1 # Brazilian Portuguese translation of the GNOME Calculator.
2 # Copyright (C) 2003-2009 the GNOME Calculator authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6 # Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2003.
7 # Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2004.
8 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004.
9 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
10 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2009.
11 # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
13 # Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
14 # Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009-2010.
15 # Felipe Vieira Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2010, 2011.
17 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
18 # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
19 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2011.
20 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012.
24 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
26 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 09:48-0300\n"
27 "PO-Revision-Date: 2012-05-04 09:48-0300\n"
28 "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
29 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
35 "X-Poedit-Bookmarks: 260,259,258,257,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
36 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
37 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
39 #. The label on the memory button
40 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
44 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
45 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
46 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
50 #. Accessible name for the absolute value button
51 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
52 msgid "Absolute Value"
53 msgstr "Valor absoluto"
55 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
56 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
57 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
61 #. Accessible name for the factorial button
62 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
66 #. Accessible name for the factorize button
67 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
71 #. Accessible name for the inverse button
72 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
76 #. Accessible name for the memory button
77 #. Accessible name for the memory value button
78 #. Tooltip for the memory button
79 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
80 #: ../src/math-buttons.c:222
84 # exponentiation = exponenciação
86 #. Accessible name for the scientific exponent button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
88 msgid "Scientific Exponent"
89 msgstr "Expoente científico"
91 #. Accessible name for the store value button
92 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
96 #. Accessible name for the subscript mode button
97 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
101 #. Accessible name for the superscript mode button
102 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
106 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
107 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
111 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
112 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
116 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
117 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
119 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
120 "made at the end of each payment period. "
122 "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, no qual "
123 "pagamentos são feitos no final de cada período de pagamento. "
125 # Método de depreciação utilizado baseado na referência:
126 # http://www.htmlstaff.org/xkurt/projetos/portaldoadmin/modules/news/article.php?storyid=638
127 # *Outros sites corroboram para o mesmo termo.
128 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
131 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
132 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
133 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
134 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
135 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
137 "Calcula o desconto de depreciação de um ativo para um período específico de "
138 "tempo, utilizando o método da \"soma dos algarismos dos anos\". Este método "
139 "de depreciação acelera a taxa de depreciação, para que a maior depreciação "
140 "ocorra em períodos iniciais do que em posteriores. A vida útil é o número de "
141 "períodos, normalmente em anos, no qual o bem é depreciado. "
144 # Concurso de Analista Judiciário - especialidade Informática, questão 43, página 7.
145 # Disponível em: <http://www.trf4.jus.br/trf4/upload/arquivos/provas_conc_anteriores_servidores/analista_informatica_1.pdf>
146 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
147 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
149 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
150 "time, using the double-declining balance method."
152 "Calcula o desconto de depreciação em um ativo para um período específico de "
153 "tempo utilizando o método de balanço de declínio duplo."
155 #. Future Value Dialog: Description of calculation
156 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
158 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
159 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
162 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
163 "iguais sob uma taxa de juros periódica sobre o número de períodos de "
164 "pagamento no prazo."
166 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
167 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
169 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
170 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
171 "compounding period."
173 "Calcula o número de períodos compostos necessários para aumentar um "
174 "investimento de valor presente para um de valor futuro, com uma taxa de "
175 "juros fixa por período composto."
177 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
180 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
181 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
184 "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante o "
185 "prazo de uma anuidade ordinária para acumular um valor futuro, sob uma taxa "
186 "de juros periódica."
188 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
189 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
191 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
192 "future value, over the number of compounding periods. "
194 "Calcula o período necessário para aumentar um investimento para um valor "
195 "futuro, sobre o número de períodos compostos. "
197 #. Present Value Dialog: Description of calculation
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
200 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
201 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
202 "periods in the term. "
204 "Calcula o valor atual de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
205 "iguais descontados sob uma taxa de juros periódica sobre o número de "
206 "períodos de pagamento no prazo. "
208 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
211 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
212 "wanted gross profit margin."
214 "Calcula o preço de revenda de um produto, baseado no custo do produto e na "
215 "margem de lucro bruto desejada."
217 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
218 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
220 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
221 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
222 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
223 "typically years, over which an asset is depreciated. "
225 "Calcula a depreciação linear de um ativo para um período. O método de "
226 "depreciação linear divide o custo de depreciação de forma uniforme sobre a "
227 "vida útil de um ativo. A vida útil é o número de períodos, normalmente anos, "
228 "no qual um ativo é depreciado. "
230 #. Title of Compounding Term dialog
231 #. Tooltip for the compounding term button
232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:246
233 msgid "Compounding Term"
234 msgstr "Prazo composto"
236 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
241 # Abreviação de balanço de duplo declínio
242 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
247 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
249 msgid "Double-Declining Depreciation"
250 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
252 #. Title of Future Value dialog
253 #. Tooltip for the future value button
254 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:252
256 msgstr "Valor futuro"
258 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
260 msgid "Future _Value:"
261 msgstr "Valor _futuro:"
263 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
264 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
268 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
273 #. Title of Gross Profit Margin dialog
274 #. Tooltip for the gross profit margin button
275 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:273
276 msgid "Gross Profit Margin"
277 msgstr "Margem de lucro bruto"
279 #. Title of Payment Period dialog
280 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
281 msgid "Payment Period"
282 msgstr "Período de pagamento"
284 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
285 #. Tooltip for the periodic interest rate button
286 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:264
287 msgid "Periodic Interest Rate"
288 msgstr "Taxa de juro periódica"
290 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
291 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
292 msgid "Periodic Interest _Rate:"
293 msgstr "Taxa de ju_ro periódica:"
295 #. Title of Periodic Payment dialog
296 #. Tooltip for the periodic payment button
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:270
298 msgid "Periodic Payment"
299 msgstr "Pagamento periódico"
301 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
306 #. Title of Present Value dialog
307 #. Tooltip for the present value button
308 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:267
309 msgid "Present Value"
310 msgstr "Valor presente"
312 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
313 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
314 msgid "Present _Value:"
315 msgstr "_Valor presente:"
317 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
318 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
322 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
323 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
327 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
328 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
332 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
333 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
334 msgid "Straight-Line Depreciation"
335 msgstr "Depreciação linear"
337 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
339 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
340 msgstr "Depreciação da \"soma dos algarismos dos anos\""
342 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
347 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
348 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
352 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
353 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
357 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
358 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
359 msgid "_Future Value:"
360 msgstr "Valor _futuro:"
362 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
363 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
367 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
368 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
372 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
373 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
374 msgid "_Number of Periods:"
375 msgstr "_Número de períodos:"
377 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
378 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
382 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
383 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
384 msgid "_Periodic Payment:"
385 msgstr "Pagamento _periódico:"
387 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
388 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
392 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
393 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
397 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
398 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
402 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
403 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
407 #. Accessible name for the insert character button
408 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
409 msgid "Insert Character"
410 msgstr "Inserir caractere"
412 #. Title of insert character code dialog
413 #. Tooltip for the insert character code button
414 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:225
415 msgid "Insert Character Code"
416 msgstr "Inserir código de caractere"
418 #. Accessible name for the shift left button
419 #. Tooltip for the shift left button
420 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:240
422 msgstr "Mover para a esquerda"
424 #. Accessible name for the shift right button
425 #. Tooltip for the shift right button
426 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:243
428 msgstr "Mover para a direita"
430 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
431 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
435 #. The label on the memory button
436 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
440 #. Word size combo: 16 bits
441 #: ../data/preferences.ui.h:2
445 #. Word size combo: 32 bits
446 #: ../data/preferences.ui.h:4
450 #. Word size combo: 64 bits
451 #: ../data/preferences.ui.h:6
455 #. Word size combo: 8 bits
456 #: ../data/preferences.ui.h:8
460 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
461 #: ../data/preferences.ui.h:10
462 msgid "Number _Format:"
463 msgstr "_Formato do número:"
465 #. Title of preferences dialog
466 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
467 #: ../src/math-window.c:369
469 msgstr "Preferências"
471 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
472 #: ../data/preferences.ui.h:13
473 msgid "Show _thousands separators"
474 msgstr "Mos_trar o separador de milhares"
476 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
477 #: ../data/preferences.ui.h:15
478 msgid "Show trailing _zeroes"
479 msgstr "Mostrar os _zeros a direita"
481 #. Preferences dialog: label for word size combo box
482 #: ../data/preferences.ui.h:17
484 msgstr "Tamanho da pala_vra:"
486 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
487 #: ../data/preferences.ui.h:19
488 msgid "_Angle units:"
489 msgstr "Unid_ades de ângulo:"
491 #. Title of main window
492 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:493
496 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
497 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
498 msgstr "Efetue cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
501 msgid "Accuracy value"
502 msgstr "Valor de precisão"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
506 msgstr "Unidades de ângulo"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
510 msgstr "Modo de botão"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
513 msgid "Currency of the current calculation"
514 msgstr "Moeda do cálculo atual"
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
517 msgid "Currency to convert the current calculation into"
518 msgstr "Moeda para converter o cálculo atual em"
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
522 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
523 "shown in the display value."
