Fix error in kg conversion
[gcalctool.git] / po / ca@valencia.po
blob29c2ca90440de1199fc388915b403f751410a295
1 # Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>, 2003.
5 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010. 
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-26 11:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-30 16:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan  <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #. The label on the memory recall button
23 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:4
24 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
25 msgid "&#x2190; R"
26 msgstr "&#x2190; R"
28 #. The label on the memory store button
29 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:6
30 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
31 msgid "&#x2192; R"
32 msgstr "&#x2192; R"
34 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
36 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:6
37 msgid "="
38 msgstr "="
40 #. Accessible name for the absolute value button
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
42 msgid "Absolute Value"
43 msgstr "Valor absolut"
45 #. Label on the clear display button
46 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
47 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../data/buttons-programming.ui.h:12
48 msgid "Clear"
49 msgstr "Neteja"
51 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
53 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../data/buttons-programming.ui.h:14
54 msgid "Exponent"
55 msgstr "Exponencial"
57 #. Accessible name for the factorial button
58 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
59 msgid "Factorial"
60 msgstr "Factorial"
62 #. Accessible name for the factorize button
63 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
64 msgid "Factorize"
65 msgstr "Factoritza"
67 #. Accessible name for the inverse button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
69 msgid "Inverse"
70 msgstr "Invers"
72 #. Accessible name for the recall value button
73 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:74
74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
75 msgid "Recall"
76 msgstr "Recupera"
78 #. Accessible name for the scientific exponent button
79 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
80 msgid "Scientific Exponent"
81 msgstr "Exponent científic"
83 #. Accessible name for the store value button
84 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:78
85 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
86 msgid "Store"
87 msgstr "Alça"
89 #. Accessible name for the subscript mode button
90 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
91 msgid "Subscript"
92 msgstr "Subíndex"
94 #. Accessible name for the superscript mode button
95 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
96 msgid "Superscript"
97 msgstr "Superíndex"
99 #. Label on the undo button
100 #. Label on the clear display button
101 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
102 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
103 msgid "Undo"
104 msgstr "Desfés"
106 #. This is between the currency selector dropdowns, for example: [USD] in [EUR]
107 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
108 msgid " in "
109 msgstr " a "
111 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
112 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
113 msgid "C_alculate"
114 msgstr "C_alcula"
116 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
117 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
118 msgid "C_ost:"
119 msgstr "C_ost:"
121 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
122 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
123 msgid ""
124 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
125 "made at the end of each payment period. "
126 msgstr ""
127 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
128 "fan al final de cada període de pagament."
130 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
131 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
132 msgid ""
133 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
134 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
135 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
136 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
137 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
138 msgstr ""
139 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
140 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
141 "anys. Este mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de manera "
142 "que els moments de més despeses de depreciació són els primers períodes, i "
143 "els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, generalment "
144 "en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
146 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
147 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
148 msgid ""
149 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
150 "time, using the double-declining balance method."
151 msgstr ""
152 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
153 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
155 #. Future Value Dialog: Description of calculation
156 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
157 msgid ""
158 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
159 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
160 "the term."
161 msgstr ""
162 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
163 "a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes de pagament en el "
164 "termini."
166 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
167 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
168 msgid ""
169 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
170 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
171 "compounding period."
172 msgstr ""
173 "Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una "
174 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interés fix per "
175 "període compost."
177 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
179 msgid ""
180 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
181 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
182 "rate."
183 msgstr ""
184 "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
185 "ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interés periòdic."
187 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
188 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
189 msgid ""
190 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
191 "future value, over the number of compounding periods. "
192 msgstr ""
193 "Calcula l'interés periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
194 "futur, en el número de períodes composts."
196 #. Present Value Dialog: Description of calculation
197 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
198 msgid ""
199 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
200 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
201 "periods in the term. "
202 msgstr ""
203 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
204 "iguals descomptats a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes "
205 "de pagament en el termini."
207 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
209 msgid ""
210 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
211 "wanted gross profit margin."
212 msgstr ""
213 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
214 "percentatge brut de benefici desitjat."
216 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
218 msgid ""
219 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
220 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
221 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
222 "typically years, over which an asset is depreciated. "
223 msgstr ""
224 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
225 "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida "
226 "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, "
227 "sobre els quals un actiu es deprecia."
229 #. Title of Compounding Term dialog
230 #. Tooltip for the compounding term button
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../src/math-buttons.c:261
232 msgid "Compounding Term"
233 msgstr "Període compost"
235 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
236 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
237 msgid "Ctrm"
238 msgstr "Ctrm"
240 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
241 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
242 msgid "Ddb"
243 msgstr "Ddb"
245 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
247 msgid "Double-Declining Depreciation"
248 msgstr "Depreciació doble decreixent"
250 #. Title of Future Value dialog
251 #. Tooltip for the future value button
252 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
253 msgid "Future Value"
254 msgstr "Valor futur"
256 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
257 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
258 msgid "Future _Value:"
259 msgstr "_Valor futur:"
261 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
262 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
263 msgid "Fv"
264 msgstr "Fv"
266 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
267 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
268 msgid "Gpm"
269 msgstr "Gpm"
271 #. Title of Gross Profit Margin dialog
272 #. Tooltip for the gross profit margin button
273 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:288
274 msgid "Gross Profit Margin"
275 msgstr "Marge de benefici brut"
277 #. Title of Payment Period dialog
278 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
279 msgid "Payment Period"
280 msgstr "Període de pagament"
282 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
283 #. Tooltip for the periodic interest rate button
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:279
285 msgid "Periodic Interest Rate"
286 msgstr "Tipus d'interés periòdic"
288 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
290 msgid "Periodic Interest _Rate:"
291 msgstr "_Tipus d'interés periòdic:"
293 #. Title of Periodic Payment dialog
294 #. Tooltip for the periodic payment button
295 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:285
296 msgid "Periodic Payment"
297 msgstr "Pagament periòdic"
299 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
300 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
301 msgid "Pmt"
302 msgstr "Pmt"
304 #. Title of Present Value dialog
305 #. Tooltip for the present value button
306 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 ../src/math-buttons.c:282
307 msgid "Present Value"
308 msgstr "Valor actual"
310 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
311 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
312 msgid "Present _Value:"
313 msgstr "_Valor actual:"
315 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
316 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
317 msgid "Pv"
318 msgstr "Pv"
320 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
321 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
322 msgid "Rate"
323 msgstr "Tipus"
325 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
326 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
327 msgid "Sln"
328 msgstr "Sln"
330 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
331 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
332 msgid "Straight-Line Depreciation"
333 msgstr "Depreciació constant"
335 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
336 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
337 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
338 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
340 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
341 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
342 msgid "Syd"
343 msgstr "Syd"
345 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
346 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
347 msgid "Term"
348 msgstr "Term"
350 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
351 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
352 msgid "_Cost:"
353 msgstr "_Cost:"
355 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
356 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
357 msgid "_Future Value:"
358 msgstr "Valor _futur:"
360 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
361 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
362 msgid "_Life:"
363 msgstr "_Vida:"
365 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
366 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
367 msgid "_Margin:"
368 msgstr "_Marge:"
370 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
371 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
372 msgid "_Number of Periods:"
373 msgstr "_Número de períodes:"
375 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
376 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
377 msgid "_Period:"
378 msgstr "_Període:"
380 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
381 #: ../data/buttons-financial.ui.h:102
382 msgid "_Periodic Payment:"
383 msgstr "_Pagament periòdic:"
385 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
386 #: ../data/buttons-financial.ui.h:104
387 msgid "_Principal:"
388 msgstr "_Principal:"
390 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
391 #: ../data/buttons-financial.ui.h:106
392 msgid "_Salvage:"
393 msgstr "_Salvament:"
395 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
396 #: ../data/buttons-financial.ui.h:108
397 msgid "_Term:"
398 msgstr "_Termini:"
400 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
401 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
402 msgid "Ch_aracter:"
403 msgstr "C_aràcter:"
405 #. Accessible name for the insert character button
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
407 msgid "Insert Character"
408 msgstr "Insereix un caràcter"
410 #. Title of insert character code dialog
411 #. Tooltip for the insert character code button
412 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240
413 msgid "Insert Character Code"
414 msgstr "Insereix un codi de caràcter"
416 #. Accessible name for the shift left button
417 #. Tooltip for the shift left button
418 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255
419 msgid "Shift Left"
420 msgstr "Desplaça a l'esquerra"
422 #. Accessible name for the shift right button
423 #. Tooltip for the shift right button
424 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258
425 msgid "Shift Right"
426 msgstr "Desplaça a la dreta"
428 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
429 #: ../data/buttons-programming.ui.h:38
430 msgid "_Insert"
431 msgstr "_Insereix"
433 #. Word size combo: 16 bits
434 #: ../data/preferences.ui.h:2
435 msgid "16-bit"
436 msgstr "16 bits"
438 #. Word size combo: 32 bits
439 #: ../data/preferences.ui.h:4
440 msgid "32-bit"
441 msgstr "32 bits"
443 #. Word size combo: 64 bits
444 #: ../data/preferences.ui.h:6
445 msgid "64-bit"
446 msgstr "64 bits"
448 #. Word size combo: 8 bits
449 #: ../data/preferences.ui.h:8
450 msgid "8-bit"
451 msgstr "8 bits"
453 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
454 #: ../data/preferences.ui.h:10
455 msgid "Number _Format:"
456 msgstr "_Format numèric:"
458 #. Title of preferences dialog
459 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
460 msgid "Preferences"
461 msgstr "Preferències"
463 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
464 #: ../data/preferences.ui.h:13
465 msgid "Show _thousands separators"
466 msgstr "Mostra els separadors de _milers"
468 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
469 #: ../data/preferences.ui.h:15
470 msgid "Show trailing _zeroes"
471 msgstr "Mostra els _zeros finals"
473 #. Preferences dialog: label for word size combo box
474 #: ../data/preferences.ui.h:17
475 msgid "Word _size:"
476 msgstr "Mida de _paraula:"
478 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
479 #: ../data/preferences.ui.h:19
480 msgid "_Angle units:"
481 msgstr "Unitats d'_angle:"
483 #. Title of main window
484 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521
485 msgid "Calculator"
486 msgstr "Calculadora"
488 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
489 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
490 msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
493 msgid "Accuracy value"
494 msgstr "Valor de precisió"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
497 msgid "Angle units"
498 msgstr "Unitats d'angle"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
501 msgid "Button mode"
502 msgstr "Mode del botó"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
505 msgid "Currency of the current calculation"
506 msgstr "Divisa del càlcul actual"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
509 msgid "Currency to convert the current calculation into"
510 msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
513 msgid ""
514 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
515 "shown in the display value."
