Updated Latvian translation and added Latvian translation for help by Viesturs Ružāns...
[gcalctool.git] / po / pt_BR.po
blobd4d7895ca5a4578c30c05a54e413fb38cd3b46ae
1 # Brazilian Portuguese translation of the GNOME Calculator.
2 # Copyright (C) 2003-2009 the GNOME Calculator authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6 # Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2003.
7 # Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2004.
8 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004.
9 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
10 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2009.
11 # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
13 # Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
14 # Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009-2010.
15 # Felipe Vieira Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2010, 2011.
17 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
18 # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
19 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2011.
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
25 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
26 "POT-Creation-Date: 2011-07-20 20:36+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 18:29-0300\n"
28 "Last-Translator: André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
29 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.com>\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Poedit-Bookmarks: 260,259,258,257,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
35 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
36 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
38 #. The label on the memory button
39 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
40 msgid "<i>x</i>"
41 msgstr "<i>x</i>"
43 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
44 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
45 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
46 msgid "="
47 msgstr "="
49 #. Accessible name for the absolute value button
50 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
51 msgid "Absolute Value"
52 msgstr "Valor absoluto"
54 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
56 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
57 msgid "Exponent"
58 msgstr "Expoente"
60 #. Accessible name for the factorial button
61 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
62 msgid "Factorial"
63 msgstr "Fatorial"
65 #. Accessible name for the factorize button
66 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
67 msgid "Factorize"
68 msgstr "Fatorar"
70 #. Accessible name for the inverse button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
72 msgid "Inverse"
73 msgstr "Inverso"
75 #. Accessible name for the memory button
76 #. Accessible name for the memory value button
77 #. Tooltip for the memory button
78 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
79 #: ../src/math-buttons.c:224
80 msgid "Memory"
81 msgstr "Memória"
83 # exponentiation = exponenciação
84 # expoent = expoente
85 #. Accessible name for the scientific exponent button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
87 msgid "Scientific Exponent"
88 msgstr "Expoente científico"
90 #. Accessible name for the store value button
91 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
92 msgid "Store"
93 msgstr "Armazenar"
95 #. Accessible name for the subscript mode button
96 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
97 msgid "Subscript"
98 msgstr "Subscrito"
100 #. Accessible name for the superscript mode button
101 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
102 msgid "Superscript"
103 msgstr "Sobrescrito"
105 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
106 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
107 msgid "C_alculate"
108 msgstr "C_alcular"
110 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
111 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
112 msgid "C_ost:"
113 msgstr "Cust_o:"
115 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
116 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
117 msgid ""
118 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
119 "made at the end of each payment period. "
120 msgstr ""
121 "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, no qual "
122 "pagamentos são feitos no final de cada período de pagamento. "
124 # Método de depreciação utilizado baseado na referência:
125 # http://www.htmlstaff.org/xkurt/projetos/portaldoadmin/modules/news/article.php?storyid=638
126 # *Outros sites corroboram para o mesmo termo.
127 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
128 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
129 msgid ""
130 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
131 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
132 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
133 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
134 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
135 msgstr ""
136 "Calcula o desconto de depreciação de um ativo para um período específico de "
137 "tempo, utilizando o método da \"soma dos algarismos dos anos\". Este método "
138 "de depreciação acelera a taxa de depreciação, para que a maior depreciação "
139 "ocorra em períodos iniciais do que em posteriores. A vida útil é o número de "
140 "períodos, normalmente em anos, no qual o bem é depreciado. "
142 # Referências:
143 # Concurso de Analista Judiciário - especialidade Informática, questão 43, página 7.
144 # Disponível em: <http://www.trf4.jus.br/trf4/upload/arquivos/provas_conc_anteriores_servidores/analista_informatica_1.pdf>
145 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
146 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
147 msgid ""
148 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
149 "time, using the double-declining balance method."
150 msgstr ""
151 "Calcula o desconto de depreciação em um ativo para um período específico de "
152 "tempo utilizando o método de balanço de declínio duplo."
154 #. Future Value Dialog: Description of calculation
155 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
156 msgid ""
157 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
158 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
159 "the term."
160 msgstr ""
161 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
162 "iguais sob uma taxa de juros periódica sobre o número de períodos de "
163 "pagamento no prazo."
165 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
166 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
167 msgid ""
168 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
169 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
170 "compounding period."
171 msgstr ""
172 "Calcula o número de períodos compostos necessários para aumentar um "
173 "investimento de valor presente para um de valor futuro, com uma taxa de "
174 "juros fixa por período composto."
176 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
177 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
178 msgid ""
179 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
180 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
181 "rate."
182 msgstr ""
183 "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante o "
184 "prazo de uma anuidade ordinária para acumular um valor futuro, sob uma taxa "
185 "de juros periódica."
187 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
188 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
189 msgid ""
190 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
191 "future value, over the number of compounding periods. "
192 msgstr ""
193 "Calcula o período necessário para aumentar um investimento para um valor "
194 "futuro, sobre o número de períodos compostos. "
196 #. Present Value Dialog: Description of calculation
197 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
198 msgid ""
199 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
200 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
201 "periods in the term. "
202 msgstr ""
203 "Calcula o valor atual de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
204 "iguais descontados sob uma taxa de juros periódica sobre o número de "
205 "períodos de pagamento no prazo. "
207 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
209 msgid ""
210 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
211 "wanted gross profit margin."
212 msgstr ""
213 "Calcula o preço de revenda de um produto, baseado no custo do produto e na "
214 "margem de lucro bruto desejada."
