Updated Latvian translation and added Latvian translation for help by Viesturs Ružāns...
[gcalctool.git] / po / bg.po
blob0a46aff34f2493bbedb42be88255961a1275a8cb
1 # Bulgarian translation of gcalctool po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Rostislav Raikov <zbrox@dir.bg>, 2004.
5 # Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
8 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 08:04+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-22 08:04+0300\n"
16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #. The label on the memory button
25 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
26 msgid "<i>x</i>"
27 msgstr "<i>памет</i>"
29 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
31 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
32 msgid "="
33 msgstr "="
35 #. Accessible name for the absolute value button
36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
37 msgid "Absolute Value"
38 msgstr "Абсолютна стойност"
40 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
42 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
43 msgid "Exponent"
44 msgstr "Степен"
46 #. Accessible name for the factorial button
47 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
48 msgid "Factorial"
49 msgstr "Факториел"
51 #. Accessible name for the factorize button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
53 msgid "Factorize"
54 msgstr "Разлагане на прости множители"
56 #. Accessible name for the inverse button
57 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
58 msgid "Inverse"
59 msgstr "Обратна функция"
61 #. Accessible name for the memory button
62 #. Accessible name for the memory value button
63 #. Tooltip for the memory button
64 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
65 #: ../src/math-buttons.c:224
66 msgid "Memory"
67 msgstr "Памет"
69 #. Accessible name for the scientific exponent button
70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
71 msgid "Scientific Exponent"
72 msgstr "Експоненциален запис"
74 #. Accessible name for the store value button
75 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
76 msgid "Store"
77 msgstr "Запазване на стойност в паметта"
79 #. Accessible name for the subscript mode button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
81 msgid "Subscript"
82 msgstr "Долен индекс"
84 #. Accessible name for the superscript mode button
85 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
86 msgid "Superscript"
87 msgstr "Горен индекс"
89 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
90 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
91 msgid "C_alculate"
92 msgstr "_Изчисляване"
94 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
95 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
96 msgid "C_ost:"
97 msgstr "_Разход:"
99 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
100 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
101 msgid ""
102 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
103 "made at the end of each payment period. "
104 msgstr ""
105 "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се "
106 "извършват в края на всеки период."
108 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
110 msgid ""
111 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
112 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
113 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
114 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
115 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
116 msgstr ""
117 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
118 "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на "
119 "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се "
120 "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често "
121 "години, през които активът се амортизира."
123 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
125 msgid ""
126 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
127 "time, using the double-declining balance method."
128 msgstr ""
129 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
130 "метода на намаляващия се остатък."
132 #. Future Value Dialog: Description of calculation
133 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
134 msgid ""
135 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
136 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
137 "the term."
138 msgstr ""
139 "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен "
140 "процент на период на база периодите в срока."
142 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
144 msgid ""
145 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
146 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
147 "compounding period."
148 msgstr ""
149 "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на "
150 "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на "
151 "период и сложна лихва."
153 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
155 msgid ""
156 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
157 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
158 "rate."
159 msgstr ""
160 "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на "
161 "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана "
162 "лихва."
164 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
165 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
166 msgid ""
167 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
168 "future value, over the number of compounding periods. "
169 msgstr ""
170 "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на "
171 "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване."
173 #. Present Value Dialog: Description of calculation
174 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
175 msgid ""
176 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
177 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
178 "periods in the term. "
179 msgstr ""
180 "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се "
181 "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока."
183 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
185 msgid ""
186 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
187 "wanted gross profit margin."
188 msgstr ""
189 "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена "
190 "норма на печалба."
192 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
194 msgid ""
195 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
196 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
197 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
198 "typically years, over which an asset is depreciated. "
199 msgstr ""
200 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
201 "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, "
202 "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. "
203 "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се "
204 "амортизира."
206 #. Title of Compounding Term dialog
207 #. Tooltip for the compounding term button
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
209 msgid "Compounding Term"
210 msgstr "Сложна лихва"
212 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
213 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
214 msgid "Ctrm"
215 msgstr "СрПг"
217 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
218 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
219 msgid "Ddb"
220 msgstr "ДПО"
222 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
223 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
224 msgid "Double-Declining Depreciation"
225 msgstr "Намаляващ остатък"
227 #. Title of Future Value dialog
228 #. Tooltip for the future value button
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
230 msgid "Future Value"
231 msgstr "Бъдеща стойност"
233 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
235 msgid "Future _Value:"
236 msgstr "_Бъдеща стойност:"
238 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
239 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
240 msgid "Fv"
241 msgstr "БСт"
243 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
244 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
245 msgid "Gpm"
246 msgstr "БНП"
248 #. Title of Gross Profit Margin dialog
249 #. Tooltip for the gross profit margin button
250 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
251 msgid "Gross Profit Margin"
252 msgstr "Брутна норма на печалба"
254 #. Title of Payment Period dialog
255 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
256 msgid "Payment Period"
257 msgstr "Период на плащане"
259 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
260 #. Tooltip for the periodic interest rate button
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
262 msgid "Periodic Interest Rate"
263 msgstr "Лихвен процент на период"
265 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
267 msgid "Periodic Interest _Rate:"
268 msgstr "_Лихвен процент на период:"
270 #. Title of Periodic Payment dialog
271 #. Tooltip for the periodic payment button
272 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
273 msgid "Periodic Payment"
274 msgstr "Периодично плащане"
276 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
277 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
278 msgid "Pmt"
279 msgstr "ППл"
281 #. Title of Present Value dialog
282 #. Tooltip for the present value button
283 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
284 msgid "Present Value"
285 msgstr "Текуща стойност"
287 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
288 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
289 msgid "Present _Value:"
290 msgstr "_Текуща стойност:"
292 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
293 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
294 msgid "Pv"
295 msgstr "ТСт"