516 msgstr ""
517 "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
518 "del punt decimal."
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
521 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
522 msgstr ""
523 "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans."
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
526 msgid "Number format"
527 msgstr "Format numèric"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
530 msgid "Numeric Base"
531 msgstr "Base numèrica"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
534 msgid "Show Thousands Separators"
535 msgstr "Mostra els separadors de milers"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
538 msgid "Show Trailing Zeroes"
539 msgstr "Mostra els zeros finals"
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
542 msgid "Source currency"
543 msgstr "Divisa d'origen"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
546 msgid "Target currency"
547 msgstr "Divisa objectiu"
549 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
550 msgid "The angle units to use"
551 msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar"
553 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
554 msgid "The button mode"
555 msgstr "El mode del botó"
557 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
558 msgid "The format to display numbers in"
559 msgstr "El format en el qual es mostraran els números"
561 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
562 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
563 msgstr "El número de dígits a mostrar després del punt decimal"
565 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
566 msgid "The numeric base"
567 msgstr "La base numèrica"
569 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
570 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
571 msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits"
573 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
574 msgid "Word size"
575 msgstr "Mida de paraula"
577 #: ../src/currency.h:19
578 msgid "Australian dollar"
579 msgstr "Dòlar australià"
581 #: ../src/currency.h:20
582 msgid "Bulgarian lev"
583 msgstr "Lev búlgar"
585 #: ../src/currency.h:21
586 msgid "Brazilian real"
587 msgstr "Real brasiler"
589 #: ../src/currency.h:22
590 msgid "Canadian dollar"
591 msgstr "Dòlar canadenc"
593 #: ../src/currency.h:23
594 msgid "Swiss franc"
595 msgstr "Franc suís"
597 #: ../src/currency.h:24
598 msgid "Chinese yuan renminbi"
599 msgstr "Iuan renminbi xinés"
601 #: ../src/currency.h:25
602 msgid "Czech koruna"
603 msgstr "Corona txeca"
605 #: ../src/currency.h:26
606 msgid "Danish krone"
607 msgstr "Corona danesa"
609 #: ../src/currency.h:27
610 msgid "Estonian kroon"
611 msgstr "Corona estoniana"
613 #: ../src/currency.h:28
614 msgid "Euro"
615 msgstr "Euro"
617 #: ../src/currency.h:29
618 msgid "Pound sterling"
619 msgstr "Lliura esterlina"
621 #: ../src/currency.h:30
622 msgid "Hong Kong dollar"
623 msgstr "Dòlar de Hong Kong"
625 #: ../src/currency.h:31
626 msgid "Croatian kuna"
627 msgstr "Kuna croata"
629 #: ../src/currency.h:32
630 msgid "Hungarian forint"
631 msgstr "Fòrint hongarés"
633 #: ../src/currency.h:33
634 msgid "Indonesian rupiah"
635 msgstr "Rupia indonèsia"
637 #: ../src/currency.h:34
638 msgid "Indian rupee"
639 msgstr "Rupia índia"
641 #: ../src/currency.h:35
642 msgid "Icelandic krona"
643 msgstr "Corona islandesa"
645 #: ../src/currency.h:36
646 msgid "Japanese yen"
647 msgstr "Ien japonés"
649 #: ../src/currency.h:37
650 msgid "South Korean won"
651 msgstr "Won sud-coreà"
653 #: ../src/currency.h:38
654 msgid "Lithuanian litas"
655 msgstr "Litas lituà"
657 #: ../src/currency.h:39
658 msgid "Latvian lats"
659 msgstr "Lats letó"
661 #: ../src/currency.h:40
662 msgid "Mexican peso"
663 msgstr "Peso mexicà"
665 #: ../src/currency.h:41
666 msgid "Malaysian ringgit"
667 msgstr "Ringgit malai"
669 #: ../src/currency.h:42
670 msgid "Norwegian krone"
671 msgstr "Corona noruega"
673 #: ../src/currency.h:43
674 msgid "New Zealand dollar"
675 msgstr "Dòlar neozalandés"
677 #: ../src/currency.h:44
678 msgid "Philippine peso"
679 msgstr "Peso filipí"
681 #: ../src/currency.h:45
682 msgid "Polish zloty"
683 msgstr "Zloty polonés"
685 #: ../src/currency.h:46
686 msgid "New Romanian leu"
687 msgstr "Nou leu romanés"
689 #: ../src/currency.h:47
690 msgid "Russian rouble"
691 msgstr "Ruble rus"
693 #: ../src/currency.h:48
694 msgid "Swedish krona"
695 msgstr "Corona sueca"
697 #: ../src/currency.h:49
698 msgid "Singapore dollar"
699 msgstr "Dòlar de Singapur"
701 #: ../src/currency.h:50
702 msgid "Thai baht"
703 msgstr "Baht tailandés"
705 #: ../src/currency.h:51
706 msgid "New Turkish lira"
707 msgstr "Nova lira turca"
709 #: ../src/currency.h:52
710 msgid "US dollar"
711 msgstr "Dòlar dels Estats Units"
713 #: ../src/currency.h:53
714 msgid "South African rand"
715 msgstr "Rand sud-africà"
717 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
718 #: ../src/gcalctool.c:76
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Usage:\n"
722 "  %s — Perform mathematical calculations"
723 msgstr ""
724 "Utilització:\n"
725 "  %s — Realitza càlculs matemàtics"
727 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
728 #: ../src/gcalctool.c:84
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Help Options:\n"
732 "  -v, --version                   Show release version\n"
733 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
734 "  --help-all                      Show all help options\n"
735 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
736 msgstr ""
737 "Opcions d'ajuda:\n"
738 "  -v, --version                   Mostra la versió de publicació\n"
739 "  -h, -?, --help                  Mostra les opcions d'ajuda\n"
740 "  --help-all                      Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
741 "  --help-gtk                      Mostra les opcions de la GTK+"
743 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
744 #: ../src/gcalctool.c:95
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "GTK+ Options:\n"
748 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
749 "manager\n"
750 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
751 "manager\n"
752 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
753 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
754 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
755 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
756 msgstr ""
757 "Opcions de la GTK+:\n"
758 "  --class=CLASSE                  Classe del programa tal com l'utilitza el "
759 "gestor de finestres\n"
760 "  --name=NOM                      Nom del programa tal com l'utilitza el "
761 "gestor de finestres\n"
762 "  --screen=PANTALLA               Pantalla X a utilitzar\n"
763 "  --sync                          Fa que les crides X siguen síncrones\n"
764 "  --gtk-module=MÒDULS             Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
765 "  --g-fatal-warnings              Fa que tots els avisos siguen fatals"
767 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
768 #: ../src/gcalctool.c:109
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Application Options:\n"
772 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
773 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
774 msgstr ""
775 "Opcions de l'aplicació:\n"
776 "  -u, --unittest                  Realitza comprovacions unitàries\n"
777 "  -s, --solve <equation>          Resol l'equació proporcionada"
779 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
780 #: ../src/gcalctool.c:154
781 #, c-format
782 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
783 msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"
785 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
786 #: ../src/gcalctool.c:168
787 #, c-format
788 msgid "Unknown argument '%s'"
789 msgstr "Argument desconegut «%s»"
791 #. Tooltip for the Pi button
792 #: ../src/math-buttons.c:106
793 msgid "Pi [Ctrl+P]"
794 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
796 #. Tooltip for the Euler's Number button
797 #: ../src/math-buttons.c:109
798 msgid "Euler’s Number"
799 msgstr "Número d'Euler"
801 #. Tooltip for the subscript button
802 #: ../src/math-buttons.c:114
803 msgid "Subscript mode [Alt]"
804 msgstr "Mode de subíndex [Alt]"
806 #. Tooltip for the superscript button
807 #: ../src/math-buttons.c:117
808 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
809 msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]"
811 #. Tooltip for the scientific exponent button
812 #: ../src/math-buttons.c:120
813 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
814 msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"
816 #. Tooltip for the add button
817 #: ../src/math-buttons.c:123
818 msgid "Add [+]"
819 msgstr "Suma [+]"
821 #. Tooltip for the subtract button
822 #: ../src/math-buttons.c:126
823 msgid "Subtract [-]"
824 msgstr "Resta [-]"
826 #. Tooltip for the multiply button
827 #: ../src/math-buttons.c:129
828 msgid "Multiply [*]"
829 msgstr "Multiplica [*]"
831 #. Tooltip for the divide button
832 #: ../src/math-buttons.c:132
833 msgid "Divide [/]"
834 msgstr "Divideix [/]"
836 #. Tooltip for the modulus divide button
837 #: ../src/math-buttons.c:135
838 msgid "Modulus divide"
839 msgstr "Divisió modular"
841 #. Tooltip for the additional functions button
842 #: ../src/math-buttons.c:138
843 msgid "Additional Functions"
844 msgstr "Funcions addicionals"
846 #. Tooltip for the exponent button
847 #: ../src/math-buttons.c:141
848 msgid "Exponent [^ or **]"
849 msgstr "Exponencial [^ o **]"
851 #. Tooltip for the square button
852 #: ../src/math-buttons.c:144
853 msgid "Square [Ctrl+2]"
854 msgstr "Quadrat [Ctrl+2]"
856 #. Tooltip for the percentage button
857 #: ../src/math-buttons.c:147
858 msgid "Percentage [%]"
859 msgstr "Percentatge [%]"
861 #. Tooltip for the factorial button
862 #: ../src/math-buttons.c:150
863 msgid "Factorial [!]"
