 msgstr "kilometer,kilometers,km,kms,公里"
1616 #: ../src/unit-manager.c:63
1617 msgid "Cables"
1618 msgstr "鏈"
1620 #: ../src/unit-manager.c:63
1621 #, c-format
1622 msgctxt "unit-format"
1623 msgid "%s cb"
1624 msgstr "%s cb"
1626 #: ../src/unit-manager.c:63
1627 msgctxt "unit-symbols"
1628 msgid "cable,cables,cb"
1629 msgstr "cable,cables,cb,鏈"
1631 #: ../src/unit-manager.c:64
1632 msgid "Fathoms"
1633 msgstr "英噚"
1635 #: ../src/unit-manager.c:64
1636 #, c-format
1637 msgctxt "unit-format"
1638 msgid "%s ftm"
1639 msgstr "%s ftm"
1641 #: ../src/unit-manager.c:64
1642 msgctxt "unit-symbols"
1643 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1644 msgstr "fathom,fathoms,ftm,英噚"
1646 #: ../src/unit-manager.c:65
1647 msgid "Meters"
1648 msgstr "公尺"
1650 #: ../src/unit-manager.c:65
1651 #, c-format
1652 msgctxt "unit-format"
1653 msgid "%s m"
1654 msgstr "%s m"
1656 #: ../src/unit-manager.c:65
1657 msgctxt "unit-symbols"
1658 msgid "meter,meters,m"
1659 msgstr "meter,meters,m,米,公尺"
1661 #: ../src/unit-manager.c:66
1662 msgid "Yards"
1663 msgstr "碼"
1665 #: ../src/unit-manager.c:66
1666 #, c-format
1667 msgctxt "unit-format"
1668 msgid "%s yd"
1669 msgstr "%s yd"
1671 #: ../src/unit-manager.c:66
1672 msgctxt "unit-symbols"
1673 msgid "yard,yards,yd"
1674 msgstr "yard,yards,yd,碼"
1676 #: ../src/unit-manager.c:67
1677 msgid "Feet"
1678 msgstr "英尺"
1680 #: ../src/unit-manager.c:67
1681 #, c-format
1682 msgctxt "unit-format"
1683 msgid "%s ft"
1684 msgstr "%s ft"
1686 #: ../src/unit-manager.c:67
1687 msgctxt "unit-symbols"
1688 msgid "foot,feet,ft"
1689 msgstr "foot,feet,ft,英尺"
1691 #: ../src/unit-manager.c:68
1692 msgid "Inches"
1693 msgstr "英吋"
1695 #: ../src/unit-manager.c:68
1696 #, c-format
1697 msgctxt "unit-format"
1698 msgid "%s in"
1699 msgstr "%s in"
1701 #: ../src/unit-manager.c:68
1702 msgctxt "unit-symbols"
1703 msgid "inch,inches,in"
1704 msgstr "inch,inches,in,英吋"
1706 #: ../src/unit-manager.c:69
1707 msgid "Centimeters"
1708 msgstr "公分"
1710 #: ../src/unit-manager.c:69
1711 #, c-format
1712 msgctxt "unit-format"
1713 msgid "%s cm"
1714 msgstr "%s cm"
1716 #: ../src/unit-manager.c:69
1717 msgctxt "unit-symbols"
1718 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1719 msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms,公分"
1721 #: ../src/unit-manager.c:70
1722 msgid "Millimeters"
1723 msgstr "毫米"
1725 #: ../src/unit-manager.c:70
1726 #, c-format
1727 msgctxt "unit-format"
1728 msgid "%s mm"
1729 msgstr "%s mm"
1731 #: ../src/unit-manager.c:70
1732 msgctxt "unit-symbols"
1733 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1734 msgstr "millimeter,millimeters,mm,毫米"
1736 #: ../src/unit-manager.c:71
1737 msgid "Micrometers"
1738 msgstr "微米"
1740 #: ../src/unit-manager.c:71
1741 #, c-format
1742 msgctxt "unit-format"