297 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
298 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
299 msgid "Rate"
300 msgstr "Лихва"
302 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
303 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
304 msgid "Sln"
305 msgstr "ЛнАм"
307 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
308 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
309 msgid "Straight-Line Depreciation"
310 msgstr "Линейна амортизация"
312 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
313 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
314 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
315 msgstr "Увеличаваща се сума на числата"
317 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
318 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
319 msgid "Syd"
320 msgstr "ПлнА"
322 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
323 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
324 msgid "Term"
325 msgstr "Период"
327 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
328 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
329 msgid "_Cost:"
330 msgstr "_Разходи:"
332 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
333 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
334 msgid "_Future Value:"
335 msgstr "_Бъдеща стойност:"
337 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
339 msgid "_Life:"
340 msgstr "_Срок:"
342 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
344 msgid "_Margin:"
345 msgstr "_Норма:"
347 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
348 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
349 msgid "_Number of Periods:"
350 msgstr "_Брой периоди:"
352 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
353 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
354 msgid "_Period:"
355 msgstr "_Период:"
357 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
358 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
359 msgid "_Periodic Payment:"
360 msgstr "_Периодично плащане:"
362 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
363 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
364 msgid "_Principal:"
365 msgstr "_Главница:"
367 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
368 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
369 msgid "_Salvage:"
370 msgstr "_Остатъчна стойност"
372 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
373 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
374 msgid "_Term:"
375 msgstr "_Период:"
377 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
378 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
379 msgid "Ch_aracter:"
380 msgstr "_Знак:"
382 #. Accessible name for the insert character button
383 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
384 msgid "Insert Character"
385 msgstr "Вмъкване на знак"
387 #. Title of insert character code dialog
388 #. Tooltip for the insert character code button
389 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
390 msgid "Insert Character Code"
391 msgstr "Вмъкване на код на знак"
393 #. Accessible name for the shift left button
394 #. Tooltip for the shift left button
395 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
396 msgid "Shift Left"
397 msgstr "Отместване наляво"
399 #. Accessible name for the shift right button
400 #. Tooltip for the shift right button
401 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
402 msgid "Shift Right"
403 msgstr "Отместване надясно"
405 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
407 msgid "_Insert"
408 msgstr "_Вмъкване"
410 #. The label on the memory button
411 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
412 msgid "x"
413 msgstr "памет"
415 #. Word size combo: 16 bits
416 #: ../data/preferences.ui.h:2
417 msgid "16-bit"
418 msgstr "16 бита"
420 #. Word size combo: 32 bits
421 #: ../data/preferences.ui.h:4
422 msgid "32-bit"
423 msgstr "32 бита"
425 #. Word size combo: 64 bits
426 #: ../data/preferences.ui.h:6
427 msgid "64-bit"
428 msgstr "64 бита"
430 #. Word size combo: 8 bits
431 #: ../data/preferences.ui.h:8
432 msgid "8-bit"
433 msgstr "8 бита"
435 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
436 #: ../data/preferences.ui.h:10
437 msgid "Number _Format:"
438 msgstr "_Формат на числата:"
440 #. Title of preferences dialog
441 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
442 msgid "Preferences"
443 msgstr "Настройки"
445 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
446 #: ../data/preferences.ui.h:13
447 msgid "Show _thousands separators"
448 msgstr "Показване на разделителя за _хилядите"
450 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
451 #: ../data/preferences.ui.h:15
452 msgid "Show trailing _zeroes"
453 msgstr "Показване на _крайните нули"
455 #. Preferences dialog: label for word size combo box
456 #: ../data/preferences.ui.h:17
457 msgid "Word _size:"
458 msgstr "_Размер на думите:"
460 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
461 #: ../data/preferences.ui.h:19
462 msgid "_Angle units:"
463 msgstr "Мерна единица за _ъгъл:"
465 #. Title of main window
466 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
467 msgid "Calculator"
468 msgstr "Калкулатор"
470 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
471 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
472 msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления"
474 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
475 msgid "Accuracy value"
476 msgstr "Стойност на точността"
478 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
479 msgid "Angle units"
480 msgstr "Мерна единица за ъгъл"
482 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
483 msgid "Button mode"
484 msgstr "Режим за бутоните"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
487 msgid "Currency of the current calculation"
488 msgstr "Валута, в която е текущото изчисление"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
491 msgid "Currency to convert the current calculation into"
492 msgstr "Валута, в която да се обърне текущото изчисление"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
495 msgid ""
496 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
497 "shown in the display value."
498 msgstr ""
499 "Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули "
500 "след десетичната запетая."
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
503 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
504 msgstr ""
505 "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа."
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
508 msgid "Number format"
509 msgstr "Формат на числата"
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
512 msgid "Numeric Base"
513 msgstr "Бройна система"
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
516 msgid "Show Thousands Separators"
517 msgstr "Показване на разделителя за хилядите"
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
520 msgid "Show Trailing Zeroes"
521 msgstr "Показване на крайните нули"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
524 msgid "Source currency"
525 msgstr "От валута"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
528 msgid "Source units"
529 msgstr "От мерна единица"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
532 msgid "Target currency"
533 msgstr "Към валута"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
536 msgid "Target units"
537 msgstr "Към мерна единица"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
540 msgid "The angle units to use"
541 msgstr "Мерната единица за ъгъл, която да се използва"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
544 msgid "The button mode"
545 msgstr "Режимът на бутоните"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
548 msgid "The format to display numbers in"
549 msgstr "Форматът, в който да се показват числата"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
552 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
553 msgstr "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая."
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
556 msgid "The numeric base"
557 msgstr "Бройната система"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
560 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
561 msgstr "Размерът на думите, използван в побитови операции."
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
564 msgid "Units of the current calculation"
565 msgstr "Мерна единица, в която е текущото изчисление"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
568 msgid "Units to convert the current calculation into"
569 msgstr "Мерна единица, в която да се обърне текущото изчисление"
571 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
572 msgid "Word size"
573 msgstr "Размер на думите"
575 #: ../src/currency-manager.c:30
576 msgid "UAE Dirham"
577 msgstr "Дирхм на ОАЕ"
579 #: ../src/currency-manager.c:31
580 msgid "Australian Dollar"
581 msgstr "Австралийски долар"
583 #: ../src/currency-manager.c:32
584 msgid "Bulgarian Lev"
585 msgstr "Български лев"
587 #: ../src/currency-manager.c:33
588 msgid "Bahraini Dinar"
589 msgstr "Бахрейнски динар"
591 #: ../src/currency-manager.c:34
592 msgid "Brunei Dollar"
593 msgstr "Брунейски долар"
595 #: ../src/currency-manager.c:35
596 msgid "Brazilian Real"
597 msgstr "Бразилски реал"
599 #: ../src/currency-manager.c:36
600 msgid "Botswana Pula"
601 msgstr "Ботсуанска пула"
603 #: ../src/currency-manager.c:37
604 msgid "Canadian Dollar"
605 msgstr "Канадски долар"
607 #: ../src/currency-manager.c:38
608 msgid "CFA Franc"
609 msgstr "CFA франк"
611 #: ../src/currency-manager.c:39
612 msgid "Swiss Franc"
613 msgstr "Швейцарски франк"
615 #: ../src/currency-manager.c:40
616 msgid "Chilean Peso"
617 msgstr "Чилийско песо"
619 #: ../src/currency-manager.c:41
620 msgid "Chinese Yuan"
621 msgstr "Китайски юан"