864 msgstr "Factorial [!]"
866 #. Tooltip for the absolute value button
867 #: ../src/math-buttons.c:153
868 msgid "Absolute value [|]"
869 msgstr "Valor absolut [|]"
871 #. Tooltip for the complex argument component button
872 #: ../src/math-buttons.c:156
873 msgid "Complex argument"
874 msgstr "Argument del complex"
876 #. Tooltip for the complex conjugate button
877 #: ../src/math-buttons.c:159
878 msgid "Complex conjugate"
879 msgstr "Conjugat del complex"
881 #. Tooltip for the root button
882 #: ../src/math-buttons.c:162
883 msgid "Root [Ctrl+R]"
884 msgstr "Arrel [Ctrl+R]"
886 #. Tooltip for the square root button
887 #: ../src/math-buttons.c:165
888 msgid "Square root [Ctrl+R]"
889 msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]"
891 #. Tooltip for the logarithm button
892 #: ../src/math-buttons.c:168
893 msgid "Logarithm"
894 msgstr "Logaritme"
896 #. Tooltip for the natural logarithm button
897 #: ../src/math-buttons.c:171
898 msgid "Natural Logarithm"
899 msgstr "Logaritme natural"
901 #. Tooltip for the sine button
902 #: ../src/math-buttons.c:174
903 msgid "Sine"
904 msgstr "Sinus"
906 #. Tooltip for the cosine button
907 #: ../src/math-buttons.c:177
908 msgid "Cosine"
909 msgstr "Cosinus"
911 #. Tooltip for the tangent button
912 #: ../src/math-buttons.c:180
913 msgid "Tangent"
914 msgstr "Tangent"
916 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
917 #: ../src/math-buttons.c:183
918 msgid "Hyperbolic Sine"
919 msgstr "Sinus hiperbòlic"
921 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
922 #: ../src/math-buttons.c:186
923 msgid "Hyperbolic Cosine"
924 msgstr "Cosinus hiperbòlic"
926 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
927 #: ../src/math-buttons.c:189
928 msgid "Hyperbolic Tangent"
929 msgstr "Tangent hiperbòlica"
931 #. Tooltip for the inverse button
932 #: ../src/math-buttons.c:192
933 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
934 msgstr "Invers [Ctrl+I]"
936 #. Tooltip for the boolean AND button
937 #: ../src/math-buttons.c:195
938 msgid "Boolean AND"
939 msgstr "AND booleà"
941 #. Tooltip for the boolean OR button
942 #: ../src/math-buttons.c:198
943 msgid "Boolean OR"
944 msgstr "OR booleà"
946 #. Tooltip for the exclusive OR button
947 #: ../src/math-buttons.c:201
948 msgid "Boolean Exclusive OR"
949 msgstr "OR exclusiu booleà"
951 #. Tooltip for the boolean NOT button
952 #: ../src/math-buttons.c:204
953 msgid "Boolean NOT"
954 msgstr "NOT booleà"
956 #. Tooltip for the integer component button
957 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1453
958 msgid "Integer Component"
959 msgstr "Part entera"
961 #. Tooltip for the fractional component button
962 #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1455
963 msgid "Fractional Component"
964 msgstr "Part fraccionària"
966 #. Tooltip for the real component button
967 #: ../src/math-buttons.c:213
968 msgid "Real Component"
969 msgstr "Part real"
971 #. Tooltip for the imaginary component button
972 #: ../src/math-buttons.c:216
973 msgid "Imaginary Component"
974 msgstr "Part imaginària"
976 #. Tooltip for the ones complement button
977 #: ../src/math-buttons.c:219
978 msgid "Ones Complement"
979 msgstr "Complement a 1"
981 #. Tooltip for the twos complement button
982 #: ../src/math-buttons.c:222
983 msgid "Twos Complement"
984 msgstr "Complement a 2"
986 #. Tooltip for the truncate button
987 #: ../src/math-buttons.c:225
988 msgid "Truncate"
989 msgstr "Trunca"
991 #. Tooltip for the start group button
992 #: ../src/math-buttons.c:228
993 msgid "Start Group [(]"
994 msgstr "Inici del grup [(]"
996 #. Tooltip for the end group button
997 #: ../src/math-buttons.c:231
998 msgid "End Group [)]"
999 msgstr "Final del grup [)]"
1001 #. Tooltip for the assign variable button
1002 #: ../src/math-buttons.c:234
1003 msgid "Assign Variable"
1004 msgstr "Assigna la variable"
1006 #. Tooltip for the insert variable button
1007 #: ../src/math-buttons.c:237
1008 msgid "Insert Variable"
1009 msgstr "Insereix la variable"
1011 #. Tooltip for the solve button
1012 #: ../src/math-buttons.c:243
1013 msgid "Calculate Result"
1014 msgstr "Calcula el resultat"
1016 #. Tooltip for the factor button
1017 #: ../src/math-buttons.c:246
1018 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1019 msgstr "Factoritza [Ctrl+F]"
1021 #. Tooltip for the clear button
1022 #: ../src/math-buttons.c:249
1023 msgid "Clear Display [Escape]"
1024 msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"
1026 #. Tooltip for the undo button
1027 #: ../src/math-buttons.c:252
1028 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1029 msgstr "Desfés [Ctrl+Z]"
1031 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1032 #: ../src/math-buttons.c:264
1033 msgid "Double Declining Depreciation"
1034 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1036 #. Tooltip for the financial term button
1037 #: ../src/math-buttons.c:270
1038 msgid "Financial Term"
1039 msgstr "Termini financer"
1041 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1042 #: ../src/math-buttons.c:273
1043 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1044 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
1046 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1047 #: ../src/math-buttons.c:276
1048 msgid "Straight Line Depreciation"
1049 msgstr "Depreciació constant"
1051 #: ../src/math-buttons.c:429
1052 #, c-format
1053 msgid "%s radians = %s degrees"
1054 msgstr "%s radians = %s graus"
1056 #: ../src/math-buttons.c:449
1057 #, c-format
1058 msgid "%s gradians = %s degrees"
1059 msgstr "%s graus centesimals = %s graus"
1061 #. Translators: first and third %s are currency symbols, second and fourth are amounts in these currencies, you may want to change the order of these, example: $100 = €100
1062 #: ../src/math-buttons.c:555
1063 #, c-format
1064 msgid "%s%s = %s%s"
1065 msgstr "%2s%1s = %4s%3s"
1067 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1068 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1069 #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-preferences.c:255
1070 msgid "Degrees"
1071 msgstr "Graus"
1073 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1074 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1075 #: ../src/math-buttons.c:907 ../src/math-preferences.c:259
1076 msgid "Radians"
1077 msgstr "Radians"
1079 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1080 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1081 #: ../src/math-buttons.c:911 ../src/math-preferences.c:263
1082 msgid "Gradians"
1083 msgstr "Graus centesimals"
1085 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1086 #: ../src/math-buttons.c:945
1087 msgid "Binary"
1088 msgstr "Binari"
1090 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1091 #: ../src/math-buttons.c:949
1092 msgid "Octal"
1093 msgstr "Octal"
1095 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1096 #: ../src/math-buttons.c:953
1097 msgid "Decimal"
1098 msgstr "Decimal"
1100 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1101 #: ../src/math-buttons.c:957
1102 msgid "Hexadecimal"
1103 msgstr "Hexadecimal"
1105 #. Text shown in store menu when no variables defined
1106 #. Text shown in recall menu when no variables defined
1107 #: ../src/math-buttons.c:1274 ../src/math-buttons.c:1320
1108 msgid "No variables defined"
1109 msgstr "No s'ha definit cap variable"
1111 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1112 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1113 #: ../src/math-buttons.c:1363 ../src/math-buttons.c:1407
1114 #, c-format
1115 msgid "_%d place"
1116 msgid_plural "_%d places"
1117 msgstr[0] "_%d posició"
1118 msgstr[1] "_%d posicions"
1120 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1121 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1122 #: ../src/math-buttons.c:1367 ../src/math-buttons.c:1411
1123 #, c-format
1124 msgid "%d place"
1125 msgid_plural "%d places"
1126 msgstr[0] "%d posició"
1127 msgstr[1] "%d posicions"
1129 #. Tooltip for the round button
1130 #: ../src/math-buttons.c:1457
1131 msgid "Round"
1132 msgstr "Arrodoneix"
1134 #. Tooltip for the floor button
1135 #: ../src/math-buttons.c:1459
1136 msgid "Floor"
1137 msgstr "Cap a baix"
1139 #. Tooltip for the ceiling button
1140 #: ../src/math-buttons.c:1461
1141 msgid "Ceiling"
1142 msgstr "Cap a dalt"
1144 #. Tooltip for the ceiling button
1145 #: ../src/math-buttons.c:1463
1146 msgid "Sign"
1147 msgstr "Signe"
1149 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1150 #: ../src/math-equation.c:576
1151 msgid "No undo history"
1152 msgstr "Sense historial per desfer"
1154 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1155 #: ../src/math-equation.c:601
1156 msgid "No redo history"
1157 msgstr "Sense historial per refer"
1159 #: ../src/math-equation.c:959
1160 msgid "No sane value to store"
1161 msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
1163 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1164 #: ../src/math-equation.c:1226
1165 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1166 msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"
1168 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1169 #: ../src/math-equation.c:1231
1170 #, c-format
1171 msgid "Unknown variable '%s'"
1172 msgstr "Variable desconeguda «%s»"
1174 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1175 #: ../src/math-equation.c:1236
1176 #, c-format
1177 msgid "Function '%s' is not defined"
1178 msgstr "La funció «%s» no és definida"