1743 msgid "%s μm"
1744 msgstr "%s μm"
1746 #: ../src/unit-manager.c:71
1747 msgctxt "unit-symbols"
1748 msgid "micrometer,micrometers,um"
1749 msgstr "micrometer,micrometers,um,微米"
1751 #: ../src/unit-manager.c:72
1752 msgid "Nanometers"
1753 msgstr "奈米"
1755 #: ../src/unit-manager.c:72
1756 #, c-format
1757 msgctxt "unit-format"
1758 msgid "%s nm"
1759 msgstr "%s nm"
1761 #: ../src/unit-manager.c:72
1762 msgctxt "unit-symbols"
1763 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1764 msgstr "nanometer,nanometers,nm,奈米"
1766 #: ../src/unit-manager.c:73
1767 msgid "Hectares"
1768 msgstr "公頃"
1770 #: ../src/unit-manager.c:73
1771 #, c-format
1772 msgctxt "unit-format"
1773 msgid "%s ha"
1774 msgstr "%s ha"
1776 #: ../src/unit-manager.c:73
1777 msgctxt "unit-symbols"
1778 msgid "hectare,hectares,ha"
1779 msgstr "hectare,hectares,ha,公頃"
1781 #: ../src/unit-manager.c:74
1782 msgid "Acres"
1783 msgstr "英畝"
1785 #: ../src/unit-manager.c:74
1786 #, c-format
1787 msgctxt "unit-format"
1788 msgid "%s acres"
1789 msgstr "%s acres"
1791 #: ../src/unit-manager.c:74
1792 msgctxt "unit-symbols"
1793 msgid "acre,acres"
1794 msgstr "acre,acres,英畝"
1796 #: ../src/unit-manager.c:75
1797 msgid "Square Meters"
1798 msgstr "平方公尺"
1800 #: ../src/unit-manager.c:75
1801 #, c-format
1802 msgctxt "unit-format"
1803 msgid "%s m²"
1804 msgstr "%s m²"
1806 #: ../src/unit-manager.c:75
1807 msgctxt "unit-symbols"
1808 msgid "m²"
1809 msgstr "m²,平方公尺"
1811 #: ../src/unit-manager.c:76
1812 msgid "Square Centimeters"
1813 msgstr "平方公分"
1815 #: ../src/unit-manager.c:76
1816 #, c-format
1817 msgctxt "unit-format"
1818 msgid "%s cm²"
1819 msgstr "%s cm²"
1821 #: ../src/unit-manager.c:76
1822 msgctxt "unit-symbols"
1823 msgid "cm²"
1824 msgstr "cm²,平方公分"
1826 #: ../src/unit-manager.c:77
1827 msgid "Square Millimeters"
1828 msgstr "平方毫米"
1830 #: ../src/unit-manager.c:77
1831 #, c-format
1832 msgctxt "unit-format"
1833 msgid "%s mm²"
1834 msgstr "%s mm²"
1836 #: ../src/unit-manager.c:77
1837 msgctxt "unit-symbols"
1838 msgid "mm²"
1839 msgstr "mm²,平方毫米"
1841 #: ../src/unit-manager.c:78
1842 msgid "Cubic Meters"
1843 msgstr "立方公尺"
1845 #: ../src/unit-manager.c:78
1846 #, c-format
1847 msgctxt "unit-format"
1848 msgid "%s m³"
1849 msgstr "%s m³"
1851 #: ../src/unit-manager.c:78
1852 msgctxt "unit-symbols"
1853 msgid "m³"
1854 msgstr "m³,立方公尺"
1856 #: ../src/unit-manager.c:79
1857 msgid "Gallons"
1858 msgstr "加侖"
1860 #: ../src/unit-manager.c:79
1861 #, c-format
1862 msgctxt "unit-format"
1863 msgid "%s gal"
1864 msgstr "%s gal"
1866 #: ../src/unit-manager.c:79
1867 msgctxt "unit-symbols"
1868 msgid "gallon,gallons,gal"
1869 msgstr "gallon,gallons,gal,加侖"
1871 #: ../src/unit-manager.c:80
1872 msgid "Litres"
1873 msgstr "公升"
1875 #: ../src/unit-manager.c:80
1876 #, c-format