216 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
218 msgid ""
219 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
220 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
221 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
222 "typically years, over which an asset is depreciated. "
223 msgstr ""
224 "Calcula a depreciação linear de um ativo para um período. O método de "
225 "depreciação linear divide o custo de depreciação de forma uniforme sobre a "
226 "vida útil de um ativo. A vida útil é o número de períodos, normalmente anos, "
227 "no qual um ativo é depreciado. "
229 #. Title of Compounding Term dialog
230 #. Tooltip for the compounding term button
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
232 msgid "Compounding Term"
233 msgstr "Prazo composto"
235 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
236 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
237 msgid "Ctrm"
238 msgstr "Ctrm"
240 # Abreviação de balanço de duplo declínio
241 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
242 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
243 msgid "Ddb"
244 msgstr "Bdd"
246 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
247 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
248 msgid "Double-Declining Depreciation"
249 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
251 #. Title of Future Value dialog
252 #. Tooltip for the future value button
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
254 msgid "Future Value"
255 msgstr "Valor futuro"
257 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
258 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
259 msgid "Future _Value:"
260 msgstr "Valor _futuro:"
262 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
263 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
264 msgid "Fv"
265 msgstr "Vf"
267 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
268 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
269 msgid "Gpm"
270 msgstr "Mlb"
272 #. Title of Gross Profit Margin dialog
273 #. Tooltip for the gross profit margin button
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
275 msgid "Gross Profit Margin"
276 msgstr "Margem de lucro bruto"
278 #. Title of Payment Period dialog
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
280 msgid "Payment Period"
281 msgstr "Período de pagamento"
283 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
284 #. Tooltip for the periodic interest rate button
285 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
286 msgid "Periodic Interest Rate"
287 msgstr "Taxa de juro periódica"
289 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
290 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
291 msgid "Periodic Interest _Rate:"
292 msgstr "Taxa de ju_ro periódica:"
294 #. Title of Periodic Payment dialog
295 #. Tooltip for the periodic payment button
296 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
297 msgid "Periodic Payment"
298 msgstr "Pagamento periódico"
300 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
301 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
302 msgid "Pmt"
303 msgstr "Pgt"
305 #. Title of Present Value dialog
306 #. Tooltip for the present value button
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
308 msgid "Present Value"
309 msgstr "Valor presente"
311 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
313 msgid "Present _Value:"
314 msgstr "_Valor presente:"
316 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
318 msgid "Pv"
319 msgstr "Vp"
321 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
323 msgid "Rate"
324 msgstr "Taxa"
326 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
328 msgid "Sln"
329 msgstr "Cdl"
331 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
333 msgid "Straight-Line Depreciation"
334 msgstr "Depreciação linear"
336 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
338 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
339 msgstr "Depreciação da \"soma dos algarismos dos anos\""
341 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
343 msgid "Syd"
344 msgstr "Saa"
346 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
348 msgid "Term"
349 msgstr "Prazo"
351 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
353 msgid "_Cost:"
354 msgstr "_Custo:"
356 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
358 msgid "_Future Value:"
359 msgstr "Valor _futuro:"
361 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
363 msgid "_Life:"
364 msgstr "V_ida:"
366 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
368 msgid "_Margin:"
369 msgstr "_Margem:"
371 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
372 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
373 msgid "_Number of Periods:"
374 msgstr "_Número de períodos:"
376 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
377 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
378 msgid "_Period:"
379 msgstr "_Período:"
381 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
382 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
383 msgid "_Periodic Payment:"
384 msgstr "Pagamento _periódico:"
386 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
387 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
388 msgid "_Principal:"
389 msgstr "_Principal:"
391 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
392 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
393 msgid "_Salvage:"
394 msgstr "Re_sgate:"
396 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
397 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
398 msgid "_Term:"
399 msgstr "_Termo:"
401 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
403 msgid "Ch_aracter:"
404 msgstr "C_aractere:"
406 #. Accessible name for the insert character button
407 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
408 msgid "Insert Character"
409 msgstr "Inserir caractere"
411 #. Title of insert character code dialog
412 #. Tooltip for the insert character code button
413 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
414 msgid "Insert Character Code"
415 msgstr "Inserir código de caractere"
417 #. Accessible name for the shift left button
418 #. Tooltip for the shift left button
419 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
420 msgid "Shift Left"
421 msgstr "Mover para a esquerda"
423 #. Accessible name for the shift right button
424 #. Tooltip for the shift right button
425 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
426 msgid "Shift Right"
427 msgstr "Mover para a direita"
429 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
430 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
431 msgid "_Insert"
432 msgstr "_Inserir"
434 #. The label on the memory button
435 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
436 msgid "x"
437 msgstr "x"
439 #. Word size combo: 16 bits
440 #: ../data/preferences.ui.h:2
441 msgid "16-bit"
442 msgstr "16-bits"
444 #. Word size combo: 32 bits
445 #: ../data/preferences.ui.h:4
446 msgid "32-bit"
447 msgstr "32-bits"
449 #. Word size combo: 64 bits
450 #: ../data/preferences.ui.h:6
451 msgid "64-bit"
452 msgstr "64-bits"
454 #. Word size combo: 8 bits
455 #: ../data/preferences.ui.h:8
456 msgid "8-bit"
457 msgstr "8-bits"
459 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
460 #: ../data/preferences.ui.h:10
461 msgid "Number _Format:"
462 msgstr "_Formato do número:"
464 #. Title of preferences dialog
465 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
466 msgid "Preferences"
467 msgstr "Preferências"
469 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
470 #: ../data/preferences.ui.h:13
471 msgid "Show _thousands separators"
472 msgstr "Mos_trar o separador de milhares"
474 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
475 #: ../data/preferences.ui.h:15
476 msgid "Show trailing _zeroes"
477 msgstr "Mostrar os _zeros a direita"
479 #. Preferences dialog: label for word size combo box
480 #: ../data/preferences.ui.h:17
481 msgid "Word _size:"
482 msgstr "Tamanho da pala_vra:"
484 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
485 #: ../data/preferences.ui.h:19
486 msgid "_Angle units:"
487 msgstr "Unid_ades de ângulo:"
489 #. Title of main window
490 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
491 msgid "Calculator"
492 msgstr "Calculadora"
494 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
495 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
496 msgstr "Efetue cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
499 msgid "Accuracy value"
500 msgstr "Valor de precisão"
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
503 msgid "Angle units"
504 msgstr "Unidades de ângulo"
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
507 msgid "Button mode"
508 msgstr "Modo de botão"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
511 msgid "Currency of the current calculation"
512 msgstr "Moeda do cálculo atual"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
515 msgid "Currency to convert the current calculation into"
516 msgstr "Moeda para converter o cálculo atual em"
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
519 msgid ""
520 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
521 "shown in the display value."
522 msgstr ""
523 "Indica se quaisquer zeros à direita após o ponto numérico (a vírgula) devem "
524 "ser mostrados no valor de exibição."
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
527 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
528 msgstr "Indica se os separadores de milhares são mostrados em números grandes."
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
531 msgid "Number format"
532 msgstr "Formato do número"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
535 msgid "Numeric Base"
536 msgstr "Base numérica"
538 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
539 msgid "Show Thousands Separators"
540 msgstr "Mostrar separador de milhares"
542 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
543 msgid "Show Trailing Zeroes"
544 msgstr "Mostrar zeros à direita"
546 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
547 msgid "Source currency"
548 msgstr "Moeda de origem"
550 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
551 msgid "Source units"
552 msgstr "Unidades de origem"
554 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
555 msgid "Target currency"
556 msgstr "Moeda de destino"
558 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
559 msgid "Target units"
560 msgstr "Unidades alvo"
562 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
563 msgid "The angle units to use"
564 msgstr "As unidades de ângulo para uso"
566 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
567 msgid "The button mode"
568 msgstr "O modo de botão"
570 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
571 msgid "The format to display numbers in"
572 msgstr "O formato para exibir número em"
574 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
575 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
576 msgstr "O número de dígitos exibidos após o ponto numérico"
578 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
579 msgid "The numeric base"
580 msgstr "A base numérica"
582 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
583 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
584 msgstr "O tamanho das palavras usadas em operações bit a bit"
586 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
587 msgid "Units of the current calculation"
588 msgstr "Unidades do cálculo atual"
590 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
591 msgid "Units to convert the current calculation into"
592 msgstr "Unidades para converter o cálculo atual em"
594 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
595 msgid "Word size"
596 msgstr "Tamanho da palavra"
598 #: ../src/currency-manager.c:30
599 msgid "UAE Dirham"
600 msgstr "Dirham dos Emirados Árabes Unidos"
602 #: ../src/currency-manager.c:31
603 msgid "Australian Dollar"
604 msgstr "Dólar australiano"
606 #: ../src/currency-manager.c:32
607 msgid "Bulgarian Lev"
608 msgstr "Lev búlgaro"
610 #: ../src/currency-manager.c:33
611 msgid "Bahraini Dinar"
612 msgstr "Dinar do Bahrein"
614 # Dólar de Brunei ou Dólar bruneíno é a unidade monetária utilizada em Brunei desde 1967.