623 #: ../src/currency-manager.c:42
624 msgid "Colombian Peso"
625 msgstr "Колумбийско песо"
627 #: ../src/currency-manager.c:43
628 msgid "Czech Koruna"
629 msgstr "Чешка крона"
631 #: ../src/currency-manager.c:44
632 msgid "Danish Krone"
633 msgstr "Датска крона"
635 #: ../src/currency-manager.c:45
636 msgid "Algerian Dinar"
637 msgstr "Алжирски динар"
639 #: ../src/currency-manager.c:46
640 msgid "Estonian Kroon"
641 msgstr "Естонска крона"
643 #: ../src/currency-manager.c:47
644 msgid "Euro"
645 msgstr "Евро"
647 #: ../src/currency-manager.c:48
648 msgid "Pound Sterling"
649 msgstr "Британска лира"
651 #: ../src/currency-manager.c:49
652 msgid "Hong Kong Dollar"
653 msgstr "Хонгконгски долар"
655 #: ../src/currency-manager.c:50
656 msgid "Croatian Kuna"
657 msgstr "Хърватска куна"
659 #: ../src/currency-manager.c:51
660 msgid "Hungarian Forint"
661 msgstr "Унгарски форинт"
663 #: ../src/currency-manager.c:52
664 msgid "Indonesian Rupiah"
665 msgstr "Индонезийска рупия"
667 #: ../src/currency-manager.c:53
668 msgid "Israeli New Shekel"
669 msgstr "Израелски шекел"
671 #: ../src/currency-manager.c:54
672 msgid "Indian Rupee"
673 msgstr "Индийска рупия"
675 #: ../src/currency-manager.c:55
676 msgid "Iranian Rial"
677 msgstr "Ирански риал"
679 #: ../src/currency-manager.c:56
680 msgid "Icelandic Krona"
681 msgstr "Исландска крона"
683 #: ../src/currency-manager.c:57
684 msgid "Japanese Yen"
685 msgstr "Японска йена"
687 #: ../src/currency-manager.c:58
688 msgid "South Korean Won"
689 msgstr "Южнокорейски вон"
691 #: ../src/currency-manager.c:59
692 msgid "Kuwaiti Dinar"
693 msgstr "Кувейтски динар"
695 #: ../src/currency-manager.c:60
696 msgid "Kazakhstani Tenge"
697 msgstr "Казахстанско тенге"
699 #: ../src/currency-manager.c:61
700 msgid "Sri Lankan Rupee"
701 msgstr "Шриланкийска рупия"
703 #: ../src/currency-manager.c:62
704 msgid "Lithuanian Litas"
705 msgstr "Литвийски литас"
707 #: ../src/currency-manager.c:63
708 msgid "Latvian Lats"
709 msgstr "Латвийски лат"
711 #: ../src/currency-manager.c:64
712 msgid "Libyan Dinar"
713 msgstr "Либийски динар"
715 #: ../src/currency-manager.c:65
716 msgid "Mauritian Rupee"
717 msgstr "Маврицийска рупия"
719 #: ../src/currency-manager.c:66
720 msgid "Mexican Peso"
721 msgstr "Мексиканско песо"
723 #: ../src/currency-manager.c:67
724 msgid "Malaysian Ringgit"
725 msgstr "Малайзийски рингит"
727 #: ../src/currency-manager.c:68
728 msgid "Norwegian Krone"
729 msgstr "Норвежка крона"
731 #: ../src/currency-manager.c:69
732 msgid "Nepalese Rupee"
733 msgstr "Непалска рупия"
735 #: ../src/currency-manager.c:70
736 msgid "New Zealand Dollar"
737 msgstr "Новозеландски долар"
739 #: ../src/currency-manager.c:71
740 msgid "Omani Rial"
741 msgstr "Омански риал"
743 #: ../src/currency-manager.c:72
744 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
745 msgstr "Перуански сол"
747 #: ../src/currency-manager.c:73
748 msgid "Philippine Peso"
749 msgstr "Филипинско песо"
751 #: ../src/currency-manager.c:74
752 msgid "Pakistani Rupee"
753 msgstr "Пакистанска рупия"
755 #: ../src/currency-manager.c:75
756 msgid "Polish Zloty"
757 msgstr "Полска злота"
759 #: ../src/currency-manager.c:76
760 msgid "Qatari Riyal"
761 msgstr "Катарски риал"
763 #: ../src/currency-manager.c:77
764 msgid "New Romanian Leu"
765 msgstr "Румънска лея"
767 #: ../src/currency-manager.c:78
768 msgid "Russian Rouble"
769 msgstr "Руска рубла"
771 #: ../src/currency-manager.c:79
772 msgid "Saudi Riyal"
773 msgstr "Саудитски риал"
775 #: ../src/currency-manager.c:80
776 msgid "Swedish Krona"
777 msgstr "Шведска крона"
779 #: ../src/currency-manager.c:81
780 msgid "Singapore Dollar"
781 msgstr "Сингапурски долар"
783 #: ../src/currency-manager.c:82
784 msgid "Thai Baht"
785 msgstr "Тайландски бат"
787 #: ../src/currency-manager.c:83
788 msgid "Tunisian Dinar"
789 msgstr "Тунизийски динар"
791 #: ../src/currency-manager.c:84
792 msgid "New Turkish Lira"
793 msgstr "Турска лира"
795 #: ../src/currency-manager.c:85
796 msgid "T&T Dollar (TTD)"
797 msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго"
799 #: ../src/currency-manager.c:86
800 msgid "US Dollar"
801 msgstr "Щатски долар"
803 #: ../src/currency-manager.c:87
804 msgid "Uruguayan Peso"
805 msgstr "Уругвайско песо"
807 #: ../src/currency-manager.c:88
808 msgid "Venezuelan Bolívar"
809 msgstr "Венесуелски боливар"
811 #: ../src/currency-manager.c:89
812 msgid "South African Rand"
813 msgstr "Южноафрикански ранд"
815 #: ../src/financial.c:70
816 msgid "Error: the number of periods must be positive"
817 msgstr "Грешка: броят на периодите трябва да е положителен"
819 # Евала!  Една програма, която да не ползва нечестивия GOption.
820 # Какво е нечестивото на GOption?
821 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
822 #: ../src/gcalctool.c:77
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Usage:\n"
826 "  %s — Perform mathematical calculations"
827 msgstr ""
828 "Употреба:\n"
829 "  %s — Извършване на математически изчисления"
831 # Превод съгласно останалите програми.
832 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
833 #: ../src/gcalctool.c:85
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Help Options:\n"
837 "  -v, --version                   Show release version\n"
838 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
839 "  --help-all                      Show all help options\n"
840 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
841 msgstr ""
842 "Настройки на помощта:\n"
843 "  -v, --version                   Показване на версията\n"
844 "  -h, -?, --help                  Показване на настройките на помощта\n"
845 "  --help-all                      Показване на всички настройки на помощта\n"
846 "  --help-gtk                      Показване на опциите за GTK+"
848 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
849 #: ../src/gcalctool.c:96
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "GTK+ Options:\n"
853 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
854 "manager\n"
855 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
856 "manager\n"
857 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
858 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
859 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
860 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
861 msgstr ""
862 "Настройки на GTK+:\n"
863 "  --class=КЛАС                    Класът на програмата, използван от "
864 "мениджъра\n"
865 "                                  на прозорци\n"
866 "  --name=ИМЕ                      Името на програмата, използвано от "
867 "мениджъра\n"
868 "                                  на прозорци\n"
869 "  --screen=ДИСПЛЕЙ                Дисплеят на X, който да се ползва\n"
870 "  --sync                          Извикванията на X да са синхронни\n"
871 "  --gtk-module=МОДУЛИ             Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n"
872 "  --g-fatal-warnings              Всички предупреждения да се считат за "
873 "грешки"
875 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
876 #: ../src/gcalctool.c:110
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Application Options:\n"
880 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
881 msgstr ""
882 "Настройки на приложението:\n"
883 "  -s, --solve <уравнение>         Решаване на зададеното уравнение"
885 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
886 #: ../src/gcalctool.c:154
887 #, c-format
888 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
889 msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване"
891 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
892 #: ../src/gcalctool.c:164
893 #, c-format
894 msgid "Unknown argument '%s'"
895 msgstr "Неизвестна опция „%s“"
897 #. Tooltip for the Pi button
898 #: ../src/math-buttons.c:96
899 msgid "Pi [Ctrl+P]"
900 msgstr "Пи [Ctrl+P]"
902 #. Tooltip for the Euler's Number button
903 #: ../src/math-buttons.c:99
904 msgid "Euler’s Number"
905 msgstr "Неперово число"
907 #. Tooltip for the subscript button
908 #: ../src/math-buttons.c:104
909 msgid "Subscript mode [Alt]"
910 msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]"
912 #. Tooltip for the superscript button
913 #: ../src/math-buttons.c:107
914 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
915 msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]"
917 #. Tooltip for the scientific exponent button
918 #: ../src/math-buttons.c:110
919 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
920 msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]"
922 #. Tooltip for the add button
923 #: ../src/math-buttons.c:113
924 msgid "Add [+]"
925 msgstr "Събиране [+]"
927 #. Tooltip for the subtract button
928 #: ../src/math-buttons.c:116
929 msgid "Subtract [-]"
930 msgstr "Изваждане [-]"
932 #. Tooltip for the multiply button
933 #: ../src/math-buttons.c:119
934 msgid "Multiply [*]"
935 msgstr "Умножение [*]"
937 #. Tooltip for the divide button
938 #: ../src/math-buttons.c:122
939 msgid "Divide [/]"
940 msgstr "Деление [/]"
942 #. Tooltip for the modulus divide button
943 #: ../src/math-buttons.c:125
944 msgid "Modulus divide"
945 msgstr "Остатък от делене"
947 #. Tooltip for the additional functions button
948 #: ../src/math-buttons.c:128
949 msgid "Additional Functions"
950 msgstr "Допълнителни функции"
952 #. Tooltip for the exponent button
953 #: ../src/math-buttons.c:131
954 msgid "Exponent [^ or **]"
955 msgstr "Степен [^ или **]"
957 #. Tooltip for the square button
958 #: ../src/math-buttons.c:134
959 msgid "Square [Ctrl+2]"
960 msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]"
962 #. Tooltip for the percentage button
963 #: ../src/math-buttons.c:137
964 msgid "Percentage [%]"
965 msgstr "Процент [%]"
967 #. Tooltip for the factorial button
968 #: ../src/math-buttons.c:140
969 msgid "Factorial [!]"
