Fix error in kg conversion
[gcalctool.git] / po / ro.po
blobffdf22d4294b2e7f189316f1b5837040a9249fdc
1 # Romanian translation for gcalctool
2 # Copyright (C) 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2008.
4 # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
5 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
6 # Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=gcalctool&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-11-11 00:17+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-11-14 21:46+0300\n"
14 "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ro\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 "20)) ? 1 : 2);;\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 #. The label on the memory recall button
25 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:4
26 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
27 msgid "&#x2190; R"
28 msgstr "&#x2190; R"
30 #. The label on the memory store button
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:6
32 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
33 msgid "&#x2192; R"
34 msgstr "&#x2192; R"
36 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
38 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:6
39 msgid "="
40 msgstr "="
42 #. Accessible name for the absolute value button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
44 msgid "Absolute Value"
45 msgstr "Valoare absolută"
47 #. Label on the clear display button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
49 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../data/buttons-programming.ui.h:12
50 msgid "Clear"
51 msgstr "Șterge"
53 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
55 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../data/buttons-programming.ui.h:14
56 msgid "Exponent"
57 msgstr "Exponent"
59 #. Accessible name for the factorial button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
61 msgid "Factorial"
62 msgstr "Factorial"
64 #. Accessible name for the factorize button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
66 msgid "Factorize"
67 msgstr "Factorizează"
69 #. Accessible name for the inverse button
70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
71 msgid "Inverse"
72 msgstr "Inversa"
74 #. Accessible name for the recall value button
75 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:74
76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
77 msgid "Recall"
78 msgstr "Reține"
80 #. Accessible name for the scientific exponent button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
82 msgid "Scientific Exponent"
83 msgstr "Exponent științific"
85 #. Accessible name for the store value button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:78
87 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
88 msgid "Store"
89 msgstr "Stocare"
91 #. Accessible name for the subscript mode button
92 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
93 msgid "Subscript"
94 msgstr "Indice"
96 #. Accessible name for the superscript mode button
97 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
98 msgid "Superscript"
99 msgstr "Exponent"
101 #. Label on the undo button
102 #. Label on the clear display button
103 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
105 msgid "Undo"
106 msgstr "Anulează"
108 #. This is between the currency selector dropdowns, for example: [USD] in [EUR]
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
110 msgid " in "
111 msgstr " în "
113 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
115 msgid "C_alculate"
116 msgstr "C_alculează"
118 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
120 msgid "C_ost:"
121 msgstr "C_ost:"
123 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
125 msgid ""
126 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
127 "made at the end of each payment period. "
128 msgstr ""
129 "Calculează plata periodică a unui împrumut, când plata este efectuată la "
130 "sfârșitul fiecărei perioade de plată."
132 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
133 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
134 msgid ""
135 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
136 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
137 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
138 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
139 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
140 msgstr ""
141 "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă "
142 "de timp, utilizând metoda, folosind metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”). "
143 "Această metodă de amortizare accelerează rata amortizării, astfel încât "
144 "consumul are loc în perioadele de timp recente decât în cele de mai târziu. "
145 "Durata de viață utilă este numărul de perioade, de obicei ani, în care un "
146 "activ este amortizat."
148 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
150 msgid ""
151 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
152 "time, using the double-declining balance method."
153 msgstr ""
154 "Calculează indemnizația de amortizare pe un activ pentru o anumită perioadă "
155 "de timp, utilizând metoda balanței dublu-declin."
157 #. Future Value Dialog: Description of calculation
158 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
159 msgid ""
160 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
161 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
162 "the term."
163 msgstr ""
164 "Calculează valoare viitoare a unei investiții bazându-se pe o serie de plăți "
165 "egale cu o rată periodică a dobânzii peste numărul de perioade de plată din "
166 "termen."
168 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
169 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
170 msgid ""
171 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
172 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
173 "compounding period."
174 msgstr ""
175 "Calculează numărul de perioade de compunere necesar pentru a crește o "
176 "investiție de valoarea actuală la o valoare viitoare, la o rată fixă a "
177 "dobânzii pe perioada de compunere."
179 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
180 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
181 msgid ""
182 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
183 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
184 "rate."
185 msgstr ""
186 "Calculează numărul de perioade de plată care sunt necesare într-o perioadă "
187 "de anuitate obișnuită, pentru a acumula o valoare viitoare, cu o dobândă "
188 "periodică."
190 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
191 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
192 msgid ""
193 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
194 "future value, over the number of compounding periods. "
195 msgstr ""
196 "Calculează dobânda periodică necesară pentru a crește o investiție la o "
197 "valoare viitoare, peste numărul de perioade de compunere."
199 #. Present Value Dialog: Description of calculation
200 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
201 msgid ""
202 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
203 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
204 "periods in the term. "
205 msgstr ""
206 "Calculează valoarea actuală a unei investiții pe baza unei serii de plăți "
207 "egale actualizate la o rată a dobânzii periodice peste numărul de perioade "
208 "de plată din termen."
210 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
211 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
212 msgid ""
213 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
214 "wanted gross profit margin."
215 msgstr ""
216 "Calculează prețul de revânzare al unui produs pe baza costului produsului și "
217 "a marjei brute de profit dorite."
219 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
220 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
221 msgid ""
222 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
223 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
224 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
225 "typically years, over which an asset is depreciated. "
226 msgstr ""
227 "Calculează amortizarea în linie dreaptă a unui activ pentru o perioadă. "
228 "Metoda în linie dreaptă de amortizare a costurilor împarte costurile "
229 "amortizabile în mod egal pe durata de viață utilă a unui activ. Durata de "
230 "viață utilă este numărul de perioade, de obicei de ani, peste care un activ "
231 "se amortizează."
233 #. Title of Compounding Term dialog
234 #. Tooltip for the compounding term button
235 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../src/math-buttons.c:261
236 msgid "Compounding Term"
237 msgstr "Termen compus"
239 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
241 msgid "Ctrm"
242 msgstr "TrmC"
244 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
245 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
246 msgid "Ddb"
247 msgstr "Amd"
249 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
250 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
251 msgid "Double-Declining Depreciation"
252 msgstr "Amortizare dublu-regresivă"
254 #. Title of Future Value dialog
255 #. Tooltip for the future value button
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
257 msgid "Future Value"
258 msgstr "Valoare viitoare"
260 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
262 msgid "Future _Value:"
263 msgstr "_Valore viitoare:"
265 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
267 msgid "Fv"
268 msgstr "Vv"
270 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
272 msgid "Gpm"
273 msgstr "Mpb"
275 #. Title of Gross Profit Margin dialog
276 #. Tooltip for the gross profit margin button
277 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:288
278 msgid "Gross Profit Margin"
279 msgstr "Marjă de profit brut"
281 #. Title of Payment Period dialog
282 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
283 msgid "Payment Period"
284 msgstr "Perioadă plată"
286 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
287 #. Tooltip for the periodic interest rate button
288 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:279
