Fix error in kg conversion
[gcalctool.git] / po / pt.po
blob7c221642854de19293eb9aa533e239f9dcd4ec80
1 # gcalctool Portuguese translation.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gcalctool
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-05 13:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-05 13:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #. The label on the memory recall button
20 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
21 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
22 msgid "&#x2190; R"
23 msgstr "&#x2190; R"
25 #. The label on the memory store button
26 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4
27 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
28 msgid "&#x2192; R"
29 msgstr "&#x2192; R"
31 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
32 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
33 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6
34 msgid "="
35 msgstr "="
37 #. Accessible name for the absolute value button
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
39 msgid "Absolute Value"
40 msgstr "Valor Absoluto"
42 #. Label on the clear display button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
44 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12
45 msgid "Clear"
46 msgstr "Limpar"
48 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
49 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
50 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14
51 msgid "Exponent"
52 msgstr "Exponente"
54 #. Accessible name for the factorial button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
56 msgid "Factorial"
57 msgstr "Factorial"
59 #. Accessible name for the factorize button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
61 msgid "Factorize"
62 msgstr "Factorizar"
64 #. Accessible name for the inverse button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
66 msgid "Inverse"
67 msgstr "Inverso"
69 #. Accessible name for the recall value button
70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72
71 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
72 msgid "Recall"
73 msgstr "Recuperar"
75 #. Accessible name for the scientific exponent button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
77 msgid "Scientific Exponent"
78 msgstr "Expoente Científico"
80 #. Accessible name for the store value button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76
82 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
83 msgid "Store"
84 msgstr "Armazenar"
86 #. Accessible name for the subscript mode button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
88 msgid "Subscript"
89 msgstr "Subscrito"
91 #. Accessible name for the superscript mode button
92 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
93 msgid "Superscript"
94 msgstr "Sobrescrito"
96 #. Label on the undo button
97 #. Label on the clear display button
98 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
100 msgid "Undo"
101 msgstr "Desfazer"
103 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
105 msgid "C_alculate"
106 msgstr "C_alcular"
108 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
110 msgid "C_ost:"
111 msgstr "C_usto:"
113 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
115 msgid ""
116 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
117 "made at the end of each payment period. "
118 msgstr ""
119 "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, em que os "
120 "pagamentos são realizados no final de cada período (postecipados). "
122 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
123 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
124 msgid ""
125 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
126 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
127 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
128 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
129 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
130 msgstr ""
131 "Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo "
132 "específico, utilizando o método de Soma dos Dígitos dos Anos. Este método de "
133 "amortização acelera a taxa de amortização, pelo que ocorre maior despesa de "
134 "amortização nos períodos iniciais do que nos finais. A vida útil é o número "
135 "de períodos, tipicamente anos, durante o qual o activo é amortizado. "
137 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
138 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
139 msgid ""
140 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
141 "time, using the double-declining balance method."
142 msgstr ""
143 "Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo "
144 "específico, utilizando o método de equilíbrio de duplo declínio."
146 #. Future Value Dialog: Description of calculation
147 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
148 msgid ""
149 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
150 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
151 "the term."
152 msgstr ""
153 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado numa série de pagamentos "
154 "iguais a uma taxa de juro periódica durante o número de períodos do prazo."
156 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
157 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
158 msgid ""
159 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
160 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
161 "compounding period."
162 msgstr ""
163 "Calcula o número de períodos de juro composto necessários para aumentar o "
164 "investimento de um valor actual para um valor futuro, a uma taxa de juro "
165 "fixa por período de juro composto."
167 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
168 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
169 msgid ""
170 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
171 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
172 "rate."
173 msgstr ""
174 "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante a "
175 "duração de uma anuidade comum, para acumular um valor futuro, a uma taxa de "
176 "juro periódica."
178 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
179 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
180 msgid ""
181 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
182 "future value, over the number of compounding periods. "
183 msgstr ""
184 "Calcula o juro periódico necessário para aumentar um investimento para um "
185 "valor futuro, durante o número de períodos de juro composto. "
187 #. Present Value Dialog: Description of calculation
188 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
189 msgid ""
190 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
191 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
192 "periods in the term. "
193 msgstr ""
194 "Calcula o valor actual de um investimento baseado numa série de pagamentos "
195 "iguais descontados a uma taxa de juro periódica sobre o número de períodos "
196 "de pagamento do prazo. "
198 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
199 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
200 msgid ""
201 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
202 "wanted gross profit margin."
203 msgstr ""
204 "Calcula o valor de revenda de um produto, baseado no custo do produto e a "
205 "margem de lucro bruta desejada."
207 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
209 msgid ""
210 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
211 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
212 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
213 "typically years, over which an asset is depreciated. "
214 msgstr ""
215 "Calcula o montante da amortização constante de um activo para um período. O "
216 "método de amortização constante divide o custo da amortização de forma igual "
217 "sobre a vida útil do activo. A vida útil é o número de períodos, tipicamente "
218 "anos, durante os quais o activo é amortizado. "
220 #. Title of Compounding Term dialog
221 #. Tooltip for the compounding term button
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261
223 msgid "Compounding Term"
224 msgstr "Juro Composto"
226 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
228 msgid "Ctrm"
229 msgstr "Terco"
231 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
233 msgid "Ddb"
234 msgstr "Add"
236 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
238 msgid "Double-Declining Depreciation"
239 msgstr "Amortização de Duplo-Declínio"
241 #. Title of Future Value dialog
242 #. Tooltip for the future value button
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267
244 msgid "Future Value"
245 msgstr "Valor Futuro"
247 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
249 msgid "Future _Value:"
250 msgstr "_Valor Futuro:"
252 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
254 msgid "Fv"
255 msgstr "Vf"
257 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
258 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
259 msgid "Gpm"
260 msgstr "Mlb"
262 #. Title of Gross Profit Margin dialog
263 #. Tooltip for the gross profit margin button
264 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288
265 msgid "Gross Profit Margin"
266 msgstr "Margem de Lucro Bruta"
268 #. Title of Payment Period dialog
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
270 msgid "Payment Period"
271 msgstr "Período de Pagamento"
273 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
274 #. Tooltip for the periodic interest rate button
275 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279
276 msgid "Periodic Interest Rate"
277 msgstr "Taxa de Juro Periódica"
279 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
280 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
281 msgid "Periodic Interest _Rate:"
282 msgstr "Ta_xa de Juro Periódica:"
284 #. Title of Periodic Payment dialog
285 #. Tooltip for the periodic payment button
286 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285
287 msgid "Periodic Payment"
288 msgstr "Pagamento Periódico"
290 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
291 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
292 msgid "Pmt"
293 msgstr "Paga"
295 #. Title of Present Value dialog
296 #. Tooltip for the present value button
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282
298 msgid "Present Value"
299 msgstr "Valor Actual"
301 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
303 msgid "Present _Value:"
304 msgstr "_Valor Actual:"
306 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
308 msgid "Pv"
309 msgstr "Va"
311 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
313 msgid "Rate"
314 msgstr "Taxa"
316 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
318 msgid "Sln"
319 msgstr "Acon"
321 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
323 msgid "Straight-Line Depreciation"
324 msgstr "Amortização Constante"
326 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
328 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
329 msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos"
331 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
333 msgid "Syd"
334 msgstr "Asa"
336 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
338 msgid "Term"
339 msgstr "Pp"
341 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
343 msgid "_Cost:"
344 msgstr "_Custo:"
346 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
348 msgid "_Future Value:"
349 msgstr "Valor _Futuro:"
351 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
353 msgid "_Life:"
354 msgstr "_Vida:"
356 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
358 msgid "_Margin:"
359 msgstr "_Margem:"
361 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
363 msgid "_Number of Periods:"
364 msgstr "_Número de Períodos:"
366 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
368 msgid "_Period:"
369 msgstr "_Período:"
371 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
372 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
373 msgid "_Periodic Payment:"
374 msgstr "_Pagamento Periódico:"
376 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
377 #: ../data/buttons-financial.ui.h:102
378 msgid "_Principal:"
379 msgstr "_Principal:"
381 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
382 #: ../data/buttons-financial.ui.h:104
383 msgid "_Salvage:"
384 msgstr "Valor _Residual:"
386 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
387 #: ../data/buttons-financial.ui.h:106
388 msgid "_Term:"
389 msgstr "_Prazo:"
391 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
392 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
393 msgid "Ch_aracter:"
394 msgstr "C_aracter:"
396 #. Accessible name for the insert character button
397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
398 msgid "Insert Character"
399 msgstr "Inserir Caracter"
401 #. Title of insert character code dialog
402 #. Tooltip for the insert character code button
403 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240
404 msgid "Insert Character Code"
405 msgstr "Inserir Código de Caracter"
407 #. Accessible name for the shift left button
408 #. Tooltip for the shift left button
409 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255
410 msgid "Shift Left"
411 msgstr "Deslocar à Esquerda"
413 #. Accessible name for the shift right button
414 #. Tooltip for the shift right button
415 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258
416 msgid "Shift Right"
417 msgstr "Deslocar à Direita"
419 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
420 #: ../data/buttons-programming.ui.h:38
421 msgid "_Insert"
422 msgstr "_Inserir"
424 #. Word size combo: 16 bits
425 #: ../data/preferences.ui.h:2
426 msgid "16-bit"
427 msgstr "16-bit"
429 #. Word size combo: 32 bits
430 #: ../data/preferences.ui.h:4
431 msgid "32-bit"
432 msgstr "32-bit"
434 #. Word size combo: 64 bits
435 #: ../data/preferences.ui.h:6
436 msgid "64-bit"
437 msgstr "64-bit"
439 #. Word size combo: 8 bits
440 #: ../data/preferences.ui.h:8
441 msgid "8-bit"
442 msgstr "8-bit"
444 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
445 #: ../data/preferences.ui.h:10
446 msgid "Number _Format:"
447 msgstr "_Formato do Número:"
449 #. Title of preferences dialog
450 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
451 msgid "Preferences"
452 msgstr "Preferências"
454 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
455 #: ../data/preferences.ui.h:13
456 msgid "Show _thousands separators"
457 msgstr "Apresentar o separador de _milhares"
459 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
460 #: ../data/preferences.ui.h:15
461 msgid "Show trailing _zeroes"
462 msgstr "Apresentar _zeros no final"
464 #. Preferences dialog: label for word size combo box
465 #: ../data/preferences.ui.h:17
466 msgid "Word _size:"
467 msgstr "_Tamanho da word:"
469 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
470 #: ../data/preferences.ui.h:19
471 msgid "_Angle units:"
472 msgstr "_Unidades do ângulo:"
474 #. Title of main window
475 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521
476 msgid "Calculator"
477 msgstr "Calculadora"
479 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
480 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
481 msgstr "Realize cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
484 msgid "Accuracy value"
485 msgstr "Valor de precisão"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
488 msgid "Angle units"
489 msgstr "Unidades de ângulo"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
492 msgid "Button mode"
493 msgstr "Modo de botão"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
496 msgid "Currency of the current calculation"
497 msgstr "Moeda do cálculo actual"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
500 msgid "Currency to convert the current calculation into"
501 msgstr "Moeda em que converter o cálculo actual"
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
504 msgid ""
505 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
506 "shown in the display value."
507 msgstr ""
508 "Indica se deverão ser visíveis quaisquer zeros após o separador decimal no "
509 "valor apresentado."
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
512 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
513 msgstr ""
514 "Indica se os separadores dos milhares são apresentados em números grandes."
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
517 msgid "Number format"
518 msgstr "Formato do número"
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
521 msgid "Numeric Base"
522 msgstr "Base Numérica"
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
525 msgid "Show Thousands Separators"
526 msgstr "Apresentar o Separador de Milhares"
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
529 msgid "Show Trailing Zeroes"
530 msgstr "Apresentar Zeros Após Separador Decimal"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
533 msgid "Source currency"
534 msgstr "Moeda de origem"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
537 msgid "Target currency"
538 msgstr "Moeda de destino"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
541 msgid "The angle units to use"
542 msgstr "As unidades de ângulo a utilizar"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
545 msgid "The button mode"
546 msgstr "O modo de botão"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
549 msgid "The format to display numbers in"
550 msgstr "O formato em que apresentar os números"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
553 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
554 msgstr "O número de dígitos apresentados após o separador decimal"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
557 msgid "The numeric base"
558 msgstr "A base numérica"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
561 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
562 msgstr "O tamanho das words utilizadas em operações de bits"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
565 msgid "Word size"
566 msgstr "Tamanho da word"
568 #: ../src/currency.h:19
569 msgid "Australian dollar"
570 msgstr "Dólar australiano"
572 #: ../src/currency.h:20
573 msgid "Bulgarian lev"
574 msgstr "Lev búlgaro"
576 #: ../src/currency.h:21
577 msgid "Brazilian real"
578 msgstr "Real brasileiro"
580 #: ../src/currency.h:22
581 msgid "Canadian dollar"
582 msgstr "Dólar canadiano"
584 #: ../src/currency.h:23
585 msgid "Swiss franc"
586 msgstr "Franco suíço"
588 #: ../src/currency.h:24
589 msgid "Chinese yuan renminbi"
590 msgstr "Yuan renminbi chinês"
592 #: ../src/currency.h:25
593 msgid "Czech koruna"
594 msgstr "Koruna checa"
596 #: ../src/currency.h:26
597 msgid "Danish krone"
598 msgstr "Krone dinamarquesa"
600 #: ../src/currency.h:27
601 msgid "Estonian kroon"
602 msgstr "Kroon estoniana"
604 #: ../src/currency.h:28
605 msgid "Euro"
606 msgstr "Euro"
608 #: ../src/currency.h:29
609 msgid "Pound sterling"
610 msgstr "Libra esterlina"
612 #: ../src/currency.h:30
613 msgid "Hong Kong dollar"
614 msgstr "Dólar de Hong Kong"
616 #: ../src/currency.h:31
617 msgid "Croatian kuna"
618 msgstr "Kuna croata"
620 #: ../src/currency.h:32
621 msgid "Hungarian forint"
622 msgstr "Forint húngaro"
624 #: ../src/currency.h:33
625 msgid "Indonesian rupiah"
626 msgstr "Rupia indonésia"
628 #: ../src/currency.h:34
629 msgid "Indian rupee"
630 msgstr "Rupia indiana"
632 #: ../src/currency.h:35
633 msgid "Icelandic krona"
634 msgstr "Krona islandesa"
636 #: ../src/currency.h:36
637 msgid "Japanese yen"
638 msgstr "Yen japonês"
640 #: ../src/currency.h:37
641 msgid "South Korean won"
642 msgstr "Won sul-coreano"
644 #: ../src/currency.h:38
645 msgid "Lithuanian litas"
646 msgstr "Litas lituano"
648 #: ../src/currency.h:39
649 msgid "Latvian lats"
650 msgstr "Lats letão"
652 #: ../src/currency.h:40
653 msgid "Mexican peso"
654 msgstr "Peso mexicano"
656 #: ../src/currency.h:41
657 msgid "Malaysian ringgit"
658 msgstr "Ringgit malaio"
660 #: ../src/currency.h:42
661 msgid "Norwegian krone"
662 msgstr "Krone norueguesa"
664 #: ../src/currency.h:43
665 msgid "New Zealand dollar"
666 msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
668 #: ../src/currency.h:44
669 msgid "Philippine peso"
670 msgstr "Peso filipino"
672 #: ../src/currency.h:45
673 msgid "Polish zloty"
674 msgstr "Zloty polaco"
676 #: ../src/currency.h:46
677 msgid "New Romanian leu"
678 msgstr "Novo leu romeno"
680 #: ../src/currency.h:47
681 msgid "Russian rouble"
682 msgstr "Rublo russo"
684 #: ../src/currency.h:48
685 msgid "Swedish krona"
686 msgstr "Krona sueca"
688 #: ../src/currency.h:49
689 msgid "Singapore dollar"
690 msgstr "Dólar de Singapura"
692 #: ../src/currency.h:50
693 msgid "Thai baht"
694 msgstr "Baht tailandês"
696 #: ../src/currency.h:51
697 msgid "New Turkish lira"
698 msgstr "Nova lira turca"
700 #: ../src/currency.h:52
701 msgid "US dollar"
702 msgstr "Dólar norte-americano"
704 #: ../src/currency.h:53
705 msgid "South African rand"
706 msgstr "Rand sul-africano"
708 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
709 #: ../src/gcalctool.c:76
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Usage:\n"
713 "  %s — Perform mathematical calculations"
714 msgstr ""
715 "Utilização:\n"
716 "  %s — Realizar cálculos matemáticos"
718 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
719 #: ../src/gcalctool.c:84
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Help Options:\n"
723 "  -v, --version                   Show release version\n"
724 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
725 "  --help-all                      Show all help options\n"
726 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
727 msgstr ""
728 "Opções de Ajuda:\n"
729 "  -v, --version                   Apresentar a versão\n"
730 "  -h, -?, --help                  Apresentar as opções de ajuda\n"
731 "  --help-all                      Apresentar todas as opções de ajuda\n"
732 "  --help-gtk                      Apresentar as opções GTK+"
734 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
735 #: ../src/gcalctool.c:95
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "GTK+ Options:\n"
739 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
740 "manager\n"
741 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
742 "manager\n"
743 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
744 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
745 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
746 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
747 msgstr ""
748 "Opções GTK+:\n"
749 "  --class=CLASS                   Classe da aplicação tal como utilizada "
750 "pelo gestor de janelas\n"
751 "  --name=NAME                     Nome da aplicação tal como utilizada pelo "
752 "gestor de janelas\n"
753 "  --screen=SCREEN                 Ecrã X a utilizar\n"
754 "  --sync                          Realizar as invocações X sincronamente\n"
755 "  --gtk-module=MODULES            Ler módulos GTK+ adicionais\n"
756 "  --g-fatal-warnings              Tornar todos os avisos em erros fatais"
758 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
759 #: ../src/gcalctool.c:109
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Application Options:\n"
763 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
764 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
765 msgstr ""
766 "Opções da Aplicação:\n"
767 "  -u, --unittest                  Realizar os testes unitários\n"
768 "  -s, --solve <equação>           Resolver a equação indicada"
770 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
771 #: ../src/gcalctool.c:154
772 #, c-format
773 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
774 msgstr "O argumento --solve requer uma equação a resolver"
776 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
777 #: ../src/gcalctool.c:168
778 #, c-format
779 msgid "Unknown argument '%s'"
780 msgstr "Argumento '%s' desconhecido"
782 #. Tooltip for the Pi button
783 #: ../src/math-buttons.c:106
784 msgid "Pi [Ctrl+P]"
785 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
787 #. Tooltip for the Euler's Number button
788 #: ../src/math-buttons.c:109
789 msgid "Euler’s Number"
790 msgstr "Número de Euler"
792 #. Tooltip for the subscript button
793 #: ../src/math-buttons.c:114
794 msgid "Subscript mode [Alt]"
795 msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"
797 #. Tooltip for the superscript button
798 #: ../src/math-buttons.c:117
799 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
800 msgstr "Modo de número sobrescrito [Ctrl]"
802 #. Tooltip for the scientific exponent button
803 #: ../src/math-buttons.c:120
804 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
805 msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"
807 #. Tooltip for the add button
808 #: ../src/math-buttons.c:123
809 msgid "Add [+]"
810 msgstr "Adicionar [+]"
812 #. Tooltip for the subtract button
813 #: ../src/math-buttons.c:126
814 msgid "Subtract [-]"
815 msgstr "Subtrair [-]"
817 #. Tooltip for the multiply button
818 #: ../src/math-buttons.c:129
819 msgid "Multiply [*]"
820 msgstr "Multiplicar [*]"
822 #. Tooltip for the divide button
823 #: ../src/math-buttons.c:132
824 msgid "Divide [/]"
825 msgstr "Dividir [/]"
827 #. Tooltip for the modulus divide button
828 #: ../src/math-buttons.c:135
829 msgid "Modulus divide"
830 msgstr "Resto da Divisão Inteira"
832 #. Tooltip for the additional functions button
833 #: ../src/math-buttons.c:138
834 msgid "Additional Functions"
835 msgstr "Funções Adicionais"
837 #. Tooltip for the exponent button
838 #: ../src/math-buttons.c:141
839 msgid "Exponent [^ or **]"
840 msgstr "Exponente [^ ou **]"
842 #. Tooltip for the square button
843 #: ../src/math-buttons.c:144
844 msgid "Square [Ctrl+2]"
845 msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"
847 #. Tooltip for the percentage button
848 #: ../src/math-buttons.c:147
849 msgid "Percentage [%]"
850 msgstr "Percentagem [%]"
852 #. Tooltip for the factorial button
853 #: ../src/math-buttons.c:150
854 msgid "Factorial [!]"