970 msgstr "Факториел [!]"
972 #. Tooltip for the absolute value button
973 #: ../src/math-buttons.c:143
974 msgid "Absolute value [|]"
975 msgstr "Абсолютна стойност [|]"
977 #. Tooltip for the complex argument component button
978 #: ../src/math-buttons.c:146
979 msgid "Complex argument"
980 msgstr "Аргумент на комплексно число"
982 #. Tooltip for the complex conjugate button
983 #: ../src/math-buttons.c:149
984 msgid "Complex conjugate"
985 msgstr "Спрегнато на комплексно число"
987 #. Tooltip for the root button
988 #: ../src/math-buttons.c:152
989 msgid "Root [Ctrl+R]"
990 msgstr "Корен [Ctrl+R]"
992 #. Tooltip for the square root button
993 #: ../src/math-buttons.c:155
994 msgid "Square root [Ctrl+R]"
995 msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]"
997 #. Tooltip for the logarithm button
998 #: ../src/math-buttons.c:158
999 msgid "Logarithm"
1000 msgstr "Логаритъм"
1002 #. Tooltip for the natural logarithm button
1003 #: ../src/math-buttons.c:161
1004 msgid "Natural Logarithm"
1005 msgstr "Натурален логаритъм"
1007 #. Tooltip for the sine button
1008 #: ../src/math-buttons.c:164
1009 msgid "Sine"
1010 msgstr "Синус"
1012 #. Tooltip for the cosine button
1013 #: ../src/math-buttons.c:167
1014 msgid "Cosine"
1015 msgstr "Косинус"
1017 #. Tooltip for the tangent button
1018 #: ../src/math-buttons.c:170
1019 msgid "Tangent"
1020 msgstr "Тангенс"
1022 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1023 #: ../src/math-buttons.c:173
1024 msgid "Hyperbolic Sine"
1025 msgstr "Хиперболичен синус"
1027 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1028 #: ../src/math-buttons.c:176
1029 msgid "Hyperbolic Cosine"
1030 msgstr "Хиперболичен косинус"
1032 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1033 #: ../src/math-buttons.c:179
1034 msgid "Hyperbolic Tangent"
1035 msgstr "Хиперболичен тангенс"
1037 #. Tooltip for the inverse button
1038 #: ../src/math-buttons.c:182
1039 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1040 msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]"
1042 #. Tooltip for the boolean AND button
1043 #: ../src/math-buttons.c:185
1044 msgid "Boolean AND"
1045 msgstr "Булева функция „И“"
1047 #. Tooltip for the boolean OR button
1048 #: ../src/math-buttons.c:188
1049 msgid "Boolean OR"
1050 msgstr "Булева функция „ИЛИ“"
1052 #. Tooltip for the exclusive OR button
1053 #: ../src/math-buttons.c:191
1054 msgid "Boolean Exclusive OR"
1055 msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“"
1057 #. Tooltip for the boolean NOT button
1058 #: ../src/math-buttons.c:194
1059 msgid "Boolean NOT"
1060 msgstr "Булева функция „НЕ“"
1062 #. Tooltip for the integer component button
1063 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
1064 msgid "Integer Component"
1065 msgstr "Целочислена част"
1067 #. Tooltip for the fractional component button
1068 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
1069 msgid "Fractional Component"
1070 msgstr "Дробна част"
1072 #. Tooltip for the real component button
1073 #: ../src/math-buttons.c:203
1074 msgid "Real Component"
1075 msgstr "Реална част"
1077 #. Tooltip for the imaginary component button
1078 #: ../src/math-buttons.c:206
1079 msgid "Imaginary Component"
1080 msgstr "Имагинерна част"
1082 #. Tooltip for the ones' complement button
1083 #: ../src/math-buttons.c:209
1084 msgid "Ones' Complement"
1085 msgstr "Обратен код"
1087 #. Tooltip for the two's complement button
1088 #: ../src/math-buttons.c:212
1089 msgid "Two's Complement"
1090 msgstr "Допълнителен код"
1092 #. Tooltip for the truncate button
1093 #: ../src/math-buttons.c:215
1094 msgid "Truncate"
1095 msgstr "Отрязване на стройността"
1097 #. Tooltip for the start group button
1098 #: ../src/math-buttons.c:218
1099 msgid "Start Group [(]"
1100 msgstr "Отваряне на скоба [(]"
1102 #. Tooltip for the end group button
1103 #: ../src/math-buttons.c:221
1104 msgid "End Group [)]"
1105 msgstr "Затваряне на скоба [)]"
1107 #. Tooltip for the solve button
1108 #: ../src/math-buttons.c:230
1109 msgid "Calculate Result"
1110 msgstr "Смятане на резултат"
1112 #. Tooltip for the factor button
1113 #: ../src/math-buttons.c:233
1114 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1115 msgstr "Разлагане на прости множители [Ctrl+F]"
1117 #. Tooltip for the clear button
1118 #: ../src/math-buttons.c:236
1119 msgid "Clear Display [Escape]"
1120 msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]"
1122 #. Tooltip for the undo button
1123 #: ../src/math-buttons.c:239
1124 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1125 msgstr "Отмяна [Ctrl+Z]"
1127 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1128 #: ../src/math-buttons.c:251
1129 msgid "Double Declining Depreciation"
1130 msgstr "Намаляващ остатък"
1132 #. Tooltip for the financial term button
1133 #: ../src/math-buttons.c:257
1134 msgid "Financial Term"
1135 msgstr "Финансов период"
1137 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1138 #: ../src/math-buttons.c:260
1139 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1140 msgstr "Увеличаваща се сума на числата"
1142 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1143 #: ../src/math-buttons.c:263
1144 msgid "Straight Line Depreciation"
1145 msgstr "Линейна амортизация"
1147 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1148 #: ../src/math-buttons.c:653
1149 msgid "Binary"
1150 msgstr "двоичен"
1152 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1153 #: ../src/math-buttons.c:657
1154 msgid "Octal"
1155 msgstr "осмичен"
1157 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1158 #: ../src/math-buttons.c:661
1159 msgid "Decimal"
1160 msgstr "десетичен"
1162 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1163 #: ../src/math-buttons.c:665
1164 msgid "Hexadecimal"
1165 msgstr "шестнадесетичен"
1167 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1168 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1169 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
1170 #, c-format
1171 msgid "_%d place"
1172 msgid_plural "_%d places"
1173 msgstr[0] "_%d бит"
1174 msgstr[1] "_%d бита"
1176 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1177 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1178 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
1179 #, c-format
1180 msgid "%d place"
1181 msgid_plural "%d places"
1182 msgstr[0] "_%d бит"
1183 msgstr[1] "_%d бита"
1185 #. Tooltip for the round button
1186 #: ../src/math-buttons.c:1042
1187 msgid "Round"
1188 msgstr "Закръгляне до целочислено"
1190 #. Tooltip for the floor button
1191 #: ../src/math-buttons.c:1044
1192 msgid "Floor"
1193 msgstr "Закръгляне надолу до целочислено"
1195 #. Tooltip for the ceiling button
1196 #: ../src/math-buttons.c:1046
1197 msgid "Ceiling"
1198 msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено"
1200 #. Tooltip for the ceiling button
1201 #: ../src/math-buttons.c:1048
1202 msgid "Sign"
1203 msgstr "Знак"
1205 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1206 #: ../src/math-converter.c:412
1207 msgid " in "
1208 msgstr "  в  "
1210 #. Tooltip for swap conversion button
1211 #: ../src/math-converter.c:427
1212 msgid "Switch conversion units"
1213 msgstr "Размяна на единиците за преобразуване"
1215 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1216 #: ../src/math-equation.c:458
1217 msgid "No undo history"
1218 msgstr "Няма история за отмяна на действие"
1220 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1221 #: ../src/math-equation.c:485
1222 msgid "No redo history"
1223 msgstr "Няма история за повтаряне на отменено действие"
1225 #: ../src/math-equation.c:943
1226 msgid "No sane value to store"
1227 msgstr "Тази стойност не може да се запази"
1229 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1230 #: ../src/math-equation.c:1225
1231 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1232 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата"
1234 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1235 #: ../src/math-equation.c:1230
1236 #, c-format
1237 msgid "Unknown variable '%s'"
1238 msgstr "Неизвестна променлива „%s“"
1240 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1241 #: ../src/math-equation.c:1235
1242 #, c-format
1243 msgid "Function '%s' is not defined"
1244 msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана"
1246 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1247 #: ../src/math-equation.c:1240
1248 msgid "Unknown conversion"
1249 msgstr "Неизвестна мерна единица"
1251 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1252 #: ../src/math-equation.c:1249
1253 msgid "Malformed expression"
1254 msgstr "Неправилен израз"
1256 #: ../src/math-equation.c:1263
1257 msgid "Calculating"
1258 msgstr "Изчисляване"
1260 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1261 #: ../src/math-equation.c:1394
1262 msgid "Need an integer to factorize"
1263 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число"
1265 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1266 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1267 #: ../src/math-equation.c:1469
1268 msgid "No sane value to bitwise shift"
1269 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово"
1271 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1272 #: ../src/math-equation.c:1500
1273 msgid "Displayed value not an integer"
1274 msgstr "Показваната стойност не е цяло число"
1276 #. Digits localized for the given language
1277 #: ../src/math-equation.c:1925
1278 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1279 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1281 #. Label on close button in preferences dialog