289 msgid "Periodic Interest Rate"
290 msgstr "Rata de dobândă periodică"
292 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
293 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
294 msgid "Periodic Interest _Rate:"
295 msgstr "_Rata de dobândă periodică:"
297 #. Title of Periodic Payment dialog
298 #. Tooltip for the periodic payment button
299 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:285
300 msgid "Periodic Payment"
301 msgstr "Plată periodică"
303 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
304 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
305 msgid "Pmt"
306 msgstr "Pp"
308 #. Title of Present Value dialog
309 #. Tooltip for the present value button
310 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 ../src/math-buttons.c:282
311 msgid "Present Value"
312 msgstr "Valoare prezentă"
314 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
315 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
316 msgid "Present _Value:"
317 msgstr "_Valoare prezentă"
319 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
320 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
321 msgid "Pv"
322 msgstr "Vp"
324 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
325 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
326 msgid "Rate"
327 msgstr "Rată"
329 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
331 msgid "Sln"
332 msgstr "Ald"
334 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
336 msgid "Straight-Line Depreciation"
337 msgstr "Amortizare în linie dreaptă"
339 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
341 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
342 msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)"
344 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
346 msgid "Syd"
347 msgstr "Sca"
349 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
351 msgid "Term"
352 msgstr "TrmR"
354 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
356 msgid "_Cost:"
357 msgstr "_Cost:"
359 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
361 msgid "_Future Value:"
362 msgstr "Valoare _viitoare:"
364 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
366 msgid "_Life:"
367 msgstr "_Viață:"
369 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
371 msgid "_Margin:"
372 msgstr "_Margine:"
374 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
375 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
376 msgid "_Number of Periods:"
377 msgstr "_Număr de perioade:"
379 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
380 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
381 msgid "_Period:"
382 msgstr "_Perioadă:"
384 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
385 #: ../data/buttons-financial.ui.h:102
386 msgid "_Periodic Payment:"
387 msgstr "_Plată periodică:"
389 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
390 #: ../data/buttons-financial.ui.h:104
391 msgid "_Principal:"
392 msgstr "_Principal:"
394 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
395 #: ../data/buttons-financial.ui.h:106
396 msgid "_Salvage:"
397 msgstr "_Valoare reziduală:"
399 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
400 #: ../data/buttons-financial.ui.h:108
401 msgid "_Term:"
402 msgstr "_Termen:"
404 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
405 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
406 msgid "Ch_aracter:"
407 msgstr "_Caracter:"
409 #. Accessible name for the insert character button
410 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
411 msgid "Insert Character"
412 msgstr "Introdu un caracter"
414 #. Title of insert character code dialog
415 #. Tooltip for the insert character code button
416 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240
417 msgid "Insert Character Code"
418 msgstr "Introducere cod caracter"
420 #. Accessible name for the shift left button
421 #. Tooltip for the shift left button
422 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255
423 msgid "Shift Left"
424 msgstr "Deplasează la stânga"
426 #. Accessible name for the shift right button
427 #. Tooltip for the shift right button
428 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258
429 msgid "Shift Right"
430 msgstr "Deplasează la dreapta"
432 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
433 #: ../data/buttons-programming.ui.h:38
434 msgid "_Insert"
435 msgstr "_Introdu"
437 #. Word size combo: 16 bits
438 #: ../data/preferences.ui.h:2
439 msgid "16-bit"
440 msgstr "16 biți"
442 #. Word size combo: 32 bits
443 #: ../data/preferences.ui.h:4
444 msgid "32-bit"
445 msgstr "32 biți"
447 #. Word size combo: 64 bits
448 #: ../data/preferences.ui.h:6
449 msgid "64-bit"
450 msgstr "64 biți"
452 #. Word size combo: 8 bits
453 #: ../data/preferences.ui.h:8
454 msgid "8-bit"
455 msgstr "8 biți"
457 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
458 #: ../data/preferences.ui.h:10
459 msgid "Number _Format:"
460 msgstr "_Format număr:"
462 #. Title of preferences dialog
463 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
464 msgid "Preferences"
465 msgstr "Preferințe"
467 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
468 #: ../data/preferences.ui.h:13
469 msgid "Show _thousands separators"
470 msgstr "Arată separa_torii miilor"
472 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
473 #: ../data/preferences.ui.h:15
474 msgid "Show trailing _zeroes"
475 msgstr "Arată _zerouri în coadă"
477 #. Preferences dialog: label for word size combo box
478 #: ../data/preferences.ui.h:17
479 msgid "Word _size:"
480 msgstr "Dimen_siunea cuvântului:"
482 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
483 #: ../data/preferences.ui.h:19
484 msgid "_Angle units:"
485 msgstr "Unități ung_hi:"
487 #. Title of main window
488 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521
489 msgid "Calculator"
490 msgstr "Calculator"
492 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
493 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
494 msgstr "Efectuează calcule aritmetice, științifice și financiare"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
497 msgid "Accuracy value"
498 msgstr "Valoarea preciziei"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
501 msgid "Angle units"
502 msgstr "Unități unghi"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
505 msgid "Button mode"
506 msgstr "Mod buton"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
509 msgid "Currency of the current calculation"
510 msgstr "Moneda calculului curent"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
513 msgid "Currency to convert the current calculation into"
514 msgstr "Moneda în care să se convertească calculul curent"
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
517 msgid ""
518 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
519 "shown in the display value."
520 msgstr "Indică dacă se afișează zerouri după virgulă."
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
523 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
524 msgstr "Indică dacă se afișează separatorii de mii în numere mari."
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
527 msgid "Number format"
528 msgstr "Format număr"
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
531 msgid "Numeric Base"
532 msgstr "Bază numerică"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
535 msgid "Show Thousands Separators"
536 msgstr "Afișează separatorii de mii"
538 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
539 msgid "Show Trailing Zeroes"
540 msgstr "Afișează zerouri la final"
542 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
543 msgid "Source currency"
544 msgstr "Monedă sursă"
546 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
547 msgid "Target currency"
548 msgstr "Monedă destinație"
550 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
551 msgid "The angle units to use"
552 msgstr "Unitățile de măsurare a unghiului de utilizat"
554 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
555 msgid "The button mode"
556 msgstr "Mod buton"
558 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
559 msgid "The format to display numbers in"
560 msgstr "Formatul în care se afișează numerele"
562 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
563 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
564 msgstr "Numărul de cifre afișate după virgulă"
566 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
567 msgid "The numeric base"
568 msgstr "Baza numerică"
570 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
571 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
572 msgstr "Dimensiunea cuvintelor folosite în operațiile binare"
574 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
575 msgid "Word size"
576 msgstr "Dimensiunea cuvântului"
578 #: ../src/currency.h:19
579 msgid "Australian dollar"
580 msgstr "Dolar australian"
582 #: ../src/currency.h:20
583 msgid "Bulgarian lev"
584 msgstr "Levă bulgară"
586 #: ../src/currency.h:21
587 msgid "Brazilian real"
588 msgstr "Real brazilian"
590 #: ../src/currency.h:22
591 msgid "Canadian dollar"
592 msgstr "Dolar canadian"
594 #: ../src/currency.h:23
595 msgid "Swiss franc"
596 msgstr "Franc elvețian"
598 #: ../src/currency.h:24
599 msgid "Chinese yuan renminbi"
600 msgstr "Yuan renminbi chinezesc"
602 #: ../src/currency.h:25
603 msgid "Czech koruna"
604 msgstr "Coroană cehă"
606 #: ../src/currency.h:26
607 msgid "Danish krone"
608 msgstr "Coroană daneză"
610 #: ../src/currency.h:27
611 msgid "Estonian kroon"
612 msgstr "Coroană estoniană"
614 #: ../src/currency.h:28
615 msgid "Euro"
616 msgstr "Euro"
618 #: ../src/currency.h:29
619 msgid "Pound sterling"
620 msgstr "Liră sterlină"
622 #: ../src/currency.h:30
623 msgid "Hong Kong dollar"
624 msgstr "Dolar Hong Kong"
626 #: ../src/currency.h:31
627 msgid "Croatian kuna"
628 msgstr "Kună croată"
630 #: ../src/currency.h:32
631 msgid "Hungarian forint"
632 msgstr "Forint ungar"
634 #: ../src/currency.h:33
635 msgid "Indonesian rupiah"
636 msgstr "Rupie indoneziană"
638 #: ../src/currency.h:34
639 msgid "Indian rupee"
640 msgstr "Rupie indiană"
642 #: ../src/currency.h:35
643 msgid "Icelandic krona"
644 msgstr "Coroană islandeză"
646 #: ../src/currency.h:36
647 msgid "Japanese yen"