855 msgstr "Factorial [!]"
857 #. Tooltip for the absolute value button
858 #: ../src/math-buttons.c:153
859 msgid "Absolute value [|]"
860 msgstr "Valor absoluto [|]"
862 #. Tooltip for the complex argument component button
863 #: ../src/math-buttons.c:156
864 msgid "Complex argument"
865 msgstr "Argumento complexo"
867 #. Tooltip for the complex conjugate button
868 #: ../src/math-buttons.c:159
869 msgid "Complex conjugate"
870 msgstr "Conjugação complexa"
872 #. Tooltip for the root button
873 #: ../src/math-buttons.c:162
874 msgid "Root [Ctrl+R]"
875 msgstr "Raiz [Ctrl+R]"
877 #. Tooltip for the square root button
878 #: ../src/math-buttons.c:165
879 msgid "Square root [Ctrl+R]"
880 msgstr "Raiz quadrada [Ctrl+R]"
882 #. Tooltip for the logarithm button
883 #: ../src/math-buttons.c:168
884 msgid "Logarithm"
885 msgstr "Logarítmo"
887 #. Tooltip for the natural logarithm button
888 #: ../src/math-buttons.c:171
889 msgid "Natural Logarithm"
890 msgstr "Logarítmo Natural"
892 #. Tooltip for the sine button
893 #: ../src/math-buttons.c:174
894 msgid "Sine"
895 msgstr "Seno"
897 #. Tooltip for the cosine button
898 #: ../src/math-buttons.c:177
899 msgid "Cosine"
900 msgstr "Coseno"
902 #. Tooltip for the tangent button
903 #: ../src/math-buttons.c:180
904 msgid "Tangent"
905 msgstr "Tangente"
907 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
908 #: ../src/math-buttons.c:183
909 msgid "Hyperbolic Sine"
910 msgstr "Seno Hiperbólico"
912 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
913 #: ../src/math-buttons.c:186
914 msgid "Hyperbolic Cosine"
915 msgstr "Coseno Hiperbólico"
917 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
918 #: ../src/math-buttons.c:189
919 msgid "Hyperbolic Tangent"
920 msgstr "Tangente Hiperbólica"
922 #. Tooltip for the inverse button
923 #: ../src/math-buttons.c:192
924 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
925 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
927 #. Tooltip for the boolean AND button
928 #: ../src/math-buttons.c:195
929 msgid "Boolean AND"
930 msgstr "AND boleano"
932 #. Tooltip for the boolean OR button
933 #: ../src/math-buttons.c:198
934 msgid "Boolean OR"
935 msgstr "OR boleano"
937 #. Tooltip for the exclusive OR button
938 #: ../src/math-buttons.c:201
939 msgid "Boolean Exclusive OR"
940 msgstr "OR Exclusivo Boleano"
942 #. Tooltip for the boolean NOT button
943 #: ../src/math-buttons.c:204
944 msgid "Boolean NOT"
945 msgstr "NOT boleano"
947 #. Tooltip for the integer component button
948 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442
949 msgid "Integer Component"
950 msgstr "Porção Inteira"
952 #. Tooltip for the fractional component button
953 #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444
954 msgid "Fractional Component"
955 msgstr "Porção Fraccionária"
957 #. Tooltip for the real component button
958 #: ../src/math-buttons.c:213
959 msgid "Real Component"
960 msgstr "Componente Real"
962 #. Tooltip for the imaginary component button
963 #: ../src/math-buttons.c:216
964 msgid "Imaginary Component"
965 msgstr "Componente Imaginário"
967 #. Tooltip for the ones complement button
968 #: ../src/math-buttons.c:219
969 msgid "Ones Complement"
970 msgstr "Complemento de Um"
972 #. Tooltip for the twos complement button
973 #: ../src/math-buttons.c:222
974 msgid "Twos Complement"
975 msgstr "Complemento de Dois"
977 #. Tooltip for the truncate button
978 #: ../src/math-buttons.c:225
979 msgid "Truncate"
980 msgstr "Truncar"
982 #. Tooltip for the start group button
983 #: ../src/math-buttons.c:228
984 msgid "Start Group [(]"
985 msgstr "Início de Bloco [(]"
987 #. Tooltip for the end group button
988 #: ../src/math-buttons.c:231
989 msgid "End Group [)]"
990 msgstr "Final de Bloco [)]"
992 #. Tooltip for the assign variable button
993 #: ../src/math-buttons.c:234
994 msgid "Assign Variable"
995 msgstr "Variável de Resposta"
997 #. Tooltip for the insert variable button
998 #: ../src/math-buttons.c:237
999 msgid "Insert Variable"
1000 msgstr "Inserir Variável"
1002 #. Tooltip for the solve button
1003 #: ../src/math-buttons.c:243
1004 msgid "Calculate Result"
1005 msgstr "Calcular o Resultado"
1007 #. Tooltip for the factor button
1008 #: ../src/math-buttons.c:246
1009 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1010 msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"
1012 #. Tooltip for the clear button
1013 #: ../src/math-buttons.c:249
1014 msgid "Clear Display [Escape]"
1015 msgstr "Limpar o Ecrã [Escape]"
1017 #. Tooltip for the undo button
1018 #: ../src/math-buttons.c:252
1019 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1020 msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"
1022 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1023 #: ../src/math-buttons.c:264
1024 msgid "Double Declining Depreciation"
1025 msgstr "Amortização de Duplo Declínio"
1027 #. Tooltip for the financial term button
1028 #: ../src/math-buttons.c:270
1029 msgid "Financial Term"
1030 msgstr "Termo Financeiro"
1032 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1033 #: ../src/math-buttons.c:273
1034 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1035 msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos"
1037 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1038 #: ../src/math-buttons.c:276
1039 msgid "Straight Line Depreciation"
1040 msgstr "Amortização Constante"
1042 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1043 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1044 #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255
1045 msgid "Degrees"
1046 msgstr "Graus"
1048 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1049 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1050 #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259
1051 msgid "Radians"
1052 msgstr "Radianos"
1054 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1055 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1056 #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263
1057 msgid "Gradians"
1058 msgstr "Gradianos"
1060 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1061 #: ../src/math-buttons.c:934
1062 msgid "Binary"
1063 msgstr "Binário"
1065 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1066 #: ../src/math-buttons.c:938
1067 msgid "Octal"
1068 msgstr "Octal"
1070 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1071 #: ../src/math-buttons.c:942
1072 msgid "Decimal"
1073 msgstr "Decimal"
1075 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1076 #: ../src/math-buttons.c:946
1077 msgid "Hexadecimal"
1078 msgstr "Hexadecimal"
1080 #. Text shown in store menu when no variables defined
1081 #. Text shown in recall menu when no variables defined
1082 #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309
1083 msgid "No variables defined"
1084 msgstr "Nenhuma variável definida"
1086 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1087 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1088 #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396
1089 #, c-format
1090 msgid "_%d place"
1091 msgid_plural "_%d places"
1092 msgstr[0] "_%d casa decimal"
1093 msgstr[1] "_%d casas decimais"
1095 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1096 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1097 #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400
1098 #, c-format
1099 msgid "%d place"
1100 msgid_plural "%d places"
1101 msgstr[0] "%d casa decimal"
1102 msgstr[1] "%d casas decimais"
1104 #. Tooltip for the round button
1105 #: ../src/math-buttons.c:1446
1106 msgid "Round"
1107 msgstr "Arredondar"
1109 #. Tooltip for the floor button
1110 #: ../src/math-buttons.c:1448
1111 msgid "Floor"
1112 msgstr "Inteiro anterior"
1114 #. Tooltip for the ceiling button
1115 #: ../src/math-buttons.c:1450
1116 msgid "Ceiling"
1117 msgstr "Inteiro Seguinte"
1119 #. Tooltip for the ceiling button
1120 #: ../src/math-buttons.c:1452
1121 msgid "Sign"
1122 msgstr "Sinal"
1124 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1125 #: ../src/math-equation.c:496
1126 msgid "No undo history"
1127 msgstr "Nenhum histórico de desfazer"
1129 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1130 #: ../src/math-equation.c:521
1131 msgid "No redo history"
1132 msgstr "Nenhum histórico de refazer"
1134 #: ../src/math-equation.c:845
1135 msgid "No sane value to store"
1136 msgstr "Nenhum valor lógico a armazenar"
1138 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1139 #: ../src/math-equation.c:1105
1140 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1141 msgstr "Excedeu o tamanho. Tente um tamanho de word maior"
1143 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1144 #: ../src/math-equation.c:1110
1145 #, c-format
1146 msgid "Unknown variable '%s'"
1147 msgstr "Variável desconhecida '%s'"
1149 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1150 #: ../src/math-equation.c:1115
1151 #, c-format
1152 msgid "Function '%s' is not defined"
1153 msgstr "A função '%s' não está definida"
1155 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1156 #: ../src/math-equation.c:1120
1157 msgid "Unknown conversion"
1158 msgstr "Conversão desconhecida"
1160 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1161 #: ../src/math-equation.c:1129
1162 msgid "Malformed expression"
1163 msgstr "Expressão mal-formada"
1165 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1166 #: ../src/math-equation.c:1152
1167 msgid "Need an integer to factorize"
1168 msgstr "É necessário um inteiro para factorizar"
1170 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1171 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1172 #: ../src/math-equation.c:1229
1173 msgid "No sane value to bitwise shift"
1174 msgstr "Nenhum valor lógico para fazer deslocamento de bits"
1176 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1177 #: ../src/math-equation.c:1258
1178 msgid "Displayed value not an integer"
1179 msgstr "O valor apresentado não é um inteiro"
1181 #. Digits localized for the given language
1182 #: ../src/math-equation.c:1648
1183 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1184 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1186 #. Label on close button in preferences dialog
1187 #: ../src/math-preferences.c:245
1188 msgid "_Close"
1189 msgstr "_Fechar"
1191 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1192 #: ../src/math-preferences.c:273
1193 msgid "Fixed"
1194 msgstr "Fixo"
1196 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1197 #: ../src/math-preferences.c:277
1198 msgid "Scientific"
1199 msgstr "Científico"
1201 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1202 #: ../src/math-preferences.c:281
1203 msgid "Engineering"
1204 msgstr "Engenharia"
1206 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1207 #: ../src/math-preferences.c:292
1208 #, c-format
1209 msgid "Show %d decimal _places"
1210 msgstr "Apresentar %d _casas decimais"
1212 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1213 #: ../src/math-window.c:170
1214 msgid "Unable to open help file"
1215 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
1217 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1218 #: ../src/math-window.c:201
1219 msgid "translator-credits"
1220 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1222 #. The license this software is under (GPL2+)
1223 #: ../src/math-window.c:204
1224 msgid ""
1225 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1226 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1227 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1228 "(at your option) any later version.\n"
1229 "\n"
1230 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1231 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1232 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1233 "GNU General Public License for more details.\n"
1234 "\n"
1235 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1236 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1237 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1238 msgstr ""
1239 "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redisribuí-la e/ou alterá-la sob os\n"
1240 "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software\n"
1241 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer versão\n"
1242 "posterior.\n"
1243 "\n"
1244 "Gcalctool é distribuída na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER\n"
1245 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A\n"
1246 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais\n"
1247 "detalhes.\n"
1248 "\n"
1249 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente\n"
1250 "com o Gcalctool; caso contrário, escreva para Free Software Foundation,\n"
1251 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
1253 #. Program name in the about dialog
1254 #: ../src/math-window.c:221
1255 msgid "Gcalctool"
1256 msgstr "Gcalctool"
1258 #. Copyright notice in the about dialog
1259 #: ../src/math-window.c:225
1260 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1261 msgstr "© 1986—2010 Os autores do Gcalctool"
1263 #. Short description in the about dialog
1264 #: ../src/math-window.c:229
1265 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1266 msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."
1268 #. Calculator menu
1269 #: ../src/math-window.c:355
1270 msgid "_Calculator"
1271 msgstr "_Calculadora"
1273 #. Mode menu
1274 #: ../src/math-window.c:357
1275 msgid "_Mode"
1276 msgstr "_Modo"
1278 #. Help menu label
1279 #: ../src/math-window.c:359
1280 msgid "_Help"
1281 msgstr "_Ajuda"
1283 #. Basic menu label
1284 #: ../src/math-window.c:361
1285 msgid "_Basic"
1286 msgstr "_Básico"
1288 #. Advanced menu label
1289 #: ../src/math-window.c:363
1290 msgid "_Advanced"
1291 msgstr "_Avançado"
1293 #. Financial menu label
1294 #: ../src/math-window.c:365
1295 msgid "_Financial"
1296 msgstr "_Financeiro"
1298 #. Programming menu label
1299 #: ../src/math-window.c:367
1300 msgid "_Programming"
1301 msgstr "_Programação"
1303 #. Help>Contents menu label
1304 #: ../src/math-window.c:369
1305 msgid "_Contents"
1306 msgstr "_Conteúdo"
1308 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1309 #: ../src/mp-binary.c:103
1310 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1311 msgstr "AND boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1313 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1314 #: ../src/mp-binary.c:116
1315 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1316 msgstr "OR boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1318 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1319 #: ../src/mp-binary.c:129
1320 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1321 msgstr "XOR boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1323 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1324 #: ../src/mp-binary.c:144
1325 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1326 msgstr "NOT boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1328 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1329 #: ../src/mp-binary.c:174
1330 msgid "Shift is only possible on integer values"
1331 msgstr "Deslocamento apenas é possível em valores inteiros"
1333 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1334 #: ../src/mp.c:149
1335 msgid "Argument not defined for zero"
1336 msgstr "Argumento indefinido para zero"
1338 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1339 #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
1340 msgid "Division by zero is undefined"
1341 msgstr "A divisão por zero é indefinida"
1343 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1344 #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
1345 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1346 msgstr "O logaritmo de zero é indefinido"
1348 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1349 #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
1350 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1351 msgstr "A potência de zero é indefinida para expoentes negativos"
1353 #: ../src/mp.c:1700
1354 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1355 msgstr "O recíproco de zero é indefinido"
1357 #: ../src/mp.c:1785
1358 msgid "Root must be non-zero"
1359 msgstr "A raíz tem de ser diferente de zero"
1361 #: ../src/mp.c:1803
1362 msgid "Negative root of zero is undefined"
1363 msgstr "A raíz negativa de zero é indefinida"
1365 #: ../src/mp.c:1809
1366 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1367 msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para um n par"
1369 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1370 #: ../src/mp.c:1930
1371 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1372 msgstr "Factorial apenas está definido para números naturais"
1374 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1375 #: ../src/mp.c:1950
1376 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1377 msgstr "O resto da divisão apenas está definido para inteiros"
1379 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1380 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1381 msgid ""
1382 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1383 msgstr ""
1384 "A tangente é indefinida para ângulos que sejam múltiplos de π (180°) a "
1385 "partir de π∕2 (90°)"
1387 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1388 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1389 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1390 msgstr "O seno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1392 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1393 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1394 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1395 msgstr "O coseno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1397 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1398 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1399 msgid ""
1400 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1401 msgstr ""
1402 "O coseno hiperbólico inverso é indefinido para valores menores ou iguais a um"
1404 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1405 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1406 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1407 msgstr ""
1408 "A tangente hiperbólica inversa é indefinida para valores fora do intervalo [-"
1409 "1, 1]"
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
1413 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
1414 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
1415 #~ "lower row."
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Converte entre várias divisas. Introduza o montante e a divisa que deseja "
1418 #~ "converter na linha de cima, e a divisa para a qual deseja converter na "
1419 #~ "linha de baixo, e o montante convertido será apresentado na linha "
1420 #~ "inferior."