525 "Indica se quaisquer zeros à direita após o ponto numérico (a vírgula) devem "
526 "ser mostrados no valor de exibição."
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
529 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
530 msgstr "Indica se os separadores de milhares são mostrados em números grandes."
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
533 msgid "Number format"
534 msgstr "Formato do número"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
538 msgstr "Base numérica"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
541 msgid "Show Thousands Separators"
542 msgstr "Mostrar separador de milhares"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
545 msgid "Show Trailing Zeroes"
546 msgstr "Mostrar zeros à direita"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
549 msgid "Source currency"
550 msgstr "Moeda de origem"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
554 msgstr "Unidades de origem"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
557 msgid "Target currency"
558 msgstr "Moeda de destino"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
562 msgstr "Unidades alvo"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
565 msgid "The angle units to use"
566 msgstr "As unidades de ângulo para uso"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
569 msgid "The button mode"
570 msgstr "O modo de botão"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
573 msgid "The format to display numbers in"
574 msgstr "O formato para exibir número em"
576 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
577 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
578 msgstr "O número de dígitos exibidos após o ponto numérico"
580 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
581 msgid "The numeric base"
582 msgstr "A base numérica"
584 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
585 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
586 msgstr "O tamanho das palavras usadas em operações bit a bit"
588 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
589 msgid "Units of the current calculation"
590 msgstr "Unidades do cálculo atual"
592 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
593 msgid "Units to convert the current calculation into"
594 msgstr "Unidades para converter o cálculo atual em"
596 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
598 msgstr "Tamanho da palavra"
600 #: ../src/currency-manager.c:30
602 msgstr "Dirham dos Emirados Árabes Unidos"
604 #: ../src/currency-manager.c:31
605 msgid "Australian Dollar"
606 msgstr "Dólar australiano"
608 #: ../src/currency-manager.c:32
609 msgid "Bulgarian Lev"
612 #: ../src/currency-manager.c:33
613 msgid "Bahraini Dinar"
614 msgstr "Dinar do Bahrein"
616 # Dólar de Brunei ou Dólar bruneíno é a unidade monetária utilizada em Brunei desde 1967.
617 #: ../src/currency-manager.c:34
618 msgid "Brunei Dollar"
619 msgstr "Dólar de Brunei"
621 #: ../src/currency-manager.c:35
622 msgid "Brazilian Real"
623 msgstr "Real brasileiro"
626 # 1 pula de Botsuana = 0,252181929 reais
627 #: ../src/currency-manager.c:36
628 msgid "Botswana Pula"
629 msgstr "Pula de Botsuana"
631 #: ../src/currency-manager.c:37
632 msgid "Canadian Dollar"
633 msgstr "Dólar canadense"
635 #: ../src/currency-manager.c:38
639 #: ../src/currency-manager.c:39
641 msgstr "Franco suíço"
643 #: ../src/currency-manager.c:40
645 msgstr "Peso chileno"
647 #: ../src/currency-manager.c:41
651 #: ../src/currency-manager.c:42
652 msgid "Colombian Peso"
653 msgstr "Peso colombiano"
655 #: ../src/currency-manager.c:43
657 msgstr "Coroa tcheca"
659 #: ../src/currency-manager.c:44
661 msgstr "Coroa dinamarquesa"
663 # O Dinar argelino é a atual unidade monetária da Argélia. Seu código internacional é DZD. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Dinar_argelino
664 #: ../src/currency-manager.c:45
665 msgid "Algerian Dinar"
666 msgstr "Dinar argelino"
668 # Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
669 #: ../src/currency-manager.c:46
670 msgid "Estonian Kroon"
671 msgstr "Coroa estoniana"
673 #: ../src/currency-manager.c:47
677 #: ../src/currency-manager.c:48
678 msgid "Pound Sterling"
679 msgstr "Libra esterlina"
681 #: ../src/currency-manager.c:49
682 msgid "Hong Kong Dollar"
683 msgstr "Dólar de Hong Kong"
685 #: ../src/currency-manager.c:50
686 msgid "Croatian Kuna"
689 #: ../src/currency-manager.c:51
690 msgid "Hungarian Forint"
691 msgstr "Florim húngaro"
693 #: ../src/currency-manager.c:52
694 msgid "Indonesian Rupiah"
695 msgstr "Rúpia indonésia"
697 # Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_shekel_israelense
698 #: ../src/currency-manager.c:53
699 msgid "Israeli New Shekel"
700 msgstr "Novo Shekel israelense"
702 #: ../src/currency-manager.c:54
704 msgstr "Rúpia indiana"
706 #: ../src/currency-manager.c:55
708 msgstr "Rial iraniano"
710 #: ../src/currency-manager.c:56
711 msgid "Icelandic Krona"
712 msgstr "Coroa islandesa"
714 #: ../src/currency-manager.c:57
716 msgstr "Iene (yen) japonês"
718 #: ../src/currency-manager.c:58
719 msgid "South Korean Won"
720 msgstr "Won sul-coreano"
722 #: ../src/currency-manager.c:59
723 msgid "Kuwaiti Dinar"
724 msgstr "Dinar kuwaitiano"
726 #: ../src/currency-manager.c:60
727 msgid "Kazakhstani Tenge"
728 msgstr "Tenge do Cazaquistão"
730 #: ../src/currency-manager.c:61
731 msgid "Sri Lankan Rupee"
732 msgstr "Rúpia Sri Lanka (cingalesa)"
734 #: ../src/currency-manager.c:62
735 msgid "Lithuanian Litas"
736 msgstr "Litas lituana"
739 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Lats_let%C3%A3o
740 #: ../src/currency-manager.c:63
744 #: ../src/currency-manager.c:64
746 msgstr "Dinar da Líbia"
748 #: ../src/currency-manager.c:65
749 msgid "Mauritian Rupee"
750 msgstr "Rúpia da Mauritânia"
752 #: ../src/currency-manager.c:66
754 msgstr "Peso mexicano"
756 #: ../src/currency-manager.c:67
757 msgid "Malaysian Ringgit"
758 msgstr "Ringgit da Malásia"
760 #: ../src/currency-manager.c:68
761 msgid "Norwegian Krone"
762 msgstr "Coroa norueguesa"
764 #: ../src/currency-manager.c:69
765 msgid "Nepalese Rupee"
766 msgstr "Rúpia nepalesa"
768 #: ../src/currency-manager.c:70
769 msgid "New Zealand Dollar"
770 msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
772 # Baseado na lista de moedas do Banco Central do Brasil, referência: http://www4.bcb.gov.br/pec/taxas/batch/tabmoedas.asp?id=tabmoeda
773 #: ../src/currency-manager.c:71
777 #: ../src/currency-manager.c:72
778 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
779 msgstr "Novo sol peruano"
781 #: ../src/currency-manager.c:73
782 msgid "Philippine Peso"
783 msgstr "Peso filipino"
785 #: ../src/currency-manager.c:74
786 msgid "Pakistani Rupee"
787 msgstr "Rúpia paquistanesa"
789 #: ../src/currency-manager.c:75
791 msgstr "Zloty polonês"
793 # Referência: http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/catar/catar.php
794 #: ../src/currency-manager.c:76
796 msgstr "Rial de Catar"
798 #: ../src/currency-manager.c:77
799 msgid "New Romanian Leu"
800 msgstr "Novo leu romeno"
802 #: ../src/currency-manager.c:78
803 msgid "Russian Rouble"
806 #: ../src/currency-manager.c:79
808 msgstr "Rial saudita"
810 #: ../src/currency-manager.c:80
811 msgid "Swedish Krona"
814 #: ../src/currency-manager.c:81
815 msgid "Singapore Dollar"
816 msgstr "Dólar de Cingapura"
818 #: ../src/currency-manager.c:82
820 msgstr "Baht tailandês"
822 #: ../src/currency-manager.c:83
823 msgid "Tunisian Dinar"
824 msgstr "Dinar tunisiano"
826 #: ../src/currency-manager.c:84
827 msgid "New Turkish Lira"
828 msgstr "Nova lira turca"