1282 #: ../src/math-preferences.c:236
1283 msgid "_Close"
1284 msgstr "_Затваряне"
1286 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1287 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1288 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1289 msgid "Degrees"
1290 msgstr "градуси"
1292 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1293 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1294 msgid "Radians"
1295 msgstr "радиани"
1297 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1298 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1299 msgid "Gradians"
1300 msgstr "градиани"
1302 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1303 #: ../src/math-preferences.c:264
1304 msgid "Automatic"
1305 msgstr "автоматично разпознаване"
1307 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1308 #: ../src/math-preferences.c:268
1309 msgid "Fixed"
1310 msgstr "фиксирана запетая"
1312 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1313 #: ../src/math-preferences.c:272
1314 msgid "Scientific"
1315 msgstr "научен"
1317 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1318 #: ../src/math-preferences.c:276
1319 msgid "Engineering"
1320 msgstr "инженерен"
1322 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1323 #: ../src/math-preferences.c:287
1324 #, c-format
1325 msgid "Show %d decimal _places"
1326 msgstr "%d _знака след запетаята"
1328 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1329 #: ../src/math-window.c:172
1330 msgid "Unable to open help file"
1331 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен"
1333 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1334 #: ../src/math-window.c:204
1335 msgid "translator-credits"
1336 msgstr ""
1337 "Атанас Кошаров <webcrusader@gmail.com>\n"
1338 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1339 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1340 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1341 "\n"
1342 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1343 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1344 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1346 #. The license this software is under (GPL2+)
1347 #: ../src/math-window.c:207
1348 msgid ""
1349 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1350 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1351 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1352 "(at your option) any later version.\n"
1353 "\n"
1354 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1355 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1356 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1357 "GNU General Public License for more details.\n"
1358 "\n"
1359 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1360 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1361 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1362 msgstr ""
1363 "Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n"
1364 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
1365 "както\n"
1366 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или "
1367 "(по\n"
1368 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1369 "\n"
1370 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n"
1371 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\n"
1372 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1373 "\n"
1374 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
1375 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n"
1376 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1378 #. Program name in the about dialog
1379 #: ../src/math-window.c:224
1380 msgid "Gcalctool"
1381 msgstr "Gcalctool"
1383 #. Copyright notice in the about dialog
1384 #: ../src/math-window.c:228
1385 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1386 msgstr "Авторски права © 1986-2010 Авторите на Gcalctool"
1388 #. Short description in the about dialog
1389 #: ../src/math-window.c:232
1390 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1391 msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим"
1393 #. Calculator menu
1394 #: ../src/math-window.c:381
1395 msgid "_Calculator"
1396 msgstr "_Калкулатор"
1398 #. Mode menu
1399 #: ../src/math-window.c:383
1400 msgid "_Mode"
1401 msgstr "_Режим"
1403 #. Help menu label
1404 #: ../src/math-window.c:385
1405 msgid "_Help"
1406 msgstr "Помо_щ"
1408 #. Basic menu label
1409 #: ../src/math-window.c:387
1410 msgid "_Basic"
1411 msgstr "_Основен режим"
1413 #. Advanced menu label
1414 #: ../src/math-window.c:389
1415 msgid "_Advanced"
1416 msgstr "_Разширен режим"
1418 #. Financial menu label
1419 #: ../src/math-window.c:391
1420 msgid "_Financial"
1421 msgstr "_Финансов режим"
1423 #. Programming menu label
1424 #: ../src/math-window.c:393
1425 msgid "_Programming"
1426 msgstr "Ре_жим за програмиране"
1428 #. Help>Contents menu label
1429 #: ../src/math-window.c:395
1430 msgid "_Contents"
1431 msgstr "_Ръководство"
1433 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1434 #: ../src/mp-binary.c:115
1435 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1436 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1438 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1439 #: ../src/mp-binary.c:128
1440 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1441 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1443 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1444 #: ../src/mp-binary.c:141
1445 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1446 msgstr ""
1447 "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1449 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1450 #: ../src/mp-binary.c:156
1451 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1452 msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа"
1454 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1455 #: ../src/mp-binary.c:187
1456 msgid "Shift is only possible on integer values"
1457 msgstr "Преместването е възможно само за цели числа"
1459 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1460 #: ../src/mp.c:148
1461 msgid "Argument not defined for zero"
1462 msgstr "Аргументът е неопределен при нула"
1464 #: ../src/mp.c:299
1465 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1466 msgstr "Препълване: резултатът не може да бъде изчислен"
1468 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1469 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1470 msgid "Division by zero is undefined"
1471 msgstr "Деленето на нула е неопределено"
1473 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1474 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1475 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1476 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен"
1478 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1479 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1480 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1481 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена"
1483 #: ../src/mp.c:1704
1484 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1485 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена"
1487 #: ../src/mp.c:1789
1488 msgid "Root must be non-zero"
1489 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула"
1491 #: ../src/mp.c:1807
1492 msgid "Negative root of zero is undefined"
1493 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен"
1495 #: ../src/mp.c:1813
1496 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1497 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n"
1499 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1500 #: ../src/mp.c:1934
1501 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1502 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа"
1504 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1505 #: ../src/mp.c:1954
1506 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1507 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа"
1509 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1510 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1511 msgid ""
1512 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1513 msgstr ""
1514 "Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + "
1515 "k.180°), k ∈ ℤ"
1517 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1518 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1519 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1520 msgstr ""
1521 "Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1523 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1524 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1525 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1526 msgstr ""
1527 "Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1529 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1530 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1531 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1532 msgstr ""
1533 "Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки "
1534 "от единица"
1536 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1537 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1538 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1539 msgstr ""
1540 "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън "
1541 "интервала [-1, 1]"
1543 #: ../src/unit-manager.c:54
1544 #, c-format
1545 msgctxt "unit-format"
1546 msgid "%s degrees"
1547 msgstr "%s градуса"
1549 #: ../src/unit-manager.c:54
1550 msgctxt "unit-symbols"
1551 msgid "degree,degrees,deg"
1552 msgstr "градус,градуса,град."