1422 #~ msgid "Currency Conversion"
1423 #~ msgstr "Conversão de Divisas"
1425 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
1426 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
1428 #~ msgid "10 places"
1429 #~ msgstr "10 casas decimais"
1431 #~ msgid "11 places"
1432 #~ msgstr "11 casas decimais"
1434 #~ msgid "12 places"
1435 #~ msgstr "12 casas decimais"
1437 #~ msgid "13 places"
1438 #~ msgstr "13 casas decimais"
1440 #~ msgid "14 places"
1441 #~ msgstr "14 casas decimais"
1443 #~ msgid "15 places"
1444 #~ msgstr "15 casas decimais"
1446 #~ msgid "Base 16"
1447 #~ msgstr "Base 16"
1449 #~ msgid "Base 2"
1450 #~ msgstr "Base 2"
1452 #~ msgid "Base 8"
1453 #~ msgstr "Base 8"
1455 #~ msgid "Calculate result [=]"
1456 #~ msgstr "Calcular o resultado [=]"
1458 #~ msgid "Clr"
1459 #~ msgstr "Clr"
1461 #~ msgid "Display _Format:"
1462 #~ msgstr "_Formato de Apresentação:"
1464 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
1465 #~ msgstr "Factorizar em números primos (Ctrl+F)"
1467 #~ msgid "Insert ASCII Value"
1468 #~ msgstr "Inserir Valor ASCII"
1470 #~ msgid "Insert character"
1471 #~ msgstr "Inserir caracter"
1473 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
1474 #~ msgstr "Ponto numérico [. ou ,]"
1476 #~ msgid "Random number"
1477 #~ msgstr "Número aleatório"
1479 #~ msgid "Recall value"
1480 #~ msgstr "Valor de recuperação"
1482 #~ msgid "Result Region"
1483 #~ msgstr "Região de Resultado"
1485 #~ msgid "Shift left [<]"
1486 #~ msgstr "Deslocar à esquerda [<]"
1488 #~ msgid "Shift right [>]"
1489 #~ msgstr "Deslocar à direita [>]"
1491 #~ msgid "Store value"
1492 #~ msgstr "Armazenar o valor"
1494 #~ msgid "Truncate value"
1495 #~ msgstr "Truncar o valor"
1497 #~ msgid "_2 places"
1498 #~ msgstr "_2 casas decimais"
1500 #~ msgid "_3 places"
1501 #~ msgstr "_3 casas decimais"
1503 #~ msgid "_4 places"
1504 #~ msgstr "_4 casas decimais"
1506 #~ msgid "_5 places"
1507 #~ msgstr "_5 casas decimais"
1509 #~ msgid "_6 places"
1510 #~ msgstr "_6 casas decimais"
1512 #~ msgid "_7 places"
1513 #~ msgstr "_7 casas decimais"
1515 #~ msgid "_8 places"
1516 #~ msgstr "_8 casas decimais"
1518 #~ msgid "_9 places"
1519 #~ msgstr "_9 casas decimais"
1521 #~ msgid "_Scientific"
1522 #~ msgstr "_Científico"
1524 #~ msgid "_View"
1525 #~ msgstr "_Ver"
1527 #~ msgid "Display Mode"
1528 #~ msgstr "Modo de Apresentação"
1530 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Indica se a janela de registo de memória é inicialmente apresentada."
1534 #~ msgid "Show Registers"
1535 #~ msgstr "Apresentar os Registos"
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
1539 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "O modo inicial da calculadora. Valores válidos são \"BASIC\", \"FINANCIAL"
1542 #~ "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" e \"PROGRAMMING\""
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
1546 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "O modo inicial de apresentação. Valores válidos são \"ENG\" (engenharia), "
1549 #~ "\"FIX\" (decimais fixos) e \"SCI\" (científico)"
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
1553 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Valores válidos são \"DEG\" (graus), \"GRAD"
1556 #~ "\" (gradientes) e \"RAD\" (radianos)."
1558 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
1559 #~ msgstr "A coordenada x inicial da janela"
1561 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
1562 #~ msgstr "A coordenada y inicial da janela"
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "O número de pixels a partir da esqueda do ecrã onde colocar a janela."
1569 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
1570 #~ msgstr "O número de pixels a partir do topo do ecrã onde colocar a janela."
1572 #~ msgid "The numeric base for input and display."
1573 #~ msgstr "A base numérica para introdução e apresentação."
1575 #~ msgid "Trigonometric type"
1576 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
1578 #~ msgid "No redo steps"
1579 #~ msgstr "Nenhum passo a refazer"
1581 #~ msgid "Calculator — Advanced"
1582 #~ msgstr "Calculadora — Avançada"
1584 #~ msgid "Calculator — Financial"
1585 #~ msgstr "Calculadora — Financeira"
1587 #~ msgid "Calculator — Scientific"
1588 #~ msgstr "Calculadora — Científica"
1590 #~ msgid "Calculator — Programming"
1591 #~ msgstr "Calculadora — Programação"
1593 #~ msgid "Error loading user interface"
1594 #~ msgstr "Erro ao ler o interface de utilizador"
1596 #~ msgid ""
1597 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1598 #~ "\n"
1599 #~ "%s"
1600 #~ msgstr ""
1601 #~ "Um ficheiro necessário não existe ou está danificado. Verifique a sua "
1602 #~ "instalação.\n"
1603 #~ "\n"
1604 #~ "%s"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1608 #~ msgstr "Não possui taxas de câmbio actuais. Deseja obter algumas agora?"
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
1612 #~ "results, or you may not receive any results at all."
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Incapaz de obter as taxas de câmbio. Poderá obter resultados incorrectos "
1615 #~ "ou não obter quaisquer resultados."
1617 #~ msgid "Paste"
1618 #~ msgstr "Colar"
1620 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1621 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos é indefinido"
1623 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "A potência de números negativos apenas está definida para expoentes "
1626 #~ "inteiros"
1628 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
1629 #~ msgstr "A raíz quadrada de valores negativos é indefinida"
1631 #~ msgid "%"
1632 #~ msgstr "%"
1634 #~ msgid "&#x221A;"
1635 #~ msgstr "&#x221A;"
1637 #~ msgid "&#xB1;"
1638 #~ msgstr "&#xB1;"
1640 #~ msgid "&#xD7;"
1641 #~ msgstr "&#xD7;"
1643 #~ msgid "&#xF7;"
1644 #~ msgstr "&#xF7;"
1646 #~ msgid "("
1647 #~ msgstr "("
1649 #~ msgid "(Ln)"
1650 #~ msgstr "(Ln)"
1652 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
1653 #~ msgstr "(Definir a precisão de 0 a 9 casas decimais [A])"
1655 #~ msgid "(X^Y)"
1656 #~ msgstr "(X^Y)"
1658 #~ msgid "(cos)"
1659 #~ msgstr "(cos)"
1661 #~ msgid "(log)"
1662 #~ msgstr "(log)"
1664 #~ msgid "(log2)"
1665 #~ msgstr "(log2)"
1667 #~ msgid "(sin)"
1668 #~ msgstr "(sin)"
1670 #~ msgid "(tan)"
1671 #~ msgstr "(tan)"
1673 #~ msgid ")"
1674 #~ msgstr ")"
1676 #~ msgid "+"
1677 #~ msgstr "+"
1679 #~ msgid "0"
1680 #~ msgstr "0"
1682 #~ msgid "1"
1683 #~ msgstr "1"
1685 #~ msgid "1's"
1686 #~ msgstr "1's"
1688 #~ msgid "1/<i>x</i>"
1689 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
1691 #~ msgid "1/x"
1692 #~ msgstr "1/x"
1694 #~ msgid "15"
1695 #~ msgstr "15"
1697 #~ msgid "2"
1698 #~ msgstr "2"
1700 #~ msgid "2's"
1701 #~ msgstr "2's"
1703 #~ msgid "2's complement [Z]"
1704 #~ msgstr "complemento de 2 [Z]"
1706 #~ msgid "3"
1707 #~ msgstr "3"
1709 #~ msgid "31"
1710 #~ msgstr "31"
1712 #~ msgid "32"
1713 #~ msgstr "32"
1715 #~ msgid "4"
1716 #~ msgstr "4"
1718 #~ msgid "47"
1719 #~ msgstr "47"
1721 #~ msgid "5"
1722 #~ msgstr "5"
1724 #~ msgid "6"
1725 #~ msgstr "6"
1727 #~ msgid "63"
1728 #~ msgstr "63"
1730 #~ msgid "7"
1731 #~ msgstr "7"
1733 #~ msgid "8"
1734 #~ msgstr "8"
1736 #~ msgid "9"
1737 #~ msgstr "9"
1739 #~ msgid "<"
1740 #~ msgstr "<"
1742 #~ msgid "<i>x</i>!"
1743 #~ msgstr "<i>x</i>!"
1745 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1746 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
1750 #~ "numeric base.</i></small>"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na "
1753 #~ "base numérica decimal.</i></small>"
1755 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1756 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1758 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1759 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1761 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1762 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1764 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1765 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1767 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1768 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1770 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1771 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1773 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1774 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1776 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1777 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1779 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1780 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1782 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1783 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1785 #~ msgid ">"
1786 #~ msgstr ">"
1788 #~ msgid "A"
1789 #~ msgstr "A"
1791 #~ msgid "AND"
1792 #~ msgstr "AND"
1794 #~ msgid "Abs"
1795 #~ msgstr "Abs"
1797 #~ msgid "Acc"
1798 #~ msgstr "Prec"
1800 #~ msgid "Add"
1801 #~ msgstr "Adicionar"
1803 #~ msgid "Advanced"
1804 #~ msgstr "Básico"
1806 #~ msgid "B"
1807 #~ msgstr "B"
1809 #~ msgid "Backspace"
1810 #~ msgstr "Backspace"
1812 #~ msgid "Basic"
1813 #~ msgstr "Básico"
1815 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
1816 #~ msgstr "AND Bitwise [&]"
1818 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1819 #~ msgstr "NOT Bitwise [~]"
1821 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
1822 #~ msgstr "OR Bitwise [|]"
1824 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
1825 #~ msgstr "XNOR Bitwise [{]"
1827 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1828 #~ msgstr "XOR Bitwise [x]"
1830 #~ msgid "Bksp"
1831 #~ msgstr "Bksp"
1833 #~ msgid "C"
1834 #~ msgstr "C"
1836 #~ msgid "CE"
1837 #~ msgstr "CE"
1839 #~ msgid "Change Sign [C]"
1840 #~ msgstr "Alterar o Sinal [C]"
1842 #~ msgid "Change sign"
1843 #~ msgstr "Alterar o sinal [c]"
1845 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Limpar o valor apresentado e qualquer cálculo parcial [Shift Delete]"
1849 #~ msgid "Clear entry"
1850 #~ msgstr "Limpar entrada"
1852 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1853 #~ msgstr "Clique num _valor ou descrição para o editar:"
1855 #~ msgid "Compounding term"
1856 #~ msgstr "Termo composto"
1858 #~ msgid "Compounding term [m]"
1859 #~ msgstr "Termo composto [m]"
1861 #~ msgid "Con"
1862 #~ msgstr "Con"
1864 #~ msgid "Constants [#]"
1865 #~ msgstr "Constantes [#]"
1867 #~ msgid "Copy selection"
1868 #~ msgstr "Copiar a selecção"
1870 #~ msgid "D"
1871 #~ msgstr "D"
1873 #~ msgid "Divide"
1874 #~ msgstr "Dividir"
1876 #~ msgid "Double-declining depreciation"
1877 #~ msgstr "Amortização decrescente-dupla"
1879 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1880 #~ msgstr "Amortização decrescente-dupla [D]"
1882 #~ msgid "E"
1883 #~ msgstr "E"
1885 #~ msgid "E_ng"
1886 #~ msgstr "E_ng"
1888 #~ msgid "Edit Constants"
1889 #~ msgstr "Editar Constantes"
1891 #~ msgid "Edit Constants..."
1892 #~ msgstr "Editar Constantes..."
1894 #~ msgid "Edit Functions..."
1895 #~ msgstr "Editar Funções..."
1897 #~ msgid "End group of calculations [)]"
1898 #~ msgstr "Terminar o grupo de cálculos [)]"
1900 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
1901 #~ msgstr "Introduzir um número exponencial [E]"
1903 #~ msgid "Exch"
1904 #~ msgstr "Troc"
1906 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1907 #~ msgstr "Trocar o valor apresentado por um registo de memória [X]"
1909 #~ msgid "Exchange with register"
1910 #~ msgstr "Trocar com um registo"
1912 #~ msgid "Exp"
1913 #~ msgstr "Exp"
1915 #~ msgid "F"
1916 #~ msgstr "F"
1918 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
1919 #~ msgstr "Factorial do valor apresentado [!]"
1921 #~ msgid "Financial"
1922 #~ msgstr "Financeiro"
1924 #~ msgid "Frac"
1925 #~ msgstr "Frac"
1927 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
1928 #~ msgstr "Porção fraccionária do valor apresentado [:]"
1930 #~ msgid "Fun"
1931 #~ msgstr "Fun"
1933 #~ msgid "Future value [v]"
1934 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
1936 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
1937 #~ msgstr "Margem de Lucro Bruta [I]"
1939 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
1940 #~ msgstr "Margem de Lucro Bruta [g]"
1942 #~ msgid "H_yp"
1943 #~ msgstr "H_ip"
1945 #~ msgid "He_x"
1946 #~ msgstr "He_x"
1948 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
1949 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
1951 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
1952 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
1954 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
1955 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
1957 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
1958 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
1960 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
1961 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
1963 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
1964 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
1966 #~ msgid "Insert ASCII value"
1967 #~ msgstr "Inserir Valor ASCII"
1969 #~ msgid "Int"
1970 #~ msgstr "Int"
1972 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
1973 #~ msgstr "Porção inteira do valor apresentado [i]"
1975 #~ msgid "Left bracket"
1976 #~ msgstr "Parentesis recto esquerdo"
1978 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
1979 #~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 16 bits"
1981 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
1982 #~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 32 bits"
1984 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
1985 #~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 64 bits"
1987 #~ msgid "Memory Registers"
1988 #~ msgstr "Registos de Memória"
1990 #~ msgid "Mod"
1991 #~ msgstr "Rest"
1993 #~ msgid "Multiply"
1994 #~ msgstr "Multiplicar"
1996 #~ msgid "NOT"
1997 #~ msgstr "NOT"
1999 #~ msgid "Numeric 0"
2000 #~ msgstr "0 numérico"
2002 #~ msgid "Numeric 1"
2003 #~ msgstr "1 numérico"
2005 #~ msgid "Numeric 2"
2006 #~ msgstr "2 numérico"
2008 #~ msgid "Numeric 3"
2009 #~ msgstr "3 numérico"
2011 #~ msgid "Numeric 4"
2012 #~ msgstr "4 numérico"
2014 #~ msgid "Numeric 5"
2015 #~ msgstr "5 numérico"
2017 #~ msgid "Numeric 6"
2018 #~ msgstr "6 numérico"
2020 #~ msgid "Numeric 7"
2021 #~ msgstr "7 numérico"
2023 #~ msgid "Numeric 8"
2024 #~ msgstr "8 numérico"
2026 #~ msgid "Numeric 9"
2027 #~ msgstr "9 numérico"
2029 #~ msgid "OR"
2030 #~ msgstr "OR"
2032 #~ msgid "Paste selection"
2033 #~ msgstr "Colar a selecção"
2035 #~ msgid "Payment period"
2036 #~ msgstr "Período de pagamento"
2038 #~ msgid "Payment period [t]"
2039 #~ msgstr "Período de pagamento [t]"
2041 #~ msgid "Percentage"
2042 #~ msgstr "Percentagem"
2044 #~ msgid "Periodic interest rate"
2045 #~ msgstr "Taxa de juro periódica"
2047 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2048 #~ msgstr "Taxa de juro periódica [T]"
2050 #~ msgid "Periodic payment"
2051 #~ msgstr "Pagamento periódico"
2053 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2054 #~ msgstr "Pagamento periódico [P]"
2056 #~ msgid "Present value"
2057 #~ msgstr "Valor actual"
2059 #~ msgid "Present value [p]"
2060 #~ msgstr "Valor actual [p]"
2062 #~ msgid "Programming"
2063 #~ msgstr "Programação"
2065 #~ msgid "Quit the calculator"
2066 #~ msgstr "Sair da calculadora"
2068 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2069 #~ msgstr "Número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 [?]"
2071 #~ msgid "Reciprocal"
2072 #~ msgstr "Recíproco"
2074 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2075 #~ msgstr "Recíproco [r]"
2077 #~ msgid "Redo"
2078 #~ msgstr "Refazer"
2080 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2081 #~ msgstr "Remover o caracter mais à direita do valor apresentado [Backspace]"
2083 #~ msgid "Retrieve from register"
2084 #~ msgstr "Recuperar de registo"
2086 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2087 #~ msgstr "Recuperar de um registo de memória para o ecrã [R]"
2089 #~ msgid "Right bracket"
2090 #~ msgstr "Parentesis recto direito"
2092 #~ msgid "Set Precision"
2093 #~ msgstr "Definir a Precisão"
2095 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2096 #~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de engenharia"
2098 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2099 #~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de ponto-fixo"
2101 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2102 #~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato científico"
2104 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2105 #~ msgstr "Definir a opção hiperbólica para funções trigonométricas"
2107 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2108 #~ msgstr "Definir a opção inversa para funções trigonométricas"
2110 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2111 #~ msgstr "Definir base numérica para binário (base 2)"
2113 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2114 #~ msgstr "Definir base numérica para decimal (base 10)"
2116 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2117 #~ msgstr "Definir base numérica para hexadecimal (base 16)"
2119 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2120 #~ msgstr "Definir base numérica para octal (base 8)"
2122 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
2123 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para graus"
2125 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2126 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para gradientes"
2128 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2129 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para radianos"
2131 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2132 #~ msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a esquerda [<]"
2134 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2135 #~ msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a direita [>]"
2137 #~ msgid "Show T_housands Separator"
2138 #~ msgstr "Apresentar o _Separador de Milhares"
2140 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
2141 #~ msgstr "Apresentar Zeros no _Final"
2143 #~ msgid "Show help contents"
2144 #~ msgstr "Apresentar o conteúdo da ajuda"
2146 #~ msgid "Show memory registers"
2147 #~ msgstr "Apresentar os registos de memória"
2149 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2150 #~ msgstr "Apresentar o diálogo Sobre o Gcalctool"
2152 #~ msgid "Significant _places:"
2153 #~ msgstr "Casas signi_ficativas:"
2155 #~ msgid "Square"
2156 #~ msgstr "Quadrado"
2158 #~ msgid "Square root"
2159 #~ msgstr "Raiz quadrada"
2161 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
2162 #~ msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]"
2164 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2165 #~ msgstr "Armazenar o valor apresentado num registo de memória [S]"
2167 #~ msgid "Store to register"
2168 #~ msgstr "Armazenar em registo"
2170 #~ msgid "Straight-line depreciation"
2171 #~ msgstr "Amortização constante"
2173 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2174 #~ msgstr "Amortização constante [l]"
2176 #~ msgid "Subtract"
2177 #~ msgstr "Subtrair"
2179 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
2180 #~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos"
2182 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2183 #~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [Y]"
2185 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2186 #~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [y]"
2188 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
2189 #~ msgstr "Truncar o valor apresentado para o tamanho de word seleccionado ([)"
2191 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2192 #~ msgstr "Funções definidas pelo utilizador [F]"
2194 #~ msgid "XNOR"
2195 #~ msgstr "XNOR"
2197 #~ msgid "XOR"
2198 #~ msgstr "XOR"
2200 #~ msgid "_0 significant places"
2201 #~ msgstr "_0 casas significativas"
2203 #~ msgid "_1 significant place"
2204 #~ msgstr "_1 casa significativa"
2206 #~ msgid "_2 significant places"
2207 #~ msgstr "_2 casas significativas"
2209 #~ msgid "_3 significant places"
2210 #~ msgstr "_3 casas significativas"
2212 #~ msgid "_4 significant places"
2213 #~ msgstr "_4 casas significativas"
2215 #~ msgid "_5 significant places"
2216 #~ msgstr "_5 casas significativas"
2218 #~ msgid "_6 significant places"
2219 #~ msgstr "_6 casas significativas"
2221 #~ msgid "_7 significant places"
2222 #~ msgstr "_7 casas significativas"
2224 #~ msgid "_8 significant places"
2225 #~ msgstr "_8 casas significativas"
2227 #~ msgid "_9 significant places"
2228 #~ msgstr "_9 casas significativas"
2230 #~ msgid "_Dec"
2231 #~ msgstr "_Dec"
2233 #~ msgid "_Edit"
2234 #~ msgstr "_Editar"
2236 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
2237 #~ msgstr "_Inserir valor ASCII..."