1877 msgctxt "unit-format"
1878 msgid "%s L"
1879 msgstr "%s L"
1881 #: ../src/unit-manager.c:80
1882 msgctxt "unit-symbols"
1883 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1884 msgstr "litre,litres,liter,liters,L,公升"
1886 #: ../src/unit-manager.c:81
1887 msgid "Quarts"
1888 msgstr "夸脫"
1890 #: ../src/unit-manager.c:81
1891 #, c-format
1892 msgctxt "unit-format"
1893 msgid "%s qt"
1894 msgstr "%s qt"
1896 #: ../src/unit-manager.c:81
1897 msgctxt "unit-symbols"
1898 msgid "quart,quarts,qt"
1899 msgstr "quart,quarts,qt,夸脫"
1901 #: ../src/unit-manager.c:82
1902 msgid "Pints"
1903 msgstr "品脫"
1905 #: ../src/unit-manager.c:82
1906 #, c-format
1907 msgctxt "unit-format"
1908 msgid "%s pt"
1909 msgstr "%s pt"
1911 #: ../src/unit-manager.c:82
1912 msgctxt "unit-symbols"
1913 msgid "pint,pints,pt"
1914 msgstr "pint,pints,pt,品脫"
1916 #: ../src/unit-manager.c:83
1917 msgid "Millilitres"
1918 msgstr "毫升"
1920 #: ../src/unit-manager.c:83
1921 #, c-format
1922 msgctxt "unit-format"
1923 msgid "%s mL"
1924 msgstr "%s mL"
1926 #: ../src/unit-manager.c:83
1927 msgctxt "unit-symbols"
1928 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1929 msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³,毫升"
1931 #: ../src/unit-manager.c:84
1932 msgid "Microlitres"
1933 msgstr "微升"
1935 #: ../src/unit-manager.c:84
1936 #, c-format
1937 msgctxt "unit-format"
1938 msgid "%s μL"
1939 msgstr "%s μL"
1941 #: ../src/unit-manager.c:84
1942 msgctxt "unit-symbols"
1943 msgid "mm³,μL,uL"
1944 msgstr "mm³,μL,uL,微升"
1946 #: ../src/unit-manager.c:85
1947 msgid "Tonnes"
1948 msgstr "公噸"
1950 #: ../src/unit-manager.c:85
1951 #, c-format
1952 msgctxt "unit-format"
1953 msgid "%s T"
1954 msgstr "%s T"
1956 #: ../src/unit-manager.c:85
1957 msgctxt "unit-symbols"
1958 msgid "tonne,tonnes"
1959 msgstr "tonne,tonnes,公噸"
1961 #: ../src/unit-manager.c:86
1962 msgid "Kilograms"
1963 msgstr "公斤"
1965 #: ../src/unit-manager.c:86
1966 #, c-format
1967 msgctxt "unit-format"
1968 msgid "%s kg"
1969 msgstr "%s kg"
1971 #: ../src/unit-manager.c:86
1972 msgctxt "unit-symbols"
1973 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1974 msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs,公斤"
1976 #: ../src/unit-manager.c:87
1977 msgid "Pounds"
1978 msgstr "鎊"
1980 #: ../src/unit-manager.c:87
1981 #, c-format
1982 msgctxt "unit-format"
1983 msgid "%s lb"
1984 msgstr "%s lb"
1986 #: ../src/unit-manager.c:87
1987 msgctxt "unit-symbols"
1988 msgid "pound,pounds,lb"
1989 msgstr "pound,pounds,lb,磅"
1991 #: ../src/unit-manager.c:88
1992 msgid "Ounces"
1993 msgstr "盎司"
1995 #: ../src/unit-manager.c:88
1996 #, c-format
1997 msgctxt "unit-format"
1998 msgid "%s oz"
1999 msgstr "%s oz"
2001 #: ../src/unit-manager.c:88
2002 msgctxt "unit-symbols"
2003 msgid "ounce,ounces,oz"
2004 msgstr "ounce,ounces,oz,盎司"