648 msgstr "Yen japonez"
650 #: ../src/currency.h:37
651 msgid "South Korean won"
652 msgstr "Won sud-coreean"
654 #: ../src/currency.h:38
655 msgid "Lithuanian litas"
656 msgstr "Lită lituaniană"
658 #: ../src/currency.h:39
659 msgid "Latvian lats"
660 msgstr "Lat leton"
662 #: ../src/currency.h:40
663 msgid "Mexican peso"
664 msgstr "Peso mexican"
666 #: ../src/currency.h:41
667 msgid "Malaysian ringgit"
668 msgstr "Ringgit malaezian"
670 #: ../src/currency.h:42
671 msgid "Norwegian krone"
672 msgstr "Coroană norvegiană"
674 #: ../src/currency.h:43
675 msgid "New Zealand dollar"
676 msgstr "Dolar neozeelandez"
678 #: ../src/currency.h:44
679 msgid "Philippine peso"
680 msgstr "Peso filipinez"
682 #: ../src/currency.h:45
683 msgid "Polish zloty"
684 msgstr "Zolt polonez"
686 #: ../src/currency.h:46
687 msgid "New Romanian leu"
688 msgstr "Leu nou românesc"
690 #: ../src/currency.h:47
691 msgid "Russian rouble"
692 msgstr "Rublă rusească"
694 #: ../src/currency.h:48
695 msgid "Swedish krona"
696 msgstr "Coroană suedeză"
698 #: ../src/currency.h:49
699 msgid "Singapore dollar"
700 msgstr "Dolar singaporez"
702 #: ../src/currency.h:50
703 msgid "Thai baht"
704 msgstr "Baht tailandez"
706 #: ../src/currency.h:51
707 msgid "New Turkish lira"
708 msgstr "Liră turcească nouă"
710 #: ../src/currency.h:52
711 msgid "US dollar"
712 msgstr "Dolar american"
714 #: ../src/currency.h:53
715 msgid "South African rand"
716 msgstr "Rand sud african"
718 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
719 #: ../src/gcalctool.c:76
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Usage:\n"
723 "  %s — Perform mathematical calculations"
724 msgstr ""
725 "Utilizare:\n"
726 "  %s – Execută calcule matematice"
728 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
729 #: ../src/gcalctool.c:84
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Help Options:\n"
733 "  -v, --version                   Show release version\n"
734 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
735 "  --help-all                      Show all help options\n"
736 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
737 msgstr ""
738 "Opțiuni de ajutor\n"
739 "  -v, --version                   Arată versiunea ediției\n"
740 "  -h, -?, --help                  Arată opțiuni de ajutor\n"
741 "  --help-all                      Arată toate opțiunile de ajutor\n"
742 "  --help-gtk                      Arată opțiunile de ajutor GTK+"
744 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
745 #: ../src/gcalctool.c:95
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "GTK+ Options:\n"
749 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
750 "manager\n"
751 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
752 "manager\n"
753 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
754 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
755 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
756 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
757 msgstr ""
758 "Opțiuni GTK+:\n"
759 "  --class=CLASS                   Clasa de program folosită de "
760 "administratorul de ferestre\n"
761 "  --name=NAME                     Nume program folosit de administratorul de "
762 "ferestre\n"
763 "  --screen=SCREEN                 Ecranul X folosit\n"
764 "  --sync                          Efectuează apeluri X sincrone\n"
765 "  --gtk-module=MODULES            Încarcă module GTK+ adiționale\n"
766 "  --g-fatal-warnings              Consideră toate avertismentele fatale"
768 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
769 #: ../src/gcalctool.c:109
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Application Options:\n"
773 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
774 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
775 msgstr ""
776 "Opțiuni aplicație:\n"
777 "  -u, --unittest                  Efectuează testele unitare\n"
778 "  -s, --solve <equation>          Rezolvă ecuația dată"
780 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
781 #: ../src/gcalctool.c:154
782 #, c-format
783 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
784 msgstr "Argumentul --solve necesită o ecuație de rezolvat"
786 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
787 #: ../src/gcalctool.c:168
788 #, c-format
789 msgid "Unknown argument '%s'"
790 msgstr "Argument necunoscut „%s”"
792 #. Tooltip for the Pi button
793 #: ../src/math-buttons.c:106
794 msgid "Pi [Ctrl+P]"
795 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
797 #. Tooltip for the Euler's Number button
798 #: ../src/math-buttons.c:109
799 msgid "Euler’s Number"
800 msgstr "Numărul lui Euler"
802 #. Tooltip for the subscript button
803 #: ../src/math-buttons.c:114
804 msgid "Subscript mode [Alt]"
805 msgstr "Mod indice [Alt]"
807 #. Tooltip for the superscript button
808 #: ../src/math-buttons.c:117
809 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
810 msgstr "Mod exponent [Ctrl]"
812 #. Tooltip for the scientific exponent button
813 #: ../src/math-buttons.c:120
814 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
815 msgstr "Exponent științific [Ctrl+E]"
817 #. Tooltip for the add button
818 #: ../src/math-buttons.c:123
819 msgid "Add [+]"
820 msgstr "Adunare [+]"
822 #. Tooltip for the subtract button
823 #: ../src/math-buttons.c:126
824 msgid "Subtract [-]"
825 msgstr "Scădere [-]"
827 #. Tooltip for the multiply button
828 #: ../src/math-buttons.c:129
829 msgid "Multiply [*]"
830 msgstr "Înmulțire [*]"
832 #. Tooltip for the divide button
833 #: ../src/math-buttons.c:132
834 msgid "Divide [/]"
835 msgstr "Împărțire [/]"
837 #. Tooltip for the modulus divide button
838 #: ../src/math-buttons.c:135
839 msgid "Modulus divide"
840 msgstr "Împărțire modulo"
842 #. Tooltip for the additional functions button
843 #: ../src/math-buttons.c:138
844 msgid "Additional Functions"
845 msgstr "Funcții suplimentare"
847 #. Tooltip for the exponent button
848 #: ../src/math-buttons.c:141
849 msgid "Exponent [^ or **]"
850 msgstr "Exponent [^ sau **]"
852 #. Tooltip for the square button
853 #: ../src/math-buttons.c:144
854 msgid "Square [Ctrl+2]"
855 msgstr "Pătrat [Ctrl+2]"
857 #. Tooltip for the percentage button
858 #: ../src/math-buttons.c:147
859 msgid "Percentage [%]"
860 msgstr "Procentaj [%]"
862 #. Tooltip for the factorial button
863 #: ../src/math-buttons.c:150
864 msgid "Factorial [!]"
865 msgstr "Factorial [!]"
867 #. Tooltip for the absolute value button
868 #: ../src/math-buttons.c:153
869 msgid "Absolute value [|]"
870 msgstr "Valoare absolută [|]"
872 #. Tooltip for the complex argument component button
873 #: ../src/math-buttons.c:156
874 msgid "Complex argument"
875 msgstr "Argumentul complexului"
877 #. Tooltip for the complex conjugate button
878 #: ../src/math-buttons.c:159
879 msgid "Complex conjugate"
880 msgstr "Conjugatul complexului"
882 #. Tooltip for the root button
883 #: ../src/math-buttons.c:162
884 msgid "Root [Ctrl+R]"
885 msgstr "Rădăcină [Ctrl+R]"
887 #. Tooltip for the square root button
888 #: ../src/math-buttons.c:165
889 msgid "Square root [Ctrl+R]"
890 msgstr "Rădăcină pătrată [Ctrl+R]"
892 #. Tooltip for the logarithm button
893 #: ../src/math-buttons.c:168
894 msgid "Logarithm"
895 msgstr "Logaritm"
897 #. Tooltip for the natural logarithm button
898 #: ../src/math-buttons.c:171
899 msgid "Natural Logarithm"
900 msgstr "Logaritm natural"
902 #. Tooltip for the sine button
903 #: ../src/math-buttons.c:174
904 msgid "Sine"
905 msgstr "Sinus"
907 #. Tooltip for the cosine button
908 #: ../src/math-buttons.c:177
909 msgid "Cosine"
910 msgstr "Cosinus"
912 #. Tooltip for the tangent button
913 #: ../src/math-buttons.c:180
914 msgid "Tangent"
915 msgstr "Tangentă"
917 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
918 #: ../src/math-buttons.c:183
919 msgid "Hyperbolic Sine"
920 msgstr "Sinus hiperbolic"
922 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
923 #: ../src/math-buttons.c:186
924 msgid "Hyperbolic Cosine"
925 msgstr "Cosinus hiperbolic"
927 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
928 #: ../src/math-buttons.c:189
929 msgid "Hyperbolic Tangent"
930 msgstr "Tangentă hiperbolică"
932 #. Tooltip for the inverse button
933 #: ../src/math-buttons.c:192
934 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
935 msgstr "Inversa [Ctrl+I]"
937 #. Tooltip for the boolean AND button
938 #: ../src/math-buttons.c:195
939 msgid "Boolean AND"
940 msgstr "ȘI logic"
942 #. Tooltip for the boolean OR button
943 #: ../src/math-buttons.c:198
944 msgid "Boolean OR"
945 msgstr "SAU logic"
947 #. Tooltip for the exclusive OR button
948 #: ../src/math-buttons.c:201
949 msgid "Boolean Exclusive OR"
950 msgstr "SAU exclusiv logic"
952 #. Tooltip for the boolean NOT button
953 #: ../src/math-buttons.c:204
954 msgid "Boolean NOT"
955 msgstr "NU logic"
957 #. Tooltip for the integer component button
958 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1453
959 msgid "Integer Component"
960 msgstr "Partea întreagă"
962 #. Tooltip for the fractional component button
963 #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1455
964 msgid "Fractional Component"
965 msgstr "Partea fracționară"
967 #. Tooltip for the real component button
968 #: ../src/math-buttons.c:213
969 msgid "Real Component"
970 msgstr "Componenta reală"
972 #. Tooltip for the imaginary component button
973 #: ../src/math-buttons.c:216
974 msgid "Imaginary Component"
975 msgstr "Componenta imaginară"
977 #. Tooltip for the ones complement button
978 #: ../src/math-buttons.c:219
979 msgid "Ones Complement"
980 msgstr "Complement față de 1"
982 #. Tooltip for the twos complement button
983 #: ../src/math-buttons.c:222
984 msgid "Twos Complement"
985 msgstr "Complement față de 2"
987 #. Tooltip for the truncate button
988 #: ../src/math-buttons.c:225
989 msgid "Truncate"
990 msgstr "Trunchiază"
992 #. Tooltip for the start group button
993 #: ../src/math-buttons.c:228
994 msgid "Start Group [(]"
995 msgstr "Începutul grupului [(]"
997 #. Tooltip for the end group button
998 #: ../src/math-buttons.c:231
999 msgid "End Group [)]"
1000 msgstr "Sfârșitul grupului [)]"
1002 #. Tooltip for the assign variable button
1003 #: ../src/math-buttons.c:234
1004 msgid "Assign Variable"
1005 msgstr "Atribuie o variabilă"