2239 #~ msgid "_Inv"
2240 #~ msgstr "_Inv"
2242 #~ msgid "_Memory Registers"
2243 #~ msgstr "Registos de _Memória"
2245 #~ msgid "_Redo"
2246 #~ msgstr "_Refazer"
2248 #~ msgid "_Sci"
2249 #~ msgstr "_Cie"
2251 #~ msgid "_Set"
2252 #~ msgstr "_Definir"
2254 #~ msgid "_Undo"
2255 #~ msgstr "_Desfazer"
2257 #~ msgid "register 0"
2258 #~ msgstr "registo 0"
2260 #~ msgid "register 1"
2261 #~ msgstr "registo 1"
2263 #~ msgid "register 2"
2264 #~ msgstr "registo 2"
2266 #~ msgid "register 3"
2267 #~ msgstr "registo 3"
2269 #~ msgid "register 4"
2270 #~ msgstr "registo 4"
2272 #~ msgid "register 5"
2273 #~ msgstr "registo 5"
2275 #~ msgid "register 6"
2276 #~ msgstr "registo 6"
2278 #~ msgid "register 7"
2279 #~ msgstr "registo 7"
2281 #~ msgid "register 8"
2282 #~ msgstr "registo 8"
2284 #~ msgid "register 9"
2285 #~ msgstr "registo 9"
2287 #~ msgid "x2"
2288 #~ msgstr "x2"
2290 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2291 #~ msgstr "%s: precisão deverá ser no intervalo 0-%d\n"
2293 #~ msgid "Malformed function"
2294 #~ msgstr "Função mal-formada"
2296 #~ msgid "No sane value to convert"
2297 #~ msgstr "Nenhum valor lógico a converter"
2299 #~ msgid "Invalid number for the current base"
2300 #~ msgstr "Número inválido para a base actual"
2302 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
2303 #~ msgstr "Operação de bits inválida"
2305 #~ msgid "Invalid modulus operation"
2306 #~ msgstr "Operação de resto da divisão inteira inválida"
2308 #~ msgid "Calculator [%s]"
2309 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
2311 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2312 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançada"
2314 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2315 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financeira"
2317 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2318 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científica"
2320 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2321 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programação"
2323 #~ msgid "_Other (%d) ..."
2324 #~ msgstr "_Outra (%d) ..."
2326 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2327 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2328 #~ msgstr[0] "Definir precisão de 0 a %d casa decimal. [A]"
2329 #~ msgstr[1] "Definir precisão de 0 a %d casas decimais. [A]"
2331 #~ msgid "sin"
2332 #~ msgstr "sin"
2334 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
2335 #~ msgstr "sen<sup>-1</sup>"
2337 #~ msgid "sinh"
2338 #~ msgstr "senh"
2340 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
2341 #~ msgstr "senh<sup>-1</sup>"
2343 #~ msgid "Sine [k]"
2344 #~ msgstr "Seno [k]"
2346 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2347 #~ msgstr "Seno Hiperbólico Inverso [K]"
2349 #~ msgid "cos"
2350 #~ msgstr "cos"
2352 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
2353 #~ msgstr "cos<sup>-1</sup>"
2355 #~ msgid "cosh"
2356 #~ msgstr "cosh"
2358 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
2359 #~ msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
2361 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2362 #~ msgstr "Coseno Inverso [J]"
2364 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2365 #~ msgstr "Coseno Hiperbólico Inverso [J]"
2367 #~ msgid "tan"
2368 #~ msgstr "tan"
2370 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
2371 #~ msgstr "tan<sup>-1</sup>"
2373 #~ msgid "tanh"
2374 #~ msgstr "tanh"
2376 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
2377 #~ msgstr "tanh<sup>-1</sup>"
2379 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2380 #~ msgstr "Tangente Inversa [W]"
2382 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2383 #~ msgstr "Tangente Hiperbólica Inversa [W]"
2385 #~ msgid "ln"
2386 #~ msgstr "ln"
2388 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2389 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2391 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2392 #~ msgstr "e elevado à potência do valor apresentado [N]"
2394 #~ msgid "log"
2395 #~ msgstr "log"
2397 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2398 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2400 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2401 #~ msgstr "10 elevado à potência do valor apresentado [G]"
2403 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
2404 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
2406 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2407 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2409 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
2410 #~ msgstr "Logarítmo de base 2 [h]"
2412 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2413 #~ msgstr "2 elevado à potência do valor apresentado [H]"
2415 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2416 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2418 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2419 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2421 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2422 #~ msgstr "Elevar o valor apresentado à potência de y [o]"
2424 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2425 #~ msgstr "Elevar o valor apresentado à potência do inverso de y [O]"
2427 #~ msgid "R"
2428 #~ msgstr "R"
2430 #~ msgid "No."
2431 #~ msgstr "No."
2433 #~ msgid "Value"
2434 #~ msgstr "Valor"
2436 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2437 #~ msgstr "Repor as _Omissões (%d)"
2439 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2440 #~ msgstr "X negativo e Y não-inteirno não é suportado"
2442 #~ msgid "Tangent is infinite"
2443 #~ msgstr "A tangente é infinita"
2445 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2446 #~ msgstr "Factor de conversão kilómetro-para-milha"
2448 #~ msgid "square root of 2"
2449 #~ msgstr "raiz quadrada de 2"
2451 #~ msgid "π"
2452 #~ msgstr "π"
2454 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2455 #~ msgstr "Factor de conversão centímetro-para-polegada"
2457 #~ msgid "degrees in a radian"
2458 #~ msgstr "graus num radiano"
2460 #~ msgid "2 ^ 20"
2461 #~ msgstr "2 ^ 20"
2463 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2464 #~ msgstr "Factor de conversão grama-para-onça"
2466 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2467 #~ msgstr "Factor de conversão de kilojoules-para-unidades-térmicas-Britânicas"
2469 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2470 #~ msgstr "Factor de conversão de centímetros-cúbicos-para-polegadas-cúbicas"
2472 #~ msgid "Too long number"
2473 #~ msgstr "Número demasiado longo"
2475 #~ msgid "Math operation error"
2476 #~ msgstr "Erro de operação matemática"
2478 #~ msgid "Sinh"
2479 #~ msgstr "Senh"
2481 #~ msgid "Cos"
2482 #~ msgstr "Cos"
2484 #~ msgid "Cosh"
2485 #~ msgstr "Cosh"
2487 #~ msgid "Tan"
2488 #~ msgstr "Tan"
2490 #~ msgid "Tanh"
2491 #~ msgstr "Tanh"
2493 #~ msgid "Log"
2494 #~ msgstr "Log"
2496 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
2497 #~ msgstr "Erro, incapaz de calcular o coseno"
2499 #~ msgid "&16"
2500 #~ msgstr "&16"
2502 #~ msgid "&32"
2503 #~ msgstr "&32"
2505 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
2506 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit do apresentado (])"
2508 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
2509 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit do apresentado ([)"
2511 #~ msgid "±"
2512 #~ msgstr "±"
2514 #~ msgid "×"
2515 #~ msgstr "×"
2517 #~ msgid "÷"
2518 #~ msgstr "÷"
2520 #~ msgid "−"
2521 #~ msgstr "−"
2523 #~ msgid "√"
2524 #~ msgstr "√"
2526 #~ msgid "pi"
2527 #~ msgstr "pi"
2529 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
2530 #~ msgstr "%s: %s como argumento seguinte.\n"
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "%s version %s\n"
2534 #~ "\n"
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "%s versão %s\n"
2537 #~ "\n"
2539 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
2540 #~ msgstr "Utilização: %s: [-E] [-u] [-a precisão] "
2542 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2543 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2545 #~ msgid "-a needs accuracy value"
2546 #~ msgstr "-a necessita do valor de precisão"
2548 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
2549 #~ msgstr "%s: base deveria ser 2, 8, 10 ou 16\n"
2551 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
2552 #~ msgstr "%s: modo de apresentação inválido [%s]\n"
2554 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
2555 #~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n"
2557 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
2558 #~ msgstr "%s: modo triginométrico inválido [%s]\n"
2560 #~ msgid "Currently set to %d place."
2561 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
2562 #~ msgstr[0] "Actualmente definida para %d casa."
2563 #~ msgstr[1] "Actualmente definida para %d casas."
2565 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
2566 #~ msgstr "Editor de bits activado. Clique nos valores bit para os alternar."
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2570 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2571 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2572 #~ "(at your option) any later version.\n"
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
2575 #~ "as\n"
2576 #~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free\n"
2577 #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
2578 #~ "qualquer\n"
2579 #~ "versão posterior.\n"
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2583 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2584 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2585 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "Gcalctool é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM\n"
2588 #~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n"
2589 #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública "
2590 #~ "Genérica\n"
2591 #~ "GNU para mais detalhes.\n"
2593 #~ msgid ""
2594 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2595 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
2596 #~ "Inc.,\n"
2597 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
2600 #~ "com\n"
2601 #~ "o Gcalctool; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
2602 #~ "Inc.,\n"
2603 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)\n"
2605 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
2606 #~ msgstr "Alterar os Modos Limpa os Cálculos"
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
2610 #~ "base will be reset to decimal."
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "Quando altera os modos, o cálculo actual é limpo e a base é reiniciada "
2613 #~ "como decimal."
2615 #~ msgid "_Do not warn me again"
2616 #~ msgstr "_Não avisar novamente"
2618 #~ msgid "C_hange Mode"
2619 #~ msgstr "Alterar _Modo"
2621 #~ msgid "."
2622 #~ msgstr "."
2624 #~ msgid "10 to the x"
2625 #~ msgstr "10 elevado a x"
2627 #~ msgid "10x"
2628 #~ msgstr "10x"
2630 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
2631 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit"
2633 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2634 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2636 #~ msgid "Bitwise AND"
2637 #~ msgstr "AND Bitwise"
2639 #~ msgid "Bitwise NOT"
2640 #~ msgstr "NOT Bitwise"
2642 #~ msgid "Bitwise OR"
2643 #~ msgstr "OR Bitwise"
2645 #~ msgid "Bitwise XNOR"
2646 #~ msgstr "XNOR Bitwise"
2648 #~ msgid "Bitwise XOR"
2649 #~ msgstr "XOR Bitwise"
2651 #~ msgid "Constants"
2652 #~ msgstr "Constantes"
2654 #~ msgid "E to the x"
2655 #~ msgstr "E elevado a x"
2657 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
2658 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B"
2660 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
2661 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C"
2663 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
2664 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D"
2666 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
2667 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E"
2669 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
2670 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F"
2672 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
2673 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
2675 #~ msgid "Show Bit Editor"
2676 #~ msgstr "Apresentar o Editor de Bits"
2678 #~ msgid "Show Bit _Editor"
2679 #~ msgstr "Apresentar o _Editor de Bits"
2681 #~ msgid "Show bit editor"
2682 #~ msgstr "Apresentar o editor de bits"
2684 #~ msgid "Ten to the x"
2685 #~ msgstr "Dez elevado a x"
2687 #~ msgid "User-defined functions"
2688 #~ msgstr "Funções definidas pelo utilizador"
2690 #~ msgid "X to the y"
2691 #~ msgstr "X elevado a y"
2693 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
2694 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
2696 #~ msgid "ex"
2697 #~ msgstr "ex"
2699 #~ msgid "xy"
2700 #~ msgstr "xy"
2702 #~ msgid "Error, operands must be integers"
2703 #~ msgstr "Erro, operandos têm de ser inteiros"
2705 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
2706 #~ msgstr "Ecrã limpo, não é permitido um prefixo sem operador"
2708 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
2709 #~ msgstr "Expressão de parêntesis mal-formada"
2711 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
2712 #~ msgstr "%s: modo de sintaxe inválido [%s]\n"
2714 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
2715 #~ msgstr "Activado o modo sem precedência de operador"
2717 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
2718 #~ msgstr "Activado o modo de expressão com precedência de operador"
2720 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
2721 #~ msgstr "Área de transferência continha cálculo mal-formado"
2723 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
2724 #~ msgstr "Precedência A_ritmética"
2726 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
2727 #~ msgstr "Utilizar Precedência Aritmética"
2729 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
2730 #~ msgstr "Utilizar Precedência da Esquerda-para-direita"
2732 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
2733 #~ msgstr "Precedência _Esquerda-para-direita"
2735 #~ msgid "e"
2736 #~ msgstr "e"
2738 #~ msgid "  "
2739 #~ msgstr "  "
2741 #~ msgid " 0"
2742 #~ msgstr " 0"
2744 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
2745 #~ msgstr "Apresentar _Extensão de Cálculo Bit"
2747 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
2748 #~ msgstr "Apresentar extensão de cálculo bit"
2750 #~ msgid "Expression"
2751 #~ msgstr "Expressão"
2753 #~ msgid "/"
2754 #~ msgstr "/"
2756 #~ msgid "*"
2757 #~ msgstr "*"
2759 #~ msgid "Chs"
2760 #~ msgstr "Als"
2762 #~ msgid "-"
2763 #~ msgstr "-"
2765 #~ msgid "Sqrt"
2766 #~ msgstr "Sqrt"
2768 #~ msgid "Recip"
2769 #~ msgstr "Recíp"
2771 #~ msgid "^2"
2772 #~ msgstr "^2"
2774 #~ msgid "&amp;16"
2775 #~ msgstr "&amp;16"
2777 #~ msgid "&amp;32"
2778 #~ msgstr "&amp;32"
2780 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
2781 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit"
2783 #~ msgid " Mod "
2784 #~ msgstr " Mod "
2786 #~ msgid "e^"
2787 #~ msgstr "e^"
2789 #~ msgid "^"
2790 #~ msgstr "^"
2792 #~ msgid "!"
2793 #~ msgstr "!"
2795 #~ msgid "Or"
2796 #~ msgstr "Or"
2798 #~ msgid "And"
2799 #~ msgstr "And"
2801 #~ msgid " And "
2802 #~ msgstr " And "
2804 #~ msgid "Not"
2805 #~ msgstr "Not"
2807 #~ msgid "~"
2808 #~ msgstr "~"
2810 #~ msgid "Xor"
2811 #~ msgstr "Xor"
2813 #~ msgid " Xor "
2814 #~ msgstr " Xor "
2816 #~ msgid "Xnor"
2817 #~ msgstr "Xnor"
2819 #~ msgid " Xnor "
2820 #~ msgstr " Xnor "
2822 #~ msgid "Numeric stack error"
2823 #~ msgstr "Erro de pilha numérica"
2825 #~ msgid "Operand stack error"
2826 #~ msgstr "Erro de pilha de operador"
2828 #~ msgid "calculator"
2829 #~ msgstr "calculadora"
2831 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
2832 #~ msgstr "%s: escolha bitcalc inválida [%s]\n"
2834 #~ msgid "2 places"
2835 #~ msgstr "2 casas decimais"
2837 #~ msgid "3 places"
2838 #~ msgstr "3 casas decimais"
2840 #~ msgid "4 places"
2841 #~ msgstr "4 casas decimais"
2843 #~ msgid "5 places"
2844 #~ msgstr "5 casas decimais"
2846 #~ msgid "6 places"
2847 #~ msgstr "6 casas decimais"
2849 #~ msgid "7 places"
2850 #~ msgstr "7 casas decimais"
2852 #~ msgid "8 places"
2853 #~ msgstr "8 casas decimais"
2855 #~ msgid "9 places"
2856 #~ msgstr "9 casas decimais"
2858 #~ msgid "0 significant places"
2859 #~ msgstr "0 casas significativas"
2861 #~ msgid "1 significant place"
2862 #~ msgstr "1 casa significativa"
2864 #~ msgid "2 significant places"
2865 #~ msgstr "2 casas significativas"
2867 #~ msgid "3 significant places"
2868 #~ msgstr "3 casas significativas"
2870 #~ msgid "4 significant places"
2871 #~ msgstr "4 casas significativas"
2873 #~ msgid "5 significant places"
2874 #~ msgstr "5 casas significativas"
2876 #~ msgid "6 significant places"
2877 #~ msgstr "6 casas significativas"
2879 #~ msgid "7 significant places"
2880 #~ msgstr "7 casas significativas"
2882 #~ msgid "8 significant places"
2883 #~ msgstr "8 casas significativas"
2885 #~ msgid "9 significant places"
2886 #~ msgstr "9 casas significativas"
2888 #~ msgid "_Other (10) ..."
2889 #~ msgstr "_Outra (10) ..."