830 # Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/D%C3%B3lar_de_Trindade_e_Tobago
831 #: ../src/currency-manager.c:85
832 msgid "T&T Dollar (TTD)"
833 msgstr "Dólar de Trindade e Tobago (TTD)"
835 # Fonte: http://economia.uol.com.br/cotacoes/
836 #: ../src/currency-manager.c:86
838 msgstr "Dólar americano"
840 #: ../src/currency-manager.c:87
841 msgid "Uruguayan Peso"
842 msgstr "Peso uruguaio"
844 #: ../src/currency-manager.c:88
845 msgid "Venezuelan Bolívar"
846 msgstr "Bolívar venezuelano"
848 #: ../src/currency-manager.c:89
849 msgid "South African Rand"
850 msgstr "Rand sul-africano"
852 #: ../src/financial.c:70
853 msgid "Error: the number of periods must be positive"
854 msgstr "Erro: o número de períodos deve ser positivo"
856 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
857 #: ../src/gcalctool.c:77
861 " %s — Perform mathematical calculations"
864 " %s - Executa cálculos matemáticos"
866 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
867 #: ../src/gcalctool.c:85
871 " -v, --version Show release version\n"
872 " -h, -?, --help Show help options\n"
873 " --help-all Show all help options\n"
874 " --help-gtk Show GTK+ options"
877 " -v, --version Mostra a versão do lançamento\n"
878 " -h, -?, --help Mostra as opções de ajuda\n"
879 " --help-all Mostra todas as opções de ajuda\n"
880 " --help-gtk Mostra as opções do GTK+"
882 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
883 #: ../src/gcalctool.c:96
887 " --class=CLASS Program class as used by the window "
889 " --name=NAME Program name as used by the window "
891 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
892 " --sync Make X calls synchronous\n"
893 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
894 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
897 " --class=CLASS Classe de programa como usada pelo "
898 "gerenciador de janelas\n"
899 " --name=NAME Nome do programa assim como usado pelo "
900 "gerenciador de janelas\n"
901 " --screen=SCREEN Tela X a ser usada\n"
902 " --sync Torna as chamadas do X síncronas\n"
903 " --gtk-module=MODULES Carrega módulos adicionais do GTK+\n"
904 " --g-fatal-warnings Torna todos os avisos fatais"
906 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
907 #: ../src/gcalctool.c:110
910 "Application Options:\n"
911 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
913 "Opções do aplicativo:\n"
914 " -s, --solve <equation> Resolve a equação dada"
916 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
917 #: ../src/gcalctool.c:154
919 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
920 msgstr "O argumento --solve requer uma equação para ser resolvida"
922 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
923 #: ../src/gcalctool.c:164
925 msgid "Unknown argument '%s'"
926 msgstr "O argumento \"%s\" é desconhecido"
928 #. Tooltip for the Pi button
929 #: ../src/math-buttons.c:94
933 #. Tooltip for the Euler's Number button
934 #: ../src/math-buttons.c:97
935 msgid "Euler’s Number"
936 msgstr "Número de Euler"
938 #. Tooltip for the subscript button
939 #: ../src/math-buttons.c:102
940 msgid "Subscript mode [Alt]"
941 msgstr "Modo subscrito [Alt]"
943 #. Tooltip for the superscript button
944 #: ../src/math-buttons.c:105
945 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
946 msgstr "Modo sobrescrito [Ctrl]"
948 #. Tooltip for the scientific exponent button
949 #: ../src/math-buttons.c:108
950 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
951 msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"
953 #. Tooltip for the add button
954 #: ../src/math-buttons.c:111
956 msgstr "Adicionar [+]"
958 #. Tooltip for the subtract button
959 #: ../src/math-buttons.c:114
961 msgstr "Subtrair [-]"
963 #. Tooltip for the multiply button
964 #: ../src/math-buttons.c:117
966 msgstr "Multiplicar [*]"
968 #. Tooltip for the divide button
969 #: ../src/math-buttons.c:120
973 #. Tooltip for the modulus divide button
974 #: ../src/math-buttons.c:123
975 msgid "Modulus divide"
976 msgstr "Resto da divisão"
978 #. Tooltip for the additional functions button
979 #: ../src/math-buttons.c:126
980 msgid "Additional Functions"
981 msgstr "Funções adicionais"
983 #. Tooltip for the exponent button
984 #: ../src/math-buttons.c:129
985 msgid "Exponent [^ or **]"
986 msgstr "Expoente [^ ou **]"
988 #. Tooltip for the square button
989 #: ../src/math-buttons.c:132
990 msgid "Square [Ctrl+2]"
991 msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"
993 #. Tooltip for the percentage button
994 #: ../src/math-buttons.c:135
995 msgid "Percentage [%]"
996 msgstr "Porcentagem [%]"
998 #. Tooltip for the factorial button
999 #: ../src/math-buttons.c:138
1000 msgid "Factorial [!]"
1001 msgstr "Fatorial [!]"
1003 #. Tooltip for the absolute value button
1004 #: ../src/math-buttons.c:141
1005 msgid "Absolute value [|]"
1006 msgstr "Valor absoluto [|]"
1008 #. Tooltip for the complex argument component button
1009 #: ../src/math-buttons.c:144
1010 msgid "Complex argument"
1011 msgstr "Argumento complexo"
1013 #. Tooltip for the complex conjugate button
1014 #: ../src/math-buttons.c:147
1015 msgid "Complex conjugate"
1016 msgstr "Conjugação complexa"
1018 #. Tooltip for the root button
1019 #: ../src/math-buttons.c:150
1020 msgid "Root [Ctrl+R]"
1021 msgstr "Raíz [Ctrl+R]"
1023 #. Tooltip for the square root button
1024 #: ../src/math-buttons.c:153
1025 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1026 msgstr "Raíz quadrada [Ctrl+R]"
1028 #. Tooltip for the logarithm button
1029 #: ../src/math-buttons.c:156
1033 #. Tooltip for the natural logarithm button
1034 #: ../src/math-buttons.c:159
1035 msgid "Natural Logarithm"
1036 msgstr "Logaritmo natural"
1038 #. Tooltip for the sine button
1039 #: ../src/math-buttons.c:162
1043 #. Tooltip for the cosine button
1044 #: ../src/math-buttons.c:165
1048 #. Tooltip for the tangent button
1049 #: ../src/math-buttons.c:168
1053 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1054 #: ../src/math-buttons.c:171
1055 msgid "Hyperbolic Sine"
1056 msgstr "Seno hiperbólico"
1058 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1059 #: ../src/math-buttons.c:174
1060 msgid "Hyperbolic Cosine"
1061 msgstr "Cosseno hiperbólico"
1063 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1064 #: ../src/math-buttons.c:177
1065 msgid "Hyperbolic Tangent"
1066 msgstr "Tangente hiperbólica"
1068 #. Tooltip for the inverse button
1069 #: ../src/math-buttons.c:180
1070 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1071 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
1073 # Para não confundir o pessoal que estuda circuitos digitais, coloquei a sigla entre parênteses em cada termo booleano.
1074 #. Tooltip for the boolean AND button
1075 #: ../src/math-buttons.c:183
1077 msgstr "E booleano (AND)"
1079 #. Tooltip for the boolean OR button
1080 #: ../src/math-buttons.c:186
1082 msgstr "OU booleano (OR)"
1084 #. Tooltip for the exclusive OR button
1085 #: ../src/math-buttons.c:189
1086 msgid "Boolean Exclusive OR"
1087 msgstr "OU Exclusivo booleano (XOR)"
1089 #. Tooltip for the boolean NOT button
1090 #: ../src/math-buttons.c:192
1092 msgstr "NÃO booleano (NOT)"
1094 #. Tooltip for the integer component button
1095 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1096 msgid "Integer Component"
1097 msgstr "Porção inteira"
1099 #. Tooltip for the fractional component button
1100 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1101 msgid "Fractional Component"
1102 msgstr "Porção fracionária"
1104 # Em Matemática, a parte real é o primeiro elemento do par ordenado de números reais que representam um número complexo.