1007 #. Tooltip for the insert variable button
1008 #: ../src/math-buttons.c:237
1009 msgid "Insert Variable"
1010 msgstr "Introdu o variabilă"
1012 #. Tooltip for the solve button
1013 #: ../src/math-buttons.c:243
1014 msgid "Calculate Result"
1015 msgstr "Calculează rezultatul"
1017 #. Tooltip for the factor button
1018 #: ../src/math-buttons.c:246
1019 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1020 msgstr "Factorizează [Ctrl+F]"
1022 #. Tooltip for the clear button
1023 #: ../src/math-buttons.c:249
1024 msgid "Clear Display [Escape]"
1025 msgstr "Șterge afișajul [Escape]"
1027 #. Tooltip for the undo button
1028 #: ../src/math-buttons.c:252
1029 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1030 msgstr "Anulează [Ctrl+Z]"
1032 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1033 #: ../src/math-buttons.c:264
1034 msgid "Double Declining Depreciation"
1035 msgstr "Amortizare dublă în declin"
1037 #. Tooltip for the financial term button
1038 #: ../src/math-buttons.c:270
1039 msgid "Financial Term"
1040 msgstr "Termen financiar"
1042 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1043 #: ../src/math-buttons.c:273
1044 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1045 msgstr "Amortizare prin metoda sumei cifrelor anilor („SOFTY”)"
1047 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1048 #: ../src/math-buttons.c:276
1049 msgid "Straight Line Depreciation"
1050 msgstr "Amortizare în linie dreaptă"
1052 #: ../src/math-buttons.c:429
1053 #, c-format
1054 msgid "%s radians = %s degrees"
1055 msgstr "%s radiani = %s grade"
1057 #: ../src/math-buttons.c:449
1058 #, c-format
1059 msgid "%s gradians = %s degrees"
1060 msgstr "%s gradiani = %s grade"
1062 #. Translators: first and third %s are currency symbols, second and fourth are amounts in these currencies, you may want to change the order of these, example: $100 = €100
1063 #: ../src/math-buttons.c:555
1064 #, c-format
1065 msgid "%s%s = %s%s"
1066 msgstr "%s%s = %s%s"
1068 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1069 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1070 #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-preferences.c:255
1071 msgid "Degrees"
1072 msgstr "Grade"
1074 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1075 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1076 #: ../src/math-buttons.c:907 ../src/math-preferences.c:259
1077 msgid "Radians"
1078 msgstr "Radiani"
1080 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1081 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1082 #: ../src/math-buttons.c:911 ../src/math-preferences.c:263
1083 msgid "Gradians"
1084 msgstr "Gradiani"
1086 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1087 #: ../src/math-buttons.c:945
1088 msgid "Binary"
1089 msgstr "Binar"
1091 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1092 #: ../src/math-buttons.c:949
1093 msgid "Octal"
1094 msgstr "Octal"
1096 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1097 #: ../src/math-buttons.c:953
1098 msgid "Decimal"
1099 msgstr "Zecimal"
1101 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1102 #: ../src/math-buttons.c:957
1103 msgid "Hexadecimal"
1104 msgstr "Hexazecimal"
1106 #. Text shown in store menu when no variables defined
1107 #. Text shown in recall menu when no variables defined
1108 #: ../src/math-buttons.c:1274 ../src/math-buttons.c:1320
1109 msgid "No variables defined"
1110 msgstr "Nicio variabilă definită"
1112 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1113 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1114 #: ../src/math-buttons.c:1363 ../src/math-buttons.c:1407
1115 #, c-format
1116 msgid "_%d place"
1117 msgid_plural "_%d places"
1118 msgstr[0] "_%d poziție"
1119 msgstr[1] "_%d poziții"
1120 msgstr[2] "_%d de poziții"
1122 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1123 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1124 #: ../src/math-buttons.c:1367 ../src/math-buttons.c:1411
1125 #, c-format
1126 msgid "%d place"
1127 msgid_plural "%d places"
1128 msgstr[0] "o poziție"
1129 msgstr[1] "%d poziții"
1130 msgstr[2] "%d de poziții"
1132 #. Tooltip for the round button
1133 #: ../src/math-buttons.c:1457
1134 msgid "Round"
1135 msgstr "Rotunjire"
1137 #. Tooltip for the floor button
1138 #: ../src/math-buttons.c:1459
1139 msgid "Floor"
1140 msgstr "Parte întreagă inferioară"
1142 #. Tooltip for the ceiling button
1143 #: ../src/math-buttons.c:1461
1144 msgid "Ceiling"
1145 msgstr "Parte întreagă superioară"
1147 #. Tooltip for the ceiling button
1148 #: ../src/math-buttons.c:1463
1149 msgid "Sign"
1150 msgstr "Semn"
1152 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1153 #: ../src/math-equation.c:576
1154 msgid "No undo history"
1155 msgstr "Nu există istoric pentru anulări"
1157 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1158 #: ../src/math-equation.c:601
1159 msgid "No redo history"
1160 msgstr "Nu există istoric pentru refaceri"
1162 #: ../src/math-equation.c:959
1163 msgid "No sane value to store"
1164 msgstr "Nici o valoare nu poate fi stocată"
1166 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1167 #: ../src/math-equation.c:1226
1168 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1169 msgstr "Revărsare. Încercați o lungime de cuvânt mai mare"
1171 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1172 #: ../src/math-equation.c:1231
1173 #, c-format
1174 msgid "Unknown variable '%s'"
1175 msgstr "Variabilă necunoscută „%s”"
1177 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1178 #: ../src/math-equation.c:1236
1179 #, c-format
1180 msgid "Function '%s' is not defined"
1181 msgstr "Funcția „%s” nu este definită"
1183 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1184 #: ../src/math-equation.c:1241
1185 msgid "Unknown conversion"
1186 msgstr "Conversie necunoscută"
1188 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1189 #: ../src/math-equation.c:1250
1190 msgid "Malformed expression"
1191 msgstr "Expresie eronată"
1193 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1194 #: ../src/math-equation.c:1273
1195 msgid "Need an integer to factorize"
1196 msgstr "Este nevoie de un înteg pentru factorizare"
1198 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1199 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1200 #: ../src/math-equation.c:1350
1201 msgid "No sane value to bitwise shift"
1202 msgstr "Nicio valoare bună pentru deplasare binară"
1204 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1205 #: ../src/math-equation.c:1379
1206 msgid "Displayed value not an integer"
1207 msgstr "Valoarea afișată nu este un întreg"
1209 #. Label on close button in preferences dialog
1210 #: ../src/math-preferences.c:245
1211 msgid "_Close"
1212 msgstr "În_chide"
1214 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1215 #: ../src/math-preferences.c:273
1216 msgid "Fixed"
1217 msgstr "Fix"
1219 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1220 #: ../src/math-preferences.c:277
1221 msgid "Scientific"
1222 msgstr "Științific"
1224 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1225 #: ../src/math-preferences.c:281
1226 msgid "Engineering"
1227 msgstr "Ingineresc"
1229 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1230 #: ../src/math-preferences.c:292
1231 #, c-format
1232 msgid "Show %d decimal _places"
1233 msgstr "Arată %d cifre du_pă virgulă"
1235 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1236 #: ../src/math-window.c:170
1237 msgid "Unable to open help file"
1238 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor"
1240 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1241 #: ../src/math-window.c:201
1242 msgid "translator-credits"
1243 msgstr ""
1244 "Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
1245 "Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
1246 "Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
1247 "\n"
1248 "Launchpad Contributions:\n"
1249 "  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
1250 "  Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n"
1251 "  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
1252 "  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
1253 "  Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
1254 "  Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-gnome"
1256 #. The license this software is under (GPL2+)
1257 #: ../src/math-window.c:204
1258 msgid ""
1259 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1260 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1261 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1262 "(at your option) any later version.\n"
1263 "\n"
1264 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1265 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1266 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1267 "GNU General Public License for more details.\n"
1268 "\n"
1269 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1270 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1271 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1272 msgstr ""
1273 "Gcalctool este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
1274 "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
1275 "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la "
1276 "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
1277 "\n"
1278 "Gcalctool este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
1279 "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
1280 "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii.\n"
1281 "\n"
1282 "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu "
1283 "acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 "
1284 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
1286 #. Program name in the about dialog
1287 #: ../src/math-window.c:221
1288 msgid "Gcalctool"
1289 msgstr "Gcalctool"
1291 #. Copyright notice in the about dialog
1292 #: ../src/math-window.c:225
1293 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1294 msgstr "© 1986–2010 autorii Gcalctool"
1296 #. Short description in the about dialog
1297 #: ../src/math-window.c:229
1298 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1299 msgstr "Calculator cu un mod financiar și un mod științific."