1180 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1181 #: ../src/math-equation.c:1241
1182 msgid "Unknown conversion"
1183 msgstr "Conversió desconeguda"
1185 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1186 #: ../src/math-equation.c:1250
1187 msgid "Malformed expression"
1188 msgstr "Expressió mal escrita"
1190 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1191 #: ../src/math-equation.c:1273
1192 msgid "Need an integer to factorize"
1193 msgstr "Cal un enter per factoritzar"
1195 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1196 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1197 #: ../src/math-equation.c:1350
1198 msgid "No sane value to bitwise shift"
1199 msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"
1201 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1202 #: ../src/math-equation.c:1379
1203 msgid "Displayed value not an integer"
1204 msgstr "El valor a mostrar no és un enter"
1206 #. Label on close button in preferences dialog
1207 #: ../src/math-preferences.c:245
1208 msgid "_Close"
1209 msgstr "_Tanca"
1211 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1212 #: ../src/math-preferences.c:273
1213 msgid "Fixed"
1214 msgstr "Fix"
1216 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1217 #: ../src/math-preferences.c:277
1218 msgid "Scientific"
1219 msgstr "Científic"
1221 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1222 #: ../src/math-preferences.c:281
1223 msgid "Engineering"
1224 msgstr "Enginyer"
1226 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1227 #: ../src/math-preferences.c:292
1228 #, c-format
1229 msgid "Show %d decimal _places"
1230 msgstr "Mostra %d _posicions decimals"
1232 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1233 #: ../src/math-window.c:170
1234 msgid "Unable to open help file"
1235 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
1237 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1238 #: ../src/math-window.c:201
1239 msgid "translator-credits"
1240 msgstr ""
1241 "Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>\n"
1242 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
1243 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
1245 #. The license this software is under (GPL2+)
1246 #: ../src/math-window.c:204
1247 msgid ""
1248 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1249 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1250 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1251 "(at your option) any later version.\n"
1252 "\n"
1253 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1254 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1255 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1256 "GNU General Public License for more details.\n"
1257 "\n"
1258 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1259 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1260 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1261 msgstr ""
1262 "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
1263 "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
1264 "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
1265 "vostra opció) una versió posterior.\n"
1266 "El gcalctool es distribueix amb l'esperança que siga útil, però\n"
1267 "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
1268 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
1269 "Llicència pública general de GNU.\n"
1270 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
1271 "amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
1272 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1274 #. Program name in the about dialog
1275 #: ../src/math-window.c:221
1276 msgid "Gcalctool"
1277 msgstr "Gcalctool"
1279 #. Copyright notice in the about dialog
1280 #: ../src/math-window.c:225
1281 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1282 msgstr "© 1986–2010 Els autors del Gcalctool"
1284 #. Short description in the about dialog
1285 #: ../src/math-window.c:229
1286 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1287 msgstr "Calculadora amb mode financer i científic."
1289 #. Calculator menu
1290 #: ../src/math-window.c:355
1291 msgid "_Calculator"
1292 msgstr "_Calculadora"
1294 #. Mode menu
1295 #: ../src/math-window.c:357
1296 msgid "_Mode"
1297 msgstr "_Mode"
1299 #. Help menu label
1300 #: ../src/math-window.c:359
1301 msgid "_Help"
1302 msgstr "A_juda"
1304 #. Basic menu label
1305 #: ../src/math-window.c:361
1306 msgid "_Basic"
1307 msgstr "_Bàsic"
1309 #. Advanced menu label
1310 #: ../src/math-window.c:363
1311 msgid "_Advanced"
1312 msgstr "_Avançat"
1314 #. Financial menu label
1315 #: ../src/math-window.c:365
1316 msgid "_Financial"
1317 msgstr "_Financer"
1319 #. Programming menu label
1320 #: ../src/math-window.c:367
1321 msgid "_Programming"
1322 msgstr "_Programació"
1324 #. Help>Contents menu label
1325 #: ../src/math-window.c:369
1326 msgid "_Contents"
1327 msgstr "_Continguts"
1329 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1330 #: ../src/mp-binary.c:103
1331 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1332 msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius"
1334 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1335 #: ../src/mp-binary.c:116
1336 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1337 msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius"
1339 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1340 #: ../src/mp-binary.c:129
1341 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1342 msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius"
1344 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1345 #: ../src/mp-binary.c:144
1346 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1347 msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius"
1349 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1350 #: ../src/mp-binary.c:174
1351 msgid "Shift is only possible on integer values"
1352 msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"
1354 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1355 #: ../src/mp.c:149
1356 msgid "Argument not defined for zero"
1357 msgstr "L'argument no és definit per a zero"
1359 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1360 #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
1361 msgid "Division by zero is undefined"
1362 msgstr "La divisió per zero no és definida"
1364 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1365 #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
1366 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1367 msgstr "El logaritme de zero no és definit"
1369 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1370 #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
1371 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1372 msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"
1374 #: ../src/mp.c:1700
1375 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1376 msgstr "El recíproc de zero no és definit"
1378 #: ../src/mp.c:1785
1379 msgid "Root must be non-zero"
1380 msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"
1382 #: ../src/mp.c:1803
1383 msgid "Negative root of zero is undefined"
1384 msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"
1386 #: ../src/mp.c:1809
1387 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1388 msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell"
1390 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1391 #: ../src/mp.c:1930
1392 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1393 msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals"
1395 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1396 #: ../src/mp.c:1950
1397 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1398 msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"
1400 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1401 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1402 msgid ""
1403 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1404 msgstr ""
1405 "La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (180°) a π∕4 "
1406 "(90°)"
1408 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1409 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1410 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1411 msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1413 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1414 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1415 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1416 msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1418 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1419 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1420 msgid ""
1421 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1422 msgstr ""
1423 "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors o iguals a "
1424 "un"
1426 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1427 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1428 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1429 msgstr ""
1430 "La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"
1432 #~ msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1433 #~ msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
1437 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
1438 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
1439 #~ "lower row."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la "
1442 #~ "divisa que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu "
1443 #~ "convertir a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la "
1444 #~ "fila inferior."