1105 #. Tooltip for the real component button
1106 #: ../src/math-buttons.c:201
1107 msgid "Real Component"
1110 #. Tooltip for the imaginary component button
1111 #: ../src/math-buttons.c:204
1112 msgid "Imaginary Component"
1113 msgstr "Parte imaginária"
1115 #. Tooltip for the ones' complement button
1116 #: ../src/math-buttons.c:207
1117 msgid "Ones' Complement"
1118 msgstr "Complemento de um"
1120 #. Tooltip for the two's complement button
1121 #: ../src/math-buttons.c:210
1122 msgid "Two's Complement"
1123 msgstr "Complemento de dois"
1125 # Vale lembrar que truncar um número é diferente de arredondá-lo.
1126 #. Tooltip for the truncate button
1127 #: ../src/math-buttons.c:213
1131 #. Tooltip for the start group button
1132 #: ../src/math-buttons.c:216
1133 msgid "Start Group [(]"
1134 msgstr "Início do grupo [(]"
1136 #. Tooltip for the end group button
1137 #: ../src/math-buttons.c:219
1138 msgid "End Group [)]"
1139 msgstr "Fim do grupo [)]"
1141 #. Tooltip for the solve button
1142 #: ../src/math-buttons.c:228
1143 msgid "Calculate Result"
1144 msgstr "Calcula o resultado"
1146 #. Tooltip for the factor button
1147 #: ../src/math-buttons.c:231
1148 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1149 msgstr "Fatorar [Ctrl+F]"
1151 #. Tooltip for the clear button
1152 #: ../src/math-buttons.c:234
1153 msgid "Clear Display [Escape]"
1154 msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]"
1156 #. Tooltip for the undo button
1157 #: ../src/math-buttons.c:237
1158 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1159 msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"
1161 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1162 #: ../src/math-buttons.c:249
1163 msgid "Double Declining Depreciation"
1164 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
1166 #. Tooltip for the financial term button
1167 #: ../src/math-buttons.c:255
1168 msgid "Financial Term"
1169 msgstr "Termo financeiro"
1171 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1172 #: ../src/math-buttons.c:258
1173 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1174 msgstr "Depreciação da soma dos algarismos dos anos"
1176 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1177 #: ../src/math-buttons.c:261
1178 msgid "Straight Line Depreciation"
1179 msgstr "Depreciação linear"
1181 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1182 #: ../src/math-buttons.c:601
1186 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1187 #: ../src/math-buttons.c:605
1191 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1192 #: ../src/math-buttons.c:609
1196 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1197 #: ../src/math-buttons.c:613
1199 msgstr "Hexadecimal"
1201 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1202 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1203 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1206 msgid_plural "_%d places"
1207 msgstr[0] "_%d casa"
1208 msgstr[1] "_%d casas"
1210 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1211 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1212 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1215 msgid_plural "%d places"
1217 msgstr[1] "%d casas"
1219 #. Tooltip for the round button
1220 #: ../src/math-buttons.c:987
1224 #. Tooltip for the floor button
1225 #: ../src/math-buttons.c:989
1229 #. Tooltip for the ceiling button
1230 #: ../src/math-buttons.c:991
1234 #. Tooltip for the ceiling button
1235 #: ../src/math-buttons.c:993
1239 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1240 #: ../src/math-converter.c:412
1244 #. Tooltip for swap conversion button
1245 #: ../src/math-converter.c:427
1246 msgid "Switch conversion units"
1247 msgstr "Mudar unidade de conversão"
1249 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1250 #: ../src/math-equation.c:459
1251 msgid "No undo history"
1252 msgstr "Sem histórico para desfazer"
1254 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1255 #: ../src/math-equation.c:486
1256 msgid "No redo history"
1257 msgstr "Sem histórico para refazer"
1259 #: ../src/math-equation.c:944
1260 msgid "No sane value to store"
1261 msgstr "Não há um valor razoável para armazenar"
1263 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1264 #: ../src/math-equation.c:1226
1265 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1266 msgstr "Estouro de capacidade. Tente um tamanho de palavra maior"
1268 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1269 #: ../src/math-equation.c:1231
1271 msgid "Unknown variable '%s'"
1272 msgstr "A variável \"%s\" é desconhecida"
1274 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1275 #: ../src/math-equation.c:1236
1277 msgid "Function '%s' is not defined"
1278 msgstr "A função \"%s\" não está definida"
1280 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1281 #: ../src/math-equation.c:1241
1282 msgid "Unknown conversion"
1283 msgstr "Conversão desconhecida"
1285 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1286 #: ../src/math-equation.c:1250
1287 msgid "Malformed expression"
1288 msgstr "Expressão mal formada"
1290 #: ../src/math-equation.c:1264
1294 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1295 #: ../src/math-equation.c:1380
1296 msgid "Need an integer to factorize"
1297 msgstr "É necessário um valor inteiro para fatorar"
1299 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1300 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1301 #: ../src/math-equation.c:1452
1302 msgid "No sane value to bitwise shift"
1303 msgstr "Não há um valor razoável para alternar bit a bit"
1305 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1306 #: ../src/math-equation.c:1483
1307 msgid "Displayed value not an integer"
1308 msgstr "Valor exibido não é um inteiro"
1310 #. Digits localized for the given language
1311 #: ../src/math-equation.c:1908
1312 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1313 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1315 #. Label on close button in preferences dialog
1316 #: ../src/math-preferences.c:236
1320 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1321 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1322 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1326 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1327 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1331 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1332 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1336 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1337 #: ../src/math-preferences.c:264
1341 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1342 #: ../src/math-preferences.c:268
1346 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1347 #: ../src/math-preferences.c:272
1351 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1352 #: ../src/math-preferences.c:276
1356 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1357 #: ../src/math-preferences.c:287
1359 msgid "Show %d decimal _places"
1360 msgstr "Mostrar %d _casas decimais"
1362 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1363 #: ../src/math-window.c:171
1364 msgid "Unable to open help file"
1365 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
1367 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1368 #: ../src/math-window.c:204
1369 msgid "translator-credits"
1371 "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1372 "Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
1373 "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
1374 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1375 "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
1376 "Licio Fernando <licio@ubuntu.com>\n"
1377 "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
1378 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1379 "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1380 "Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
1381 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
1382 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n"
1383 "Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
1384 "André Gondim <In memoriam>"
1386 #. The license this software is under (GPL2+)
1387 #: ../src/math-window.c:207
1389 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1390 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1391 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1392 "(at your option) any later version.\n"
1394 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1395 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1396 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1397 "GNU General Public License for more details.\n"
1399 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1400 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1401 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1403 "O Gcalctool é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
1404 "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada\n"
1405 "pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da licença, ou\n"
1406 "(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
1408 "Gcalctool é distribuído na esperança que possa ser útil, mas SEM\n"
1409 "NENHUMA GARANTIA; até mesmo a garantia implícita de poder ser \n"
1410 "COMERCIALIZADA ou ALTERADA PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1411 "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1413 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
1414 "junto com o Gcalctool; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
1416 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA"
1418 #. Program name in the about dialog
1419 #: ../src/math-window.c:224
1423 #. Copyright notice in the about dialog
1424 #: ../src/math-window.c:228
1425 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1426 msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool"
1428 #. Short description in the about dialog
1429 #: ../src/math-window.c:232
1430 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1431 msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."