1301 #. Calculator menu
1302 #: ../src/math-window.c:355
1303 msgid "_Calculator"
1304 msgstr "_Calculator"
1306 #. Mode menu
1307 #: ../src/math-window.c:357
1308 msgid "_Mode"
1309 msgstr "_Mod"
1311 #. Help menu label
1312 #: ../src/math-window.c:359
1313 msgid "_Help"
1314 msgstr "_Ajutor"
1316 #. Basic menu label
1317 #: ../src/math-window.c:361
1318 msgid "_Basic"
1319 msgstr "_Standard"
1321 #. Advanced menu label
1322 #: ../src/math-window.c:363
1323 msgid "_Advanced"
1324 msgstr "_Avansat"
1326 #. Financial menu label
1327 #: ../src/math-window.c:365
1328 msgid "_Financial"
1329 msgstr "_Financiar"
1331 #. Programming menu label
1332 #: ../src/math-window.c:367
1333 msgid "_Programming"
1334 msgstr "_Programare"
1336 #. Help>Contents menu label
1337 #: ../src/math-window.c:369
1338 msgid "_Contents"
1339 msgstr "_Conținut"
1341 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1342 #: ../src/mp-binary.c:103
1343 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1344 msgstr "ȘI logic este definit doar pentru numere naturale pozitive"
1346 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1347 #: ../src/mp-binary.c:116
1348 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1349 msgstr "SAU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive"
1351 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1352 #: ../src/mp-binary.c:129
1353 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1354 msgstr "SAU exclusiv logic este definit doar pentru numere naturale pozitive"
1356 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1357 #: ../src/mp-binary.c:144
1358 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1359 msgstr "NU logic este definit doar pentru numere naturale pozitive"
1361 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1362 #: ../src/mp-binary.c:174
1363 msgid "Shift is only possible on integer values"
1364 msgstr "Deplasarea este posibilă doar pentru valori întregi"
1366 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1367 #: ../src/mp.c:149
1368 msgid "Argument not defined for zero"
1369 msgstr "Argumentul nu este definit pentru zero"
1371 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1372 #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
1373 msgid "Division by zero is undefined"
1374 msgstr "Împărțirea la zero nu este definită"
1376 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1377 #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
1378 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1379 msgstr "Logaritmul lui zero nu este definit"
1381 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1382 #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
1383 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1384 msgstr "Puterea lui zero nu este definită pentru exponenți negativi"
1386 #: ../src/mp.c:1700
1387 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1388 msgstr "Reciprocul lui zero nu este definit"
1390 #: ../src/mp.c:1785
1391 msgid "Root must be non-zero"
1392 msgstr "Rădăcina trebuie să fie nenulă"
1394 #: ../src/mp.c:1803
1395 msgid "Negative root of zero is undefined"
1396 msgstr "Rădăcina negativă a lui zero este nedefinită"
1398 #: ../src/mp.c:1809
1399 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1400 msgstr "a n-a rădăcină a unui număr negativ nu este definită pentru n par"
1402 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1403 #: ../src/mp.c:1930
1404 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1405 msgstr "Factorialul este definit doar pentru numere naturale"
1407 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1408 #: ../src/mp.c:1950
1409 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1410 msgstr "Împărțirea modulo este definită doar pentru întregi"
1412 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1413 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1414 msgid ""
1415 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1416 msgstr ""
1417 "Tangenta nu este definită pentru unghiuri care sunt cu multipli de π (180°) "
1418 "de la π∕2 (90°)"
1420 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1421 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1422 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1423 msgstr ""
1424 "Inversa sinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului [-1, "
1425 "1]"
1427 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1428 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1429 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1430 msgstr ""
1431 "Inversa cosinusului nu este definită pentru valori în afara intervalului [-"
1432 "1, 1]"
1434 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1435 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1436 msgid ""
1437 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1438 msgstr ""
1439 "Inversa cosinusului hiperbolic nu este definită pentru valori mai mici sau "
1440 "egale cu unu"
1442 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1443 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1444 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1445 msgstr ""
1446 "Inversa tangentei hiperbolice nu este definită pentru valori în afara "
1447 "intervalului [-1, 1]"
1449 #~ msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1450 #~ msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
1454 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
1455 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
1456 #~ "lower row."
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Convertește între diverse monede. Introduceți suma și moneda în care "
1459 #~ "doriți să efectuați conversia pe rândul de sus și moneda în care doriți "
1460 #~ "să efectuați conversia pe rândul de jos, iar suma va fi afișată pe rândul "
1461 #~ "inferior."
1463 #~ msgid "Currency Conversion"
1464 #~ msgstr "Conversie monetară"
1466 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
1467 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
1469 #~ msgid "10 places"
1470 #~ msgstr "10 poziții"
1472 #~ msgid "11 places"
1473 #~ msgstr "11 poziții"
1475 #~ msgid "12 places"
1476 #~ msgstr "12 poziții"
1478 #~ msgid "13 places"
1479 #~ msgstr "13 poziții"
1481 #~ msgid "14 places"
1482 #~ msgstr "14 poziții"
1484 #~ msgid "15 places"
1485 #~ msgstr "15 poziții"
1487 #~ msgid "Base 16"
1488 #~ msgstr "Baza 16"
1490 #~ msgid "Base 2"
1491 #~ msgstr "Baza 2"
1493 #~ msgid "Base 8"
1494 #~ msgstr "Baza 8"
1496 #~ msgid "Calculate result [=]"
1497 #~ msgstr "Calculare rezultat [=]"
1499 #~ msgid "Clr"
1500 #~ msgstr "Elm"
1502 #~ msgid "Display _Format:"
1503 #~ msgstr "_Format de afișare:"
1505 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
1506 #~ msgstr "Factorizează în numere prime (Ctrl+F)"
1508 #~ msgid "Insert ASCII Value"
1509 #~ msgstr "Inserează o valoare ASCII"
1511 #~ msgid "Insert character"
1512 #~ msgstr "Inserează caracter"
1514 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
1515 #~ msgstr "Virgulă între întregi și zecimale [. sau ,]"
1517 #~ msgid "Random number"
1518 #~ msgstr "Număr aleator"
1520 #~ msgid "Recall value"
1521 #~ msgstr "Reține valoarea"
1523 #~ msgid "Result Region"
1524 #~ msgstr "Regiune cu rezultate"
1526 #~ msgid "Shift left [<]"
1527 #~ msgstr "Deplasare la stânga [<]"
1529 #~ msgid "Shift right [>]"
1530 #~ msgstr "Deplasare la dreapta [>]"
1532 #~ msgid "Store value"
1533 #~ msgstr "Stocare valoare"
1535 #~ msgid "Truncate value"
1536 #~ msgstr "Trunchiază valoarea"
1538 #~ msgid "_2 places"
1539 #~ msgstr "_2 poziții"
1541 #~ msgid "_3 places"
1542 #~ msgstr "_3 poziții"
1544 #~ msgid "_4 places"
1545 #~ msgstr "_4 poziții"
1547 #~ msgid "_5 places"
1548 #~ msgstr "_5 poziții"
1550 #~ msgid "_6 places"
1551 #~ msgstr "_6 poziții"
1553 #~ msgid "_7 places"
1554 #~ msgstr "_7 poziții"
1556 #~ msgid "_8 places"
1557 #~ msgstr "_8 poziții"
1559 #~ msgid "_9 places"
1560 #~ msgstr "_9 poziții"
1562 #~ msgid "_Scientific"
1563 #~ msgstr "Ș_tiințific"
1565 #~ msgid "_View"
1566 #~ msgstr "_Vizualizare"
1568 #~ msgid "Display Mode"
1569 #~ msgstr "Mod afișare"
1571 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
1572 #~ msgstr "Indică dacă se afișează inițial fereastra de regiștri."