1446 #~ msgid "Currency Conversion"
1447 #~ msgstr "Conversió de divises"
1449 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
1450 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
1452 #~ msgid "10 places"
1453 #~ msgstr "10 posicions"
1455 #~ msgid "11 places"
1456 #~ msgstr "11 posicions"
1458 #~ msgid "12 places"
1459 #~ msgstr "12 posicions"
1461 #~ msgid "13 places"
1462 #~ msgstr "13 posicions"
1464 #~ msgid "14 places"
1465 #~ msgstr "14 posicions"
1467 #~ msgid "15 places"
1468 #~ msgstr "15 posicions"
1470 #~ msgid "Base 16"
1471 #~ msgstr "Base 16"
1473 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
1474 #~ msgstr "Base 16 [Ctrl+H]"
1476 #~ msgid "Base 2"
1477 #~ msgstr "Base 2"
1479 #~ msgid "Base 2 [Ctrl+B]"
1480 #~ msgstr "Base 2 [Ctrl+B]"
1482 #~ msgid "Base 8"
1483 #~ msgstr "Base 8"
1485 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
1486 #~ msgstr "Base 8 [Ctrl+O]"
1488 #~ msgid "Calculate result [=]"
1489 #~ msgstr "Calcula el resultat [=]"
1491 #~ msgid "Clr"
1492 #~ msgstr "Net"
1494 #~ msgid "Display _Format:"
1495 #~ msgstr "_Format de visualització:"
1497 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
1498 #~ msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"
1500 #~ msgid "Insert ASCII Value"
1501 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
1503 #~ msgid "Insert character"
1504 #~ msgstr "Insereix un caràcter"
1506 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
1507 #~ msgstr "Separador decimal [. o ,]"
1509 #~ msgid "Random number"
1510 #~ msgstr "Nombre aleatori"
1512 #~ msgid "Recall value"
1513 #~ msgstr "Valor a recuperar"
1515 #~ msgid "Result Region"
1516 #~ msgstr "Regió del resultat"
1518 #~ msgid "Shift left [<]"
1519 #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"
1521 #~ msgid "Shift right [>]"
1522 #~ msgstr "Desplaça a la dreta [>]"
1524 #~ msgid "Store value"
1525 #~ msgstr "Valor a desar"
1527 #~ msgid "Truncate value"
1528 #~ msgstr "Trunca el valor"
1530 #~ msgid "_2 places"
1531 #~ msgstr "_2 posicions"
1533 #~ msgid "_3 places"
1534 #~ msgstr "_3 posicions"
1536 #~ msgid "_4 places"
1537 #~ msgstr "_4 posicions"
1539 #~ msgid "_5 places"
1540 #~ msgstr "_5 posicions"
1542 #~ msgid "_6 places"
1543 #~ msgstr "_6 posicions"
1545 #~ msgid "_7 places"
1546 #~ msgstr "_7 posicions"
1548 #~ msgid "_8 places"
1549 #~ msgstr "_8 posicions"
1551 #~ msgid "_9 places"
1552 #~ msgstr "_9 posicions"
1554 #~ msgid "Display Mode"
1555 #~ msgstr "Mode de visualització"
1557 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de "
1560 #~ "memòria."
1562 #~ msgid "Mode"
1563 #~ msgstr "Mode"
1565 #~ msgid "Show Registers"
1566 #~ msgstr "Mostra els registres"
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
1570 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), "
1573 #~ "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i "
1574 #~ "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)"
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
1578 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), "
1581 #~ "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)"
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
1585 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
1588 #~ "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)."
1590 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
1591 #~ msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra"
1593 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
1594 #~ msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra"
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la "
1600 #~ "finestra."
1602 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la "
1605 #~ "finestra."
1607 #~ msgid "The numeric base for input and display."
1608 #~ msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització."
1610 #~ msgid "Trigonometric type"
1611 #~ msgstr "Tipus de trigonometria"
1613 #~ msgid "No redo steps"
1614 #~ msgstr "Sense passos per refer"
1616 #~ msgid "Error loading user interface"
1617 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1621 #~ "\n"
1622 #~ "%s"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "Falta o està malmès un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ "%s"
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
1635 #~ "results, or you may not receive any results at all."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
1638 #~ "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."
1640 #~ msgid "Paste"
1641 #~ msgstr "Enganxa"
1643 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1644 #~ msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"
1646 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"
1650 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
1651 #~ msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"
1653 #~ msgid "_Scientific"
1654 #~ msgstr "_Científic"
1656 #~ msgid "_View"
1657 #~ msgstr "_Visualitza"
1659 #~ msgid "Calculator — Advanced"
1660 #~ msgstr "Calculadora — Avançat"
1662 #~ msgid "Calculator — Financial"
1663 #~ msgstr "Calculadora — Financer"
1665 #~ msgid "Calculator — Scientific"
1666 #~ msgstr "Calculadora — Científic"
1668 #~ msgid "Calculator — Programming"
1669 #~ msgstr "Calculadora — Programació"
1671 #~ msgid "0"
1672 #~ msgstr "0"
1674 #~ msgid "Advanced"
1675 #~ msgstr "Avançat"
1677 #~ msgid "Basic"
1678 #~ msgstr "Bàsic"
1680 #~ msgid "Copy selection"
1681 #~ msgstr "Copia la selecció"
1683 #~ msgid "Paste selection"
1684 #~ msgstr "Enganxa la selecció"
1686 #~ msgid "Programming"
1687 #~ msgstr "Programació"
1689 #~ msgid "Quit the calculator"
1690 #~ msgstr "Surt de la calculadora"
1692 #~ msgid "Show help contents"
1693 #~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
1695 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
1696 #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
1698 #~ msgid "R"
1699 #~ msgstr "R"
1701 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
1702 #~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
1704 #~ msgid "square root of 2"
1705 #~ msgstr "Arrel quadrada de 2"
1707 #~ msgid "Euler's Number (e)"
1708 #~ msgstr "Número d'Euler (e)"
1710 #~ msgid "π"
1711 #~ msgstr "π"
1713 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
1714 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
1716 #~ msgid "degrees in a radian"
1717 #~ msgstr "Graus en un radià"
1719 #~ msgid "2 ^ 20"
1720 #~ msgstr "2 ^ 20"
1722 # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
1723 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
1724 #~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
1726 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
1730 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
1731 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
1733 #~ msgid "%"
1734 #~ msgstr "%"
1736 #~ msgid "&#x2212;"
1737 #~ msgstr "&#x2212;"
1739 #~ msgid "&#x221A;"
1740 #~ msgstr "&#x221A;"
1742 #~ msgid "&#xB1;"
1743 #~ msgstr "&#xB1;"
1745 #~ msgid "&#xD7;"
1746 #~ msgstr "&#xD7;"
1748 #~ msgid "&#xF7;"
1749 #~ msgstr "&#xF7;"
1751 #~ msgid "("
1752 #~ msgstr "("
1754 #~ msgid "(Ln)"
1755 #~ msgstr "(Ln)"
1757 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
1758 #~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])"
1760 #~ msgid "(X^Y)"
1761 #~ msgstr "(X^Y)"
1763 #~ msgid "(cos)"
1764 #~ msgstr "(cos)"
1766 #~ msgid "(log)"
1767 #~ msgstr "(log)"
1769 #~ msgid "(log2)"
1770 #~ msgstr "(log2)"
1772 #~ msgid "(sin)"
1773 #~ msgstr "(sin)"
1775 #~ msgid "(tan)"
1776 #~ msgstr "(tan)"
1778 #~ msgid ")"
1779 #~ msgstr ")"
1781 #~ msgid "+"
1782 #~ msgstr "+"
1784 #~ msgid "1"
1785 #~ msgstr "1"
1787 #~ msgid "1's"
1788 #~ msgstr "C. a 1"
1790 #~ msgid "1's complement [z]"
1791 #~ msgstr "Complement a 1 [z]"
1793 #~ msgid "1/<i>x</i>"
1794 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
1796 #~ msgid "1/x"
1797 #~ msgstr "1/x"
1799 #~ msgid "15"
1800 #~ msgstr "15"
1802 #~ msgid "2"
1803 #~ msgstr "2"
1805 #~ msgid "2's"
1806 #~ msgstr "C. a 2"
1808 #~ msgid "2's complement [Z]"
1809 #~ msgstr "Complement a 2 [Z]"
1811 #~ msgid "3"
1812 #~ msgstr "3"
1814 #~ msgid "31"
1815 #~ msgstr "31"
1817 #~ msgid "32"
1818 #~ msgstr "32"
1820 #~ msgid "4"
1821 #~ msgstr "4"
1823 #~ msgid "47"
1824 #~ msgstr "47"
1826 #~ msgid "5"
1827 #~ msgstr "5"
1829 #~ msgid "6"
1830 #~ msgstr "6"
1832 #~ msgid "63"
1833 #~ msgstr "63"
1835 #~ msgid "7"
1836 #~ msgstr "7"
1838 #~ msgid "8"
1839 #~ msgstr "8"
1841 #~ msgid "9"
1842 #~ msgstr "9"
1844 #~ msgid "<"
1845 #~ msgstr "<"
1847 #~ msgid "<i>x</i>!"
1848 #~ msgstr "<i>x</i>!"