2891 #~ msgid "Set other precision"
2892 #~ msgstr "Definir outra precisão"
2894 #~ msgid "Note:"
2895 #~ msgstr "Nota:"
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Definir a precisão de 0 a %d casas decimais. Actualmente definido para %d "
2901 #~ "casas. [a]"
2903 #~ msgid "Accuracy value out of range"
2904 #~ msgstr "Valor de precisão fora dos limites"
2906 #~ msgid "Perform calculations"
2907 #~ msgstr "Efectuar os cálculos"
2909 #~ msgid "Previous expression"
2910 #~ msgstr "Expressão anterior"
2912 #~ msgid "+/-"
2913 #~ msgstr "+/-"
2915 #~ msgid "*10^"
2916 #~ msgstr "*10^"
2918 #~ msgid "abs"
2919 #~ msgstr "abs"
2921 #~ msgid "acosh"
2922 #~ msgstr "acosh"
2924 #~ msgid "acos"
2925 #~ msgstr "acos"
2927 #~ msgid "and"
2928 #~ msgstr "and"
2930 #~ msgid "asinh"
2931 #~ msgstr "asinh"
2933 #~ msgid "asin"
2934 #~ msgstr "asin"
2936 #~ msgid "atanh"
2937 #~ msgstr "atanh"
2939 #~ msgid "atan"
2940 #~ msgstr "atan"
2942 #~ msgid "cbrt"
2943 #~ msgstr "cbrt"
2945 #~ msgid "chs"
2946 #~ msgstr "chs"
2948 #~ msgid "clr"
2949 #~ msgstr "clr"
2951 #~ msgid "ddb"
2952 #~ msgstr "ddb"
2954 #~ msgid "frac"
2955 #~ msgstr "frac"
2957 #~ msgid "fv"
2958 #~ msgstr "vf"
2960 #~ msgid "int"
2961 #~ msgstr "int"
2963 #~ msgid "not"
2964 #~ msgstr "not"
2966 #~ msgid "or"
2967 #~ msgstr "or"
2969 #~ msgid "pv"
2970 #~ msgstr "va"
2972 #~ msgid "rand"
2973 #~ msgstr "alea"
2975 #~ msgid "rate"
2976 #~ msgstr "taxa"
2978 #~ msgid "rcl"
2979 #~ msgstr "rec"
2981 #~ msgid "sln"
2982 #~ msgstr "acon"
2984 #~ msgid "sqrt"
2985 #~ msgstr "sqrt"
2987 #~ msgid "sto"
2988 #~ msgstr "arm"
2990 #~ msgid "syd"
2991 #~ msgstr "asa"
2993 #~ msgid "term"
2994 #~ msgstr "prest"
2996 #~ msgid "xnor"
2997 #~ msgstr "xnor"
2999 #~ msgid "xor"
3000 #~ msgstr "xor"
3002 #~ msgid "_Quit"
3003 #~ msgstr "_Sair"
3005 #~ msgid "_Copy"
3006 #~ msgstr "_Copiar"
3008 #~ msgid "_About"
3009 #~ msgstr "_Sobre"
3011 #~ msgid "ans"
3012 #~ msgstr "ans"
3014 #~ msgid "Basic mode"
3015 #~ msgstr "Modo básico"
3017 #~ msgid "Advanced mode"
3018 #~ msgstr "Modo avançado"
3020 #~ msgid "BASIC"
3021 #~ msgstr "BÁSICA"
3023 #~ msgid "FINANCIAL"
3024 #~ msgstr "FINANCEIRA"
3026 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3027 #~ msgstr "CIENTÍFICA"
3029 #~ msgid "SCIENTIFIC_EXP"
3030 #~ msgstr "EXP_CIENTÍFICA"
3032 #~ msgid "Logical OR"
3033 #~ msgstr "OR lógico"
3035 #~ msgid "Logical AND"
3036 #~ msgstr "AND lógico"
3038 #~ msgid "Logical NOT"
3039 #~ msgstr "NOT lógico"
3041 #~ msgid "Logical XOR"
3042 #~ msgstr "XOR lógico"
3044 #~ msgid "Logical XNOR"
3045 #~ msgstr "XNOR lógico"
3047 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3048 #~ msgstr "kilómetros por hora ou milhas por hora"
3050 #~ msgid "centimeters or inches"
3051 #~ msgstr "centímetros ou polegadas"
3053 #~ msgid "grams or ounces"
3054 #~ msgstr "gramas ou onças"
3056 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3057 #~ msgstr "/Calculadora/_Sair"
3059 #~ msgid "/Edit/sep1"
3060 #~ msgstr "/Editar/sep1"
3062 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3063 #~ msgstr "/Editar/_Inserir Valor ASCII..."
3065 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3066 #~ msgstr "/Ver/Modo _Básico"
3068 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3069 #~ msgstr "/Ver/Modo _Financeiro"
3071 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3072 #~ msgstr "/Ver/Modo _Científico"
3074 #~ msgid "/View/sep1"
3075 #~ msgstr "/Ver/sep1"
3077 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3078 #~ msgstr "/Ver/Mos_trar Zeros no Final"
3080 #~ msgid "/View/sep2"
3081 #~ msgstr "/Ver/sep2"
3083 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3084 #~ msgstr "/Ver/Registos de _Memória"
3086 #~ msgid "/sep1"
3087 #~ msgstr "/sep1"
3089 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3090 #~ msgstr "y elevado à potência do valor apresentado"
3092 #~ msgid "Y to the x"
3093 #~ msgstr "Y elevado a x"
3095 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3096 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para gradientes"
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
3100 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "*** SINAL NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA MPADD2.\n"
3103 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"
3105 #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
3106 #~ msgstr "*** N .LE. 1 EM CHAMADA A MPART1 ***\n"
3108 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
3109 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPASIN ***\n"
3111 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3112 #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPATAN, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3116 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "*** B = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
3119 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
3121 #~ msgid ""
3122 #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3123 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "*** T = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
3126 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
3130 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "*** M .LE. T NA CHAMADA A MPCHK.\n"
3133 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
3135 #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
3136 #~ msgstr "*** B DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPCHK ***\n"
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "*** MXR DEMASIADO PEQUENO OU NÃO DEFINIDO PARA DIM(R) ANTES DE CHAMADA A "
3142 #~ "ROTINA MP ***\n"
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
3146 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "*** MXR DEVERIA SER PELO MENOS %d*T + %d = %d  ***\n"
3149 #~ "*** NO ENTANTO MXR = %d, E T = %d  ***\n"
3151 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
3152 #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMD ***\n"
3154 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
3155 #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMR ***\n"
3157 #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
3158 #~ msgstr "*** J = 0 EM CHAMADA A MPCQM ***\n"
3160 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
3161 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIV ***\n"
3163 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3164 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPDIV ***\n"
3166 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
3167 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIVI ***\n"
3169 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
3170 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPDIVI, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
3172 #~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n"
3173 #~ msgstr "*** OVERFLOW EM SUBROTINA MPEXP ***\n"
3175 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3176 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPEXP, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
3178 #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
3179 #~ msgstr "*** ABS(X) NÃO MENOS DO QUE 1 EM CHAMADA A MPEXP1 ***\n"
3181 #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
3182 #~ msgstr "*** X NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPLN ***\n"
3184 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3185 #~ msgstr "*** ERRO EM MPLN, ITERAÇÃO A NÃO CONVERGIR ***\n"
3187 #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
3188 #~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B EM CHAMADA A MPLNS ***\n"
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3192 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"
3195 #~ "ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE ***\n"
3197 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n"
3198 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
3202 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "*** DÍGITO B BASE ILEGAL EM CHAMADA A MPMUL.\n"
3205 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"
3207 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
3208 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPMUL2 ***\n"
3210 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n"
3211 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL2, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
3213 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
3214 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM MPMULQ ***\n"
3216 #~ msgid ""
3217 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
3218 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "*** NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA A MPNZR.\n"
3221 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"
3223 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
3224 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPNZR ***\n"
3226 #~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n"
3227 #~ msgstr "*** CHAMADA A MPOVFL, OCRREU OVERFLO MP ***\n"
3229 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
3230 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPPI, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
3234 #~ "***\n"
3235 #~ msgstr ""
3236 #~ "*** TENTATIVA DE ELEVAR ZERO A POTÊNCIA NEGATIVA EM CHAMADA A SUBROTINA "
3237 #~ "MPPWR ***\n"
3239 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
3240 #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"
3242 #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
3243 #~ msgstr "*** X ZERO E Y NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"
3245 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
3246 #~ msgstr "*** TENTADA DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPREC ***\n"
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3250 #~ "***\n"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "*** OCORREU ERRO EM MPREC, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE "
3253 #~ "***\n"
3255 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
3256 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPREC ***\n"
3258 #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
3259 #~ msgstr "*** N = 0 EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
3261 #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
3262 #~ msgstr "*** ABS(N) DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
3264 #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
3265 #~ msgstr "*** X = 0 E N NEGATIVO EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
3267 #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
3268 #~ msgstr "*** X NEGATIVO E N PAR EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3272 #~ "***\n"
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "*** OCORREU UM ERRO EM MPROOT, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE "
3275 #~ "***\n"
3277 #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
3278 #~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 EM CHAMADA A MPSET ***\n"
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
3282 #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"
3285 #~ "*** AUMENTAR ITMAX2 E DIMENSÕES DOS ARRAYS MP PARA PELO MENOS %d ***\n"
3287 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
3288 #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPSIN, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
3290 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
3291 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPSIN1 ***\n"
3293 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
3294 #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA À SUBROTINA MPSQRT ***\n"
3296 #~ msgid "/1 radix place"
3297 #~ msgstr "/1 casa decimal radiana"
3299 #~ msgid "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3300 #~ msgstr "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"
3302 #~ msgid "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3303 #~ msgstr "*** B = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"
3305 #~ msgid "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3306 #~ msgstr "*** T = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"
3308 #~ msgid "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
3309 #~ msgstr "*** M .LE. T EM CHAMADA PARA MPCHK.\n"
3311 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3312 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"
3314 #~ msgid "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3315 #~ msgstr "ITERAÇÃO DE NEWTON A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n"
3317 #~ msgid "TO AN MP ROUTINE ***\n"
3318 #~ msgstr "PARA UMA ROTINA MP ***\n"
3320 #~ msgid "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3321 #~ msgstr "*** ACTUALMENTE MXR = %d, E T = %d ***\n"
3323 #~ msgid "CALL TO SUBROUTINE MPPWR ***\n"
3324 #~ msgstr "CHAMADA A SUBROTINA MPPWR ***\n"
3326 #~ msgid "NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3327 #~ msgstr "A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n"
3329 #~ msgid "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
3330 #~ msgstr "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"
3332 #~ msgid "TO AT LEAST %d ***\n"
3333 #~ msgstr "PARA PELO MENOS %d ***\n"
3335 #~ msgid ""
3336 #~ "Numeric 7\n"
3337 #~ "\n"
3338 #~ "Keyboard equivalent:   7\n"
3339 #~ "\n"
3340 #~ "This key is inactive in binary base."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Numérico 7\n"
3343 #~ "\n"
3344 #~ "Equivalente no teclado:   7\n"
3345 #~ "\n"
3346 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "Numeric 8\n"
3350 #~ "\n"
3351 #~ "Keyboard equivalent:   8\n"
3352 #~ "\n"
3353 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "Numérico 8\n"
3356 #~ "\n"
3357 #~ "Equivalente no teclado:   8\n"
3358 #~ "\n"
3359 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal."
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "Numeric 9\n"
3363 #~ "\n"
3364 #~ "Keyboard equivalent:   9\n"
3365 #~ "\n"
3366 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
3367 #~ msgstr ""
3368 #~ "Numérico 9\n"
3369 #~ "\n"
3370 #~ "Equivalente no teclado:   9\n"
3371 #~ "\n"
3372 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal."
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "/\n"
3376 #~ "\n"
3377 #~ "Division\n"
3378 #~ "\n"
3379 #~ "Keyboard equivalent:   /\n"
3380 #~ "\n"
3381 #~ "This key takes the last number entered and divides it by the next number "
3382 #~ "entered."
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "/\n"
3385 #~ "\n"
3386 #~ "Divisão\n"
3387 #~ "\n"
3388 #~ "Equivalente no teclado:   /\n"
3389 #~ "\n"
3390 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e divide-o pelo próximo "
3391 #~ "número introduzido."
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "Bsp\n"
3395 #~ "\n"
3396 #~ "Erases characters one at a time.\n"
3397 #~ "\n"
3398 #~ "Keyboard equivalent:   Back Space\n"
3399 #~ "\n"
3400 #~ "This removes the right-most character of the displayed value and "
3401 #~ "recalculates the value of the display.\n"
3402 #~ "\n"
3403 #~ "Internal accuracy is lost with this operation."
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "Bsp\n"
3406 #~ "\n"
3407 #~ "Apaga caracteres um de cada vez.\n"
3408 #~ "\n"
3409 #~ "Equivalente no teclado:   Back Space\n"
3410 #~ "\n"
3411 #~ "Remove o caracter mais à direita do valor apresentado e recalcula o valor "
3412 #~ "do visor.\n"
3413 #~ "\n"
3414 #~ "Precisão interna é perdida com esta operação."
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "CE\n"
3418 #~ "\n"
3419 #~ "Clears the current entry.\n"
3420 #~ "\n"
3421 #~ "Keyboard equivalent:   Control-Back Space\n"
3422 #~ "\n"
3423 #~ "This clears the value currently displayed."
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "CE\n"
3426 #~ "\n"
3427 #~ "Apaga a entrada actual.\n"
3428 #~ "\n"
3429 #~ "Equivalente no teclado:   Control-Back Space\n"
3430 #~ "\n"
3431 #~ "Apaga o valor actualmente apresentado."
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Clr\n"
3435 #~ "\n"
3436 #~ "Clears the calculator.\n"
3437 #~ "\n"
3438 #~ "Keyboard equivalent:   Delete\n"
3439 #~ "\n"
3440 #~ "This clears the current display and any partial current calculation."
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Clr\n"
3443 #~ "\n"
3444 #~ "Limpa a calculadora.\n"
3445 #~ "\n"
3446 #~ "Equivalente no teclado:   Delete\n"
3447 #~ "\n"
3448 #~ "Limpa o visor actual e qualquer cálculo parcial actual."
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Numeric 4\n"
3452 #~ "\n"
3453 #~ "Keyboard equivalent:   4\n"
3454 #~ "\n"
3455 #~ "This key is inactive in binary base."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Numérico 4\n"
3458 #~ "\n"
3459 #~ "Equivalente no teclado:   4\n"
3460 #~ "\n"
3461 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "Numeric 5\n"
3465 #~ "\n"
3466 #~ "Keyboard equivalent:   5\n"
3467 #~ "\n"
3468 #~ "This key is inactive in binary base."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Numérico 5\n"
3471 #~ "\n"
3472 #~ "Equivalente no teclado:   5\n"
3473 #~ "\n"
3474 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "Numeric 6\n"
3478 #~ "\n"
3479 #~ "Keyboard equivalent:   6\n"
3480 #~ "\n"
3481 #~ "This key is inactive in binary base."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Numérico 6\n"
3484 #~ "\n"
3485 #~ "Equivalente no teclado:   6\n"
3486 #~ "\n"
3487 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "*\n"
3491 #~ "\n"
3492 #~ "Multiplication\n"
3493 #~ "\n"
3494 #~ "Keyboard equivalent:   * or x\n"
3495 #~ "\n"
3496 #~ "This key takes the last number entered and multiplies it by the next "
3497 #~ "number entered."
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "*\n"
3500 #~ "\n"
3501 #~ "Multiplicação\n"
3502 #~ "\n"
3503 #~ "Equivalente no teclado:   * ou x\n"
3504 #~ "\n"
3505 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e multiplica-o pelo "
3506 #~ "próximo número introduzido."
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Acc\n"
3510 #~ "\n"
3511 #~ "Accuracy\n"
3512 #~ "\n"
3513 #~ "Keyboard equivalent:   A\n"
3514 #~ "\n"
3515 #~ "Sets the accuracy of both the display and the memory registers.\n"
3516 #~ "\n"
3517 #~ "Click on the Acc button to display a menu of levels of accuracy. Choose a "
3518 #~ "level from the menu to set the precision for the display and registers."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Acc\n"
3521 #~ "\n"
3522 #~ "Precisão\n"
3523 #~ "\n"
3524 #~ "Equivalente no teclado:   A\n"
3525 #~ "\n"
3526 #~ "Define a precisão tanto do visor como dos registos de memória.\n"
3527 #~ "\n"
3528 #~ "Clique no botão Acc para ver um menu de níveis de precisão. Seleccione do "
3529 #~ "menu um nível para definir a precisão do visor e dos registos."
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "+/-\n"
3533 #~ "\n"
3534 #~ "Change sign.\n"
3535 #~ "\n"
3536 #~ "Keyboard equivalent:   C\n"
3537 #~ "\n"
3538 #~ "Changes the arithmetic sign of the current displayed value or the "
3539 #~ "exponent being entered."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "+/-\n"
3542 #~ "\n"
3543 #~ "Altera sinal.\n"
3544 #~ "\n"
3545 #~ "Equivalente no teclado:   C\n"
3546 #~ "\n"
3547 #~ "Altera o sinal aritmético do valor actuamente apresentado ou o expoente a "
3548 #~ "ser introduzido."
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Int\n"
3552 #~ "\n"
3553 #~ "Integer portion\n"
3554 #~ "\n"
3555 #~ "Keyboard equivalent:   i\n"
3556 #~ "\n"
3557 #~ "Returns the integer portion of the current displayed value."
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "Int\n"
3560 #~ "\n"
3561 #~ "Porção Inteira\n"
3562 #~ "\n"
3563 #~ "Equivalente no teclado:   i\n"
3564 #~ "\n"
3565 #~ "Devolve a porção inteira do valor actualmente apresentado."
3567 #~ msgid ""
3568 #~ "Rcl\n"
3569 #~ "\n"
3570 #~ "Retrieves a memory register.\n"
3571 #~ "\n"
3572 #~ "Keyboard equivalent:   R\n"
3573 #~ "\n"
3574 #~ "Click on the Rcl button to display a menu of available registers. Choose "
3575 #~ "a register from the menu to retrieve its value.\n"
3576 #~ "\n"
3577 #~ "When you know the number of the register you want, you can click SELECT "
3578 #~ "on Rcl, then on the register's number (a digit from 0 to 9)."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Rcl\n"
3581 #~ "\n"
3582 #~ "Obtém um registo de memória.\n"
3583 #~ "\n"
3584 #~ "Equivalente no teclado:   R\n"
3585 #~ "\n"
3586 #~ "Clique no botão Rcl para obter um menu dos registos disponíveis. "
3587 #~ "Seleccione um registo do menu para obter o seu valor.\n"
3588 #~ "\n"
3589 #~ "Quando sabe o número do registo que deseja, pode clicar SELECCIONAR no "
3590 #~ "Rcl, depois no número do registo (um dígito de 0 a 9)."
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "Numeric 1\n"
3594 #~ "\n"
3595 #~ "Keyboard equivalent:   1"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Numérico 1\n"
3598 #~ "\n"
3599 #~ "Equivalente no teclado:   1"
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "Numeric 2\n"
3603 #~ "\n"
3604 #~ "Keyboard equivalent:   2\n"
3605 #~ "\n"
3606 #~ "This key is inactive in binary base."
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Numérico 2\n"
3609 #~ "\n"
3610 #~ "Equivalente no teclado:   2\n"
3611 #~ "\n"
3612 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Numeric 3\n"
3616 #~ "\n"
3617 #~ "Keyboard equivalent:   3\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "This key is inactive in binary base."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Numérico 3\n"
3622 #~ "\n"
3623 #~ "Equivalente no teclado:   3\n"
3624 #~ "\n"
3625 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "-\n"
3629 #~ "\n"
3630 #~ "Subtraction\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ "Keyboard equivalent:   -\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "This operation takes the last number entered and subtracts from it the "
3635 #~ "next number entered."
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "-\n"
3638 #~ "\n"
3639 #~ "Subtracção\n"
3640 #~ "\n"
3641 #~ "Equivalente no teclado:   -\n"
3642 #~ "\n"
3643 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e subtrai-o pelo próximo "
3644 #~ "número introduzido."
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "%\n"
3648 #~ "\n"
3649 #~ "Percentage\n"
3650 #~ "\n"
3651 #~ "Keyboard equivalent:   %\n"
3652 #~ "\n"
3653 #~ "Takes the last number entered and calculates a percentage using the next "
3654 #~ "number entered.\n"
3655 #~ "\n"
3656 #~ "Example:\n"
3657 #~ "\n"
3658 #~ "        200 % 20 = (returns 40)\n"
3659 #~ "\n"
3660 #~ "The calculator is multiplying (200*20)*0.01."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "%\n"
3663 #~ "\n"
3664 #~ "Percentagem\n"
3665 #~ "\n"
3666 #~ "Equivalente no teclado:   %\n"
3667 #~ "\n"
3668 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e calcula uma percentagem "
3669 #~ "utilizando o próximo número introduzido.\n"
3670 #~ "Exemplo:\n"
3671 #~ "\n"
3672 #~ "       200 % 20 = (devolve 40)\n"
3673 #~ "\n"
3674 #~ "A calculadora está a multiplicar (200*20)*0.01."