615 #: ../src/currency-manager.c:34
616 msgid "Brunei Dollar"
617 msgstr "Dólar de Brunei"
619 #: ../src/currency-manager.c:35
620 msgid "Brazilian Real"
621 msgstr "Real brasileiro"
623 # Segundo o Google:
624 # 1 pula de Botsuana = 0,252181929 reais
625 #: ../src/currency-manager.c:36
626 msgid "Botswana Pula"
627 msgstr "Pula de Botsuana"
629 #: ../src/currency-manager.c:37
630 msgid "Canadian Dollar"
631 msgstr "Dólar canadense"
633 #: ../src/currency-manager.c:38
634 #| msgid "Frac"
635 msgid "CFA Franc"
636 msgstr "Franco CFA"
638 #: ../src/currency-manager.c:39
639 msgid "Swiss Franc"
640 msgstr "Franco suíço"
642 #: ../src/currency-manager.c:40
643 msgid "Chilean Peso"
644 msgstr "Peso chileno"
646 #: ../src/currency-manager.c:41
647 msgid "Chinese Yuan"
648 msgstr "Yuan chinês"
650 #: ../src/currency-manager.c:42
651 msgid "Colombian Peso"
652 msgstr "Peso colombiano"
654 #: ../src/currency-manager.c:43
655 msgid "Czech Koruna"
656 msgstr "Coroa tcheca"
658 #: ../src/currency-manager.c:44
659 msgid "Danish Krone"
660 msgstr "Coroa dinamarquesa"
662 # O Dinar argelino é a atual unidade monetária da Argélia. Seu código internacional é DZD. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Dinar_argelino
663 #: ../src/currency-manager.c:45
664 msgid "Algerian Dinar"
665 msgstr "Dinar argelino"
667 # Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
668 #: ../src/currency-manager.c:46
669 msgid "Estonian Kroon"
670 msgstr "Coroa estoniana"
672 #: ../src/currency-manager.c:47
673 msgid "Euro"
674 msgstr "Euro"
676 #: ../src/currency-manager.c:48
677 msgid "Pound Sterling"
678 msgstr "Libra esterlina"
680 #: ../src/currency-manager.c:49
681 msgid "Hong Kong Dollar"
682 msgstr "Dólar de Hong Kong"
684 #: ../src/currency-manager.c:50
685 msgid "Croatian Kuna"
686 msgstr "Kuna croata"
688 #: ../src/currency-manager.c:51
689 msgid "Hungarian Forint"
690 msgstr "Florim húngaro"
692 #: ../src/currency-manager.c:52
693 msgid "Indonesian Rupiah"
694 msgstr "Rúpia indonésia"
696 # Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_shekel_israelense
697 #: ../src/currency-manager.c:53
698 msgid "Israeli New Shekel"
699 msgstr "Novo Shekel israelense"
701 #: ../src/currency-manager.c:54
702 msgid "Indian Rupee"
703 msgstr "Rúpia indiana"
705 #: ../src/currency-manager.c:55
706 msgid "Iranian Rial"
707 msgstr "Rial iraniano"
709 #: ../src/currency-manager.c:56
710 msgid "Icelandic Krona"
711 msgstr "Coroa islandesa"
713 #: ../src/currency-manager.c:57
714 msgid "Japanese Yen"
715 msgstr "Iene (yen) japonês"
717 #: ../src/currency-manager.c:58
718 msgid "South Korean Won"
719 msgstr "Won sul-coreano"
721 #: ../src/currency-manager.c:59
722 msgid "Kuwaiti Dinar"
723 msgstr "Dinar kuwaitiano"
725 #: ../src/currency-manager.c:60
726 msgid "Kazakhstani Tenge"
727 msgstr "Tenge do Cazaquistão"
729 #: ../src/currency-manager.c:61
730 msgid "Sri Lankan Rupee"
731 msgstr "Rúpia Sri Lanka (cingalesa)"
733 #: ../src/currency-manager.c:62
734 msgid "Lithuanian Litas"
735 msgstr "Litas lituana"
737 # Fonte:
738 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Lats_let%C3%A3o
739 #: ../src/currency-manager.c:63
740 msgid "Latvian Lats"
741 msgstr "Lats letão"
743 #: ../src/currency-manager.c:64
744 msgid "Libyan Dinar"
745 msgstr "Dinar da Líbia"
747 #: ../src/currency-manager.c:65
748 msgid "Mauritian Rupee"
749 msgstr "Rúpia da Mauritânia"
751 #: ../src/currency-manager.c:66
752 msgid "Mexican Peso"
753 msgstr "Peso mexicano"
755 #: ../src/currency-manager.c:67
756 msgid "Malaysian Ringgit"
757 msgstr "Ringgit da Malásia"
759 #: ../src/currency-manager.c:68
760 msgid "Norwegian Krone"
761 msgstr "Coroa norueguesa"
763 #: ../src/currency-manager.c:69
764 msgid "Nepalese Rupee"
765 msgstr "Rúpia nepalesa"
767 #: ../src/currency-manager.c:70
768 msgid "New Zealand Dollar"
769 msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
771 # Baseado na lista de moedas do Banco Central do Brasil, referência: http://www4.bcb.gov.br/pec/taxas/batch/tabmoedas.asp?id=tabmoeda
772 #: ../src/currency-manager.c:71
773 msgid "Omani Rial"
774 msgstr "Rial de Omã"
776 #: ../src/currency-manager.c:72
777 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
778 msgstr "Novo sol peruano"
780 #: ../src/currency-manager.c:73
781 msgid "Philippine Peso"
782 msgstr "Peso filipino"
784 #: ../src/currency-manager.c:74
785 msgid "Pakistani Rupee"
786 msgstr "Rúpia paquistanesa"
788 #: ../src/currency-manager.c:75
789 msgid "Polish Zloty"
790 msgstr "Zloty polonês"
792 # Referência: http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/catar/catar.php
793 #: ../src/currency-manager.c:76
794 msgid "Qatari Riyal"
795 msgstr "Rial de Catar"
797 #: ../src/currency-manager.c:77
798 msgid "New Romanian Leu"
799 msgstr "Novo leu romeno"
801 #: ../src/currency-manager.c:78
802 msgid "Russian Rouble"
803 msgstr "Rublo russo"
805 #: ../src/currency-manager.c:79
806 msgid "Saudi Riyal"
807 msgstr "Rial saudita"
809 #: ../src/currency-manager.c:80
810 msgid "Swedish Krona"
811 msgstr "Coroa sueca"
813 #: ../src/currency-manager.c:81
814 msgid "Singapore Dollar"
815 msgstr "Dólar de Cingapura"
817 #: ../src/currency-manager.c:82
818 msgid "Thai Baht"
819 msgstr "Baht tailandês"
821 #: ../src/currency-manager.c:83
822 msgid "Tunisian Dinar"
823 msgstr "Dinar tunisiano"
825 #: ../src/currency-manager.c:84
826 msgid "New Turkish Lira"
827 msgstr "Nova lira turca"
829 # Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/D%C3%B3lar_de_Trindade_e_Tobago
830 #: ../src/currency-manager.c:85
831 msgid "T&T Dollar (TTD)"
832 msgstr "Dólar de Trindade e Tobago (TTD)"
834 # Fonte: http://economia.uol.com.br/cotacoes/
835 #: ../src/currency-manager.c:86
836 msgid "US Dollar"
837 msgstr "Dólar americano"
839 #: ../src/currency-manager.c:87
840 msgid "Uruguayan Peso"
841 msgstr "Peso uruguaio"
843 #: ../src/currency-manager.c:88
844 msgid "Venezuelan Bolívar"
845 msgstr "Bolívar venezuelano"
847 #: ../src/currency-manager.c:89
848 msgid "South African Rand"
849 msgstr "Rand sul-africano"
851 #: ../src/financial.c:70
852 msgid "Error: the number of periods must be positive"
853 msgstr "Erro: o número de períodos deve ser positivo"
855 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
856 #: ../src/gcalctool.c:77
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Usage:\n"
860 "  %s — Perform mathematical calculations"
861 msgstr ""
862 "Uso:\n"
863 "  %s - Executa cálculos matemáticos"
865 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
866 #: ../src/gcalctool.c:85
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Help Options:\n"
870 "  -v, --version                   Show release version\n"
871 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
872 "  --help-all                      Show all help options\n"
873 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
874 msgstr ""
875 "Opções de ajuda:\n"
876 "  -v, --version                   Mostra a versão do lançamento\n"
877 "  -h, -?, --help                  Mostra as opções de ajuda\n"
878 "  --help-all                      Mostra todas as opções de ajuda\n"