1574 #~ msgid "Show Registers"
1575 #~ msgstr "Afișează regiștrii"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
1579 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Modul inițial al calculatorului. Valorile valide sunt „SIMPLU”, "
1582 #~ "„FINANCIAR”, „LOGIC”, „ȘTIINȚIFIC” și „PROGRAMARE”"
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
1586 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Modul de afișare inițial. Valorile valide sunt \"ING\" (inginerie), \"FIX"
1589 #~ "\" (punct-fix) and \"SCI\" (științific)"
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
1593 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "Tipul trigonometric inițial. Valorile valide sunt \"DEG\" (grade), \"GRAD"
1596 #~ "\" (gradiani) și \"RAD\" (radiani)."
1598 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
1599 #~ msgstr "Coordonata x inițială a ferestrei"
1601 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
1602 #~ msgstr "Coordonata y inițială a ferestrei"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Numărul de pixeli de la marginea stângă a ecranului la care va fi "
1608 #~ "poziționată fereastra."
1610 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Numărul de pixeli de la marginea superioară a ecranului la care va fi "
1613 #~ "poziționată fereastra."
1615 #~ msgid "The numeric base for input and display."
1616 #~ msgstr "Baza de numerație pentru intrări și afișaj."
1618 #~ msgid "Trigonometric type"
1619 #~ msgstr "Tipul trigonometric"
1621 #~ msgid "No redo steps"
1622 #~ msgstr "Nu există istoric pentru refaceri"
1624 #~ msgid "Calculator — Advanced"
1625 #~ msgstr "Calculator – Avansat"
1627 #~ msgid "Calculator — Financial"
1628 #~ msgstr "Calculator – Financiar"
1630 #~ msgid "Calculator — Scientific"
1631 #~ msgstr "Calculator – Științific"
1633 #~ msgid "Calculator — Programming"
1634 #~ msgstr "Calculator — Programare"
1636 #~ msgid "Error loading user interface"
1637 #~ msgstr "Eroare la încărcarea intefeței utilizator"
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1641 #~ "\n"
1642 #~ "%s"
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Un fișier necesar lipsește sau este corupt. Verificați instalarea\n"
1645 #~ "\n"
1646 #~ "%s"
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Nu aveți rate curente de conversie monetară. Doriți ca acestea să fie "
1652 #~ "descărcate acum?"
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
1656 #~ "results, or you may not receive any results at all."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Nu s-au putut descărca ratele de conversie monetară. Rezultatele pe care "
1659 #~ "le veți primi vor fi imprecise sau nu veți primi niciun rezultat."
1661 #~ msgid "Paste"
1662 #~ msgstr "Lipește"
1664 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1665 #~ msgstr "Logaritmul valorilor negative nu este definit"
1667 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Puterea numerelor negative este definită doar pentru exponenți întegi"
1671 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
1672 #~ msgstr "Rădăcina pătrată nu este definită pentru valori negative"
1674 #~ msgid "%"
1675 #~ msgstr "%"
1677 #~ msgid "&#x221A;"
1678 #~ msgstr "&#x221A;"
1680 #~ msgid "&#xB1;"
1681 #~ msgstr "&#xB1;"
1683 #~ msgid "&#xD7;"
1684 #~ msgstr "&#xD7;"
1686 #~ msgid "&#xF7;"
1687 #~ msgstr "&#xF7;"
1689 #~ msgid "("
1690 #~ msgstr "("
1692 #~ msgid "(Ln)"
1693 #~ msgstr "(Ln)"
1695 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
1696 #~ msgstr "(Configurează precizia de la 0 la N poziții numerice [A])"
1698 #~ msgid "(X^Y)"
1699 #~ msgstr "(X^Y)"
1701 #~ msgid "(cos)"
1702 #~ msgstr "(cos)"
1704 #~ msgid "(log)"
1705 #~ msgstr "(log)"
1707 #~ msgid "(log2)"
1708 #~ msgstr "(log2)"
1710 #~ msgid "(sin)"
1711 #~ msgstr "(sin)"
1713 #~ msgid "(tan)"
1714 #~ msgstr "(tan)"
1716 #~ msgid ")"
1717 #~ msgstr ")"
1719 #~ msgid "+"
1720 #~ msgstr "+"
1722 #~ msgid "0"
1723 #~ msgstr "0"
1725 #~ msgid "1"
1726 #~ msgstr "1"
1728 #~ msgid "1's"
1729 #~ msgstr "1's"
1731 #~ msgid "1/<i>x</i>"
1732 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
1734 #~ msgid "1/x"
1735 #~ msgstr "1/x"
1737 #~ msgid "15"
1738 #~ msgstr "15"
1740 #~ msgid "2"
1741 #~ msgstr "2"
1743 #~ msgid "2's"
1744 #~ msgstr "2's"
1746 #~ msgid "2's complement [Z]"
1747 #~ msgstr "complement față de 2 [Z]"
1749 #~ msgid "3"
1750 #~ msgstr "3"
1752 #~ msgid "31"
1753 #~ msgstr "31"
1755 #~ msgid "32"
1756 #~ msgstr "32"
1758 #~ msgid "4"
1759 #~ msgstr "4"
1761 #~ msgid "47"
1762 #~ msgstr "47"
1764 #~ msgid "5"
1765 #~ msgstr "5"
1767 #~ msgid "6"
1768 #~ msgstr "6"
1770 #~ msgid "63"
1771 #~ msgstr "63"
1773 #~ msgid "7"
1774 #~ msgstr "7"
1776 #~ msgid "8"
1777 #~ msgstr "8"
1779 #~ msgid "9"
1780 #~ msgstr "9"
1782 #~ msgid "<"
1783 #~ msgstr "<"
1785 #~ msgid "<i>x</i>!"
1786 #~ msgstr "<i>x</i>"
1788 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1789 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
1793 #~ "numeric base.</i></small>"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "<small><i><b>Notă:</b> Toate valorile constantelor sunt specificate în "
1796 #~ "baza zece.</i></small>"
1798 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1799 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1801 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1802 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1804 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1805 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1807 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1808 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1810 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1811 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1813 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1814 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1816 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1817 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1819 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1820 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1822 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1823 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1825 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1826 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1828 #~ msgid ">"
1829 #~ msgstr ">"
1831 #~ msgid "A"
1832 #~ msgstr "A"
1834 #~ msgid "AND"
1835 #~ msgstr "ȘI"
1837 #~ msgid "Abs"
1838 #~ msgstr "Abs"
1840 #~ msgid "Acc"
1841 #~ msgstr "Pcz"
1843 #~ msgid "Add"
1844 #~ msgstr "Adună"
1846 #~ msgid "Advanced"
1847 #~ msgstr "Avansat"
1849 #~ msgid "B"
1850 #~ msgstr "B"
1852 #~ msgid "Backspace"
1853 #~ msgstr "Backspace"
1855 #~ msgid "Basic"
1856 #~ msgstr "Standard"
1858 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
1859 #~ msgstr "Bitwise AND [&]"
1861 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1862 #~ msgstr "Bitwise NOT [~]"
1864 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
1865 #~ msgstr "SAU binar [|]"
1867 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
1868 #~ msgstr "XNOR pe biți [{]"
1870 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1871 #~ msgstr "Bitwise XOR [x]"
1873 #~ msgid "Bksp"
1874 #~ msgstr "<-"
1876 #~ msgid "C"
1877 #~ msgstr "C"
1879 #~ msgid "CE"
1880 #~ msgstr "Zero"
1882 #~ msgid "Change Sign [C]"
1883 #~ msgstr "Schimbare semn [C]"
1885 #~ msgid "Change sign"
1886 #~ msgstr "Schimbare semn"
1888 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1889 #~ msgstr "Șterge valoarea afișată și orice alt calcul parțial [Shift Delete]"
1891 #~ msgid "Clear entry"
1892 #~ msgstr "Șterge intrarea"
1894 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1895 #~ msgstr "Click pe o _valoare ori descriere pentru a o edita:"
1897 #~ msgid "Compounding term"
1898 #~ msgstr "Termen de compunere"
1900 #~ msgid "Compounding term [m]"
1901 #~ msgstr "Termen de compunere [m]"
1903 #~ msgid "Con"
1904 #~ msgstr "Con"
1906 #~ msgid "Constants [#]"
1907 #~ msgstr "Constante [#]"
1909 #~ msgid "Copy selection"
1910 #~ msgstr "Copiază selecția"
1912 #~ msgid "D"
1913 #~ msgstr "D"
1915 #~ msgid "Divide"
1916 #~ msgstr "Divide"
1918 #~ msgid "Double-declining depreciation"
1919 #~ msgstr "Amortizare prin metoda dublei declinații"
1921 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1922 #~ msgstr "Amortizare prin metoda dublei declinații [D]"
1924 #~ msgid "E"
1925 #~ msgstr "E"
1927 #~ msgid "E_ng"
1928 #~ msgstr "I_ng"
1930 #~ msgid "Edit Constants"
1931 #~ msgstr "Editare constante"
1933 #~ msgid "Edit Constants..."