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Sqrt\n"
3678 #~ "\n"
3679 #~ "Square root\n"
3680 #~ "\n"
3681 #~ "Keyboard equivalent:   s\n"
3682 #~ "\n"
3683 #~ "Calculates the square root of the current displayed value."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Sqrt\n"
3686 #~ "\n"
3687 #~ "Raiz Quadrada\n"
3688 #~ "\n"
3689 #~ "Equivalente no teclado:   s\n"
3690 #~ "\n"
3691 #~ "Calcula a raiz quadrada do valor actualmente apresentado."
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Frac\n"
3695 #~ "\n"
3696 #~ "Fractional portion\n"
3697 #~ "\n"
3698 #~ "Keyboard equivalent:   :\n"
3699 #~ "\n"
3700 #~ "Returns the fractional portion of the current displayed value."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Frac\n"
3703 #~ "\n"
3704 #~ "Parte não-inteira\n"
3705 #~ "\n"
3706 #~ "Equivalente no teclado:   :\n"
3707 #~ "\n"
3708 #~ "Devolve a parte não inteira do valor actualmente apresentado."
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Sto\n"
3712 #~ "\n"
3713 #~ "Stores a value in a memory register.\n"
3714 #~ "\n"
3715 #~ "Keyboard equivalent:   S\n"
3716 #~ "\n"
3717 #~ "Click on the Sto button to display a menu of all registers. Choose a "
3718 #~ "register from the menu to store the displayed value.\n"
3719 #~ "\n"
3720 #~ "Alternately, click SELECT on Sto, then on a digit in the range 0 to 9 to "
3721 #~ "indicate the memory register in which to store the displayed value."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Sto\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "Armazena um valor num registo de memória.\n"
3726 #~ "\n"
3727 #~ "Equivalente no teclado:   S\n"
3728 #~ "\n"
3729 #~ "Clique no botão Sto para aceder a um menu de todos os registos. "
3730 #~ "Seleccione um registo do menu para armazenar o valor apresentado.\n"
3731 #~ "\n"
3732 #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR no Sto, depois um dígito no "
3733 #~ "intervalo de 0 a 9 para indicar o registo de memória em que deseja "
3734 #~ "armazenar o valor."
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Numeric 0\n"
3738 #~ "\n"
3739 #~ "Keyboard equivalent:   0\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Numérico 0\n"
3742 #~ "\n"
3743 #~ "Equivalente no teclado:   0\n"
3745 #~ msgid ""
3746 #~ ".\n"
3747 #~ "\n"
3748 #~ "Numeric point\n"
3749 #~ "\n"
3750 #~ "Keyboard equivalent:   .\n"
3751 #~ "\n"
3752 #~ "Starts the fractional part of a numeric entry."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ ".\n"
3755 #~ "\n"
3756 #~ "Ponto numérico\n"
3757 #~ "\n"
3758 #~ "Equivalente no teclado:   .\n"
3759 #~ "\n"
3760 #~ "Inicia a parte não-inteira de uma entrada numérica."
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "=\n"
3764 #~ "\n"
3765 #~ "Calculates a result.\n"
3766 #~ "\n"
3767 #~ "Keyboard equivalent:   = or Return\n"
3768 #~ "\n"
3769 #~ "Displays the result of the current calculation in the current base."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "=\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "Calcula um resultado.\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "Equivalente no teclado:   = ou Return\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ "Apresenta o resultado do cálculo actual na base actual."
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "+\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "Addition\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "Keyboard equivalent:   +\n"
3785 #~ "\n"
3786 #~ "Takes the last number entered and adds it to the next number entered."
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "+\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "Adição\n"
3791 #~ "\n"
3792 #~ "Equivalente no teclado:   +\n"
3793 #~ "\n"
3794 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e adiciona-o ao próximo "
3795 #~ "número introduzido."
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "1/x\n"
3799 #~ "\n"
3800 #~ "Reciprocal\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "Keyboard equivalent:   r\n"
3803 #~ "\n"
3804 #~ "Returns the value 1 divided by the current displayed value."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "1/x\n"
3807 #~ "\n"
3808 #~ "Inverso\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "Equivalente no teclado:   r\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "Devolve o valor 1 dividido pelo valor actualmente apresentado."
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "x^2\n"
3816 #~ "\n"
3817 #~ "Keyboard equivalent:   @\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "Returns the square of the current displayed value."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "x^2\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "Equivalente no teclado:   @\n"
3824 #~ "\n"
3825 #~ "Devolve o quadrado do valor actualmente apresentado."
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Abs\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "Absolute value.\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "Keyboard equivalent:   u\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "Returns the absolute value of the current displayed value."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Abs\n"
3837 #~ "\n"
3838 #~ "Valor absoluto.\n"
3839 #~ "\n"
3840 #~ "Equivalente no teclado:   u\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "Devolve o valor absoluto do valor actualmente apresentado."
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Exch\n"
3846 #~ "\n"
3847 #~ "Register exchange\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "Keyboard equivalent:   X\n"
3850 #~ "\n"
3851 #~ "Click on the Exch button to display the menu of available registers. You "
3852 #~ "can exchange the contents of a register with the current displayed "
3853 #~ "value.\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "Alternatively, click SELECT on Exch, then on a digit from 0 - 9 to "
3856 #~ "indicate which register you want to exchange with the current display.\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "Until you store a value in a register, it has the value 0.00. You can "
3859 #~ "also fill a register by editing the ~/.gcalctoolcf file."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Exch\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "Alteração de registo\n"
3864 #~ "\n"
3865 #~ "Equivalente no teclado:   X\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "Clique no botão Exch para aceder a um menu de registos disponíveis. Pode "
3868 #~ "trocar o conteudo de um registo pelo valor actualmente apresentado.\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR em Exch, depois num dígito de 0 - 9 "
3871 #~ "para indicar que registo deseja trocar com o valor actualmente "
3872 #~ "apresentado.\n"
3873 #~ "\n"
3874 #~ "Até armazenar um valor num registo, tem o valor de 0.00. Pode também "
3875 #~ "preencher um registo editando o ficheiro ~/.gcalctoolcf."
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Ctrm\n"
3879 #~ "\n"
3880 #~ "Compounding term\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "Keyboard equivalent:   m\n"
3883 #~ "\n"
3884 #~ "Computes the number of compounding periods it will take an investment of "
3885 #~ "present value pv to grow to a future value of fv, earning a fixed "
3886 #~ "interest rate int per compounding period.\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "Memory register usage:\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "   Register 0 - int (periodic interest rate)\n"
3891 #~ "   Register 1 - fv  (future value)\n"
3892 #~ "   Register 2 - pv  (present value)\n"
3893 #~ "\n"
3894 #~ "Example:\n"
3895 #~ "\n"
3896 #~ "You have just deposited $8,000 in an account that pays an annual interest "
3897 #~ "rate of 9%, compounded monthly. You want to determine how long it will "
3898 #~ "take to double you investment.\n"
3899 #~ "\n"
3900 #~ "   Register 0 - 0.0075 (interest rate = 9% / 12)\n"
3901 #~ "   Register 1 - 16000  (future value).\n"
3902 #~ "   Register 2 - 8000   (present value).\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "Pressing SELECT on Ctrm returns 92.77, which tells you that it would take "
3905 #~ "92.77 months, or almost eight years, to double your $8,000."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Terco\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "Termo composto\n"
3910 #~ "\n"
3911 #~ "Equivalente no teclado:   m\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "Calcula o número de períodos compostos que levará um investimento de "
3914 #~ "valor presente va a crescer para um valor futuro de vf, valorizando uma "
3915 #~ "taxa de juro fixa inte por período composto.\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "   Registo 0 - int (taxa de juro periódica)\n"
3920 #~ "   Registo 1 - vf  (valor futuro)\n"
3921 #~ "   Registo 2 - va  (valor presente)\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "Exemplo:\n"
3924 #~ "\n"
3925 #~ "Acabou de depositar 8.000€ numa conta que paga uma taxa de juro anual de "
3926 #~ "9%, composta mensalmente. Deseja calcular quanto tempo demorará a "
3927 #~ "duplicar o seu investimento.\n"
3928 #~ "\n"
3929 #~ "   Registo 0 - 0,0075 (taxa de juro = 9% / 12)\n"
3930 #~ "   Registo 1 - 16000  (valor futuro).\n"
3931 #~ "   Registo 2 - 8000   (valor presente).\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "Premindo SELECCIONAR em Terco devolve 92,77, que lhe indica que demorará "
3934 #~ "92,77 meses, ou quase oito anos, a duplicar os seus 8.000€."
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Ddb\n"
3938 #~ "\n"
3939 #~ "Double-declining depreciation\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "Keyboard equivalent:   d\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "Computes the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
3944 #~ "time, using the double-declining balance method.\n"
3945 #~ "\n"
3946 #~ "Memory register usage:\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "   Register 0 - cost    (amount paid for asset)\n"
3949 #~ "   Register 1 - salvage (value of asset at end of its life)\n"
3950 #~ "   Register 2 - life    (useful life of the asset)\n"
3951 #~ "   Register 3 - period  (time period for depreciation allowance)\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "Example:\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
3956 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900.\n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "To compute the depreciate expense for the fourth year, using the double-"
3959 #~ "declining balance method.\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "Memory register usage:\n"
3962 #~ "\n"
3963 #~ "   Register 0 - 8000     (amount paid for asset)\n"
3964 #~ "   Register 1 - 900      (value of asset at end of its life)\n"
3965 #~ "   Register 2 - 6        (useful life of the asset)\n"
3966 #~ "   Register 3 - 4        (time period for depreciation allowance)\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "Pressing SELECT on Ddb returns 790.12, which tells you that the "
3969 #~ "depreciation expense for the fourth year will be $790.12."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Ddb\n"
3972 #~ "\n"
3973 #~ "Amortização decrescente\n"
3974 #~ "\n"
3975 #~ "Equivalente no teclado:   d\n"
3976 #~ "\n"
3977 #~ "Calcula o montante de amortização de um activo por um período de tempo "
3978 #~ "específico, utilizando o método contabilístico das amortizações "
3979 #~ "decrescentes.\n"
3980 #~ "\n"
3981 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3982 #~ "\n"
3983 #~ "   Registo 0 - custo     (montante pago pelo activo)\n"
3984 #~ "   Registo 1 - residual  (valor residual ou de mercado do activo no final "
3985 #~ "da sua vida útil)\n"
3986 #~ "   Registo 2 - vida-útil (vida útil do activo)\n"
3987 #~ "   Registo 3 - período   (período para o qual calcular a amortização)\n"
3988 #~ "\n"
3989 #~ "Exemplo:\n"
3990 #~ "\n"
3991 #~ "Acabou de comprar uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil da "
3992 #~ "sua máquina é de seis anos. O valor residual após os seis anos é de 900"
3993 #~ "€.\n"
3994 #~ "\n"
3995 #~ "Para calcular a despesa de amortização para o quarto ano, utilizando o "
3996 #~ "método contabilístico das amortizações decrescentes.\n"
3997 #~ "\n"
3998 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "   Register 0 - 8000     (montante pago pelo activo)\n"
4001 #~ "   Register 1 - 900      (valor residual ou de mercado do activo no final "
4002 #~ "da sua vida útil)\n"
4003 #~ "   Register 2 - 6        (vida útil do activo)\n"
4004 #~ "   Register 3 - 4        (período para o qual calcular a amortização)\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "Premindo SELECCIONAR em Ddb devolve 790,12, que lhe indica que o valor da "
4007 #~ "amortização para o quarto ano será de 790,12€."
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "Fv\n"
4011 #~ "\n"
4012 #~ "Future value\n"
4013 #~ "\n"
4014 #~ "Keyboard equivalent:   v\n"
4015 #~ "\n"
4016 #~ "This calculation determines the future value of an investment. It "
4017 #~ "computes the future value based on a series of equal payments, each of "
4018 #~ "amount pmt, earning periodic interest rate int, over the number of "
4019 #~ "payment periods in term.\n"
4020 #~ "\n"
4021 #~ "Memory register usage:\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
4024 #~ "   Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
4025 #~ "   Register 2 - n   (number of periods)\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "Example:\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "You plan to deposit $4,000 each year for the next 20 years into a bank "
4030 #~ "account. The account is paying 8% interest, compounded annually. Interest "
4031 #~ "is paid on the last day of each year.\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "You want to compute the value of your account in 20 years. You make each "
4034 #~ "year's contribution on the last day of the year.\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "Memory register usage:\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "   Register 0 - 4000 (periodic payment)\n"
4039 #~ "   Register 1 - 0.08 (periodic interest rate is 8%)\n"
4040 #~ "   Register 2 - 20   (number of periods)\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "Clicking SELECT on Fv returns 183047.86, the value of your account in "
4043 #~ "dollars at the end of 20 years."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Vf\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "Valor futuro\n"
4048 #~ "\n"
4049 #~ "Equivalente no teclado:   v\n"
4050 #~ "\n"
4051 #~ "Este cálculo determina o valor futuro de um investimento. Calcula o valor "
4052 #~ "futuro baseado numa série de pagamentos constantes, cada um de montante "
4053 #~ "paga, com taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos de "
4054 #~ "pagamento no final.\n"
4055 #~ "\n"
4056 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4057 #~ "\n"
4058 #~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
4059 #~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
4060 #~ "   Registo 2 - n    (número de períodos)\n"
4061 #~ "\n"
4062 #~ "Exemplo:\n"
4063 #~ "\n"
4064 #~ "Planeia depositar 4.000€ anualmente durante os próximos 20 anos numa "
4065 #~ "conta bancária. A conta está a render um juro de 8%, composto anualmente. "
4066 #~ "O juro é pago no último dia de cada ano.\n"
4067 #~ "\n"
4068 #~ "Deseja calcular o valor da sua conta daqui a 20 anos. Realiza o depósito "
4069 #~ "anual no último dia de cada ano.\n"
4070 #~ "\n"
4071 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4072 #~ "\n"
4073 #~ "   Registo 0 - 4000 (pagamento periódico)\n"
4074 #~ "   Registo 1 - 0,08 (taxa de juro periódica é 8%)\n"
4075 #~ "   Registo 2 - 20   (número de períodos)\n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "Premindo SELECCIONAR sobre Vf devolve 183047,86, o valor da sua conta em "
4078 #~ "Euros no final dos 20 anos."
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Pmt\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Periodic payment\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "Keyboard equivalent:   P\n"
4086 #~ "\n"
4087 #~ "Computes the amount of the periodic payment of a loan. Most installment "
4088 #~ "loans are computed like ordinary annuities, in that payments are made at "
4089 #~ "the end of each payment period.\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ "Memory register usage:\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "   Register 0 - prin (principal)\n"
4094 #~ "   Register 1 - int  (periodic interest rate)\n"
4095 #~ "   Register 2 - n    (term)\n"
4096 #~ "\n"
4097 #~ "Example:\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "You are considering taking out a $120,000 mortgage for 30 years at an "
4100 #~ "annual interest rate of 11.0%. You want to determine your monthly "
4101 #~ "repayment.\n"
4102 #~ "\n"
4103 #~ "Memory register usage:\n"
4104 #~ "\n"
4105 #~ "   Register 0 - 120000  (principal).\n"
4106 #~ "   Register 1 - 0.00916 (periodic interest rate is 11.0% / 12)\n"
4107 #~ "   Register 2 - 360     (term - 30 x 12)\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "Clicking SELECT on Pmt returns 1142.06, the value in dollars of your "
4110 #~ "monthly repayment."
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Paga\n"
4113 #~ "\n"
4114 #~ "Pagamento periódico\n"
4115 #~ "\n"
4116 #~ "Equivalente no teclado:   P\n"
4117 #~ "\n"
4118 #~ "Calcula a prestação mensal de um empréstimo. A maioria das prestações de "
4119 #~ "empréstimos são calculadas como anuidades normais, em que os pagamentos "
4120 #~ "são efectuados no final de cada período (postecipados).\n"
4121 #~ "\n"
4122 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4123 #~ "\n"
4124 #~ "   Registo 0 - prin (principal)\n"
4125 #~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
4126 #~ "   Registo 2 - n    (prestações)\n"
4127 #~ "\n"
4128 #~ "Exemplo:\n"
4129 #~ "\n"
4130 #~ "Está a considerar a hipótese de efectuar uma hipoteca de 120.000€ por 30 "
4131 #~ "anos a uma taxa de juro anual de 11,0%. Deseja determinar a sua prestação "
4132 #~ "mensal.\n"
4133 #~ "\n"
4134 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4135 #~ "\n"
4136 #~ "   Registo 0 - 120000  (principal).\n"
4137 #~ "   Registo 1 - 0,00916 (taxa de juro periódica é 11,0% / 12)\n"
4138 #~ "   Registo 2 - 360     (prestações - 30 x 12)\n"
4139 #~ "\n"
4140 #~ "Premindo SELECCIONAR em Paga devolve 1142,06, o valor em Euros da sua "
4141 #~ "prestação mensal."