2006 #: ../src/unit-manager.c:89
2007 msgid "Grams"
2008 msgstr "公克"
2010 #: ../src/unit-manager.c:89
2011 #, c-format
2012 msgctxt "unit-format"
2013 msgid "%s g"
2014 msgstr "%s g"
2016 #: ../src/unit-manager.c:89
2017 msgctxt "unit-symbols"
2018 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2019 msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g,公克"
2021 #: ../src/unit-manager.c:90
2022 msgid "Years"
2023 msgstr "年"
2025 #: ../src/unit-manager.c:90
2026 #, c-format
2027 msgctxt "unit-format"
2028 msgid "%s years"
2029 msgstr "%s 年"
2031 #: ../src/unit-manager.c:90
2032 msgctxt "unit-symbols"
2033 msgid "year,years"
2034 msgstr "year,years,年"
2036 #: ../src/unit-manager.c:91
2037 msgid "Days"
2038 msgstr "天"
2040 #: ../src/unit-manager.c:91
2041 #, c-format
2042 msgctxt "unit-format"
2043 msgid "%s days"
2044 msgstr "%s 天"
2046 #: ../src/unit-manager.c:91
2047 msgctxt "unit-symbols"
2048 msgid "day,days"
2049 msgstr "day,days,天"
2051 #: ../src/unit-manager.c:92
2052 msgid "Hours"
2053 msgstr "小時"
2055 #: ../src/unit-manager.c:92
2056 #, c-format
2057 msgctxt "unit-format"
2058 msgid "%s hours"
2059 msgstr "%s 小時"
2061 #: ../src/unit-manager.c:92
2062 msgctxt "unit-symbols"
2063 msgid "hour,hours"
2064 msgstr "hour,hours,小時"
2066 #: ../src/unit-manager.c:93
2067 msgid "Minutes"
2068 msgstr "分鐘"
2070 #: ../src/unit-manager.c:93
2071 #, c-format
2072 msgctxt "unit-format"
2073 msgid "%s minutes"
2074 msgstr "%s 分鐘"
2076 #: ../src/unit-manager.c:93
2077 msgctxt "unit-symbols"
2078 msgid "minute,minutes"
2079 msgstr "minute,minutes,分鐘"
2081 #: ../src/unit-manager.c:94
2082 msgid "Seconds"
2083 msgstr "秒鐘"
2085 #: ../src/unit-manager.c:94
2086 #, c-format
2087 msgctxt "unit-format"
2088 msgid "%s s"
2089 msgstr "%s s"
2091 #: ../src/unit-manager.c:94
2092 msgctxt "unit-symbols"
2093 msgid "second,seconds,s"
2094 msgstr "second,seconds,s,秒鐘"
2096 #: ../src/unit-manager.c:95
2097 msgid "Milliseconds"
2098 msgstr "亳秒"
2100 #: ../src/unit-manager.c:95
2101 #, c-format
2102 msgctxt "unit-format"
2103 msgid "%s ms"
2104 msgstr "%s ms"
2106 #: ../src/unit-manager.c:95
2107 msgctxt "unit-symbols"
2108 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2109 msgstr "millisecond,milliseconds,ms,毫秒"
2111 #: ../src/unit-manager.c:96
2112 msgid "Microseconds"
2113 msgstr "微秒"
2115 #: ../src/unit-manager.c:96
2116 #, c-format
2117 msgctxt "unit-format"
2118 msgid "%s μs"
2119 msgstr "%s μs"
2121 #: ../src/unit-manager.c:96
2122 msgctxt "unit-symbols"
2123 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2124 msgstr "microsecond,microseconds,us,μs,微秒"
2126 #: ../src/unit-manager.c:97
2127 msgid "Celsius"
2128 msgstr "攝氏"
2130 #: ../src/unit-manager.c:97
2131 #, c-format
2132 msgctxt "unit-format"
2133 msgid "%s ˚C"
2134 msgstr "%s˚C"