1554 #: ../src/unit-manager.c:55
1555 #, c-format
1556 msgctxt "unit-format"
1557 msgid "%s radians"
1558 msgstr "%s радиана"
1560 #: ../src/unit-manager.c:55
1561 msgctxt "unit-symbols"
1562 msgid "radian,radians,rad"
1563 msgstr "радиан,радиана,рад"
1565 #: ../src/unit-manager.c:56
1566 #, c-format
1567 msgctxt "unit-format"
1568 msgid "%s gradians"
1569 msgstr "%s градиана"
1571 #: ../src/unit-manager.c:56
1572 msgctxt "unit-symbols"
1573 msgid "gradian,gradians,grad"
1574 msgstr "градиан,градиана,град"
1576 #: ../src/unit-manager.c:57
1577 msgid "Parsecs"
1578 msgstr "парсеци"
1580 #: ../src/unit-manager.c:57
1581 #, c-format
1582 msgctxt "unit-format"
1583 msgid "%s pc"
1584 msgstr "%s pc"
1586 #: ../src/unit-manager.c:57
1587 msgctxt "unit-symbols"
1588 msgid "parsec,parsecs,pc"
1589 msgstr "парсек,парсека,pc"
1591 #: ../src/unit-manager.c:58
1592 msgid "Light Years"
1593 msgstr "светлинни години"
1595 #: ../src/unit-manager.c:58
1596 #, c-format
1597 msgctxt "unit-format"
1598 msgid "%s ly"
1599 msgstr "%s ly"
1601 #: ../src/unit-manager.c:58
1602 msgctxt "unit-symbols"
1603 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1604 msgstr "светлинна година,светлинни години,ly"
1606 #: ../src/unit-manager.c:59
1607 msgid "Astronomical Units"
1608 msgstr "астрономически единици"
1610 #: ../src/unit-manager.c:59
1611 #, c-format
1612 msgctxt "unit-format"
1613 msgid "%s au"
1614 msgstr "%s au"
1616 #: ../src/unit-manager.c:59
1617 msgctxt "unit-symbols"
1618 msgid "au"
1619 msgstr "au"
1621 #: ../src/unit-manager.c:60
1622 msgid "Nautical Miles"
1623 msgstr "морски мили"
1625 #: ../src/unit-manager.c:60
1626 #, c-format
1627 msgctxt "unit-format"
1628 msgid "%s nmi"
1629 msgstr "%s nmi"
1631 #: ../src/unit-manager.c:60
1632 msgctxt "unit-symbols"
1633 msgid "nmi"
1634 msgstr "nmi"
1636 #: ../src/unit-manager.c:61
1637 msgid "Miles"
1638 msgstr "мили"
1640 #: ../src/unit-manager.c:61
1641 #, c-format
1642 msgctxt "unit-format"
1643 msgid "%s mi"
1644 msgstr "%s mi"
1646 #: ../src/unit-manager.c:61
1647 msgctxt "unit-symbols"
1648 msgid "mile,miles,mi"
1649 msgstr "миля,мили,mi"
1651 #: ../src/unit-manager.c:62
1652 msgid "Kilometers"
1653 msgstr "километри"
1655 #: ../src/unit-manager.c:62
1656 #, c-format
1657 msgctxt "unit-format"
1658 msgid "%s km"
1659 msgstr "%s km"
1661 #: ../src/unit-manager.c:62
1662 msgctxt "unit-symbols"
1663 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1664 msgstr "километър,километра,km,kms"
1666 #: ../src/unit-manager.c:63
1667 msgid "Cables"
1668 msgstr "кабелти"
1670 #: ../src/unit-manager.c:63
1671 #, c-format
1672 msgctxt "unit-format"
1673 msgid "%s cb"
1674 msgstr "%s cb"
1676 #: ../src/unit-manager.c:63
1677 msgctxt "unit-symbols"
1678 msgid "cable,cables,cb"
1679 msgstr "кабелт,кабелта,cb"
1681 #: ../src/unit-manager.c:64
1682 msgid "Fathoms"
1683 msgstr "фатоми"
1685 #: ../src/unit-manager.c:64
1686 #, c-format
1687 msgctxt "unit-format"
1688 msgid "%s ftm"
1689 msgstr "%s ftm"
1691 #: ../src/unit-manager.c:64
1692 msgctxt "unit-symbols"
1693 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1694 msgstr "фатом,фатоми,ftm"
1696 #: ../src/unit-manager.c:65
1697 msgid "Meters"
1698 msgstr "метри"
1700 #: ../src/unit-manager.c:65
1701 #, c-format
1702 msgctxt "unit-format"
1703 msgid "%s m"
1704 msgstr "%s m"
1706 #: ../src/unit-manager.c:65
1707 msgctxt "unit-symbols"
1708 msgid "meter,meters,m"
1709 msgstr "метър,метри,m"
1711 #: ../src/unit-manager.c:66
1712 msgid "Yards"
1713 msgstr "ярдове"
1715 #: ../src/unit-manager.c:66
1716 #, c-format
1717 msgctxt "unit-format"
1718 msgid "%s yd"
1719 msgstr "%s yd"
1721 #: ../src/unit-manager.c:66
1722 msgctxt "unit-symbols"
1723 msgid "yard,yards,yd"
1724 msgstr "ярд,ярда,yd"
1726 #: ../src/unit-manager.c:67
1727 msgid "Feet"
1728 msgstr "футове"
1730 #: ../src/unit-manager.c:67
1731 #, c-format
1732 msgctxt "unit-format"
1733 msgid "%s ft"
1734 msgstr "%s ft"
1736 #: ../src/unit-manager.c:67
1737 msgctxt "unit-symbols"
1738 msgid "foot,feet,ft"
1739 msgstr "фут,фута,ft"
1741 #: ../src/unit-manager.c:68
1742 msgid "Inches"
1743 msgstr "инчове"
1745 #: ../src/unit-manager.c:68
1746 #, c-format
1747 msgctxt "unit-format"
1748 msgid "%s in"
1749 msgstr "%s in"
1751 #: ../src/unit-manager.c:68
1752 msgctxt "unit-symbols"
1753 msgid "inch,inches,in"
1754 msgstr "инч,инча,in"
1756 #: ../src/unit-manager.c:69
1757 msgid "Centimeters"
1758 msgstr "сантиметри"
1760 #: ../src/unit-manager.c:69
1761 #, c-format
1762 msgctxt "unit-format"
1763 msgid "%s cm"
1764 msgstr "%s cm"
1766 #: ../src/unit-manager.c:69
1767 msgctxt "unit-symbols"
1768 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1769 msgstr "сантиметър,сантиметра,cm,cms"
1771 #: ../src/unit-manager.c:70
1772 msgid "Millimeters"
1773 msgstr "милиметри"
1775 #: ../src/unit-manager.c:70
1776 #, c-format
1777 msgctxt "unit-format"
1778 msgid "%s mm"
1779 msgstr "%s mm"
1781 #: ../src/unit-manager.c:70
1782 msgctxt "unit-symbols"
1783 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1784 msgstr "милиметър,милиметра,mm"
1786 #: ../src/unit-manager.c:71
1787 msgid "Micrometers"
1788 msgstr "микрометри"
1790 #: ../src/unit-manager.c:71