1934 #~ msgstr "Editare constante..."
1936 #~ msgid "Edit Functions..."
1937 #~ msgstr "Editare funcții..."
1939 #~ msgid "End group of calculations [)]"
1940 #~ msgstr "Termină grupul de calcul [)]"
1942 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
1943 #~ msgstr "Introduceți un număr exponențial [E]"
1945 #~ msgid "Exch"
1946 #~ msgstr "Sch"
1948 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1949 #~ msgstr "Schimbă valoarea afișată cu una din regiștrii de memorie [X]"
1951 #~ msgid "Exchange with register"
1952 #~ msgstr "Schimbă cu un registru"
1954 #~ msgid "Exp"
1955 #~ msgstr "Exp"
1957 #~ msgid "F"
1958 #~ msgstr "F"
1960 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
1961 #~ msgstr "Factorial din valoarea afișată [!]"
1963 #~ msgid "Frac"
1964 #~ msgstr "Frac"
1966 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
1967 #~ msgstr "Partea fracționată din valoarea afișată [:]"
1969 #~ msgid "Fun"
1970 #~ msgstr "Fun"
1972 #~ msgid "Future value [v]"
1973 #~ msgstr "Valoare viitoare [v]"
1975 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
1976 #~ msgstr "Marjă de profit brut [I]"
1978 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
1979 #~ msgstr "Marjă de profit brut [g]"
1981 #~ msgid "H_yp"
1982 #~ msgstr "_Hip"
1984 #~ msgid "He_x"
1985 #~ msgstr "He_x"
1987 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
1988 #~ msgstr "Cifra hexazecimală B [b]"
1990 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
1991 #~ msgstr "Cifra hexazecimală C [c]"
1993 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
1994 #~ msgstr "Cifra hexazecimală D [d]"
1996 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
1997 #~ msgstr "Cifra hexazecimală E [e]"
1999 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2000 #~ msgstr "Cifra hexazecimală F [f]"
2002 #~ msgid "Insert ASCII value"
2003 #~ msgstr "Inserare valoare ASCII"
2005 #~ msgid "Int"
2006 #~ msgstr "Int"
2008 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2009 #~ msgstr "Partea întreagă a valorii afișate [i]"
2011 #~ msgid "Left bracket"
2012 #~ msgstr "Paranteză la stânga"
2014 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2015 #~ msgstr "Efectuează operația pe biți pe o lungime de 16 biți"
2017 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2018 #~ msgstr "Efectuează operația pe biți pe o lungime de 32 biți"
2020 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2021 #~ msgstr "Efectuează operația pe biți pe o lungime de 64 biți"
2023 #~ msgid "Memory Registers"
2024 #~ msgstr "_Regiștri în memorie"
2026 #~ msgid "Mod"
2027 #~ msgstr "Modulo"
2029 #~ msgid "Multiply"
2030 #~ msgstr "Înmulțește"
2032 #~ msgid "NOT"
2033 #~ msgstr "NEGAȚIE"
2035 #~ msgid "Numeric 0"
2036 #~ msgstr "Cifra 0"
2038 #~ msgid "Numeric 1"
2039 #~ msgstr "Cifra 1"
2041 #~ msgid "Numeric 2"
2042 #~ msgstr "Cifra 2"
2044 #~ msgid "Numeric 3"
2045 #~ msgstr "Cifra 3"
2047 #~ msgid "Numeric 4"
2048 #~ msgstr "Cifra 4"
2050 #~ msgid "Numeric 5"
2051 #~ msgstr "Cifra 5"
2053 #~ msgid "Numeric 6"
2054 #~ msgstr "Cifra 6"
2056 #~ msgid "Numeric 7"
2057 #~ msgstr "Cifra 7"
2059 #~ msgid "Numeric 8"
2060 #~ msgstr "Cifra 8"
2062 #~ msgid "Numeric 9"
2063 #~ msgstr "Cifra 9"
2065 #~ msgid "OR"
2066 #~ msgstr "SAU"
2068 #~ msgid "Paste selection"
2069 #~ msgstr "Lipește selecția"
2071 #~ msgid "Payment period"
2072 #~ msgstr "Înterval plată"
2074 #~ msgid "Payment period [t]"
2075 #~ msgstr "Înterval plată [t]"
2077 #~ msgid "Percentage"
2078 #~ msgstr "Procentaj"
2080 #~ msgid "Periodic interest rate"
2081 #~ msgstr "Rată de dobândă periodică"
2083 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2084 #~ msgstr "Rată de dobândă periodică [T]"
2086 #~ msgid "Periodic payment"
2087 #~ msgstr "Plată peridică"
2089 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2090 #~ msgstr "Plată periodică [P]"
2092 #~ msgid "Present value"
2093 #~ msgstr "Valoare curentă"
2095 #~ msgid "Present value [p]"
2096 #~ msgstr "Valoare prezentă [p]"
2098 #~ msgid "Programming"
2099 #~ msgstr "Programare"
2101 #~ msgid "Quit the calculator"
2102 #~ msgstr "Închidere calculator"
2104 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2105 #~ msgstr "Număr aleator între 0 și 1 [?]"