879 "  --help-gtk                      Mostra as opções do GTK+"
881 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
882 #: ../src/gcalctool.c:96
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "GTK+ Options:\n"
886 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
887 "manager\n"
888 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
889 "manager\n"
890 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
891 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
892 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
893 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
894 msgstr ""
895 "Opções do GTK+:\n"
896 "  --class=CLASS                   Classe de programa como usada pelo "
897 "gerenciador de janelas\n"
898 "  --name=NAME                     Nome do programa assim como usado pelo "
899 "gerenciador de janelas\n"
900 "  --screen=SCREEN                 Tela X a ser usada\n"
901 "  --sync                          Torna as chamadas do X síncronas\n"
902 "  --gtk-module=MODULES            Carrega módulos adicionais do GTK+\n"
903 "  --g-fatal-warnings              Torna todos os avisos fatais"
905 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
906 #: ../src/gcalctool.c:110
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Application Options:\n"
910 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
911 msgstr ""
912 "Opções do aplicativo:\n"
913 "  -u, --solve <equation>           Resolve a equação dada"
915 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
916 #: ../src/gcalctool.c:154
917 #, c-format
918 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
919 msgstr "O argumento --solve requer uma equação para ser resolvida"
921 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
922 #: ../src/gcalctool.c:164
923 #, c-format
924 msgid "Unknown argument '%s'"
925 msgstr "O argumento \"%s\" é desconhecido"
927 #. Tooltip for the Pi button
928 #: ../src/math-buttons.c:96
929 msgid "Pi [Ctrl+P]"
930 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
932 #. Tooltip for the Euler's Number button
933 #: ../src/math-buttons.c:99
934 msgid "Euler’s Number"
935 msgstr "Número de Euler"
937 #. Tooltip for the subscript button
938 #: ../src/math-buttons.c:104
939 msgid "Subscript mode [Alt]"
940 msgstr "Modo subscrito [Alt]"
942 #. Tooltip for the superscript button
943 #: ../src/math-buttons.c:107
944 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
945 msgstr "Modo sobrescrito [Ctrl]"
947 #. Tooltip for the scientific exponent button
948 #: ../src/math-buttons.c:110
949 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
950 msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"
952 #. Tooltip for the add button
953 #: ../src/math-buttons.c:113
954 msgid "Add [+]"
955 msgstr "Adicionar [+]"
957 #. Tooltip for the subtract button
958 #: ../src/math-buttons.c:116
959 msgid "Subtract [-]"
960 msgstr "Subtrair [-]"
962 #. Tooltip for the multiply button
963 #: ../src/math-buttons.c:119
964 msgid "Multiply [*]"
965 msgstr "Multiplicar [*]"
967 #. Tooltip for the divide button
968 #: ../src/math-buttons.c:122
969 msgid "Divide [/]"
970 msgstr "Dividir [/]"
972 #. Tooltip for the modulus divide button
973 #: ../src/math-buttons.c:125
974 msgid "Modulus divide"
975 msgstr "Resto da divisão"
977 #. Tooltip for the additional functions button
978 #: ../src/math-buttons.c:128
979 msgid "Additional Functions"
980 msgstr "Funções adicionais"
982 #. Tooltip for the exponent button
983 #: ../src/math-buttons.c:131
984 msgid "Exponent [^ or **]"
985 msgstr "Expoente [^ ou **]"
987 #. Tooltip for the square button
988 #: ../src/math-buttons.c:134
989 msgid "Square [Ctrl+2]"
990 msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"
992 #. Tooltip for the percentage button
993 #: ../src/math-buttons.c:137
994 msgid "Percentage [%]"
995 msgstr "Porcentagem [%]"
997 #. Tooltip for the factorial button
998 #: ../src/math-buttons.c:140
999 msgid "Factorial [!]"
1000 msgstr "Fatorial [!]"
1002 #. Tooltip for the absolute value button
1003 #: ../src/math-buttons.c:143
1004 msgid "Absolute value [|]"
1005 msgstr "Valor absoluto [|]"
1007 #. Tooltip for the complex argument component button
1008 #: ../src/math-buttons.c:146
1009 msgid "Complex argument"
1010 msgstr "Argumento complexo"
1012 #. Tooltip for the complex conjugate button
1013 #: ../src/math-buttons.c:149
1014 msgid "Complex conjugate"
1015 msgstr "Conjugação complexa"
1017 #. Tooltip for the root button
1018 #: ../src/math-buttons.c:152
1019 msgid "Root [Ctrl+R]"
1020 msgstr "Raíz [Ctrl+R]"
1022 #. Tooltip for the square root button
1023 #: ../src/math-buttons.c:155
1024 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1025 msgstr "Raíz quadrada [Ctrl+R]"
1027 #. Tooltip for the logarithm button
1028 #: ../src/math-buttons.c:158
1029 msgid "Logarithm"
1030 msgstr "Logaritmo"
1032 #. Tooltip for the natural logarithm button
1033 #: ../src/math-buttons.c:161
1034 msgid "Natural Logarithm"
1035 msgstr "Logaritmo natural"
1037 #. Tooltip for the sine button
1038 #: ../src/math-buttons.c:164
1039 msgid "Sine"
1040 msgstr "Seno"
1042 #. Tooltip for the cosine button
1043 #: ../src/math-buttons.c:167
1044 msgid "Cosine"
1045 msgstr "Cosseno"
1047 #. Tooltip for the tangent button
1048 #: ../src/math-buttons.c:170
1049 msgid "Tangent"
1050 msgstr "Tangente"
1052 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1053 #: ../src/math-buttons.c:173
1054 msgid "Hyperbolic Sine"
1055 msgstr "Seno hiperbólico"
1057 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1058 #: ../src/math-buttons.c:176
1059 msgid "Hyperbolic Cosine"
1060 msgstr "Cosseno hiperbólico"
1062 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1063 #: ../src/math-buttons.c:179
1064 msgid "Hyperbolic Tangent"
1065 msgstr "Tangente hiperbólica"
1067 #. Tooltip for the inverse button
1068 #: ../src/math-buttons.c:182
1069 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1070 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
1072 # Para não confundir o pessoal que estuda circuitos digitais, coloquei a sigla entre parênteses em cada termo booleano.
1073 #. Tooltip for the boolean AND button
1074 #: ../src/math-buttons.c:185
1075 msgid "Boolean AND"
1076 msgstr "E booleano (AND)"
1078 #. Tooltip for the boolean OR button
1079 #: ../src/math-buttons.c:188
1080 msgid "Boolean OR"
1081 msgstr "OU booleano (OR)"
1083 #. Tooltip for the exclusive OR button
1084 #: ../src/math-buttons.c:191
1085 msgid "Boolean Exclusive OR"
1086 msgstr "OU Exclusivo booleano (XOR)"
1088 #. Tooltip for the boolean NOT button
1089 #: ../src/math-buttons.c:194
1090 msgid "Boolean NOT"
1091 msgstr "NÃO booleano (NOT)"
1093 #. Tooltip for the integer component button
1094 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
1095 msgid "Integer Component"
1096 msgstr "Porção inteira"
1098 #. Tooltip for the fractional component button
1099 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
1100 msgid "Fractional Component"
1101 msgstr "Porção fracionária"
1103 # Em Matemática, a parte real é o primeiro elemento do par ordenado de números reais que representam um número complexo.