1850 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1851 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
1855 #~ "numeric base.</i></small>"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
1858 #~ "base numèrica decimal.</i></small>"
1860 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1861 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1863 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1864 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1866 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1867 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1869 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1870 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1872 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1873 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1875 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1876 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1878 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1879 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1881 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1882 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1884 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1885 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1887 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1888 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1890 #~ msgid ">"
1891 #~ msgstr ">"
1893 #~ msgid "A"
1894 #~ msgstr "A"
1896 #~ msgid "AND"
1897 #~ msgstr "AND"
1899 #~ msgid "Abs"
1900 #~ msgstr "Abs"
1902 #~ msgid "Acc"
1903 #~ msgstr "Prc"
1905 #~ msgid "Add"
1906 #~ msgstr "Suma"
1908 #~ msgid "B"
1909 #~ msgstr "B"
1911 #~ msgid "Backspace"
1912 #~ msgstr "Retrocés"
1914 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
1915 #~ msgstr "AND lògica [&]"
1917 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1918 #~ msgstr "NOT lògica [~]"
1920 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
1921 #~ msgstr "OR lògica [|]"
1923 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
1924 #~ msgstr "XNOR lògica [{]"
1926 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1927 #~ msgstr "XOR lògica [x]"
1929 #~ msgid "Bksp"
1930 #~ msgstr "Rtcs"
1932 #~ msgid "C"
1933 #~ msgstr "C"
1935 #~ msgid "CE"
1936 #~ msgstr "CE"
1938 #~ msgid "Change Sign [C]"
1939 #~ msgstr "Canvia el signe [C]"
1941 #~ msgid "Change sign"
1942 #~ msgstr "Canvia el signe"
1944 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
1948 #~ msgid "Clear entry"
1949 #~ msgstr "Neteja l'entrada"
1951 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1952 #~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"
1954 #~ msgid "Compounding term"
1955 #~ msgstr "Terme compost"
1957 #~ msgid "Compounding term [m]"
1958 #~ msgstr "Terme compost [m]"
1960 #~ msgid "Con"
1961 #~ msgstr "Con"
1963 #~ msgid "Constants [#]"
1964 #~ msgstr "Constants [#]"
1966 #~ msgid "D"
1967 #~ msgstr "D"
1969 #~ msgid "Divide"
1970 #~ msgstr "Divideix"
1972 #~ msgid "Double-declining depreciation"
1973 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent"
1975 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1976 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
1978 #~ msgid "E"
1979 #~ msgstr "E"
1981 #~ msgid "E_ng"
1982 #~ msgstr "E_ng"
1984 #~ msgid "Edit Constants"
1985 #~ msgstr "Edita les constants"
1987 #~ msgid "Edit Constants..."
1988 #~ msgstr "Edita les constants..."
1990 #~ msgid "Edit Functions..."
1991 #~ msgstr "Edita les funcions..."
1993 #~ msgid "End group of calculations [)]"
1994 #~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
1996 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
1997 #~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
1999 #~ msgid "Exch"
2000 #~ msgstr "Inter"
2002 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2003 #~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
2005 #~ msgid "Exchange with register"
2006 #~ msgstr "Intercanvia amb el registre"
2008 #~ msgid "Exp"
2009 #~ msgstr "Exp"
2011 #~ msgid "F"
2012 #~ msgstr "F"
2014 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2015 #~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
2017 #~ msgid "Frac"
2018 #~ msgstr "Frac"
2020 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2021 #~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
2023 #~ msgid "Fun"
2024 #~ msgstr "Fun"
2026 #~ msgid "Future value"
2027 #~ msgstr "Valor futur"
2029 #~ msgid "Future value [v]"
2030 #~ msgstr "Valor futur [v]"
2032 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2033 #~ msgstr "Marge de benefici brut [I]"
2035 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2036 #~ msgstr "Marge de benefici brut [g]"
2038 #~ msgid "H_yp"
2039 #~ msgstr "_Hip"
2041 #~ msgid "He_x"
2042 #~ msgstr "He_x"
2044 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2045 #~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
2047 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2048 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
2050 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2051 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
2053 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2054 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
2056 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2057 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
2059 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2060 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
2062 #~ msgid "Insert ASCII value"
2063 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2065 #~ msgid "Int"
2066 #~ msgstr "Int"
2068 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2069 #~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
2071 #~ msgid "Left bracket"
2072 #~ msgstr "Parèntesi esquerre"
2074 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2075 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits"
2077 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2078 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits"
2080 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2081 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits"
2083 #~ msgid "Memory Registers"
2084 #~ msgstr "Registres de memòria"
2086 #~ msgid "Mod"
2087 #~ msgstr "Mod"
2089 #~ msgid "Multiply"
2090 #~ msgstr "Multiplica"
2092 #~ msgid "NOT"
2093 #~ msgstr "NOT"
2095 #~ msgid "Numeric 0"
2096 #~ msgstr "0 numèric"
2098 #~ msgid "Numeric 1"
2099 #~ msgstr "1 numèric"
2101 #~ msgid "Numeric 2"
2102 #~ msgstr "2 numèric"
2104 #~ msgid "Numeric 3"
2105 #~ msgstr "3 numèric"
2107 #~ msgid "Numeric 4"
2108 #~ msgstr "4 numèric"
2110 #~ msgid "Numeric 5"
2111 #~ msgstr "5 numèric"
2113 #~ msgid "Numeric 6"
2114 #~ msgstr "6 numèric"
2116 #~ msgid "Numeric 7"
2117 #~ msgstr "7 numèric"
2119 #~ msgid "Numeric 8"
2120 #~ msgstr "8 numèric"
2122 #~ msgid "Numeric 9"
2123 #~ msgstr "9 numèric"
2125 #~ msgid "OR"
2126 #~ msgstr "OR"
2128 #~ msgid "Payment period"
2129 #~ msgstr "Període de pagament"
2131 #~ msgid "Payment period [t]"
2132 #~ msgstr "Període de pagament [t]"
2134 #~ msgid "Percentage"
2135 #~ msgstr "Percentatge"
2137 #~ msgid "Periodic interest rate"
2138 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic"
2140 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2141 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"
2143 #~ msgid "Periodic payment"
2144 #~ msgstr "Pagament periòdic"
2146 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2147 #~ msgstr "Pagament periòdic [P]"
2149 #~ msgid "Present value"
2150 #~ msgstr "Valor actual"
2152 #~ msgid "Present value [p]"
2153 #~ msgstr "Valor actual [p]"
2155 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2156 #~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
2158 #~ msgid "Reciprocal"
2159 #~ msgstr "Recíproc"
2161 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2162 #~ msgstr "Recíproc [r]"
2164 #~ msgid "Redo"
2165 #~ msgstr "Refés"
2167 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2168 #~ msgstr ""
2169 #~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
2171 #~ msgid "Retrieve from register"
2172 #~ msgstr "Recupera del registre"
2174 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2175 #~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
2177 #~ msgid "Right bracket"
2178 #~ msgstr "Parèntesi dret"
2180 #~ msgid "Set Precision"
2181 #~ msgstr "Estableix la precisió"
2183 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2184 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
2186 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2187 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format de punt fix"
2189 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2190 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
2192 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2193 #~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
2195 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2196 #~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
2198 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2199 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
2201 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2202 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
2204 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2205 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
2207 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2208 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
2210 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
2211 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
2213 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2214 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"
2216 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2217 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
2219 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2220 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
2222 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2223 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
2225 #~ msgid "Show T_housands Separator"
2226 #~ msgstr "Mostra els _separadors de milers"
2228 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
2229 #~ msgstr "Mostra els _zeros finals"
2231 #~ msgid "Show memory registers"
2232 #~ msgstr "Mostra els registres de memòria"
2234 #~ msgid "Significant _places:"
2235 #~ msgstr "_Posicions significatives:"
2237 #~ msgid "Square"
2238 #~ msgstr "Quadrat"
2240 #~ msgid "Square root"
2241 #~ msgstr "Arrel quadrada"
2243 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
2244 #~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
2246 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2247 #~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
2249 #~ msgid "Store to register"
2250 #~ msgstr "Desa al registre"
2252 #~ msgid "Straight-line depreciation"
2253 #~ msgstr "Depreciació constant"
2255 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2256 #~ msgstr "Depreciació constant [l]"
2258 #~ msgid "Subtract"
2259 #~ msgstr "Resta"
2261 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
2262 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
2264 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2265 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
2267 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2268 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
2270 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
2271 #~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)"
2273 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2274 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
2276 #~ msgid "XNOR"
2277 #~ msgstr "XNOR"
2279 #~ msgid "XOR"
2280 #~ msgstr "XOR"
2282 #~ msgid "_0 significant places"
2283 #~ msgstr "_0 posicions significatives"
2285 #~ msgid "_1 significant place"
2286 #~ msgstr "_1 posició significativa"
2288 #~ msgid "_2 significant places"
2289 #~ msgstr "_2 posicions significatives"
2291 #~ msgid "_3 significant places"
2292 #~ msgstr "_3 posicions significatives"
2294 #~ msgid "_4 significant places"
2295 #~ msgstr "_4 posicions significatives"
2297 #~ msgid "_5 significant places"
2298 #~ msgstr "_5 posicions significatives"
2300 #~ msgid "_6 significant places"
2301 #~ msgstr "_6 posicions significatives"
2303 #~ msgid "_7 significant places"
2304 #~ msgstr "_7 posicions significatives"
2306 #~ msgid "_8 significant places"
2307 #~ msgstr "_8 posicions significatives"
2309 #~ msgid "_9 significant places"
2310 #~ msgstr "_9 posicions significatives"
2312 #~ msgid "_Dec"
2313 #~ msgstr "_Dec"
2315 #~ msgid "_Edit"
2316 #~ msgstr "_Edita"
2318 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
2319 #~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
2321 #~ msgid "_Inv"
2322 #~ msgstr "_Inv"
2324 #~ msgid "_Memory Registers"
2325 #~ msgstr "_Registres de memòria"
2327 #~ msgid "_Redo"
2328 #~ msgstr "_Refés"
2330 #~ msgid "_Sci"
2331 #~ msgstr "_Sci"
2333 #~ msgid "_Set"
2334 #~ msgstr "E_stableix"
2336 #~ msgid "_Undo"
2337 #~ msgstr "_Desfés"
2339 #~ msgid "register 0"
2340 #~ msgstr "registre 0"
2342 #~ msgid "register 1"
2343 #~ msgstr "registre 1"
2345 #~ msgid "register 2"
2346 #~ msgstr "registre 2"
2348 #~ msgid "register 3"
2349 #~ msgstr "registre 3"
2351 #~ msgid "register 4"
2352 #~ msgstr "registre 4"
2354 #~ msgid "register 5"
2355 #~ msgstr "registre 5"
2357 #~ msgid "register 6"
2358 #~ msgstr "registre 6"
2360 #~ msgid "register 7"
2361 #~ msgstr "registre 7"
2363 #~ msgid "register 8"
2364 #~ msgstr "registre 8"
2366 #~ msgid "register 9"
2367 #~ msgstr "registre 9"
2369 #~ msgid "x2"
2370 #~ msgstr "x2"
2372 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2373 #~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n"
2375 #~ msgid "Malformed function"
2376 #~ msgstr "Funció mal escrita"
2378 #~ msgid "No sane value to convert"
2379 #~ msgstr "No és un valor adequat a convertir"
2381 #~ msgid "Invalid number for the current base"
2382 #~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
2384 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
2385 #~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida"
2387 #~ msgid "Invalid modulus operation"
2388 #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"
2390 #~ msgid "Calculator [%s]"
2391 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
2393 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2394 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
2396 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2397 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
2399 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2400 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
2402 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2403 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
2405 #~ msgid "_Other (%d) ..."