2136 #: ../src/unit-manager.c:97
2137 msgctxt "unit-symbols"
2138 msgid "degC,˚C"
2139 msgstr "degC,˚C,攝氏"
2141 #: ../src/unit-manager.c:98
2142 msgid "Farenheit"
2143 msgstr "華氏"
2145 #: ../src/unit-manager.c:98
2146 #, c-format
2147 msgctxt "unit-format"
2148 msgid "%s ˚F"
2149 msgstr "%s˚F"
2151 #: ../src/unit-manager.c:98
2152 msgctxt "unit-symbols"
2153 msgid "degF,˚F"
2154 msgstr "degF,˚F,華氏"
2156 #: ../src/unit-manager.c:99
2157 msgid "Kelvin"
2158 msgstr "絕對溫度"
2160 #: ../src/unit-manager.c:99
2161 #, c-format
2162 msgctxt "unit-format"
2163 msgid "%s K"
2164 msgstr "%s K"
2166 #: ../src/unit-manager.c:99
2167 msgctxt "unit-symbols"
2168 msgid "K"
2169 msgstr "K,絕對溫度"
2171 #: ../src/unit-manager.c:100
2172 msgid "Rankine"
2173 msgstr "蘭金"
2175 #: ../src/unit-manager.c:100
2176 #, c-format
2177 msgctxt "unit-format"
2178 msgid "%s ˚R"
2179 msgstr "%s˚R"
2181 #: ../src/unit-manager.c:100
2182 msgctxt "unit-symbols"
2183 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2184 msgstr "degR,˚R,˚Ra,蘭金"
2186 #: ../src/unit-manager.c:109
2187 msgid "Angle"
2188 msgstr "角"
2190 #: ../src/unit-manager.c:110
2191 msgid "Length"
2192 msgstr "長度"
2194 #: ../src/unit-manager.c:111
2195 msgid "Area"
2196 msgstr "區域"
2198 #: ../src/unit-manager.c:112
2199 msgid "Volume"
2200 msgstr "體積"
2202 #: ../src/unit-manager.c:113
2203 msgid "Weight"
2204 msgstr "寬度"
2206 #: ../src/unit-manager.c:114
2207 msgid "Duration"
2208 msgstr "期間"
2210 #: ../src/unit-manager.c:115
2211 msgid "Temperature"
2212 msgstr "溫度"
2214 #: ../src/unit-manager.c:127
2215 msgid "Currency"
2216 msgstr "貨幣"
2218 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2219 #: ../src/unit-manager.c:137
2220 #, c-format
2221 msgid "%s%%s"
2222 msgstr "%s%%s"
2224 #~ msgctxt "unit-format"
2225 #~ msgid "%s˚K"
2226 #~ msgstr "%s˚K"
2228 #~ msgctxt "unit-symbols"
2229 #~ msgid "degK,˚K"
2230 #~ msgstr "degK,˚K"
2232 #~ msgid "Recall"
2233 #~ msgstr "取回"
2235 #~ msgid "← R"
2236 #~ msgstr "← R"
2238 #~ msgid "→ R"
2239 #~ msgstr "→ R"
2241 #~ msgid "Assign Variable"
2242 #~ msgstr "指定變數"
2244 #~ msgid "Insert Variable"
2245 #~ msgstr "插入變數"
2247 #~ msgid "Angle Units"
2248 #~ msgstr "角度單位"
2250 #~ msgid "Area Units"
2251 #~ msgstr "區域單位"
2253 #~ msgid "cm³"
2254 #~ msgstr "cm³"
2256 #~ msgid "mm³"
2257 #~ msgstr "mm³"
2259 #~ msgid "Time Units"
2260 #~ msgstr "時間單位"
2262 #~ msgid "No variables defined"
2263 #~ msgstr "未定義任何變數"
2265 #~ msgid "Clear"
2266 #~ msgstr "清除"
2268 #~ msgid "Undo"
2269 #~ msgstr "復原"
2271 #~ msgid "&#x2190; R"
2272 #~ msgstr "&#x2190; R"
2274 #~ msgid "&#x2192; R"
2275 #~ msgstr "&#x2192; R"
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2279 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2280 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2281 #~ "lower row."