1791 #, c-format
1792 msgctxt "unit-format"
1793 msgid "%s μm"
1794 msgstr "%s μm"
1796 #: ../src/unit-manager.c:71
1797 msgctxt "unit-symbols"
1798 msgid "micrometer,micrometers,um"
1799 msgstr "микрометър,микрометра,um"
1801 #: ../src/unit-manager.c:72
1802 msgid "Nanometers"
1803 msgstr "нанометри"
1805 #: ../src/unit-manager.c:72
1806 #, c-format
1807 msgctxt "unit-format"
1808 msgid "%s nm"
1809 msgstr "%s nm"
1811 #: ../src/unit-manager.c:72
1812 msgctxt "unit-symbols"
1813 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1814 msgstr "нанометър,нанометри,nm"
1816 #: ../src/unit-manager.c:73
1817 msgid "Hectares"
1818 msgstr "хектари"
1820 #: ../src/unit-manager.c:73
1821 #, c-format
1822 msgctxt "unit-format"
1823 msgid "%s ha"
1824 msgstr "%s ha"
1826 #: ../src/unit-manager.c:73
1827 msgctxt "unit-symbols"
1828 msgid "hectare,hectares,ha"
1829 msgstr "хектар,хектара,ha"
1831 #: ../src/unit-manager.c:74
1832 msgid "Acres"
1833 msgstr "акри"
1835 #: ../src/unit-manager.c:74
1836 #, c-format
1837 msgctxt "unit-format"
1838 msgid "%s acres"
1839 msgstr "%s акра"
1841 #: ../src/unit-manager.c:74
1842 msgctxt "unit-symbols"
1843 msgid "acre,acres"
1844 msgstr "акър,акра"
1846 #: ../src/unit-manager.c:75
1847 msgid "Square Meters"
1848 msgstr "квадратни метри"
1850 #: ../src/unit-manager.c:75
1851 #, c-format
1852 msgctxt "unit-format"
1853 msgid "%s m²"
1854 msgstr "%s m²"
1856 #: ../src/unit-manager.c:75
1857 msgctxt "unit-symbols"
1858 msgid "m²"
1859 msgstr "m²"
1861 #: ../src/unit-manager.c:76
1862 msgid "Square Centimeters"
1863 msgstr "квадратни сантиметри"
1865 #: ../src/unit-manager.c:76
1866 #, c-format
1867 msgctxt "unit-format"
1868 msgid "%s cm²"
1869 msgstr "%s cm²"
1871 #: ../src/unit-manager.c:76
1872 msgctxt "unit-symbols"
1873 msgid "cm²"
1874 msgstr "cm²"
1876 #: ../src/unit-manager.c:77
1877 msgid "Square Millimeters"
1878 msgstr "квадратни милиметри"
1880 #: ../src/unit-manager.c:77
1881 #, c-format
1882 msgctxt "unit-format"
1883 msgid "%s mm²"
1884 msgstr "%s mm²"
1886 #: ../src/unit-manager.c:77
1887 msgctxt "unit-symbols"
1888 msgid "mm²"
1889 msgstr "mm²"
1891 #: ../src/unit-manager.c:78
1892 msgid "Cubic Meters"
1893 msgstr "кубични метри"
1895 #: ../src/unit-manager.c:78
1896 #, c-format
1897 msgctxt "unit-format"
1898 msgid "%s m³"
1899 msgstr "%s m³"
1901 #: ../src/unit-manager.c:78
1902 msgctxt "unit-symbols"
1903 msgid "m³"
1904 msgstr "m³"
1906 #: ../src/unit-manager.c:79
1907 msgid "Gallons"
1908 msgstr "галони"
1910 #: ../src/unit-manager.c:79
1911 #, c-format
1912 msgctxt "unit-format"
1913 msgid "%s gal"
1914 msgstr "%s gal"
1916 #: ../src/unit-manager.c:79
1917 msgctxt "unit-symbols"
1918 msgid "gallon,gallons,gal"
1919 msgstr "галон,галона,gal"
1921 #: ../src/unit-manager.c:80
1922 msgid "Litres"
1923 msgstr "литри"
1925 #: ../src/unit-manager.c:80
1926 #, c-format
1927 msgctxt "unit-format"
1928 msgid "%s L"
1929 msgstr "%s L"
1931 #: ../src/unit-manager.c:80
1932 msgctxt "unit-symbols"
1933 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1934 msgstr "литър,литра,L"
1936 #: ../src/unit-manager.c:81
1937 msgid "Quarts"
1938 msgstr "кварти"
1940 #: ../src/unit-manager.c:81
1941 #, c-format
1942 msgctxt "unit-format"
1943 msgid "%s qt"
1944 msgstr "%s qt"
1946 #: ../src/unit-manager.c:81
1947 msgctxt "unit-symbols"
1948 msgid "quart,quarts,qt"
1949 msgstr "кварта,кварти,qt"
1951 #: ../src/unit-manager.c:82
1952 msgid "Pints"
1953 msgstr "пинти"
1955 #: ../src/unit-manager.c:82
1956 #, c-format
1957 msgctxt "unit-format"
1958 msgid "%s pt"
1959 msgstr "%s pt"
1961 #: ../src/unit-manager.c:82
1962 msgctxt "unit-symbols"
1963 msgid "pint,pints,pt"
1964 msgstr "пинта,пинти,pt"
1966 #: ../src/unit-manager.c:83
1967 msgid "Millilitres"
1968 msgstr "милилитри"
1970 #: ../src/unit-manager.c:83
1971 #, c-format
1972 msgctxt "unit-format"
1973 msgid "%s mL"
1974 msgstr "%s mL"
1976 #: ../src/unit-manager.c:83
1977 msgctxt "unit-symbols"
1978 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1979 msgstr "милилитър,милилитра,милилитър,милилитра,mL,cm³"
1981 #: ../src/unit-manager.c:84
1982 msgid "Microlitres"
1983 msgstr "микролитри"
1985 #: ../src/unit-manager.c:84
1986 #, c-format
1987 msgctxt "unit-format"
1988 msgid "%s μL"
1989 msgstr "%s  μL"
1991 #: ../src/unit-manager.c:84
1992 msgctxt "unit-symbols"
1993 msgid "mm³,μL,uL"
1994 msgstr "mm³,μL,uL"
1996 #: ../src/unit-manager.c:85
1997 msgid "Tonnes"
1998 msgstr "тонове"
2000 #: ../src/unit-manager.c:85
2001 #, c-format
2002 msgctxt "unit-format"
2003 msgid "%s T"
2004 msgstr "%s T"
2006 #: ../src/unit-manager.c:85
2007 msgctxt "unit-symbols"
2008 msgid "tonne,tonnes"
2009 msgstr "тон,тона"
2011 #: ../src/unit-manager.c:86
2012 msgid "Kilograms"
2013 msgstr "килограми"
2015 #: ../src/unit-manager.c:86
2016 #, c-format
2017 msgctxt "unit-format"
2018 msgid "%s kg"
2019 msgstr "%s kg"
2021 #: ../src/unit-manager.c:86
2022 msgctxt "unit-symbols"
2023 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2024 msgstr "килограм,килограма,килограм,килограма,kg,kgs"
2026 #: ../src/unit-manager.c:87
2027 msgid "Pounds"
2028 msgstr "паундове"
2030 #: ../src/unit-manager.c:87