1433 #: ../src/math-window.c:362
1437 #: ../src/math-window.c:363
1441 #: ../src/math-window.c:364
1445 #: ../src/math-window.c:365
1447 msgstr "Programável"
1449 #: ../src/math-window.c:366
1453 #: ../src/math-window.c:373
1454 msgid "About Calculator"
1455 msgstr "Sobre a calculadora"
1457 #: ../src/math-window.c:374
1461 #: ../src/math-window.c:375
1465 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1466 #: ../src/mp-binary.c:115
1467 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1468 msgstr "O E booleano (AND) é definido apenas para números inteiros positivos"
1470 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1471 #: ../src/mp-binary.c:128
1472 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1473 msgstr "O OU booleano (OR) é definido apenas para números inteiros e positivos"
1475 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1476 #: ../src/mp-binary.c:141
1477 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1479 "O OU Exclusivo (XOR) booleano é definido apenas para números inteiros "
1482 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1483 #: ../src/mp-binary.c:156
1484 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1485 msgstr "O NÃO booleano (NOT) é definido apenas para números inteiros positivos"
1487 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1488 #: ../src/mp-binary.c:187
1489 msgid "Shift is only possible on integer values"
1490 msgstr "A alternância só é possível para valores inteiros"
1492 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1494 msgid "Argument not defined for zero"
1495 msgstr "Argumento não definido para zero"
1498 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1499 msgstr "Estouro de capacidade: o resultado não pôde ser calculado"
1501 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1502 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1503 msgid "Division by zero is undefined"
1504 msgstr "A divisão por zero não é definida"
1506 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1507 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1508 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1509 msgstr "O logaritmo de zero não é definido"
1511 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1512 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1513 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1514 msgstr "A potência de zero é indefinida para um expoente negativo"
1517 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1518 msgstr "A recíproca de zero é indefinida"
1521 msgid "Root must be non-zero"
1522 msgstr "A raíz deve ser diferente de zero"
1525 msgid "Negative root of zero is undefined"
1526 msgstr "A raíz negativa de zero não está definida"
1529 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1530 msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para o mesmo n"
1532 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1534 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1535 msgstr "O fatorial é definido apenas para números naturais"
1537 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1539 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1540 msgstr "O resto da divisão é definido apenas para inteiros"
1542 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1543 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1545 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1547 "A tangente não é definida para ângulos que são múltiplos de π (180°) a "
1548 "partir de π∕2 (90°)"
1550 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1551 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1552 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1554 "O inverso do seno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1556 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1557 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1558 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1560 "O inverso do cosseno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1562 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1563 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1564 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1566 "O inverso do coseno hiperbólico não é definido para valores inferiores a um"
1568 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1569 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1570 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1572 "O inverso da tangente hiperbólica não é definido para valores fora do "
1575 #: ../src/unit-manager.c:54
1577 msgctxt "unit-format"
1581 #: ../src/unit-manager.c:54
1582 msgctxt "unit-symbols"
1583 msgid "degree,degrees,deg"
1584 msgstr "grau,graus,grau"
1586 #: ../src/unit-manager.c:55
1588 msgctxt "unit-format"
1590 msgstr "%s radianos"
1592 #: ../src/unit-manager.c:55
1593 msgctxt "unit-symbols"
1594 msgid "radian,radians,rad"
1595 msgstr "radiano,radianos,rad"
1597 #: ../src/unit-manager.c:56
1599 msgctxt "unit-format"
1601 msgstr "%s radianos"
1603 #: ../src/unit-manager.c:56
1604 msgctxt "unit-symbols"
1605 msgid "gradian,gradians,grad"
1606 msgstr "gradiano,gradiano,grad"
1608 #: ../src/unit-manager.c:57
1612 #: ../src/unit-manager.c:57
1614 msgctxt "unit-format"
1618 #: ../src/unit-manager.c:57
1619 msgctxt "unit-symbols"
1620 msgid "parsec,parsecs,pc"
1621 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1623 #: ../src/unit-manager.c:58
1627 #: ../src/unit-manager.c:58
1629 msgctxt "unit-format"
1633 #: ../src/unit-manager.c:58
1634 msgctxt "unit-symbols"
1635 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1636 msgstr "ano-luz,anos-luz,al"
1638 #: ../src/unit-manager.c:59
1639 msgid "Astronomical Units"
1640 msgstr "Unidades astronômicas"
1642 #: ../src/unit-manager.c:59
1644 msgctxt "unit-format"
1648 #: ../src/unit-manager.c:59
1649 msgctxt "unit-symbols"
1653 #: ../src/unit-manager.c:60
1654 msgid "Nautical Miles"
1655 msgstr "Milhas náuticas"
1657 #: ../src/unit-manager.c:60
1659 msgctxt "unit-format"
1663 #: ../src/unit-manager.c:60
1664 msgctxt "unit-symbols"
1668 #: ../src/unit-manager.c:61
1672 #: ../src/unit-manager.c:61
1674 msgctxt "unit-format"
1678 #: ../src/unit-manager.c:61
1679 msgctxt "unit-symbols"
1680 msgid "mile,miles,mi"
1681 msgstr "milha,milhas,mi"
1683 #: ../src/unit-manager.c:62
1685 msgstr "Quilômetros"
1687 #: ../src/unit-manager.c:62
1689 msgctxt "unit-format"
1693 #: ../src/unit-manager.c:62
1694 msgctxt "unit-symbols"
1695 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1696 msgstr "quilômetro,quilômetros,km,kms"
1698 #: ../src/unit-manager.c:63
1702 #: ../src/unit-manager.c:63
1704 msgctxt "unit-format"
1708 #: ../src/unit-manager.c:63
1709 msgctxt "unit-symbols"
1710 msgid "cable,cables,cb"
1711 msgstr "cabo,cabos,cb"
1713 #: ../src/unit-manager.c:64
1717 #: ../src/unit-manager.c:64
1719 msgctxt "unit-format"
1723 # Braça — It is still used in almost all of Brazil. They are 2.2 meters, so that 3000 braças or 6600 meters make a légua. Fonte: http://www.sizes.com/units/braccedila.htm
1724 #: ../src/unit-manager.c:64
1725 msgctxt "unit-symbols"
1726 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1727 msgstr "braça,braças,ftm"
1729 #: ../src/unit-manager.c:65
1733 #: ../src/unit-manager.c:65
1735 msgctxt "unit-format"
1739 #: ../src/unit-manager.c:65
1740 msgctxt "unit-symbols"
1741 msgid "meter,meters,m"
1742 msgstr "metro,metros,m"
1744 #: ../src/unit-manager.c:66
1748 #: ../src/unit-manager.c:66
1750 msgctxt "unit-format"
1754 #: ../src/unit-manager.c:66
1755 msgctxt "unit-symbols"
1756 msgid "yard,yards,yd"
1757 msgstr "jarda,jardas,yd"
1759 #: ../src/unit-manager.c:67
1763 #: ../src/unit-manager.c:67
1765 msgctxt "unit-format"
1769 #: ../src/unit-manager.c:67
1770 msgctxt "unit-symbols"
1771 msgid "foot,feet,ft"
1774 #: ../src/unit-manager.c:68
1778 #: ../src/unit-manager.c:68
1780 msgctxt "unit-format"
1784 #: ../src/unit-manager.c:68
1785 msgctxt "unit-symbols"
1786 msgid "inch,inches,in"
1787 msgstr "polegada,polegadas,in"
1789 #: ../src/unit-manager.c:69
1793 #: ../src/unit-manager.c:69
1795 msgctxt "unit-format"
1799 #: ../src/unit-manager.c:69
1800 msgctxt "unit-symbols"
1801 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1802 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1804 #: ../src/unit-manager.c:70
1808 #: ../src/unit-manager.c:70
1810 msgctxt "unit-format"
1814 #: ../src/unit-manager.c:70
1815 msgctxt "unit-symbols"
1816 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1817 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1819 #: ../src/unit-manager.c:71
1823 #: ../src/unit-manager.c:71
1825 msgctxt "unit-format"
1829 #: ../src/unit-manager.c:71
1830 msgctxt "unit-symbols"
1831 msgid "micrometer,micrometers,um"
1832 msgstr "micrometro,micrometros,um"
1834 #: ../src/unit-manager.c:72
1838 #: ../src/unit-manager.c:72
1840 msgctxt "unit-format"
1844 #: ../src/unit-manager.c:72
1845 msgctxt "unit-symbols"
1846 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1847 msgstr "nanômetro,nanômetros,nm"
1849 #: ../src/unit-manager.c:73
1853 #: ../src/unit-manager.c:73
1855 msgctxt "unit-format"
1859 #: ../src/unit-manager.c:73
1860 msgctxt "unit-symbols"
1861 msgid "hectare,hectares,ha"
1862 msgstr "hectare,hectares,ha"
1864 #: ../src/unit-manager.c:74
1868 #: ../src/unit-manager.c:74
1870 msgctxt "unit-format"
1874 #: ../src/unit-manager.c:74
1875 msgctxt "unit-symbols"
1879 #: ../src/unit-manager.c:75
1880 msgid "Square Meters"
1881 msgstr "Metro quadrada"
1883 #: ../src/unit-manager.c:75
1885 msgctxt "unit-format"
1889 #: ../src/unit-manager.c:75
1890 msgctxt "unit-symbols"
1894 #: ../src/unit-manager.c:76
1895 msgid "Square Centimeters"
1896 msgstr "Centímetro quadrado"
1898 #: ../src/unit-manager.c:76
1900 msgctxt "unit-format"
1904 #: ../src/unit-manager.c:76
1905 msgctxt "unit-symbols"
1909 #: ../src/unit-manager.c:77
1910 msgid "Square Millimeters"
1911 msgstr "Milímetro quadrado"
1913 #: ../src/unit-manager.c:77
1915 msgctxt "unit-format"
1919 #: ../src/unit-manager.c:77
1920 msgctxt "unit-symbols"
1924 #: ../src/unit-manager.c:78
1925 msgid "Cubic Meters"
1926 msgstr "Metros cúbicos"
1928 #: ../src/unit-manager.c:78
1930 msgctxt "unit-format"
1934 #: ../src/unit-manager.c:78
1935 msgctxt "unit-symbols"
1939 #: ../src/unit-manager.c:79
1943 #: ../src/unit-manager.c:79
1945 msgctxt "unit-format"
1949 #: ../src/unit-manager.c:79
1950 msgctxt "unit-symbols"
1951 msgid "gallon,gallons,gal"
1952 msgstr "galão,galões,gal"
1954 #: ../src/unit-manager.c:80
1958 #: ../src/unit-manager.c:80
1960 msgctxt "unit-format"
1964 #: ../src/unit-manager.c:80
1965 msgctxt "unit-symbols"
1966 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1967 msgstr "litro,litros,litro,litros,L"
1969 # O quarto é uma unidade de volume usada no sistema imperial de unidades.