2107 #~ msgid "Reciprocal"
2108 #~ msgstr "Reciproc"
2110 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2111 #~ msgstr "Inversul [r]"
2113 #~ msgid "Redo"
2114 #~ msgstr "Refă ultima acțiune"
2116 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2117 #~ msgstr "Șterge ultima cifră din valoarea afișată [Backspace]"
2119 #~ msgid "Retrieve from register"
2120 #~ msgstr "Readuce din registrul"
2122 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2123 #~ msgstr "Readuce valoarea din registrul de memorie în afișaj [R]"
2125 #~ msgid "Right bracket"
2126 #~ msgstr "Paranteză la dreapta"
2128 #~ msgid "Set Precision"
2129 #~ msgstr "Setare precizie"
2131 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2132 #~ msgstr "Setează tipul de afișare la formatul ingineresc"
2134 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2135 #~ msgstr "Setează tipul de afișare la formatul în virgulă fixă"
2137 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2138 #~ msgstr "Setează tipul de afișare la formatul științific"
2140 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2141 #~ msgstr "Definiți opțiunea hiperbolică pentru funcții trigonometrice"
2143 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2144 #~ msgstr "Definiți opțiunea inversă pentru funcții trigonometrice"
2146 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2147 #~ msgstr "Definește baza binară (baza 2)"
2149 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2150 #~ msgstr "Definește baza zecimală (baza 10)"
2152 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2153 #~ msgstr "Definește baza hexadecimală (baza 16)"
2155 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2156 #~ msgstr "Definește baza octală (baza 8)"
2158 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
2159 #~ msgstr "Setează tipul trigonometric în grade"
2161 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2162 #~ msgstr "Setează tipul trigonometric în gradiani"
2164 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2165 #~ msgstr "Setează tipul trigonometric în radian"
2167 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2168 #~ msgstr "Shift pe valoarea afișată 1-15 poziții mai la stânga [<]"
2170 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2171 #~ msgstr "Shift pe valoarea afișată 1-15 poziții mai la dreapta [>]"
2173 #~ msgid "Show T_housands Separator"
2174 #~ msgstr "Arată s_eparatorii miilor"
2176 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
2177 #~ msgstr "Arată _zerouri în coadă"
2179 #~ msgid "Show help contents"
2180 #~ msgstr "Arată conținutul ajutorului"
2182 #~ msgid "Show memory registers"
2183 #~ msgstr "Arată regiștrii din memorie"
2185 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2186 #~ msgstr "Arată dialogul „Despre Gcalctool”"
2188 #~ msgid "Significant _places:"
2189 #~ msgstr "_Locuri semnificative:"
2191 #~ msgid "Square"
2192 #~ msgstr "Pătrat"
2194 #~ msgid "Square root"
2195 #~ msgstr "Rădăcină pătrată"
2197 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
2198 #~ msgstr "Start grup de calcule [(]"
2200 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2201 #~ msgstr "Stochează valoarea afișată în regiștrii de memorie [S]"
2203 #~ msgid "Store to register"
2204 #~ msgstr "Stochează în regiștri"
2206 #~ msgid "Straight-line depreciation"
2207 #~ msgstr "Amortizare prin metoda liniei drepte"
2209 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2210 #~ msgstr "Amortizare prin metoda liniei drepte [l]"
2212 #~ msgid "Subtract"
2213 #~ msgstr "Scade"
2215 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2216 #~ msgstr "Amortizare prin metoda digiților valorii „suma-cifrelor-anilor” [Y]"
2218 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
2219 #~ msgstr "Trunchiază valoarea afișată la lungimea de cuvânt selectată ([)"
2221 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2222 #~ msgstr "Funcții definite de utilizator [F]"
2224 #~ msgid "XNOR"
2225 #~ msgstr "XNOR"
2227 #~ msgid "XOR"
2228 #~ msgstr "SAU-EXCLUSIV"
2230 #~ msgid "_0 significant places"
2231 #~ msgstr "_0 zecimale semnificative"
2233 #~ msgid "_1 significant place"
2234 #~ msgstr "_1 zecimală semnificativă"
2236 #~ msgid "_2 significant places"
2237 #~ msgstr "_2 zecimale semnificative"
2239 #~ msgid "_3 significant places"
2240 #~ msgstr "_3 zecimale semnificative"
2242 #~ msgid "_4 significant places"
2243 #~ msgstr "_4 zecimale semnificative"
2245 #~ msgid "_5 significant places"
2246 #~ msgstr "_5 zecimale semnificative"
2248 #~ msgid "_6 significant places"
2249 #~ msgstr "_6 zecimale semnificative"
2251 #~ msgid "_7 significant places"
2252 #~ msgstr "_7 zecimale semnificative"
2254 #~ msgid "_8 significant places"
2255 #~ msgstr "_8 zecimale semnificative"
2257 #~ msgid "_9 significant places"
2258 #~ msgstr "_9 zecimale semnificative"
2260 #~ msgid "_Dec"
2261 #~ msgstr "_Zec"
2263 #~ msgid "_Edit"
2264 #~ msgstr "_Editare"
2266 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
2267 #~ msgstr "_Inserare valoare ASCII..."
2269 #~ msgid "_Inv"
2270 #~ msgstr "_Inv"
2272 #~ msgid "_Memory Registers"
2273 #~ msgstr "_Regiștri în memorie"
2275 #~ msgid "_Redo"
2276 #~ msgstr "_Refă ultima acțiune"
2278 #~ msgid "_Sci"
2279 #~ msgstr "_Sti"
2281 #~ msgid "_Set"
2282 #~ msgstr "_Aplică"
2284 #~ msgid "_Undo"
2285 #~ msgstr "An_ulează ultima acțiune"
2287 #~ msgid "register 0"
2288 #~ msgstr "registrul 0"
2290 #~ msgid "register 1"
2291 #~ msgstr "registrul 1"
2293 #~ msgid "register 2"
2294 #~ msgstr "registrul 2"
2296 #~ msgid "register 3"
2297 #~ msgstr "registrul 3"
2299 #~ msgid "register 4"
2300 #~ msgstr "registrul 4"
2302 #~ msgid "register 5"
2303 #~ msgstr "registrul 5"
2305 #~ msgid "register 6"
2306 #~ msgstr "registrul 6"
2308 #~ msgid "register 7"
2309 #~ msgstr "registrul 7"
2311 #~ msgid "register 8"
2312 #~ msgstr "registrul 8"
2314 #~ msgid "register 9"
2315 #~ msgstr "registrul 9"
2317 #~ msgid "x2"
2318 #~ msgstr "x2"
2320 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2321 #~ msgstr "%s: precizia trebuie să fie între 0 și %d\n"
2323 #~ msgid "Malformed function"
2324 #~ msgstr "Funcție eronată"
2326 #~ msgid "No sane value to convert"
2327 #~ msgstr "Nici o valoare nu poate fi convertită"
2329 #~ msgid "Invalid number for the current base"
2330 #~ msgstr "Număr invalid pentru baza curentă"
2332 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
2333 #~ msgstr "Operație pe biți nevalidă"
2335 #~ msgid "Invalid modulus operation"
2336 #~ msgstr "Operație împărițire modulo nevalidă"
2338 #~ msgid "Calculator [%s]"
2339 #~ msgstr "Calculator [%s]"
2341 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2342 #~ msgstr "Calculator [%s] - Avansat"
2344 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2345 #~ msgstr "Calculator [%s] - Financiar"
2347 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2348 #~ msgstr "Calculator [%s] - Științific"
2350 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2351 #~ msgstr "Calculator [%s]- Programare"
2353 #~ msgid "_Other (%d) ..."
2354 #~ msgstr "_Alte (%d) ..."
2356 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2357 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2358 #~ msgstr[0] "Definește precizia de la 0 la %d zecimală. [A]"
2359 #~ msgstr[1] "Definește precizia de la 0 la %d zecimale. [A]"
2360 #~ msgstr[2] "Definește precizia de la 0 la %d de zecimale. [A]"
2362 #~ msgid "sin"
2363 #~ msgstr "sin"
2365 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
2366 #~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"
2368 #~ msgid "sinh"
2369 #~ msgstr "sinh"
2371 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
2372 #~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
2374 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2375 #~ msgstr "Arc sinus hiperbolic [K]"
2377 #~ msgid "cos"
2378 #~ msgstr "cos"
2380 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
2381 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
2383 #~ msgid "cosh"
2384 #~ msgstr "cosh"
2386 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
2387 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
2389 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2390 #~ msgstr "Arc cosinus [J]"
2392 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2393 #~ msgstr "Arc cosinus hiperbolic [J]"
2395 #~ msgid "tan"
2396 #~ msgstr "tan"
2398 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
2399 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
2401 #~ msgid "tanh"
2402 #~ msgstr "tanh"
2404 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
2405 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
2407 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2408 #~ msgstr "Arc tangentă [W]"
2410 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2411 #~ msgstr "Arc tangentă hiperbolică [W]"
2413 #~ msgid "ln"
2414 #~ msgstr "ln"
2416 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2417 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2419 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2420 #~ msgstr "e la puterea valorii afișate [N]"
2422 #~ msgid "log"
2423 #~ msgstr "log"
2425 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2426 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2428 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2429 #~ msgstr "10 la puterea valorii afișate [G]"
2431 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
2432 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
2434 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2435 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2437 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
2438 #~ msgstr "Logaritm în baza 2 [h]"
2440 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2441 #~ msgstr "2 la puterea valorii afișate [H]"
2443 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2444 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2446 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2447 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2449 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2450 #~ msgstr "Ridică valoarea afișată la puterea lui y [o]"
2452 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2453 #~ msgstr "Ridică valoarea afișată la puterea reciprocă a lui y [o]"
2455 #~ msgid "R"
2456 #~ msgstr "R"
2458 #~ msgid "No."
2459 #~ msgstr "Nu."
2461 #~ msgid "Value"
2462 #~ msgstr "Valoare"
2464 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2465 #~ msgstr "Revenire la valoarea _implicită (%d)"
2467 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2468 #~ msgstr "X trebuie să fie pozitiv și Y număr întreg"
2470 #~ msgid "Tangent is infinite"
2471 #~ msgstr "Tangenta este infinită"
2473 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2474 #~ msgstr "Factor de conversie km -> mile"
2476 #~ msgid "square root of 2"
2477 #~ msgstr "rădăcină pătrată din 2"
2479 #~ msgid "π"
2480 #~ msgstr "π"
2482 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2483 #~ msgstr "Factor de conversie cm->țoli"
2485 #~ msgid "degrees in a radian"
2486 #~ msgstr "grade într-un radian"
2488 #~ msgid "2 ^ 20"
2489 #~ msgstr "2 ^ 20"
2491 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2492 #~ msgstr "Factor de conversie grame -> uncii"
2494 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2495 #~ msgstr "Factor de conversie kilojouli->unități-termice-britanice"
2497 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2498 #~ msgstr "Factor de conversie cm³->țoli³"