2406 #~ msgstr "_Altre (%d) ..."
2408 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2409 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2410 #~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
2411 #~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
2413 #~ msgid "sin"
2414 #~ msgstr "sin"
2416 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
2417 #~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"
2419 #~ msgid "sinh"
2420 #~ msgstr "sinh"
2422 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
2423 #~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
2425 #~ msgid "Sine [k]"
2426 #~ msgstr "Sinus [k]"
2428 #~ msgid "Inverse Sine [K]"
2429 #~ msgstr "Sinus invers [K]"
2431 #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
2432 #~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
2434 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2435 #~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
2437 #~ msgid "cos"
2438 #~ msgstr "cos"
2440 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
2441 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
2443 #~ msgid "cosh"
2444 #~ msgstr "cosh"
2446 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
2447 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
2449 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2450 #~ msgstr "Cosinus invers [J]"
2452 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2453 #~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
2455 #~ msgid "tan"
2456 #~ msgstr "tan"
2458 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
2459 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
2461 #~ msgid "tanh"
2462 #~ msgstr "tanh"
2464 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
2465 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
2467 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2468 #~ msgstr "Tangent inversa [W]"
2470 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2471 #~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
2473 #~ msgid "ln"
2474 #~ msgstr "ln"
2476 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2477 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2479 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2480 #~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
2482 #~ msgid "log"
2483 #~ msgstr "log"
2485 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2486 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2488 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2489 #~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
2491 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
2492 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
2494 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2495 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2497 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
2498 #~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
2500 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2501 #~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
2503 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2504 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2506 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2507 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2509 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2510 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
2512 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2513 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
2515 #~ msgid "No."
2516 #~ msgstr "Núm."
2518 #~ msgid "Value"
2519 #~ msgstr "Valor"
2521 #~ msgid "Description"
2522 #~ msgstr "Descripció"
2524 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2525 #~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
2527 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2528 #~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
2530 #~ msgid "Tangent is infinite"
2531 #~ msgstr "La tangent és infinita"
2533 #~ msgid ""
2534 #~ "%1$s version %2$s\n"
2535 #~ "\n"
2536 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "%1$s versió %2$s\n"
2539 #~ "\n"
2540 #~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
2542 #~ msgid "Too long number"
2543 #~ msgstr "El nombre és massa llarg"
2545 #~ msgid "Math operation error"
2546 #~ msgstr "Error en una operació matemàtica"
2548 #~ msgid "Sinh"
2549 #~ msgstr "Sinh"
2551 #~ msgid "Cos"
2552 #~ msgstr "Cos"
2554 #~ msgid "Cosh"
2555 #~ msgstr "Cosh"
2557 #~ msgid "Tan"
2558 #~ msgstr "Tan"
2560 #~ msgid "Tanh"
2561 #~ msgstr "Tanh"
2563 #~ msgid "Log"
2564 #~ msgstr "Log"
2566 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
2567 #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
2569 #~ msgid "&16"
2570 #~ msgstr "&16"
2572 #~ msgid "&32"
2573 #~ msgstr "&32"
2575 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
2576 #~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
2578 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
2579 #~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
2581 #~ msgid "±"
2582 #~ msgstr "±"
2584 #~ msgid "×"
2585 #~ msgstr "×"
2587 #~ msgid "÷"
2588 #~ msgstr "÷"
2590 #~ msgid "−"
2591 #~ msgstr "−"
2593 #~ msgid "√"
2594 #~ msgstr "√"
2596 #~ msgid "pi"
2597 #~ msgstr "pi"
2599 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
2600 #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n"
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "%s version %s\n"
2604 #~ "\n"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "%s versió %s\n"
2607 #~ "\n"
2609 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
2610 #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] "
2612 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2613 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2615 #~ msgid "-a needs accuracy value"
2616 #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"
2618 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
2619 #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n"
2621 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
2622 #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n"
2624 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
2625 #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n"
2627 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
2628 #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n"
2630 #~ msgid "Currently set to %d place."
2631 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
2632 #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició."
2633 #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions."
2635 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-"
2638 #~ "los."
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2642 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2643 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2644 #~ "(at your option) any later version.\n"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
2647 #~ "lo\n"
2648 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2649 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2650 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2654 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2655 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2656 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
2659 #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
2660 #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
2661 #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
2663 #~ msgid ""
2664 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2665 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
2666 #~ "Inc.,\n"
2667 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2670 #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2671 #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
2672 #~ "MA 02111-1301, USA\n"
2674 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
2675 #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
2679 #~ "base will be reset to decimal."
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la "
2682 #~ "basedecimal."
2684 #~ msgid "_Do not warn me again"
2685 #~ msgstr "_No em tornis a avisar"
2687 #~ msgid "C_hange Mode"
2688 #~ msgstr "Can_via el mode"
2690 #~ msgid "."
2691 #~ msgstr ","
2693 #~ msgid "10 to the x"
2694 #~ msgstr "10 elevat a x"
2696 #~ msgid "10x"
2697 #~ msgstr "10x"
2699 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
2700 #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe"
2702 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2703 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2705 #~ msgid "Bitwise AND"
2706 #~ msgstr "AND lògica"
2708 #~ msgid "Bitwise NOT"
2709 #~ msgstr "NOT lògica"
2711 #~ msgid "Bitwise OR"
2712 #~ msgstr "OR lògica"
2714 #~ msgid "Bitwise XNOR"
2715 #~ msgstr "XNOR lògica"
2717 #~ msgid "Bitwise XOR"
2718 #~ msgstr "XOR lògica"
2720 #~ msgid "Constants"
2721 #~ msgstr "Constants"
2723 #~ msgid "E to the x"
2724 #~ msgstr "E elevat a x"
2726 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
2727 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B"
2729 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
2730 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C"
2732 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
2733 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D"
2735 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
2736 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E"
2738 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
2739 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F"
2741 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
2742 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
2744 #~ msgid "Show Bit Editor"
2745 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
2747 #~ msgid "Show Bit _Editor"
2748 #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits"
2750 #~ msgid "Show bit editor"
2751 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
2753 #~ msgid "Ten to the x"
2754 #~ msgstr "Deu elevat a x"
2756 #~ msgid "User-defined functions"
2757 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari"
2759 #~ msgid "X to the y"
2760 #~ msgstr "X elevat a y"
2762 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
2763 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
2765 #~ msgid "ex"
2766 #~ msgstr "ex"
2768 #~ msgid "xy"
2769 #~ msgstr "xy"
2771 #~ msgid "Error, operands must be integers"
2772 #~ msgstr "S'ha produït un error, els operands han de ser enters"
2774 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
2775 #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador"
2777 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
2778 #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita"
2780 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
2781 #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n"
2783 # FIXME
2784 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
2785 #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador"
2787 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
2788 #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador"
2790 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
2791 #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format"
2793 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
2794 #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica"
2796 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
2797 #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica"
2799 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
2800 #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta"
2802 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
2803 #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta"
2805 #~ msgid "Expression"
2806 #~ msgstr "Expressió"
2808 #~ msgid "/"
2809 #~ msgstr "/"
2811 #~ msgid "*"
2812 #~ msgstr "*"
2814 #~ msgid "Chs"
2815 #~ msgstr "Chs"
2817 #~ msgid "-"
2818 #~ msgstr "-"
2820 #~ msgid "Sqrt"
2821 #~ msgstr "Sqrt"
2823 #~ msgid "Recip"
2824 #~ msgstr "Recíp"
2826 #~ msgid "^2"
2827 #~ msgstr "^2"
2829 #~ msgid "&amp;16"
2830 #~ msgstr "&amp;16"
2832 #~ msgid "&amp;32"
2833 #~ msgstr "&amp;32"
2835 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
2836 #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe"
2838 #~ msgid " Mod "
2839 #~ msgstr " Mod "
2841 #~ msgid "e"
2842 #~ msgstr "e"
2844 #~ msgid "e^"
2845 #~ msgstr "e^"
2847 #~ msgid "^"
2848 #~ msgstr "^"
2850 #~ msgid "!"