1970 #: ../src/unit-manager.c:81
1974 #: ../src/unit-manager.c:81
1976 msgctxt "unit-format"
1980 #: ../src/unit-manager.c:81
1981 msgctxt "unit-symbols"
1982 msgid "quart,quarts,qt"
1983 msgstr "quarto,quartos,qt"
1985 # Unidades de medidas,
1986 # fonte: http://www.edifique.arq.br/conversao_unidades.html
1987 #: ../src/unit-manager.c:82
1991 #: ../src/unit-manager.c:82
1993 msgctxt "unit-format"
1997 # O pinto (ou pint em língua inglesa) é uma unidade de medida pré-métrica de capacidade do chamado sistema inglês ou imperial. Foi usado antigamente na Europa.
1998 #: ../src/unit-manager.c:82
1999 msgctxt "unit-symbols"
2000 msgid "pint,pints,pt"
2001 msgstr "pinto,pintos,pt"
2003 #: ../src/unit-manager.c:83
2007 #: ../src/unit-manager.c:83
2009 msgctxt "unit-format"
2013 #: ../src/unit-manager.c:83
2014 msgctxt "unit-symbols"
2015 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
2016 msgstr "milímetro,milímetros,milímetro,milímetros,mL,cm³"
2018 #: ../src/unit-manager.c:84
2020 msgstr "Microlitros"
2022 #: ../src/unit-manager.c:84
2024 msgctxt "unit-format"
2028 #: ../src/unit-manager.c:84
2029 msgctxt "unit-symbols"
2033 #: ../src/unit-manager.c:85
2037 #: ../src/unit-manager.c:85
2039 msgctxt "unit-format"
2043 #: ../src/unit-manager.c:85
2044 msgctxt "unit-symbols"
2045 msgid "tonne,tonnes"
2046 msgstr "tonelada,toneladas"
2048 #: ../src/unit-manager.c:86
2050 msgstr "Quilogramas"
2052 #: ../src/unit-manager.c:86
2054 msgctxt "unit-format"
2058 #: ../src/unit-manager.c:86
2059 msgctxt "unit-symbols"
2060 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2061 msgstr "quilograma,quilogramas,quilo,quilos, kg, kgs"
2063 #: ../src/unit-manager.c:87
2067 #: ../src/unit-manager.c:87
2069 msgctxt "unit-format"
2073 #: ../src/unit-manager.c:87
2074 msgctxt "unit-symbols"
2075 msgid "pound,pounds,lb"
2076 msgstr "libra,libras,lb"
2078 #: ../src/unit-manager.c:88
2082 #: ../src/unit-manager.c:88
2084 msgctxt "unit-format"
2088 #: ../src/unit-manager.c:88
2089 msgctxt "unit-symbols"
2090 msgid "ounce,ounces,oz"
2091 msgstr "onça,onças,oz"
2093 #: ../src/unit-manager.c:89
2097 #: ../src/unit-manager.c:89
2099 msgctxt "unit-format"
2103 #: ../src/unit-manager.c:89
2104 msgctxt "unit-symbols"
2105 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2106 msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g"
2108 #: ../src/unit-manager.c:90
2112 #: ../src/unit-manager.c:90
2114 msgctxt "unit-format"
2118 #: ../src/unit-manager.c:90
2119 msgctxt "unit-symbols"
2123 #: ../src/unit-manager.c:91
2127 #: ../src/unit-manager.c:91
2129 msgctxt "unit-format"
2133 #: ../src/unit-manager.c:91
2134 msgctxt "unit-symbols"
2138 #: ../src/unit-manager.c:92
2142 #: ../src/unit-manager.c:92
2144 msgctxt "unit-format"
2148 #: ../src/unit-manager.c:92
2149 msgctxt "unit-symbols"
2153 #: ../src/unit-manager.c:93
2157 #: ../src/unit-manager.c:93
2159 msgctxt "unit-format"
2163 #: ../src/unit-manager.c:93
2164 msgctxt "unit-symbols"
2165 msgid "minute,minutes"
2166 msgstr "minuto,minutos"
2168 #: ../src/unit-manager.c:94
2172 #: ../src/unit-manager.c:94
2174 msgctxt "unit-format"
2178 #: ../src/unit-manager.c:94
2179 msgctxt "unit-symbols"
2180 msgid "second,seconds,s"
2181 msgstr "segundo,segundos,s"
2183 #: ../src/unit-manager.c:95
2184 msgid "Milliseconds"
2185 msgstr "Milissegundos"
2187 #: ../src/unit-manager.c:95
2189 msgctxt "unit-format"
2193 #: ../src/unit-manager.c:95
2194 msgctxt "unit-symbols"
2195 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2196 msgstr "milissegundo,milissegundos,ms"
2198 #: ../src/unit-manager.c:96
2199 msgid "Microseconds"
2200 msgstr "Microssegundos"
2202 #: ../src/unit-manager.c:96
2204 msgctxt "unit-format"
2208 #: ../src/unit-manager.c:96
2209 msgctxt "unit-symbols"
2210 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2211 msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"
2213 #: ../src/unit-manager.c:97
2217 #: ../src/unit-manager.c:97
2219 msgctxt "unit-format"
2223 #: ../src/unit-manager.c:97
2224 msgctxt "unit-symbols"
2228 #: ../src/unit-manager.c:98
2232 #: ../src/unit-manager.c:98
2234 msgctxt "unit-format"
2238 #: ../src/unit-manager.c:98
2239 msgctxt "unit-symbols"
2243 #: ../src/unit-manager.c:99
2247 #: ../src/unit-manager.c:99
2249 msgctxt "unit-format"
2253 #: ../src/unit-manager.c:99
2254 msgctxt "unit-symbols"
2258 #: ../src/unit-manager.c:100
2262 #: ../src/unit-manager.c:100
2264 msgctxt "unit-format"
2268 #: ../src/unit-manager.c:100
2269 msgctxt "unit-symbols"
2271 msgstr "grausR,˚R,˚Ra"
2273 #: ../src/unit-manager.c:109
2277 #: ../src/unit-manager.c:110
2279 msgstr "Comprimento"
2281 #: ../src/unit-manager.c:111
2285 #: ../src/unit-manager.c:112
2289 #: ../src/unit-manager.c:113
2293 #: ../src/unit-manager.c:114
2297 #: ../src/unit-manager.c:115
2299 msgstr "Temperatura"
2301 #: ../src/unit-manager.c:127
2305 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2306 #: ../src/unit-manager.c:137
2311 #~ msgid "_Calculator"
2312 #~ msgstr "_Calculadora"
2317 #~ msgid "_Advanced"
2318 #~ msgstr "_Avançada"
2320 #~ msgid "_Programming"
2321 #~ msgstr "_Programável"
2323 #~ msgid "_Contents"
2324 #~ msgstr "_Conteúdo"
2326 #~ msgctxt "unit-format"
2330 #~ msgctxt "unit-symbols"
2332 #~ msgstr "grausK,˚K"
2334 #~ msgid "← R"
2335 #~ msgstr "← R"
2337 #~ msgid "→ R"
2338 #~ msgstr "→ R"
2341 #~ msgstr "Recordar"
2346 #~ msgid "Assign Variable"
2347 #~ msgstr "Atribuir variável"
2349 #~ msgid "Insert Variable"
2350 #~ msgstr "Inserir variável"
2352 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2353 #~ msgstr "%s radianos = %s graus"
2355 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2356 #~ msgstr "%s gradianos = %s graus"
2358 #~ msgid "No variables defined"
2359 #~ msgstr "Sem variáveis definidas"
2362 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2363 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2364 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2367 #~ "Converte entre moedas diferentes. Entre com a quantia e a moeda que deve "
2368 #~ "ser convertida na linha superior e a moeda para a qual deve ser "
2369 #~ "convertida na linha inferior, e a quantia será mostrada na linha inferior."