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Pv\n"
4145 #~ "\n"
4146 #~ "Present value\n"
4147 #~ "\n"
4148 #~ "Keyboard equivalent:   p\n"
4149 #~ "\n"
4150 #~ "Determines the present value of an investment. It computes the present "
4151 #~ "value based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted "
4152 #~ "at periodic interest rate int, over the number of periods in term.\n"
4153 #~ "\n"
4154 #~ "Memory register usage:\n"
4155 #~ "\n"
4156 #~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
4157 #~ "   Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
4158 #~ "   Register 2 - n   (term)\n"
4159 #~ "\n"
4160 #~ "Example:\n"
4161 #~ "\n"
4162 #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
4163 #~ "payments of $50,000 each (a total of $1,000,000 over 20 years). Annual "
4164 #~ "payments are received at the end of each year.\n"
4165 #~ "\n"
4166 #~ "You are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
4167 #~ "$400,000 instead of the million dollars annuity. You want to find out "
4168 #~ "which option is worth more in today's dollars.\n"
4169 #~ "\n"
4170 #~ "If you were to accept the annual payments of $50,000, you assume that you "
4171 #~ "would invest the money at a rate of 9%, compounded annually.\n"
4172 #~ "\n"
4173 #~ "Memory register usage:\n"
4174 #~ "\n"
4175 #~ "   Register 0 - 50000 (periodic payment).\n"
4176 #~ "   Register 1 - 0.09  (periodic interest rate is 9%)\n"
4177 #~ "   Register 2 - 20    (term)\n"
4178 #~ "\n"
4179 #~ "Clicking SELECT on Pv returns a value of 456427.28, which tells you that "
4180 #~ "the $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present "
4181 #~ "dollars.\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "Based on your assumptions, the lump-sum payment of $400,000 is worth less "
4184 #~ "than the million-dollar ordinary annuity, in present dollars (before "
4185 #~ "taxes)."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Va\n"
4188 #~ "\n"
4189 #~ "Valor presente\n"
4190 #~ "\n"
4191 #~ "Equivalente no teclado:   p\n"
4192 #~ "\n"
4193 #~ "Determina o valor presente de um investimento. Calcula o valor presente "
4194 #~ "baseado numa série de pagamentos periódicos, cada um de montante paga, "
4195 #~ "descontado a uma taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos "
4196 #~ "no termo.\n"
4197 #~ "\n"
4198 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4199 #~ "\n"
4200 #~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
4201 #~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
4202 #~ "   Registo 2 - n    (períodos)\n"
4203 #~ "\n"
4204 #~ "Exemplo:\n"
4205 #~ "\n"
4206 #~ "Acabou de ganhar um milhão de Euros. O prémio é-lhe dado em 20 pagamentos "
4207 #~ "anuais de 50.000€ cada (um total de 1.000.000€ ao longo de 20 anos). Os "
4208 #~ "pagamentos anuais são recebidos no final de cada ano.\n"
4209 #~ "\n"
4210 #~ "É-lhe dada a opção de receber um único pagamento de 400.000€ em vez da "
4211 #~ "anuidade de 50.000€. Deseja saber qual das opções vale mais em Euros de "
4212 #~ "hoje.\n"
4213 #~ "\n"
4214 #~ "Caso aceite os pagamentos anuais de 50.000€, assume que investiria o "
4215 #~ "dinheiro a uma taxa de juro de 9%, composta anualmente.\n"
4216 #~ "\n"
4217 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4218 #~ "\n"
4219 #~ "   Registo 0 - 50000 (pagamento periódico).\n"
4220 #~ "   Registo 1 - 0.09  (taxa de juro periódica é 9%)\n"
4221 #~ "   Registo 2 - 20    (períodos)\n"
4222 #~ "\n"
4223 #~ "Premindo SELECCIONAR em Va devolve um valor de 456427,28, que significa "
4224 #~ "que o valor de 1.000.000€ pago ao longo de 20 anos vale 456.427,28 eu "
4225 #~ "Euros actuais.\n"
4226 #~ "\n"
4227 #~ "Baseado nos seus pressupostos, o pagamento único de 400.000 vale menos do "
4228 #~ "que a anuidade normal sobre o milhão de Euros, em Euros actuais (antes de "
4229 #~ "impostos)."
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Rate\n"
4233 #~ "\n"
4234 #~ "Periodic interest rate\n"
4235 #~ "\n"
4236 #~ "Keyboard equivalent:   T\n"
4237 #~ "\n"
4238 #~ "Returns the periodic interest necessary for a present value of pv to grow "
4239 #~ "to a future value of fv over the number of compounding periods in term.\n"
4240 #~ "\n"
4241 #~ "Memory register usage:\n"
4242 #~ "\n"
4243 #~ "   Register 0 - fv (future value).\n"
4244 #~ "   Register 1 - pv (present value).\n"
4245 #~ "   Register 2 - n  (term).\n"
4246 #~ "\n"
4247 #~ "Example:\n"
4248 #~ "\n"
4249 #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
4250 #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. You want "
4251 #~ "to determine the periodic interest rate for this investment.\n"
4252 #~ "\n"
4253 #~ "Memory register usage:\n"
4254 #~ "\n"
4255 #~ "   Register 0 - 30000 (future value)\n"
4256 #~ "   Register 1 - 20000 (present value)\n"
4257 #~ "   Register 2 - 60    (term - 5 x 12)\n"
4258 #~ "\n"
4259 #~ "Clicking SELECT on Rate returns .00678, which tells you that the periodic "
4260 #~ "(monthly) interest rate is 0.678%, under 1% per month.\n"
4261 #~ "\n"
4262 #~ "To determine the annual rate, multiply the above formula by 12, which "
4263 #~ "yields a result of 8.14%."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Rate\n"
4266 #~ "\n"
4267 #~ "Taxa de juro periódica\n"
4268 #~ "\n"
4269 #~ "Equivalente no teclado:   T\n"
4270 #~ "\n"
4271 #~ "Devolve a taxa de juro periódica necessária para que um valor presente va "
4272 #~ "capitalize para um valor futuro de vf sobre o número de períodos "
4273 #~ "compostos em term.\n"
4274 #~ "\n"
4275 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4276 #~ "\n"
4277 #~ "   Registo 0 - vf (valor futuro).\n"
4278 #~ "   Registo 1 - va (valor presente).\n"
4279 #~ "   Registo 2 - n  (períodos).\n"
4280 #~ "\n"
4281 #~ "Exemplo:\n"
4282 #~ "\n"
4283 #~ "Investiu 20.000€ em obrigações. A obrigação matura em cinco anos, e tem "
4284 #~ "um valor na maturidade de 30.000€. O juro é composto mensalmente. Deseja "
4285 #~ "determinar a taxa de juro periódica para este investimento.\n"
4286 #~ "\n"
4287 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4288 #~ "\n"
4289 #~ "   Registo 0 - 30000 (valor futuro)\n"
4290 #~ "   Registo 1 - 20000 (valor presente)\n"
4291 #~ "   Registo 2 - 60    (períodos - 5 x 12)\n"
4292 #~ "\n"
4293 #~ "Premindo SELECCIONAR em Rate devolve .00678, que significa que a taxa de "
4294 #~ "juro periódica (mensal) é 0,678%, menos de 1% por mês.\n"
4295 #~ "\n"
4296 #~ "Para determinar a taxa anual, multiplique o valor da fórmula acima por "
4297 #~ "12, que devolve um resultado de 8.14%."
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Sln\n"
4301 #~ "\n"
4302 #~ "Straight-line depreciation\n"
4303 #~ "\n"
4304 #~ "Keyboard equivalent:   l\n"
4305 #~ "\n"
4306 #~ "Computes the straight-line depreciation of an asset for one period.\n"
4307 #~ "\n"
4308 #~ "The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost "
4309 #~ "(cost - salvage) evenly over the useful life of an asset. The useful life "
4310 #~ "is the number of periods (typically years) over which an asset is "
4311 #~ "depreciated.\n"
4312 #~ "\n"
4313 #~ "Memory register usage:\n"
4314 #~ "\n"
4315 #~ "   Register 0 - cost     (cost of the asset)\n"
4316 #~ "   Register 1 - salvage  (salvage value of the asset)\n"
4317 #~ "   Register 2 - life     (useful life of the asset)\n"
4318 #~ "\n"
4319 #~ "Example:\n"
4320 #~ "\n"
4321 #~ "You have purchased an office machine for $8,000. The useful life of this "
4322 #~ "machine is six years, and the salvage value in eight years will be $900. "
4323 #~ "You want to compute yearly depreciation expense, using the straight-line "
4324 #~ "method.\n"
4325 #~ "\n"
4326 #~ "Memory register usage:\n"
4327 #~ "\n"
4328 #~ "   Register 0 - 8000     (cost of the asset)\n"
4329 #~ "   Register 1 - 900      (salvage value of the asset)\n"
4330 #~ "   Register 2 - 6        (useful life of the asset)\n"
4331 #~ "\n"
4332 #~ "Clicking SELECT on Sln returns 1183.33, the yearly dollar depreciation "
4333 #~ "allowance."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Acon\n"
4336 #~ "\n"
4337 #~ "Amortização constante\n"
4338 #~ "\n"
4339 #~ "Equivalente no teclado:   l\n"
4340 #~ "\n"
4341 #~ "Calcula a amortização constante de um activo para um período.\n"
4342 #~ "\n"
4343 #~ "O método de amortizações constantes divide o valor amortizável (custo - "
4344 #~ "residual) equitativamente ao longo da vida útil de um activo. A vida útil "
4345 #~ "é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um activo é "
4346 #~ "amortizado.\n"
4347 #~ "\n"
4348 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4349 #~ "\n"
4350 #~ "   Registo 0 - cost     (custo do activo)\n"
4351 #~ "   Registo 1 - salvage  (valor residual do activo)\n"
4352 #~ "   Registo 2 - life     (vida útil do activo)\n"
4353 #~ "\n"
4354 #~ "Exemplo:\n"
4355 #~ "\n"
4356 #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
4357 #~ "é de seis anos, e o valor residual daqui a oito anos será de 900€. Deseja "
4358 #~ "calcular os custos de amortização anuais, utilizando o método de "
4359 #~ "amortizações constantes.\n"
4360 #~ "\n"
4361 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4362 #~ "\n"
4363 #~ "   Registo 0 - 8000     (custo do activo)\n"
4364 #~ "   Registo 1 - 900      (valor residual do activo)\n"
4365 #~ "   Registo 2 - 6        (vida útil do activo)\n"
4366 #~ "\n"
4367 #~ "Premindo SELECCIONAR em Acon devolve 1183,33, o valor de amortização "
4368 #~ "anual em Euros."
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Syd\n"
4372 #~ "\n"
4373 #~ "Sum-of-the years'-digits depreciation\n"
4374 #~ "\n"
4375 #~ "Keyboard equivalent:   Y\n"
4376 #~ "\n"
4377 #~ "Returns the sum-of-the-years'-digits depreciation for a specified "
4378 #~ "period.\n"
4379 #~ "\n"
4380 #~ "The sum-of-the-years'-digits method of depreciation accelerates the rate "
4381 #~ "of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier "
4382 #~ "periods than in later ones.\n"
4383 #~ "\n"
4384 #~ "The depreciable cost is the actual cost minus salvage value. The useful "
4385 #~ "life is the number of periods (typically years) over which an asset is "
4386 #~ "depreciated.\n"
4387 #~ "\n"
4388 #~ "Memory register usage:\n"
4389 #~ "\n"
4390 #~ "   Register 0 - cost     (cost of the asset)\n"
4391 #~ "   Register 1 - salvage  (salvage value of the asset)\n"
4392 #~ "   Register 2 - life     (useful life of the asset)\n"
4393 #~ "   Register 3 - period   (period for which depreciation is computed)\n"
4394 #~ "\n"
4395 #~ "Example:\n"
4396 #~ "\n"
4397 #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
4398 #~ "this machine is six years, and the salvage value after eight years will "
4399 #~ "be $900.\n"
4400 #~ "\n"
4401 #~ "You want to compute the depreciation expense for the fourth year, using "
4402 #~ "the sum-of-the-years'- digits method.\n"
4403 #~ "\n"
4404 #~ "Memory register usage:\n"
4405 #~ "\n"
4406 #~ "   Register 0 - 8000    (cost of the asset)\n"
4407 #~ "   Register 1 - 900     (salvage value of the asset)\n"
4408 #~ "   Register 2 - 6       (useful life of the asset)\n"
4409 #~ "   Register 3 - 4       (period for which depreciation is computed)\n"
4410 #~ "\n"
4411 #~ "Clicking SELECT on Syd returns 1014.29, the dollar depreciation allowance "
4412 #~ "for the fourth year."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Asa\n"
4415 #~ "\n"
4416 #~ "Amortização de soma dos dígitos do ano\n"
4417 #~ "\n"
4418 #~ "Equivalente no teclado:   Y\n"
4419 #~ "\n"
4420 #~ "Devolve a amortização de soma dos dígitos do ano para um período "
4421 #~ "específico.\n"
4422 #~ "\n"
4423 #~ "O método da amortização de soma dos dígitos do ano acelera a taxa de "
4424 #~ "amortização, pelo que maiores despesas de amortização ocorrem nos "
4425 #~ "primeiros períodos e não nos últimos.\n"
4426 #~ "\n"
4427 #~ "O valor amortizável é o valor de aquisição deduzido do valor residual. A "
4428 #~ "vida útil é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um "
4429 #~ "activo é amortizado.\n"
4430 #~ "\n"
4431 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4432 #~ "\n"
4433 #~ "   Registo 0 - cost     (custo do activo)\n"
4434 #~ "   Registo 1 - salvage  (valor residual do activo)\n"
4435 #~ "   Registo 2 - life     (vida útil do activo)\n"
4436 #~ "   Registo 3 - period   (período para o qual a amortização é calculada)\n"
4437 #~ "\n"
4438 #~ "Exemplo:\n"
4439 #~ "\n"
4440 #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
4441 #~ "é de seis anos, e o valor residual após oito anos será de 900€.\n"
4442 #~ "\n"
4443 #~ "Deseja calcular o custo de amortização para o quarto ano, utilizando o "
4444 #~ "método da amortização de soma dos dígitos do ano.\n"
4445 #~ "\n"
4446 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "   Registo 0 - 8000    (custo do activo)\n"
4449 #~ "   Registo 1 - 900     (valor residual do activo)\n"
4450 #~ "   Registo 2 - 6       (vida útil do activo)\n"
4451 #~ "   Registo 3 - 4       (período para o qual a amortização é calculada)\n"
4452 #~ "\n"
4453 #~ "Premindo SELECCIONAR em Asa devolve 1014,29, o valor da amortização em "
4454 #~ "Euros para o quarto ano."
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Term\n"
4458 #~ "\n"
4459 #~ "Payment period\n"
4460 #~ "\n"
4461 #~ "Keyboard equivalent:   T\n"
4462 #~ "\n"
4463 #~ "Returns the number of payment periods in the term of an ordinary annuity "
4464 #~ "necessary to accumulate a future value of fv, earning a periodic interest "
4465 #~ "rate of int. Each payment is equal to amount pmt.\n"
4466 #~ "\n"
4467 #~ "Memory register usage:\n"
4468 #~ "\n"
4469 #~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
4470 #~ "   Register 1 - fv  (future value)\n"
4471 #~ "   Register 2 - int (periodic interest rate)\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "Example:\n"
4474 #~ "\n"
4475 #~ "You deposit $1,800 at the end of each year into a bank account. Your "
4476 #~ "account earns 11% a year, compounded annually. You want to determine how "
4477 #~ "long it will take to accumulate $120,000.\n"
4478 #~ "\n"
4479 #~ "Memory register usage:\n"
4480 #~ "\n"
4481 #~ "   Register 0 - 1800    (periodic payment)\n"
4482 #~ "   Register 1 - 120000  (future value)\n"
4483 #~ "   Register 2 - 0.11    (periodic interest rate is 11%)\n"
4484 #~ "\n"
4485 #~ "Clicking SELECT on Term returns 20.32, the number of years it will take "
4486 #~ "to accumulate $120,000 in your account."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Term\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "Período pagamento\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "Equivalente no teclado:   T\n"
4493 #~ "\n"
4494 #~ "Devolve o número de períodos de pagamento no prazo de uma anuidade normal "
4495 #~ "necessários para acumular um valor futuro de vf, vencendo uma taxa de "
4496 #~ "juro periódica de int. Cada pagamento é igual ao montante paga.\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
4501 #~ "   Registo 1 - vf   (valor futuro)\n"
4502 #~ "   Registo 2 - int  (taxa de juro periódica)\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "Exemplo:\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "Deposita numa conta bancária 1.800€ no final de cada ano. A sua conta "
4507 #~ "vence 11% ao ano, composto anualmente. Deseja determinar quanto tempo "
4508 #~ "decorrerá até ter acumulado 120.000€.\n"
4509 #~ "\n"
4510 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ "   Registo 0 - 1800    (pagamento periódico)\n"
4513 #~ "   Registo 1 - 120000  (valor futuro)\n"
4514 #~ "   Registo 2 - 0.11    (taxa de juro periódica é 11%)\n"
4515 #~ "\n"
4516 #~ "Premir SELECCIONAR em Term devolve 20,32, o número de anos que demorará a "
4517 #~ "acumular 120.000€ na sua conta."
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "<\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "Left shift n\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "Keyboard equivalent:   <\n"
4525 #~ "\n"
4526 #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
4527 #~ "places to the left. Click SELECT on the key, then on a digit in the range "
4528 #~ "0 to f to indicate how many places to shift."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "<\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ "Shiftagem à esquerda de n\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ "Equivalente no teclado:   <\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
4537 #~ "especificado de casas à esquerda. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num "
4538 #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."
4540 #~ msgid ""
4541 #~ ">\n"
4542 #~ "\n"
4543 #~ "Right shift n\n"
4544 #~ "\n"
4545 #~ "Keyboard equivalent:   >\n"
4546 #~ "\n"
4547 #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
4548 #~ "places to the right. Click SELECT on the key, then on a digit in the "
4549 #~ "range 0 to f to indicate how many places to shift."
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ ">\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ "Shiftagem à direita de n\n"
4554 #~ "\n"
4555 #~ "Equivalente no teclado:   >\n"
4556 #~ "\n"
4557 #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
4558 #~ "especificado de casas à direita. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num "
4559 #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "&16\n"
4563 #~ "\n"
4564 #~ "Get a 16-bit unsigned integer.\n"
4565 #~ "\n"
4566 #~ "Keyboard equivalent:   ]\n"
4567 #~ "\n"
4568 #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
4569 #~ "16-bit unsigned integer."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "&16\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 16-bit.\n"
4574 #~ "\n"
4575 #~ "Equivalente no teclado:   ]\n"
4576 #~ "\n"
4577 #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
4578 #~ "inteiro sem sinal de 16-bit."
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "&32\n"
4582 #~ "\n"
4583 #~ "Get a 32-bit unsigned integer.\n"
4584 #~ "\n"
4585 #~ "Keyboard equivalent:   [\n"
4586 #~ "\n"
4587 #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
4588 #~ "32-bit unsigned integer."
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "&32\n"
4591 #~ "\n"
4592 #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 32-bit.\n"
4593 #~ "\n"
4594 #~ "Equivalente no teclado:   [\n"
4595 #~ "\n"
4596 #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
4597 #~ "inteiro sem sinal de 32-bit."