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "在不同的貨幣間做換算。在較上方的列中輸入原始貨幣的金額,在較下方的列是您想"
2284 #~ "要換算的貨幣,最後的總額就會顯示較下方的列中。"
2286 #~ msgid "Currency Conversion"
2287 #~ msgstr "貨幣換算"
2289 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2290 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2292 #~ msgid "10 places"
2293 #~ msgstr "10 個位"
2295 #~ msgid "11 places"
2296 #~ msgstr "11 個位"
2298 #~ msgid "12 places"
2299 #~ msgstr "12 個位"
2301 #~ msgid "13 places"
2302 #~ msgstr "13 個位"
2304 #~ msgid "14 places"
2305 #~ msgstr "14 個位"
2307 #~ msgid "15 places"
2308 #~ msgstr "15 個位"
2310 #~ msgid "Base 16"
2311 #~ msgstr "Base 16"
2313 #~ msgid "Base 2"
2314 #~ msgstr "Base 2"
2316 #~ msgid "Base 8"
2317 #~ msgstr "Base 8"
2319 #~ msgid "Display _Format:"
2320 #~ msgstr "顯示格式(_F):"
2322 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2323 #~ msgstr "因數分解為質因數 (Ctrl+F)"
2325 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2326 #~ msgstr "插入 ASCII 值"
2328 #~ msgid "Insert character"
2329 #~ msgstr "插入字元"
2331 #, fuzzy
2332 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2333 #~ msgstr "五子連色棋"
2335 #~ msgid "Random number"
2336 #~ msgstr "亂數"
2338 #~ msgid "Recall value"
2339 #~ msgstr "取回數值"
2341 #~ msgid "Result Region"
2342 #~ msgstr "結果區"
2344 #~ msgid "Shift left [<]"
2345 #~ msgstr "向左移 [<]"
2347 #~ msgid "Shift right [>]"
2348 #~ msgstr "向右移 [>]"
2350 #~ msgid "Store value"
2351 #~ msgstr "儲存數值"
2353 #~ msgid "_2 places"
2354 #~ msgstr "_2 個位"
2356 #~ msgid "_3 places"
2357 #~ msgstr "_3 個位"
2359 #~ msgid "_4 places"
2360 #~ msgstr "_4 個位"
2362 #~ msgid "_5 places"
2363 #~ msgstr "_5 個位"
2365 #~ msgid "_6 places"
2366 #~ msgstr "_6 個位"
2368 #~ msgid "_7 places"
2369 #~ msgstr "_7 個位"
2371 #~ msgid "_8 places"
2372 #~ msgstr "_8 個位"
2374 #~ msgid "_9 places"
2375 #~ msgstr "_9 個位"
2377 #~ msgid "_Scientific"
2378 #~ msgstr "科學計算模式(_S)"
2380 #~ msgid "_View"
2381 #~ msgstr "檢視(_V)"
2383 #~ msgid "Display Mode"
2384 #~ msgstr "顯示模式"
2386 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2387 #~ msgstr "表示暫存器數值視窗是否在初始時顯示。"
2389 #~ msgid "Show Registers"
2390 #~ msgstr "顯示暫存器數值"
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2394 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "初始的計算機模式。有效的數值有「BASIC」、「FINANCIAL」、「LOGICAL」、"
2397 #~ "「SCIENTIFIC」和「PROGRAMMING」"
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2401 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "初始的顯示模式。可用的數值有「ENG」(工程用)、「FIX」(固定點) 和「SCI」(科"
2404 #~ "學用)"
2406 #, fuzzy
2407 #~ msgid ""
2408 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2409 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "初始的三角函數類型。可用的數值有「DEG」(度)、「GRAD」(gradians)、「RAD」"
2412 #~ "(弧度)。"
2414 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2415 #~ msgstr "視窗的初始 x-坐標"
2417 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2418 #~ msgstr "視窗的初始 y-坐標"
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2422 #~ msgstr "視窗距離畫面左方的像素數。"
2424 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2425 #~ msgstr "視窗距離畫面上方的像素數。"
2427 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2428 #~ msgstr "輸入和顯示的數值基底。"
2430 #~ msgid "Trigonometric type"
2431 #~ msgstr "三角函數類型"
2433 #~ msgid "No redo steps"
2434 #~ msgstr "沒有重做步驟"
2436 #~ msgid "Calculator - Advanced"
2437 #~ msgstr "計算機 - 進階"
2439 #~ msgid "Calculator - Financial"
2440 #~ msgstr "計算機 - 金融"
2442 #~ msgid "Calculator - Scientific"
2443 #~ msgstr "計算機 - 科學"
2445 #~ msgid "Calculator - Programming"
2446 #~ msgstr "計算機 - 程式"
2448 #~ msgid "Error loading user interface"
2449 #~ msgstr "載入使用者介面時發生錯誤"
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
2453 #~ "\n"
2454 #~ "%s"
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "必要的檔案遺失或受損,請檢查您的安裝。\n"
2457 #~ "\n"
2458 #~ "%s"
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
2462 #~ msgstr "您還沒有任何貨幣匯率。是否要立刻下載一些匯率?"
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate "
2466 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "目前無法下載任何貨幣匯率。您可能會看到不正確的結果,或是根本不會出現任何結"
2469 #~ "果。"