2371 #~ msgid "Currency Conversion"
2372 #~ msgstr "Conversão de moeda"
2374 #~ msgid "¤$€"
2375 #~ msgstr "¤$€"
2377 #~ msgid "10 places"
2378 #~ msgstr "10 casas"
2380 #~ msgid "11 places"
2381 #~ msgstr "11 casas"
2383 #~ msgid "12 places"
2384 #~ msgstr "12 casas"
2386 #~ msgid "13 places"
2387 #~ msgstr "13 casas"
2389 #~ msgid "14 places"
2390 #~ msgstr "14 casas"
2392 #~ msgid "15 places"
2393 #~ msgstr "15 casas"
2404 #~ msgid "Calculate result [=]"
2405 #~ msgstr "Calcular o resultado [=]"
2410 #~ msgid "Display _Format:"
2411 #~ msgstr "_Formato de exibição:"
2413 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2414 #~ msgstr "Fatorar em números primos (Ctrl+F)"
2416 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2417 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2419 #~ msgid "Insert character"
2420 #~ msgstr "Insere caractere"
2422 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2423 #~ msgstr "Ponto numérico [. ou ,]"
2425 #~ msgid "Random number"
2426 #~ msgstr "Número aleatório"
2428 #~ msgid "Recall value"
2429 #~ msgstr "Recorda o valor"
2431 #~ msgid "Result Region"
2432 #~ msgstr "Região do resultado"
2434 #~ msgid "Shift left [<]"
2435 #~ msgstr "Move para a esquerda [<]"
2437 #~ msgid "Shift right [>]"
2438 #~ msgstr "Move para a direita [>]"
2440 #~ msgid "Store value"
2441 #~ msgstr "Armazena o valor"
2443 #~ msgid "Truncate value"
2444 #~ msgstr "Trunca o valor"
2446 #~ msgid "_2 places"
2447 #~ msgstr "_2 casas"
2449 #~ msgid "_3 places"
2450 #~ msgstr "_3 casas"
2452 #~ msgid "_4 places"
2453 #~ msgstr "_4 casas"
2455 #~ msgid "_5 places"
2456 #~ msgstr "_5 casas"
2458 #~ msgid "_6 places"
2459 #~ msgstr "_6 casas"
2461 #~ msgid "_7 places"
2462 #~ msgstr "_7 casas"
2464 #~ msgid "_8 places"
2465 #~ msgstr "_8 casas"
2467 #~ msgid "_9 places"
2468 #~ msgstr "_9 casas"
2470 #~ msgid "_Scientific"
2471 #~ msgstr "_Científica"
2474 #~ msgstr "_Visualizar"
2476 #~ msgid "Display Mode"
2477 #~ msgstr "Modo de exibição"
2479 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2481 #~ "Indica se a janela do registrador de memória é exibida inicialmente."
2483 #~ msgid "Show Registers"
2484 #~ msgstr "Mostrar registros"
2487 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2488 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2490 #~ "O modo inicial da calculadora. Os valores válidos são \"BASIC\" (básica), "
2491 #~ "\"FINANCIAL\" (financeira), \"LOGICAL\" (lógica), \"SCIENTIFIC"
2492 #~ "\" (científica) ou \"PROGRAMMING\" (programação)"
2495 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2496 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2498 #~ "O modo de exibição inicial. Os valores válidos são \"ENG\" (engenharia), "
2499 #~ "\"FIX\" (ponto-fixo) e \"SCI\" (científico)"
2502 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2503 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2505 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos são \"DEG\" (graus), "
2506 #~ "\"GRAD\" (gradianos) e \"RAD\" (radianos)."
2508 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2509 #~ msgstr "A coordenada X inicial para a janela"
2511 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2512 #~ msgstr "A coordenada Y inicial para a janela"
2515 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2517 #~ "O número de pixels para colocar na janela a partir da esquerda da tela."
2519 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2520 #~ msgstr "O número de pixels para colocar na janela a partir do topo da tela."
2522 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2523 #~ msgstr "A base numérica para entrada e exibição."
2525 #~ msgid "Trigonometric type"
2526 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2528 #~ msgid "No redo steps"
2529 #~ msgstr "Sem passos para refazer"
2531 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2532 #~ msgstr "Calculadora — Avançada"
2534 #~ msgid "Calculator — Financial"
2535 #~ msgstr "Calculadora — Financeira"
2537 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2538 #~ msgstr "Calculadora — Científica"
2540 #~ msgid "Calculator — Programming"
2541 #~ msgstr "Calculadora — Programação"
2543 #~ msgid "Error loading user interface"
2544 #~ msgstr "Erro ao carregar a interface de usuário"
2547 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2551 #~ "Um arquivo necessário está faltando ou foi danificado. Por favor, "
2552 #~ "verifique sua instalação.\n"
2557 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2559 #~ "Você não tem nenhuma taxa de câmbio recente. Gostaria de baixar algumas "
2563 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2564 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2566 #~ "As taxas de câmbio não puderam ser baixadas. Você pode receber resultados "
2567 #~ "imprecisos ou pode não receber nenhum resultado."
2569 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2570 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos não é definido"
2572 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2574 #~ "A potência de números negativos é definida apenas para expoentes inteiros"
2576 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2577 #~ msgstr "A raiz quadrada é indefinida para valores negativos"
2583 #~ msgstr "√"
2600 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2601 #~ msgstr "(Define a precisão de 0 a N casas decimais [A])"
2636 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2637 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2651 #~ msgid "2's complement [Z]"
2652 #~ msgstr "Complemento de 2 [Z]"
2690 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2691 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2694 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2695 #~ "numeric base.</i></small>"
2697 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na "
2698 #~ "base numérica decimal.</i></small>"
2700 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2701 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2703 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2704 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2706 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2707 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2709 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2710 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2712 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2713 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2715 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2716 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2718 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2719 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2721 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2722 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2724 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2725 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2727 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2728 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2746 #~ msgstr "Adiciona"
2751 #~ msgid "Backspace"
2752 #~ msgstr "Backspace"
2754 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2755 #~ msgstr "Operação E bit a bit [&]"
2757 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2758 #~ msgstr "Operação NÃO bit a bit [~]"
2760 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2761 #~ msgstr "Operação OU bit a bit [|]"
2763 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2764 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo Negado bit a bit [{]"
2766 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2767 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo bit a bit [x]"
2778 #~ msgid "Change Sign [C]"
2779 #~ msgstr "Troca o sinal [C]"
2781 #~ msgid "Change sign"
2782 #~ msgstr "Troca o sinal"
2784 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2785 #~ msgstr "Limpa o valor exibido e qualquer cálculo parcial [Shift+Del]"
2787 #~ msgid "Clear entry"
2788 #~ msgstr "Limpa a entrada"
2790 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2791 #~ msgstr "Clique em um _valor ou em uma descrição para editá-lo:"
2793 #~ msgid "Compounding term"
2794 #~ msgstr "Termo composto"
2796 #~ msgid "Compounding term [m]"
2797 #~ msgstr "Termo composto [m]"
2799 #~ msgid "Copy selection"
2800 #~ msgstr "Copiar a seleção"
2808 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2809 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla"
2811 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2812 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla [D]"
2820 #~ msgid "Edit Constants"
2821 #~ msgstr "Editar Constantes"
2823 #~ msgid "Edit Constants..."