1104 #. Tooltip for the real component button
1105 #: ../src/math-buttons.c:203
1106 msgid "Real Component"
1107 msgstr "Parte real"
1109 #. Tooltip for the imaginary component button
1110 #: ../src/math-buttons.c:206
1111 msgid "Imaginary Component"
1112 msgstr "Parte imaginária"
1114 #. Tooltip for the ones' complement button
1115 #: ../src/math-buttons.c:209
1116 msgid "Ones' Complement"
1117 msgstr "Complemento de um"
1119 #. Tooltip for the two's complement button
1120 #: ../src/math-buttons.c:212
1121 msgid "Two's Complement"
1122 msgstr "Complemento de dois"
1124 # Vale lembrar que truncar um número é diferente de arredondá-lo.
1125 #. Tooltip for the truncate button
1126 #: ../src/math-buttons.c:215
1127 msgid "Truncate"
1128 msgstr "Truncar"
1130 #. Tooltip for the start group button
1131 #: ../src/math-buttons.c:218
1132 msgid "Start Group [(]"
1133 msgstr "Início do grupo [(]"
1135 #. Tooltip for the end group button
1136 #: ../src/math-buttons.c:221
1137 msgid "End Group [)]"
1138 msgstr "Fim do grupo [)]"
1140 #. Tooltip for the solve button
1141 #: ../src/math-buttons.c:230
1142 msgid "Calculate Result"
1143 msgstr "Calcula o resultado"
1145 #. Tooltip for the factor button
1146 #: ../src/math-buttons.c:233
1147 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1148 msgstr "Fatorar [Ctrl+F]"
1150 #. Tooltip for the clear button
1151 #: ../src/math-buttons.c:236
1152 msgid "Clear Display [Escape]"
1153 msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]"
1155 #. Tooltip for the undo button
1156 #: ../src/math-buttons.c:239
1157 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1158 msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"
1160 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1161 #: ../src/math-buttons.c:251
1162 msgid "Double Declining Depreciation"
1163 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
1165 #. Tooltip for the financial term button
1166 #: ../src/math-buttons.c:257
1167 msgid "Financial Term"
1168 msgstr "Termo financeiro"
1170 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1171 #: ../src/math-buttons.c:260
1172 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1173 msgstr "Depreciação da soma dos algarismos dos anos"
1175 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1176 #: ../src/math-buttons.c:263
1177 msgid "Straight Line Depreciation"
1178 msgstr "Depreciação linear"
1180 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1181 #: ../src/math-buttons.c:653
1182 msgid "Binary"
1183 msgstr "Binário"
1185 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1186 #: ../src/math-buttons.c:657
1187 msgid "Octal"
1188 msgstr "Octal"
1190 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1191 #: ../src/math-buttons.c:661
1192 msgid "Decimal"
1193 msgstr "Decimal"
1195 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1196 #: ../src/math-buttons.c:665
1197 msgid "Hexadecimal"
1198 msgstr "Hexadecimal"
1200 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1201 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1202 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
1203 #, c-format
1204 msgid "_%d place"
1205 msgid_plural "_%d places"
1206 msgstr[0] "_%d casa"
1207 msgstr[1] "_%d casas"
1209 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1210 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1211 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
1212 #, c-format
1213 msgid "%d place"
1214 msgid_plural "%d places"
1215 msgstr[0] "%d casa"
1216 msgstr[1] "%d casas"
1218 #. Tooltip for the round button
1219 #: ../src/math-buttons.c:1042
1220 msgid "Round"
1221 msgstr "Arredondar"
1223 #. Tooltip for the floor button
1224 #: ../src/math-buttons.c:1044
1225 msgid "Floor"
1226 msgstr "Piso"
1228 #. Tooltip for the ceiling button
1229 #: ../src/math-buttons.c:1046
1230 msgid "Ceiling"
1231 msgstr "Teto"
1233 #. Tooltip for the ceiling button
1234 #: ../src/math-buttons.c:1048
1235 msgid "Sign"
1236 msgstr "Sinal"
1238 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1239 #: ../src/math-converter.c:412
1240 msgid " in "
1241 msgstr " em "
1243 #. Tooltip for swap conversion button
1244 #: ../src/math-converter.c:427
1245 msgid "Switch conversion units"
1246 msgstr "Mudar unidade de conversão"
1248 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1249 #: ../src/math-equation.c:458
1250 msgid "No undo history"
1251 msgstr "Sem histórico para desfazer"
1253 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1254 #: ../src/math-equation.c:485
1255 msgid "No redo history"
1256 msgstr "Sem histórico para refazer"
1258 #: ../src/math-equation.c:943
1259 msgid "No sane value to store"
1260 msgstr "Não há um valor razoável para armazenar"
1262 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1263 #: ../src/math-equation.c:1225
1264 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1265 msgstr "Estouro de capacidade. Tente um tamanho de palavra maior"
1267 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1268 #: ../src/math-equation.c:1230
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown variable '%s'"
1271 msgstr "A variável \"%s\" é desconhecida"
1273 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1274 #: ../src/math-equation.c:1235
1275 #, c-format
1276 msgid "Function '%s' is not defined"
1277 msgstr "A função \"%s\" não está definida"
1279 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1280 #: ../src/math-equation.c:1240
1281 msgid "Unknown conversion"
1282 msgstr "Conversão desconhecida"
1284 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1285 #: ../src/math-equation.c:1249
1286 msgid "Malformed expression"
1287 msgstr "Expressão mal formada"
1289 #: ../src/math-equation.c:1263
1290 msgid "Calculating"
1291 msgstr "Calculando"
1293 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1294 #: ../src/math-equation.c:1394
1295 msgid "Need an integer to factorize"
1296 msgstr "É necessário um valor inteiro para fatorar"
1298 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1299 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1300 #: ../src/math-equation.c:1469
1301 msgid "No sane value to bitwise shift"
1302 msgstr "Não há um valor razoável para alternar bit a bit"
1304 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1305 #: ../src/math-equation.c:1500
1306 msgid "Displayed value not an integer"
1307 msgstr "Valor exibido não é um inteiro"
1309 #. Digits localized for the given language
1310 #: ../src/math-equation.c:1925
1311 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1312 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1314 #. Label on close button in preferences dialog
1315 #: ../src/math-preferences.c:236
1316 msgid "_Close"
1317 msgstr "_Fechar"
1319 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1320 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1321 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1322 msgid "Degrees"
1323 msgstr "Graus"
1325 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1326 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1327 msgid "Radians"
1328 msgstr "Radianos"
1330 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1331 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1332 msgid "Gradians"
1333 msgstr "Gradianos"
1335 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1336 #: ../src/math-preferences.c:264
1337 msgid "Automatic"
1338 msgstr "Automático"
1340 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1341 #: ../src/math-preferences.c:268
1342 msgid "Fixed"
1343 msgstr "Fixo"
1345 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1346 #: ../src/math-preferences.c:272
1347 msgid "Scientific"
1348 msgstr "Científica"
1350 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1351 #: ../src/math-preferences.c:276
1352 msgid "Engineering"
1353 msgstr "Engenharia"
1355 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1356 #: ../src/math-preferences.c:287
1357 #, c-format
1358 msgid "Show %d decimal _places"
1359 msgstr "Mostrar %d _casas decimais"
1361 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1362 #: ../src/math-window.c:172
1363 msgid "Unable to open help file"
1364 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
1366 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1367 #: ../src/math-window.c:204
1368 msgid "translator-credits"
1369 msgstr ""
1370 "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1371 "Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
1372 "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
1373 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1374 "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
1375 "Licio Fernando <licio@ubuntu.com>\n"
1376 "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
1377 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1378 "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1379 "Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
1380 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
1381 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n"
1382 "Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
1383 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
1385 #. The license this software is under (GPL2+)
1386 #: ../src/math-window.c:207
1387 msgid ""
1388 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1389 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1390 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1391 "(at your option) any later version.\n"
1392 "\n"
1393 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1394 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1395 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1396 "GNU General Public License for more details.\n"
1397 "\n"
1398 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1399 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1400 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1401 msgstr ""
1402 "O Gcalctool é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
1403 "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada\n"
1404 "pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da licença, ou\n"
1405 "(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
1406 "\n"
1407 "Gcalctool é distribuído na esperança que possa ser útil, mas SEM\n"
1408 "NENHUMA GARANTIA; até mesmo a garantia implícita de poder ser \n"
1409 "COMERCIALIZADA ou ALTERADA PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1410 "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1411 "\n"
1412 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
1413 "junto com o Gcalctool; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
1414 "Inc.,\n"
1415 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA"
1417 #. Program name in the about dialog
1418 #: ../src/math-window.c:224
1419 msgid "Gcalctool"
1420 msgstr "Gcalctool"
1422 #. Copyright notice in the about dialog
1423 #: ../src/math-window.c:228
1424 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1425 msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool"
1427 #. Short description in the about dialog
1428 #: ../src/math-window.c:232
1429 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1430 msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."