2851 #~ msgstr "!"
2853 #~ msgid "Or"
2854 #~ msgstr "O"
2856 #~ msgid " Or "
2857 #~ msgstr " O "
2859 #~ msgid "And"
2860 #~ msgstr "I"
2862 #~ msgid "Not"
2863 #~ msgstr "No"
2865 #~ msgid "~"
2866 #~ msgstr "~"
2868 #~ msgid "Xor"
2869 #~ msgstr "Xor"
2871 #~ msgid " Xor "
2872 #~ msgstr " Xor "
2874 #~ msgid "Xnor"
2875 #~ msgstr "Xnor"
2877 #~ msgid " Xnor "
2878 #~ msgstr " Xnor "
2880 #~ msgid "Numeric stack error"
2881 #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila"
2883 #~ msgid "Operand stack error"
2884 #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila"
2886 #~ msgid "calculator"
2887 #~ msgstr "calculadora"
2889 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
2890 #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n"
2892 #~ msgid "2 places"
2893 #~ msgstr "2 llocs"
2895 #~ msgid "3 places"
2896 #~ msgstr "3 llocs"
2898 #~ msgid "4 places"
2899 #~ msgstr "4 llocs"
2901 #~ msgid "5 places"
2902 #~ msgstr "5 llocs"
2904 #~ msgid "6 places"
2905 #~ msgstr "6 llocs"
2907 #~ msgid "7 places"
2908 #~ msgstr "7 llocs"
2910 #~ msgid "8 places"
2911 #~ msgstr "8 llocs"
2913 #~ msgid "9 places"
2914 #~ msgstr "9 llocs"
2916 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
2917 #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits"
2919 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
2920 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
2922 #~ msgid "0 significant places"
2923 #~ msgstr "0 llocs significatius"
2925 #~ msgid "1 significant place"
2926 #~ msgstr "1 lloc significatiu"
2928 #~ msgid "2 significant places"
2929 #~ msgstr "2 llocs significatius"
2931 #~ msgid "3 significant places"
2932 #~ msgstr "3 llocs significatius"
2934 #~ msgid "4 significant places"
2935 #~ msgstr "4 llocs significatius"
2937 #~ msgid "5 significant places"
2938 #~ msgstr "_5 llocs significatius"
2940 #~ msgid "6 significant places"
2941 #~ msgstr "_6 llocs significatius"
2943 #~ msgid "7 significant places"
2944 #~ msgstr "7 llocs significatius"
2946 #~ msgid "8 significant places"
2947 #~ msgstr "8 llocs significatius"
2949 #~ msgid "9 significant places"
2950 #~ msgstr "9 llocs significatius"
2952 #~ msgid "_Other (10) ..."
2953 #~ msgstr "_Altres (10) ..."
2955 #~ msgid "Set other precision"
2956 #~ msgstr "Estableix una altra precisió"
2958 #~ msgid "Note:"
2959 #~ msgstr "Avís:"
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està "
2965 #~ "establerta a %d llocs. [a]"
2967 #~ msgid "Accuracy value out of range"
2968 #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang"
2970 #~ msgid "Perform calculations"
2971 #~ msgstr "Calcula"
2973 #~ msgid "Previous expression"
2974 #~ msgstr "Expressió prèvia"
2976 #~ msgid "+/-"
2977 #~ msgstr "+/-"
2979 #~ msgid "abs"
2980 #~ msgstr "abs"
2982 #~ msgid "acosh"
2983 #~ msgstr "acosh"
2985 #~ msgid "acos"
2986 #~ msgstr "acos"
2988 #~ msgid "and"
2989 #~ msgstr "i"
2991 #~ msgid "asinh"
2992 #~ msgstr "asinh"
2994 #~ msgid "asin"
2995 #~ msgstr "sinh"
2997 #~ msgid "atanh"
2998 #~ msgstr "atanh"
3000 #~ msgid "atan"
3001 #~ msgstr "atan"
3003 #~ msgid "cbrt"
3004 #~ msgstr "cbrt"
3006 #~ msgid "chs"
3007 #~ msgstr "chs"
3009 #~ msgid "clr"
3010 #~ msgstr "clr"
3012 #~ msgid "ddb"
3013 #~ msgstr "ddb"
3015 #~ msgid "frac"
3016 #~ msgstr "frac"
3018 #~ msgid "fv"
3019 #~ msgstr "fv"
3021 #~ msgid "int"
3022 #~ msgstr "ent"
3024 #~ msgid "mod"
3025 #~ msgstr "mod"
3027 #~ msgid "not"
3028 #~ msgstr "no"
3030 #~ msgid "or"
3031 #~ msgstr "o"
3033 #~ msgid "pv"
3034 #~ msgstr "pv"
3036 #~ msgid "rand"
3037 #~ msgstr "rand"
3039 #~ msgid "rate"
3040 #~ msgstr "ratio"
3042 #~ msgid "rcl"
3043 #~ msgstr "rcl"
3045 #~ msgid "sln"
3046 #~ msgstr "sln"
3048 #~ msgid "sqrt"
3049 #~ msgstr "sqrt"
3051 #~ msgid "sto"
3052 #~ msgstr "sto"
3054 #~ msgid "syd"
3055 #~ msgstr "syd"
3057 #~ msgid "term"
3058 #~ msgstr "term"
3060 #~ msgid "xnor"
3061 #~ msgstr "xnor"
3063 #~ msgid "xor"
3064 #~ msgstr "xor"
3066 #~ msgid "*10^"
3067 #~ msgstr "*10^"
3069 #~ msgid "ans"
3070 #~ msgstr "resp"
3072 #~ msgid "_Quit"
3073 #~ msgstr "_Surt"
3075 #~ msgid "_Copy"
3076 #~ msgstr "_Copia"
3078 #~ msgid "_About"
3079 #~ msgstr "_Quant a"
3081 #~ msgid "BASIC"
3082 #~ msgstr "BÀSIC"
3084 #~ msgid "FINANCIAL"
3085 #~ msgstr "FINANCER"
3087 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3088 #~ msgstr "CIENTÍFIC"
3090 #~ msgid "Logical OR"
3091 #~ msgstr "OR lògic"
3093 #~ msgid "Logical AND"
3094 #~ msgstr "AND lògic"
3096 #~ msgid "Logical NOT"
3097 #~ msgstr "NOT lògic"
3099 #~ msgid "Logical XOR"
3100 #~ msgstr "XOR lògic"
3102 #~ msgid "Logical XNOR"
3103 #~ msgstr "XNOR lògic"
3105 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3106 #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora"
3108 #~ msgid "centimeters or inches"
3109 #~ msgstr "centímetres o polzades"
3111 #~ msgid "grams or ounces"
3112 #~ msgstr "grams o unces"
3114 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3115 #~ msgstr "/Calculadora/_Surt"
3117 #~ msgid "/Edit/sep1"
3118 #~ msgstr "/Edita/sep1"
3120 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3121 #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..."
3123 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3124 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic"
3126 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3127 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer"
3129 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3130 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic"
3132 #~ msgid "/View/sep1"
3133 #~ msgstr "/Visualitza/sep1"
3135 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3136 #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"
3138 #~ msgid "/View/sep2"
3139 #~ msgstr "/Visualitza/sep2"
3141 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3142 #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"
3144 #~ msgid "/sep1"
3145 #~ msgstr "/sep1"
3147 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3148 #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3150 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3151 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"
3153 #~ msgid "Y to the x"
3154 #~ msgstr "Y per x"
3156 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3157 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
3161 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3162 #~ msgstr ""
3163 #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d  ***\n"
3164 #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d  ***\n"
3166 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3167 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n"
3169 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3170 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3172 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3173 #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n"
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3177 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n"
3180 #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n"
3182 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
3183 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n"
3185 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
3186 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n"
3188 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
3189 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3193 #~ "***\n"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
3196 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
3198 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
3199 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n"
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3203 #~ "***\n"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
3206 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
3208 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
3209 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"