2824 #~ msgstr "Editar Constantes..."
2826 #~ msgid "Edit Functions..."
2827 #~ msgstr "Editar Funções..."
2829 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2830 #~ msgstr "Termina o grupo de cálculos [)]"
2832 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2833 #~ msgstr "Insere um número exponencial [E]"
2838 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2839 #~ msgstr "Troca o valor exibido com o registrador de memória [X]"
2841 #~ msgid "Exchange with register"
2842 #~ msgstr "Trocar com registrador"
2850 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2851 #~ msgstr "Fatorial do valor exibido [!]"
2853 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2854 #~ msgstr "Porção fracionária do valor exibido [:]"
2859 #~ msgid "Future value [v]"
2860 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
2862 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2863 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [I]"
2865 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2866 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [g]"
2874 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2875 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
2877 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2878 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
2880 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2881 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
2883 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2884 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
2886 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2887 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
2889 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2890 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
2892 #~ msgid "Insert ASCII value"
2893 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2898 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2899 #~ msgstr "Porção inteira do valor exibido [i]"
2901 #~ msgid "Left bracket"
2902 #~ msgstr "Abre colchetes"
2904 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2905 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 16 bits"
2907 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2908 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 32 bits"
2910 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2911 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 64 bits"
2913 #~ msgid "Memory Registers"
2914 #~ msgstr "Registradores de Memória"
2920 #~ msgstr "Multiplica"
2925 #~ msgid "Numeric 0"
2926 #~ msgstr "0 numérico"
2928 #~ msgid "Numeric 1"
2929 #~ msgstr "1 numérico"
2931 #~ msgid "Numeric 2"
2932 #~ msgstr "2 numérico"
2934 #~ msgid "Numeric 3"
2935 #~ msgstr "3 numérico"
2937 #~ msgid "Numeric 4"
2938 #~ msgstr "4 numérico"
2940 #~ msgid "Numeric 5"
2941 #~ msgstr "5 numérico"
2943 #~ msgid "Numeric 6"
2944 #~ msgstr "6 numérico"
2946 #~ msgid "Numeric 7"
2947 #~ msgstr "7 numérico"
2949 #~ msgid "Numeric 8"
2950 #~ msgstr "8 numérico"
2952 #~ msgid "Numeric 9"
2953 #~ msgstr "9 numérico"
2958 #~ msgid "Paste selection"
2959 #~ msgstr "Colar a seleção"
2961 #~ msgid "Payment period"
2962 #~ msgstr "Período de pagamento"
2964 #~ msgid "Payment period [t]"
2965 #~ msgstr "Período de pagamento [t]"
2967 #~ msgid "Percentage"
2968 #~ msgstr "Percentagem"
2970 #~ msgid "Periodic interest rate"
2971 #~ msgstr "Taxa de juro periódica"
2973 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2974 #~ msgstr "Taxa de juro periódica [T]"
2976 #~ msgid "Periodic payment"
2977 #~ msgstr "Pagamento periódico"
2979 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2980 #~ msgstr "Pagamento periódico [P]"
2982 #~ msgid "Present value"
2983 #~ msgstr "Valor presente"
2985 #~ msgid "Present value [p]"
2986 #~ msgstr "Valor presente [p]"
2988 #~ msgid "Quit the calculator"
2989 #~ msgstr "Sair da calculadora"
2991 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2992 #~ msgstr "Número aleatório no intervalo entre 0,0 e 1,0 [?]"
2994 #~ msgid "Reciprocal"
2995 #~ msgstr "Recíproco"
2997 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2998 #~ msgstr "Recíproco [r]"
3003 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3004 #~ msgstr "Remove o caractere mais à direita do valor exibido [Backspace]"
3006 #~ msgid "Retrieve from register"
3007 #~ msgstr "Recupera do registrador"
3009 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3010 #~ msgstr "Recupera do registrador de memória para o mostrador [R]"
3012 #~ msgid "Right bracket"
3013 #~ msgstr "Fecha colchetes"
3015 #~ msgid "Set Precision"
3016 #~ msgstr "Define a Precisão"
3018 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3019 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de engenharia"
3021 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3022 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de ponto fixo"
3024 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3025 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato científico"
3027 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3028 #~ msgstr "Define operação hiperbólica para funções trigonométricas"
3030 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3031 #~ msgstr "Define operação inversa para funções trigonométricas"
3033 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3034 #~ msgstr "Define base numérica para binária (base 2)"
3036 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3037 #~ msgstr "Define base numérica para decimal (base 10)"
3039 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3040 #~ msgstr "Define base numérica para hexadecimal (base 16)"
3042 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3043 #~ msgstr "Define base numérica para octal (base 8)"
3045 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3046 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para graus"
3048 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3049 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para grados"
3051 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3052 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para radianos"
3054 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3055 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a esquerda [<]"
3057 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3058 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a direita [>]"
3060 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3061 #~ msgstr "Mostrar Separador de _Milhares"
3063 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3064 #~ msgstr "Mostrar _Zeros no Final"
3066 #~ msgid "Show help contents"
3067 #~ msgstr "Mostra o sumário da ajuda"
3069 #~ msgid "Show memory registers"
3070 #~ msgstr "Mostra os registradores de memória"
3072 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3073 #~ msgstr "Mostra a caixa de diálogo Sobre Gcalctool"
3075 #~ msgid "Significant _places:"
3076 #~ msgstr "_Casas significativas:"
3079 #~ msgstr "Quadrado"
3081 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3082 #~ msgstr "Inicia grupo de cálculos [(]"
3084 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3085 #~ msgstr "Armazena o valor exibido em um registrador de memória [S]"
3087 #~ msgid "Store to register"
3088 #~ msgstr "Armazena no registrador"
3090 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3091 #~ msgstr "Depreciação constante"
3093 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3094 #~ msgstr "Depreciação constante [l]"
3097 #~ msgstr "Subtrair"
3099 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3100 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\""
3102 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3103 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [Y]"
3105 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3106 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [y]"
3108 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3109 #~ msgstr "Trunca o valor exibido para o tamanho de palavra escolhido ([)"
3111 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3112 #~ msgstr "Funções definidas pelo usuário [F]"
3120 #~ msgid "_0 significant places"
3121 #~ msgstr "_0 casas significativas"
3123 #~ msgid "_1 significant place"
3124 #~ msgstr "_1 casa significativa"
3126 #~ msgid "_2 significant places"
3127 #~ msgstr "_2 casas significativas"
3129 #~ msgid "_3 significant places"
3130 #~ msgstr "_3 casas significativas"
3132 #~ msgid "_4 significant places"
3133 #~ msgstr "_4 casas significativas"
3135 #~ msgid "_5 significant places"
3136 #~ msgstr "_5 casas significativas"
3138 #~ msgid "_6 significant places"
3139 #~ msgstr "_6 casas significativas"
3141 #~ msgid "_7 significant places"
3142 #~ msgstr "_7 casas significativas"
3144 #~ msgid "_8 significant places"
3145 #~ msgstr "_8 casas significativas"
3147 #~ msgid "_9 significant places"
3148 #~ msgstr "_9 casas significativas"
3156 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3157 #~ msgstr "_Inserir Valor ASCII..."
3162 #~ msgid "_Memory Registers"
3163 #~ msgstr "_Registradores de Memória"