1432 #. Calculator menu
1433 #: ../src/math-window.c:381
1434 msgid "_Calculator"
1435 msgstr "_Calculadora"
1437 #. Mode menu
1438 #: ../src/math-window.c:383
1439 msgid "_Mode"
1440 msgstr "_Modo"
1442 #. Help menu label
1443 #: ../src/math-window.c:385
1444 msgid "_Help"
1445 msgstr "Aj_uda"
1447 #. Basic menu label
1448 #: ../src/math-window.c:387
1449 msgid "_Basic"
1450 msgstr "_Básica"
1452 #. Advanced menu label
1453 #: ../src/math-window.c:389
1454 msgid "_Advanced"
1455 msgstr "_Avançada"
1457 #. Financial menu label
1458 #: ../src/math-window.c:391
1459 msgid "_Financial"
1460 msgstr "_Financeira"
1462 #. Programming menu label
1463 #: ../src/math-window.c:393
1464 msgid "_Programming"
1465 msgstr "_Programável"
1467 #. Help>Contents menu label
1468 #: ../src/math-window.c:395
1469 msgid "_Contents"
1470 msgstr "_Conteúdo"
1472 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1473 #: ../src/mp-binary.c:115
1474 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1475 msgstr "O E booleano (AND) é definido apenas para números inteiros positivos"
1477 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1478 #: ../src/mp-binary.c:128
1479 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1480 msgstr "O OU booleano (OR) é definido apenas para números inteiros e positivos"
1482 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1483 #: ../src/mp-binary.c:141
1484 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1485 msgstr ""
1486 "O OU Exclusivo (XOR) booleano é definido apenas para números inteiros "
1487 "positivos"
1489 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1490 #: ../src/mp-binary.c:156
1491 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1492 msgstr "O NÃO booleano (NOT) é definido apenas para números inteiros positivos"
1494 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1495 #: ../src/mp-binary.c:187
1496 msgid "Shift is only possible on integer values"
1497 msgstr "A alternância só é possível para valores inteiros"
1499 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1500 #: ../src/mp.c:148
1501 msgid "Argument not defined for zero"
1502 msgstr "Argumento não definido para zero"
1504 #: ../src/mp.c:299
1505 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1506 msgstr "Estouro de capacidade: o resultado não pôde ser calculado"
1508 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1509 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1510 msgid "Division by zero is undefined"
1511 msgstr "A divisão por zero não é definida"
1513 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1514 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1515 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1516 msgstr "O logaritmo de zero não é definido"
1518 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1519 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1520 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1521 msgstr "A potência de zero é indefinida para um expoente negativo"
1523 #: ../src/mp.c:1704
1524 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1525 msgstr "A recíproca de zero é indefinida"
1527 #: ../src/mp.c:1789
1528 msgid "Root must be non-zero"
1529 msgstr "A raíz deve ser diferente de zero"
1531 #: ../src/mp.c:1807
1532 msgid "Negative root of zero is undefined"
1533 msgstr "A raíz negativa de zero não está definida"
1535 #: ../src/mp.c:1813
1536 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1537 msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para o mesmo n"
1539 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1540 #: ../src/mp.c:1934
1541 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1542 msgstr "O fatorial é definido apenas para números naturais"
1544 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1545 #: ../src/mp.c:1954
1546 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1547 msgstr "O resto da divisão é definido apenas para inteiros"
1549 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1550 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1551 msgid ""
1552 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1553 msgstr ""
1554 "A tangente não é definida para ângulos que são múltiplos de π (180°) a "
1555 "partir de π∕2 (90°)"
1557 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1558 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1559 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1560 msgstr ""
1561 "O inverso do seno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1563 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1564 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1565 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1566 msgstr ""
1567 "O inverso do cosseno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1569 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1570 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1571 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1572 msgstr ""
1573 "O inverso do coseno hiperbólico não é definido para valores inferiores a um"
1575 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1576 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1577 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1578 msgstr ""
1579 "O inverso da tangente hiperbólica não é definido para valores fora do "
1580 "intervalo [-1, 1]"
1582 #: ../src/unit-manager.c:54
1583 #, c-format
1584 msgctxt "unit-format"
1585 msgid "%s degrees"
1586 msgstr "%s graus"
1588 #: ../src/unit-manager.c:54
1589 msgctxt "unit-symbols"
1590 msgid "degree,degrees,deg"
1591 msgstr "grau,graus,grau"
1593 #: ../src/unit-manager.c:55
1594 #, c-format
1595 msgctxt "unit-format"
1596 msgid "%s radians"
1597 msgstr "%s radianos"
1599 #: ../src/unit-manager.c:55
1600 msgctxt "unit-symbols"
1601 msgid "radian,radians,rad"
1602 msgstr "radiano,radianos,rad"
1604 #: ../src/unit-manager.c:56