2031 #, c-format
2032 msgctxt "unit-format"
2033 msgid "%s lb"
2034 msgstr "%s lb"
2036 #: ../src/unit-manager.c:87
2037 msgctxt "unit-symbols"
2038 msgid "pound,pounds,lb"
2039 msgstr "паунд,паунда,lb"
2041 #: ../src/unit-manager.c:88
2042 msgid "Ounces"
2043 msgstr "унции"
2045 #: ../src/unit-manager.c:88
2046 #, c-format
2047 msgctxt "unit-format"
2048 msgid "%s oz"
2049 msgstr "%s oz"
2051 #: ../src/unit-manager.c:88
2052 msgctxt "unit-symbols"
2053 msgid "ounce,ounces,oz"
2054 msgstr "унция,унции,oz"
2056 #: ../src/unit-manager.c:89
2057 msgid "Grams"
2058 msgstr "грамове"
2060 #: ../src/unit-manager.c:89
2061 #, c-format
2062 msgctxt "unit-format"
2063 msgid "%s g"
2064 msgstr "%s g"
2066 #: ../src/unit-manager.c:89
2067 msgctxt "unit-symbols"
2068 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2069 msgstr "грам,грама,грам,грама,g"
2071 #: ../src/unit-manager.c:90
2072 msgid "Years"
2073 msgstr "години"
2075 #: ../src/unit-manager.c:90
2076 #, c-format
2077 msgctxt "unit-format"
2078 msgid "%s years"
2079 msgstr "%s години"
2081 #: ../src/unit-manager.c:90
2082 msgctxt "unit-symbols"
2083 msgid "year,years"
2084 msgstr "година,години"
2086 #: ../src/unit-manager.c:91
2087 msgid "Days"
2088 msgstr "денонощия"
2090 #: ../src/unit-manager.c:91
2091 #, c-format
2092 msgctxt "unit-format"
2093 msgid "%s days"
2094 msgstr "%s денонощия"
2096 #: ../src/unit-manager.c:91
2097 msgctxt "unit-symbols"
2098 msgid "day,days"
2099 msgstr "денонощие,денонощия"
2101 #: ../src/unit-manager.c:92
2102 msgid "Hours"
2103 msgstr "часове"
2105 #: ../src/unit-manager.c:92
2106 #, c-format
2107 msgctxt "unit-format"
2108 msgid "%s hours"
2109 msgstr "%s часа"
2111 #: ../src/unit-manager.c:92
2112 msgctxt "unit-symbols"
2113 msgid "hour,hours"
2114 msgstr "час,часа"
2116 #: ../src/unit-manager.c:93
2117 msgid "Minutes"
2118 msgstr "минути"
2120 #: ../src/unit-manager.c:93
2121 #, c-format
2122 msgctxt "unit-format"
2123 msgid "%s minutes"
2124 msgstr "%s минути"
2126 #: ../src/unit-manager.c:93
2127 msgctxt "unit-symbols"
2128 msgid "minute,minutes"
2129 msgstr "минута,минути"
2131 #: ../src/unit-manager.c:94
2132 msgid "Seconds"
2133 msgstr "секунди"
2135 #: ../src/unit-manager.c:94
2136 #, c-format
2137 msgctxt "unit-format"
2138 msgid "%s s"
2139 msgstr "%s s"
2141 #: ../src/unit-manager.c:94
2142 msgctxt "unit-symbols"
2143 msgid "second,seconds,s"
2144 msgstr "секунда, секунди,s"
2146 #: ../src/unit-manager.c:95
2147 msgid "Milliseconds"
2148 msgstr "милисекунди"
2150 #: ../src/unit-manager.c:95
2151 #, c-format
2152 msgctxt "unit-format"
2153 msgid "%s ms"
2154 msgstr "%s ms"
2156 #: ../src/unit-manager.c:95
2157 msgctxt "unit-symbols"
2158 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2159 msgstr "милисекнуда,милисекунди,ms"
2161 #: ../src/unit-manager.c:96
2162 msgid "Microseconds"
2163 msgstr "микросекунди"
2165 #: ../src/unit-manager.c:96
2166 #, c-format
2167 msgctxt "unit-format"
2168 msgid "%s μs"
2169 msgstr "%s μs"
2171 #: ../src/unit-manager.c:96
2172 msgctxt "unit-symbols"
2173 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2174 msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs"
2176 #: ../src/unit-manager.c:97
2177 msgid "Celsius"
2178 msgstr "Целзий"
2180 #: ../src/unit-manager.c:97
2181 #, c-format
2182 msgctxt "unit-format"
2183 msgid "%s ˚C"
2184 msgstr "%s ˚C"
2186 #: ../src/unit-manager.c:97
2187 msgctxt "unit-symbols"
2188 msgid "degC,˚C"
2189 msgstr "градус по Целзий,˚C"
2191 #: ../src/unit-manager.c:98
2192 msgid "Farenheit"
2193 msgstr "Фаренхайт"
2195 #: ../src/unit-manager.c:98
2196 #, c-format
2197 msgctxt "unit-format"
2198 msgid "%s ˚F"
2199 msgstr "%s ˚F"
2201 #: ../src/unit-manager.c:98
2202 msgctxt "unit-symbols"
2203 msgid "degF,˚F"
2204 msgstr "градус по Фаренхайт,˚F"
2206 #: ../src/unit-manager.c:99
2207 msgid "Kelvin"
2208 msgstr "келвин"
2210 #: ../src/unit-manager.c:99
2211 #, c-format
2212 msgctxt "unit-format"
2213 msgid "%s K"
2214 msgstr "%s K"
2216 #: ../src/unit-manager.c:99
2217 msgctxt "unit-symbols"
2218 msgid "K"
2219 msgstr "K"
2221 #: ../src/unit-manager.c:100
2222 msgid "Rankine"
2223 msgstr "Ранкин"
2225 #: ../src/unit-manager.c:100
2226 #, c-format
2227 msgctxt "unit-format"
2228 msgid "%s ˚R"
2229 msgstr "%s ˚R"
2231 #: ../src/unit-manager.c:100
2232 msgctxt "unit-symbols"
2233 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2234 msgstr "градус по Ранкин,˚R,˚Ra"
2236 #: ../src/unit-manager.c:109
2237 msgid "Angle"
2238 msgstr "ъгъл"
2240 #: ../src/unit-manager.c:110
2241 msgid "Length"
2242 msgstr "дължина"
2244 #: ../src/unit-manager.c:111
2245 msgid "Area"
2246 msgstr "площ"
2248 #: ../src/unit-manager.c:112
2249 msgid "Volume"
2250 msgstr "обем"
2252 #: ../src/unit-manager.c:113
2253 msgid "Weight"
2254 msgstr "тегло"
2256 #: ../src/unit-manager.c:114
2257 msgid "Duration"
2258 msgstr "време"
2260 #: ../src/unit-manager.c:115
2261 msgid "Temperature"
2262 msgstr "температура"
2264 #: ../src/unit-manager.c:127
2265 msgid "Currency"
2266 msgstr "валута"
2268 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2269 #: ../src/unit-manager.c:137
2270 #, c-format
2271 msgid "%s%%s"
2272 msgstr "%%2s %1s"