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "(\n"
4601 #~ "\n"
4602 #~ "Left parenthesis\n"
4603 #~ "\n"
4604 #~ "Keyboard equivalent:   (\n"
4605 #~ "\n"
4606 #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the right "
4607 #~ "parenthesis.\n"
4608 #~ "\n"
4609 #~ "Example:\n"
4610 #~ "\n"
4611 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
4612 #~ "\n"
4613 #~ "contrasted with:\n"
4614 #~ "\n"
4615 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "(\n"
4618 #~ "\n"
4619 #~ "Parentesis esquerdo\n"
4620 #~ "\n"
4621 #~ "Equivalente no teclado:   (\n"
4622 #~ "\n"
4623 #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
4624 #~ "parentesis direito.\n"
4625 #~ "\n"
4626 #~ "Exemplo:\n"
4627 #~ "\n"
4628 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
4629 #~ "\n"
4630 #~ "por oposição a:\n"
4631 #~ "\n"
4632 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
4634 #~ msgid ""
4635 #~ ")\n"
4636 #~ "\n"
4637 #~ "Right parenthesis\n"
4638 #~ "\n"
4639 #~ "Keyboard equivalent:   )\n"
4640 #~ "\n"
4641 #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the left "
4642 #~ "parenthesis.\n"
4643 #~ "\n"
4644 #~ "Example:\n"
4645 #~ "\n"
4646 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
4647 #~ "\n"
4648 #~ "contrasted with:\n"
4649 #~ "\n"
4650 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ ")\n"
4653 #~ "\n"
4654 #~ "Parentesis direito\n"
4655 #~ "\n"
4656 #~ "Equivalente no teclado:   )\n"
4657 #~ "\n"
4658 #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
4659 #~ "parentesis esquerdo.\n"
4660 #~ "\n"
4661 #~ "Exemplo:\n"
4662 #~ "\n"
4663 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
4664 #~ "\n"
4665 #~ "por oposição a:\n"
4666 #~ "\n"
4667 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "Exp\n"
4671 #~ "\n"
4672 #~ "Enters an exponential number.\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ "Keyboard equivalent:   E\n"
4675 #~ "\n"
4676 #~ "Starts exponential input. Any numbers typed from now on are the exponent. "
4677 #~ "If you haven't entered a mantissa, the calculator uses a mantissa of 1.0."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Exp\n"
4680 #~ "\n"
4681 #~ "Introduz um valor exponencial.\n"
4682 #~ "\n"
4683 #~ "Equivalente no teclado:   E\n"
4684 #~ "\n"
4685 #~ "Inicia introdução exponencial. Quaisquer números doravante inseridos são "
4686 #~ "o expoente. Se não tiver introduzido a mantissa, a calculadora utiliza a "
4687 #~ "mantissa de 1.0."
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Con\n"
4691 #~ "\n"
4692 #~ "Constant n\n"
4693 #~ "\n"
4694 #~ "Keyboard equivalent:   #\n"
4695 #~ "\n"
4696 #~ "Click on the Con button to show the available constants. Choose a "
4697 #~ "constant from the menu to enter its value in the display.\n"
4698 #~ "\n"
4699 #~ "Alternatively, if you know the number of a constant, you can click SELECT "
4700 #~ "on Con, then on a digit from 0 - 9 to indicate the constant you want to "
4701 #~ "enter.\n"
4702 #~ "\n"
4703 #~ "To add new constants or alter existing ones, choose \"Enter Constant\" "
4704 #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
4705 #~ "description, and value of the constant.\n"
4706 #~ "\n"
4707 #~ "Click SELECT on \"Enter Constant\" to store the new constant in the ~/."
4708 #~ "gcalctoolcf file."
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Con\n"
4711 #~ "\n"
4712 #~ "Constante n\n"
4713 #~ "\n"
4714 #~ "Equivalente no teclado:   #\n"
4715 #~ "\n"
4716 #~ "Prima o botão Con para ver as constantes disponíveis. Seleccione uma "
4717 #~ "constante do menu para introduzir o seu valor no visor.\n"
4718 #~ "\n"
4719 #~ "Alternativamente, se souber o número de uma constante, pode premir "
4720 #~ "SELECCIONAR em Con, depois num dígito no intervalo 0 - 9 para indicar a "
4721 #~ "constante a inserir.\n"
4722 #~ "\n"
4723 #~ "Para adicionar novas constantes ou alterar as existentes, seleccione "
4724 #~ "\"Introduzir Constante\" do menu. Será apresentada uma janela em que "
4725 #~ "insere o número, descrição, e valor da constante.\n"
4726 #~ "\n"
4727 #~ "Prima SELECCIONAR em \"Introduzir Constante\" para armazenar a nova "
4728 #~ "constante no ficheiro ~/.gcalctoolcf."
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Fun\n"
4732 #~ "\n"
4733 #~ "Menu of defined functions\n"
4734 #~ "\n"
4735 #~ "Keyboard equivalent:   F\n"
4736 #~ "\n"
4737 #~ "Click on the Fun button to display a menu of functions you have defined. "
4738 #~ "Choose a function from the menu to execute it. The result will show in "
4739 #~ "the display.\n"
4740 #~ "\n"
4741 #~ "To add new functions or alter existing ones, choose \"Enter Function\" "
4742 #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
4743 #~ "description, and value of the function.\n"
4744 #~ "\n"
4745 #~ "Click SELECT on \"New Function\" to store the new function in the ~/."
4746 #~ "gcalctoolcf file.\n"
4747 #~ "\n"
4748 #~ "For the function value, type the keyboard strokes that calculate your "
4749 #~ "function. For example, to calculate sine(90), type the Value:\n"
4750 #~ "\n"
4751 #~ "        90 \\s\n"
4752 #~ "\n"
4753 #~ "When you type the function value, use \\ to represent the Control key "
4754 #~ "even though KEYS shows the keyboard equivalent of the Control key as the "
4755 #~ "character ^ .\n"
4756 #~ "\n"
4757 #~ "When you know the number of the function you want, you can click SELECT "
4758 #~ "on Fun, then on the function's number."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Fun\n"
4761 #~ "\n"
4762 #~ "Menu de funções definidas\n"
4763 #~ "\n"
4764 #~ "Equivalente no teclado:   F\n"
4765 #~ "\n"
4766 #~ "Prima o botão Fun para apresentar um menu de funções que tenha definido. "
4767 #~ "Seleccione uma função do menu e execute-a. O resultado será apresentado "
4768 #~ "no visor.\n"
4769 #~ "\n"
4770 #~ "Para adicionar novas funções ou alterar existentes, seleccione "
4771 #~ "\"Introduzir Função\" no menu. Será apresentada uma janela em que terá de "
4772 #~ "introduzir o número, descrição e valor da função.\n"
4773 #~ "\n"
4774 #~ "Prima SELECCONAR em \"Nova Função\" para armazenar a nova função no "
4775 #~ "ficheiro ~/.gcalctoolcf.\n"
4776 #~ "\n"
4777 #~ "Para o valor da função, introduza as pressões de teclado que calculam a "
4778 #~ "sua função. Por exemplo, para calcular seno(90), introduza o Valor:\n"
4779 #~ "\n"
4780 #~ "        90 \\s\n"
4781 #~ "\n"
4782 #~ "Quando introduz o valor da função, utilize \\ para representar a tecla "
4783 #~ "Control mesmo que TECLAS mostre o equivalente de teclado da tecla de "
4784 #~ "Control como sendo o caractere ^ .\n"
4785 #~ "\n"
4786 #~ "Quando sabe o número da função que deseja, pode premir SELECCIONAR em "
4787 #~ "Fun, depois no número da função."
4789 #~ msgid ""
4790 #~ "e^x\n"
4791 #~ "\n"
4792 #~ "e to the x power\n"
4793 #~ "\n"
4794 #~ "Keyboard equivalent:   {\n"
4795 #~ "\n"
4796 #~ "Returns e raised to the power of the current displayed value."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "e^x\n"
4799 #~ "\n"
4800 #~ "e à x potência\n"
4801 #~ "\n"
4802 #~ "Equivalente no teclado:   {\n"
4803 #~ "\n"
4804 #~ "Devolve e elevado à potência do valor actualmente apresentado."
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "10^x\n"
4808 #~ "\n"
4809 #~ "10 to the x power\n"
4810 #~ "\n"
4811 #~ "Keyboard equivalent:   }\n"
4812 #~ "\n"
4813 #~ "Returns 10 raised to the power of the current displayed value."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "10^x\n"
4816 #~ "\n"
4817 #~ "10 à x potência\n"
4818 #~ "\n"
4819 #~ "Equivalente no teclado:   }\n"
4820 #~ "\n"
4821 #~ "Devolve 10 elevado à potência do valor actualmente apresentado."
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "y^x\n"
4825 #~ "\n"
4826 #~ "y to the power of x\n"
4827 #~ "\n"
4828 #~ "Keyboard equivalent:   y\n"
4829 #~ "\n"
4830 #~ "Takes the last number entered and raises it to the power of the next "
4831 #~ "number entered.\n"
4832 #~ "\n"
4833 #~ "Example:\n"
4834 #~ "\n"
4835 #~ "        2 Y 3 = (returns 8)"
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "y^x\n"
4838 #~ "\n"
4839 #~ "y elevado a x\n"
4840 #~ "\n"
4841 #~ "Equivalente no teclado:   y\n"
4842 #~ "\n"
4843 #~ "Eleva o último valor introduzido à potência do próximo número "
4844 #~ "introduzido.\n"
4845 #~ "\n"
4846 #~ "Exemplo:\n"
4847 #~ "\n"
4848 #~ "        2 Y 3 = (devolve 8)"
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "x!\n"
4852 #~ "\n"
4853 #~ "Factorial\n"
4854 #~ "\n"
4855 #~ "Keyboard equivalent:   !\n"
4856 #~ "\n"
4857 #~ "Returns the factorial of the current displayed value. This will only work "
4858 #~ "for positive integer values."
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "x!\n"
4861 #~ "\n"
4862 #~ "Factorial\n"
4863 #~ "\n"
4864 #~ "Equivalente no teclado:   !\n"
4865 #~ "\n"
4866 #~ "Devolve o factorial do valor actualmente apresentado. Apenas funciona "
4867 #~ "para valores inteiros positivos."
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "Rand\n"
4871 #~ "\n"
4872 #~ "Random number\n"
4873 #~ "\n"
4874 #~ "Keyboard equivalent:   ?\n"
4875 #~ "\n"
4876 #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and enters it into the "
4877 #~ "calculator display."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Rand\n"
4880 #~ "\n"
4881 #~ "Número aleatório\n"
4882 #~ "\n"
4883 #~ "Equivalente no teclado:   ?\n"
4884 #~ "\n"
4885 #~ "Gera um número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 e insere-o no visor da "
4886 #~ "calculadora."
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "Hex D (decimal 13)\n"
4890 #~ "\n"
4891 #~ "Keyboard equivalent:   d\n"
4892 #~ "\n"
4893 #~ "Enters the hexadecimal value d in the display.\n"
4894 #~ "\n"
4895 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Hex D (decimal 13)\n"
4898 #~ "\n"
4899 #~ "Equivalente no teclado:   d\n"
4900 #~ "\n"
4901 #~ "Introduz no visor o valor d hexadecimal.\n"
4902 #~ "\n"
4903 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "Hex E (decimal 14)\n"
4907 #~ "\n"
4908 #~ "Keyboard equivalent:   e\n"
4909 #~ "\n"
4910 #~ "Enters the hexadecimal value e in the display.\n"
4911 #~ "\n"
4912 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "Hex A (decimal 14)\n"
4915 #~ "\n"
4916 #~ "Equivalente no teclado:   e\n"
4917 #~ "\n"
4918 #~ "Introduz no visor o valor e hexadecimal.\n"
4919 #~ "\n"
4920 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "Hex F (decimal 15)\n"
4924 #~ "\n"
4925 #~ "Keyboard equivalent:   f\n"
4926 #~ "\n"
4927 #~ "Enters the hexadecimal value f in the display.\n"
4928 #~ "\n"
4929 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Hex F (decimal 15)\n"
4932 #~ "\n"
4933 #~ "Equivalente no teclado:   f\n"
4934 #~ "\n"
4935 #~ "Introduz no visor o valor f hexadecimal.\n"
4936 #~ "\n"
4937 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "Cos\n"
4941 #~ "\n"
4942 #~ "Cosine function\n"
4943 #~ "\n"
4944 #~ "Keyboard equivalent:   J\n"
4945 #~ "\n"
4946 #~ "Returns the trigonometric cosine, arc cosine, hyperbolic cosine, or "
4947 #~ "inverse hyperbolic cosine of the current displayed value, depending on "
4948 #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
4949 #~ "\n"
4950 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
4951 #~ "or gradients)."
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Cos\n"
4954 #~ "\n"
4955 #~ "Função de coseno\n"
4956 #~ "\n"
4957 #~ "Equivalente no teclado:   J\n"
4958 #~ "\n"
4959 #~ "Devolve o coseno trigonométrico, coseno de arco, coseno de hipérbole, ou "
4960 #~ "coseno inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo "
4961 #~ "das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
4962 #~ "\n"
4963 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
4964 #~ "radianos, ou gradientes)."
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "Sin\n"
4968 #~ "\n"
4969 #~ "Sine function\n"
4970 #~ "\n"
4971 #~ "Keyboard equivalent:   K\n"
4972 #~ "\n"
4973 #~ "Returns the trigonometric sine, arc sine, hyperbolic sine, or inverse "
4974 #~ "hyperbolic sine of the current displayed value, depending on the settings "
4975 #~ "of the Hyp and Inv flags.\n"
4976 #~ "\n"
4977 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
4978 #~ "or gradients)."
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "Sen\n"
4981 #~ "\n"
4982 #~ "Função de seno\n"
4983 #~ "\n"
4984 #~ "Equivalente no teclado:   K\n"
4985 #~ "\n"
4986 #~ "Devolve o seno trigonométrico, seno de arco, seno de hipérbole, ou seno "
4987 #~ "inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo das "
4988 #~ "definições das indicações Hyp e Inv.\n"
4989 #~ "\n"
4990 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
4991 #~ "radianos, ou gradientes)."
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "Tan\n"
4995 #~ "\n"
4996 #~ "Tangent function\n"
4997 #~ "\n"
4998 #~ "Keyboard equivalent:   L\n"
4999 #~ "\n"
5000 #~ "Returns the trigonometric tangent, arc tangent, hyperbolic tangent, or "
5001 #~ "inverse hyperbolic tangent of the current displayed value, depending on "
5002 #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
5003 #~ "\n"
5004 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
5005 #~ "or gradients)."
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Tan\n"
5008 #~ "\n"
5009 #~ "Função de tangente\n"
5010 #~ "\n"
5011 #~ "Equivalente no teclado:   L\n"
5012 #~ "\n"
5013 #~ "Devolve a tangente trigonométrica, tangente de arco, tangente de "
5014 #~ "hipérbole, ou tangente inversa de hipérbole do valor actualmente "
5015 #~ "apresentado, dependendo das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
5016 #~ "\n"
5017 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
5018 #~ "radianos, ou gradientes)."
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "Ln\n"
5022 #~ "\n"
5023 #~ "Natural log\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "Keyboard equivalent:   N\n"
5026 #~ "\n"
5027 #~ "Returns the natural logarithm of the current displayed value."
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ "Ln\n"
5030 #~ "\n"
5031 #~ "Log natural\n"
5032 #~ "\n"
5033 #~ "Equivalente no teclado:   N\n"
5034 #~ "\n"
5035 #~ "Devolve o logaritmo natural do valor actualmente apresentado."
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "Log\n"
5039 #~ "\n"
5040 #~ "Base 10 log\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "Keyboard equivalent:   G\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "Returns the base 10 logarithm of the current displayed value."
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Log\n"
5047 #~ "\n"
5048 #~ "Log base 10\n"
5049 #~ "\n"
5050 #~ "Equivalente no teclado:   G\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "Devolve o logaritmo de base 10 do valor actualmente apresentado."
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Hex A (decimal 10)\n"
5056 #~ "\n"
5057 #~ "Keyboard equivalent:   a\n"
5058 #~ "\n"
5059 #~ "Enters the hexadecimal value a in the display.\n"
5060 #~ "\n"
5061 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "Hex A (decimal 10)\n"
5064 #~ "\n"
5065 #~ "Equivalente no teclado:   a\n"
5066 #~ "\n"
5067 #~ "Introduz no visor o valor a hexadecimal.\n"
5068 #~ "\n"
5069 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "Hex B (decimal 11)\n"
5073 #~ "\n"
5074 #~ "Keyboard equivalent:   b\n"
5075 #~ "\n"
5076 #~ "Enters the hexadecimal value b in the display.\n"
5077 #~ "\n"
5078 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Hex C (decimal 11)\n"
5081 #~ "\n"
5082 #~ "Equivalente no teclado:   b\n"
5083 #~ "\n"
5084 #~ "Introduz no visor o valor b hexadecimal.\n"
5085 #~ "\n"
5086 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "Hex C (decimal 12)\n"
5090 #~ "\n"
5091 #~ "Keyboard equivalent:   c\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ "Enters the hexadecimal value c in the display.\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "Hex C (decimal 12)\n"
5098 #~ "\n"
5099 #~ "Equivalente no teclado:   c\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "Introduz no visor o valor c hexadecimal.\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "Or\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "Logical OR\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "Keyboard equivalent:   |\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "This key performs a logical OR operation on the last number entered and "
5113 #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
5114 #~ msgstr ""
5115 #~ "Or\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "OR lógico\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "Equivalente no teclado:   |\n"
5120 #~ "\n"
5121 #~ "Esta tecla efectua uma operação OR lógica sobre o último e próximo "
5122 #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem "
5123 #~ "sinal."
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "And\n"
5127 #~ "\n"
5128 #~ "Logical AND\n"
5129 #~ "\n"
5130 #~ "Keyboard equivalent:   &\n"
5131 #~ "\n"
5132 #~ "This key performs a logical AND operation on the last number entered and "
5133 #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "And\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "AND lógico\n"
5138 #~ "\n"
5139 #~ "Equivalente no teclado:   &\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "Esta tecla efectua uma operação AND lógica sobre o último e próximo "
5142 #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem "
5143 #~ "sinal."
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "Not\n"
5147 #~ "\n"
5148 #~ "Logical NOT\n"
5149 #~ "\n"
5150 #~ "Keyboard equivalent:   ~\n"
5151 #~ "\n"
5152 #~ "This key performs a logical NOT operation on the current displayed value."
5153 #~ msgstr ""
5154 #~ "Not\n"
5155 #~ "\n"
5156 #~ "NOT lógico\n"
5157 #~ "\n"
5158 #~ "Equivalente no teclado:   ~\n"
5159 #~ "\n"
5160 #~ "Esta tecla efectua uma operação lógica NOT sobre o valor actualmente "
5161 #~ "apresentado."
5163 #~ msgid ""
5164 #~ "Xor\n"
5165 #~ "\n"
5166 #~ "Logical XOR\n"
5167 #~ "\n"
5168 #~ "Keyboard equivalent:   ^\n"
5169 #~ "\n"
5170 #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
5171 #~ "performs a logical XOR operation on them, treating both numbers as "
5172 #~ "unsigned long integers."
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Xor\n"
5175 #~ "\n"
5176 #~ "XOR lógico\n"
5177 #~ "\n"
5178 #~ "Equivalente no teclado:   ^\n"
5179 #~ "\n"
5180 #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua "
5181 #~ "uma operação lógica XOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
5182 #~ "inteiros longos sem sinal."
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "Xnor\n"
5186 #~ "\n"
5187 #~ "Logical XNOR\n"
5188 #~ "\n"
5189 #~ "Keyboard equivalent:   n\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
5192 #~ "performs a logical XNOR operation on them, treating both numbers as "
5193 #~ "unsigned long integers."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Xnor\n"
5196 #~ "\n"
5197 #~ "XNOR lógico\n"
5198 #~ "\n"
5199 #~ "Equivalente no teclado:   n\n"
5200 #~ "\n"
5201 #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua "
5202 #~ "uma operação lógica XNOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
5203 #~ "inteiros longos sem sinal."