1605 #, c-format
1606 msgctxt "unit-format"
1607 msgid "%s gradians"
1608 msgstr "%s radianos"
1610 #: ../src/unit-manager.c:56
1611 msgctxt "unit-symbols"
1612 msgid "gradian,gradians,grad"
1613 msgstr "gradiano,gradiano,grad"
1615 #: ../src/unit-manager.c:57
1616 msgid "Parsecs"
1617 msgstr "Parsecs"
1619 #: ../src/unit-manager.c:57
1620 #, c-format
1621 msgctxt "unit-format"
1622 msgid "%s pc"
1623 msgstr "%s pc"
1625 #: ../src/unit-manager.c:57
1626 msgctxt "unit-symbols"
1627 msgid "parsec,parsecs,pc"
1628 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1630 #: ../src/unit-manager.c:58
1631 msgid "Light Years"
1632 msgstr "Anos-luz"
1634 #: ../src/unit-manager.c:58
1635 #, c-format
1636 msgctxt "unit-format"
1637 msgid "%s ly"
1638 msgstr "%s al"
1640 #: ../src/unit-manager.c:58
1641 msgctxt "unit-symbols"
1642 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1643 msgstr "ano-luz,anos-luz,al"
1645 #: ../src/unit-manager.c:59
1646 msgid "Astronomical Units"
1647 msgstr "Unidades astronômicas"
1649 #: ../src/unit-manager.c:59
1650 #, c-format
1651 msgctxt "unit-format"
1652 msgid "%s au"
1653 msgstr "%s au"
1655 #: ../src/unit-manager.c:59
1656 msgctxt "unit-symbols"
1657 msgid "au"
1658 msgstr "au"
1660 #: ../src/unit-manager.c:60
1661 msgid "Nautical Miles"
1662 msgstr "Milhas náuticas"
1664 #: ../src/unit-manager.c:60
1665 #, c-format
1666 msgctxt "unit-format"
1667 msgid "%s nmi"
1668 msgstr "%s nmi"
1670 #: ../src/unit-manager.c:60
1671 msgctxt "unit-symbols"
1672 msgid "nmi"
1673 msgstr "nmi"
1675 #: ../src/unit-manager.c:61
1676 msgid "Miles"
1677 msgstr "Milhas"
1679 #: ../src/unit-manager.c:61
1680 #, c-format
1681 msgctxt "unit-format"
1682 msgid "%s mi"
1683 msgstr "%s mi"
1685 #: ../src/unit-manager.c:61
1686 msgctxt "unit-symbols"
1687 msgid "mile,miles,mi"
1688 msgstr "milha,milhas,mi"
1690 #: ../src/unit-manager.c:62
1691 msgid "Kilometers"
1692 msgstr "Quilômetros"
1694 #: ../src/unit-manager.c:62
1695 #, c-format
1696 msgctxt "unit-format"
1697 msgid "%s km"
1698 msgstr "%s km"
1700 #: ../src/unit-manager.c:62
1701 msgctxt "unit-symbols"
1702 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1703 msgstr "quilômetro,quilômetros,km,kms"
1705 #: ../src/unit-manager.c:63
1706 msgid "Cables"
1707 msgstr "Cabos"
1709 #: ../src/unit-manager.c:63
1710 #, c-format
1711 msgctxt "unit-format"
1712 msgid "%s cb"
1713 msgstr "%s cb"
1715 #: ../src/unit-manager.c:63
1716 msgctxt "unit-symbols"
1717 msgid "cable,cables,cb"
1718 msgstr "cabo,cabos,cb"
1720 #: ../src/unit-manager.c:64
1721 msgid "Fathoms"
1722 msgstr "Braças"
1724 #: ../src/unit-manager.c:64
1725 #, c-format
1726 msgctxt "unit-format"
1727 msgid "%s ftm"
1728 msgstr "%s ftm"
1730 # Braça — It is still used in almost all of Brazil. They are 2.2 meters, so that 3000 braças or 6600 meters make a légua. Fonte: http://www.sizes.com/units/braccedila.htm
1731 #: ../src/unit-manager.c:64
1732 msgctxt "unit-symbols"
1733 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1734 msgstr "braça,braças,ftm"
1736 #: ../src/unit-manager.c:65
1737 msgid "Meters"
1738 msgstr "Metros"
1740 #: ../src/unit-manager.c:65
1741 #, c-format
1742 msgctxt "unit-format"
1743 msgid "%s m"
1744 msgstr "%s m"
1746 #: ../src/unit-manager.c:65
1747 msgctxt "unit-symbols"
1748 msgid "meter,meters,m"
1749 msgstr "metro,metros,m"
1751 #: ../src/unit-manager.c:66
1752 msgid "Yards"
1753 msgstr "Jardas"
1755 #: ../src/unit-manager.c:66
1756 #, c-format
1757 msgctxt "unit-format"
1758 msgid "%s yd"
1759 msgstr "%s yd"
1761 #: ../src/unit-manager.c:66
1762 msgctxt "unit-symbols"
1763 msgid "yard,yards,yd"
1764 msgstr "jarda,jardas,yd"
1766 #: ../src/unit-manager.c:67
1767 msgid "Feet"
1768 msgstr "Pés"
1770 #: ../src/unit-manager.c:67
1771 #, c-format
1772 msgctxt "unit-format"
1773 msgid "%s ft"
1774 msgstr "%s ft"
1776 #: ../src/unit-manager.c:67
1777 msgctxt "unit-symbols"
1778 msgid "foot,feet,ft"
1779 msgstr "pé,pés,ft"
1781 #: ../src/unit-manager.c:68
1782 msgid "Inches"
1783 msgstr "Polegadas"
1785 #: ../src/unit-manager.c:68
1786 #, c-format
1787 msgctxt "unit-format"
1788 msgid "%s in"
1789 msgstr "%s in"
1791 #: ../src/unit-manager.c:68
1792 msgctxt "unit-symbols"
1793 msgid "inch,inches,in"
1794 msgstr "polegada,polegadas,in"
1796 #: ../src/unit-manager.c:69
1797 msgid "Centimeters"
1798 msgstr "Centímetro"
1800 #: ../src/unit-manager.c:69
1801 #, c-format
1802 msgctxt "unit-format"
1803 msgid "%s cm"
1804 msgstr "%s cm"
1806 #: ../src/unit-manager.c:69
1807 msgctxt "unit-symbols"
1808 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1809 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1811 #: ../src/unit-manager.c:70
1812 msgid "Millimeters"
1813 msgstr "Milímetros"
1815 #: ../src/unit-manager.c:70
1816 #, c-format
1817 msgctxt "unit-format"
1818 msgid "%s mm"
1819 msgstr "%s mm"
1821 #: ../src/unit-manager.c:70
1822 msgctxt "unit-symbols"
1823 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1824 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1826 #: ../src/unit-manager.c:71
1827 msgid "Micrometers"
1828 msgstr "Micrometro"
1830 #: ../src/unit-manager.c:71
1831 #, c-format
1832 msgctxt "unit-format"
1833 msgid "%s μm"
1834 msgstr "%s μm"
1836 #: ../src/unit-manager.c:71
1837 msgctxt "unit-symbols"
1838 msgid "micrometer,micrometers,um"
1839 msgstr "micrometro,micrometros,um"
1841 #: ../src/unit-manager.c:72
1842 msgid "Nanometers"
1843 msgstr "Nanômetros"
1845 #: ../src/unit-manager.c:72
1846 #, c-format
1847 msgctxt "unit-format"
1848 msgid "%s nm"
1849 msgstr "%s nm"
1851 #: ../src/unit-manager.c:72
1852 msgctxt "unit-symbols"
1853 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1854 msgstr "nanômetro,nanômetros,nm"
1856 #: ../src/unit-manager.c:73
1857 msgid "Hectares"
1858 msgstr "Hectares"
1860 #: ../src/unit-manager.c:73
1861 #, c-format
1862 msgctxt "unit-format"
1863 msgid "%s ha"
1864 msgstr "%s ha"
1866 #: ../src/unit-manager.c:73
1867 msgctxt "unit-symbols"
1868 msgid "hectare,hectares,ha"
1869 msgstr "hectare,hectares,ha"
1871 #: ../src/unit-manager.c:74
1872 msgid "Acres"
1873 msgstr "Acres"
1875 #: ../src/unit-manager.c:74
1876 #, c-format
1877 msgctxt "unit-format"
1878 msgid "%s acres"
1879 msgstr "%s acres"
1881 #: ../src/unit-manager.c:74
1882 msgctxt "unit-symbols"
1883 msgid "acre,acres"
1884 msgstr "acre,acres"
1886 #: ../src/unit-manager.c:75
1887 msgid "Square Meters"
1888 msgstr "Metro quadrada"
1890 #: ../src/unit-manager.c:75
1891 #, c-format
1892 msgctxt "unit-format"
1893 msgid "%s m²"
1894 msgstr "%s m²"
1896 #: ../src/unit-manager.c:75
1897 msgctxt "unit-symbols"
1898 msgid "m²"
1899 msgstr "m²"
1901 #: ../src/unit-manager.c:76
1902 msgid "Square Centimeters"
1903 msgstr "Centímetro quadrado"
1905 #: ../src/unit-manager.c:76
1906 #, c-format
1907 msgctxt "unit-format"
1908 msgid "%s cm²"
1909 msgstr "%s cm²"
1911 #: ../src/unit-manager.c:76
1912 msgctxt "unit-symbols"
1913 msgid "cm²"
1914 msgstr "cm²"
1916 #: ../src/unit-manager.c:77
1917 msgid "Square Millimeters"
1918 msgstr "Milímetro quadrado"
1920 #: ../src/unit-manager.c:77
1921 #, c-format
1922 msgctxt "unit-format"
1923 msgid "%s mm²"
1924 msgstr "%s mm²"
1926 #: ../src/unit-manager.c:77
1927 msgctxt "unit-symbols"
1928 msgid "mm²"
1929 msgstr "mm²"
1931 #: ../src/unit-manager.c:78
1932 msgid "Cubic Meters"
1933 msgstr "Metros cúbicos"
1935 #: ../src/unit-manager.c:78
1936 #, c-format
1937 msgctxt "unit-format"
1938 msgid "%s m³"
1939 msgstr "%s m³"
1941 #: ../src/unit-manager.c:78
1942 msgctxt "unit-symbols"
1943 msgid "m³"
1944 msgstr "m³"
1946 #: ../src/unit-manager.c:79
1947 msgid "Gallons"
1948 msgstr "Galões"
1950 #: ../src/unit-manager.c:79
1951 #, c-format
1952 msgctxt "unit-format"
1953 msgid "%s gal"
1954 msgstr "%s gal"
1956 #: ../src/unit-manager.c:79
1957 msgctxt "unit-symbols"
1958 msgid "gallon,gallons,gal"
1959 msgstr "galão,galões,gal"
1961 #: ../src/unit-manager.c:80
1962 msgid "Litres"
1963 msgstr "Litros"
1965 #: ../src/unit-manager.c:80
1966 #, c-format
1967 msgctxt "unit-format"
1968 msgid "%s L"
1969 msgstr "%s L"
1971 #: ../src/unit-manager.c:80
1972 msgctxt "unit-symbols"
1973 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1974 msgstr "litro,litros,litro,litros,L"
1976 # O quarto é uma unidade de volume usada no sistema imperial de unidades.
1977 #: ../src/unit-manager.c:81
1978 msgid "Quarts"
1979 msgstr "Quartos"
1981 #: ../src/unit-manager.c:81
1982 #, c-format
1983 msgctxt "unit-format"
1984 msgid "%s qt"
1985 msgstr "%s qt"
1987 #: ../src/unit-manager.c:81
1988 msgctxt "unit-symbols"
1989 msgid "quart,quarts,qt"
1990 msgstr "quarto,quartos,qt"
1992 # Unidades de medidas,
1993 # fonte: http://www.edifique.arq.br/conversao_unidades.html
1994 #: ../src/unit-manager.c:82
1995 msgid "Pints"
1996 msgstr "Pintos"
1998 #: ../src/unit-manager.c:82
1999 #, c-format
2000 msgctxt "unit-format"
2001 msgid "%s pt"
2002 msgstr "%s pt"
2004 # O pinto (ou pint em língua inglesa) é uma unidade de medida pré-métrica de capacidade do chamado sistema inglês ou imperial. Foi usado antigamente na Europa.
2005 #: ../src/unit-manager.c:82
2006 msgctxt "unit-symbols"
2007 msgid "pint,pints,pt"
2008 msgstr "pinto,pintos,pt"
2010 #: ../src/unit-manager.c:83
2011 msgid "Millilitres"
2012 msgstr "Milímetros"
2014 #: ../src/unit-manager.c:83
2015 #, c-format
2016 msgctxt "unit-format"
2017 msgid "%s mL"
2018 msgstr "%s mL"
2020 #: ../src/unit-manager.c:83
2021 msgctxt "unit-symbols"
2022 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
2023 msgstr "milímetro,milímetros,milímetro,milímetros,mL,cm³"
2025 #: ../src/unit-manager.c:84
2026 msgid "Microlitres"
2027 msgstr "Microlitros"
2029 #: ../src/unit-manager.c:84
2030 #, c-format
2031 msgctxt "unit-format"
2032 msgid "%s μL"
2033 msgstr "%s μL"
2035 #: ../src/unit-manager.c:84
2036 msgctxt "unit-symbols"
2037 msgid "mm³,μL,uL"
2038 msgstr "mm³,μL,uL"
2040 #: ../src/unit-manager.c:85
2041 msgid "Tonnes"
2042 msgstr "Toneladas"
2044 #: ../src/unit-manager.c:85
2045 #, c-format
2046 msgctxt "unit-format"
2047 msgid "%s T"
2048 msgstr "%s T"
2050 #: ../src/unit-manager.c:85
2051 msgctxt "unit-symbols"
2052 msgid "tonne,tonnes"
2053 msgstr "tonelada,toneladas"
2055 #: ../src/unit-manager.c:86
2056 msgid "Kilograms"
2057 msgstr "Quilogramas"
2059 #: ../src/unit-manager.c:86
2060 #, c-format
2061 msgctxt "unit-format"
2062 msgid "%s kg"
2063 msgstr "%s kg"
2065 #: ../src/unit-manager.c:86
2066 msgctxt "unit-symbols"
2067 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2068 msgstr "quilograma,quilogramas,quilo,quilos, kg, kgs"
2070 #: ../src/unit-manager.c:87
2071 msgid "Pounds"
2072 msgstr "Libras"
2074 #: ../src/unit-manager.c:87
2075 #, c-format
2076 msgctxt "unit-format"
2077 msgid "%s lb"
2078 msgstr "%s lb"
2080 #: ../src/unit-manager.c:87
2081 msgctxt "unit-symbols"
2082 msgid "pound,pounds,lb"
2083 msgstr "libra,libras,lb"
2085 #: ../src/unit-manager.c:88
2086 msgid "Ounces"
2087 msgstr "Onças"
2089 #: ../src/unit-manager.c:88
2090 #, c-format
2091 msgctxt "unit-format"
2092 msgid "%s oz"
2093 msgstr "%s oz"
2095 #: ../src/unit-manager.c:88
2096 msgctxt "unit-symbols"
2097 msgid "ounce,ounces,oz"
2098 msgstr "onça,onças,oz"
2100 #: ../src/unit-manager.c:89
2101 msgid "Grams"
2102 msgstr "Gramas"
2104 #: ../src/unit-manager.c:89
2105 #, c-format
2106 msgctxt "unit-format"
2107 msgid "%s g"
2108 msgstr "%s g"
2110 #: ../src/unit-manager.c:89
2111 msgctxt "unit-symbols"
2112 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2113 msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g"
2115 #: ../src/unit-manager.c:90
2116 msgid "Years"
2117 msgstr "Anos"
2119 #: ../src/unit-manager.c:90
2120 #, c-format
2121 msgctxt "unit-format"
2122 msgid "%s years"
2123 msgstr "%s anos"
2125 #: ../src/unit-manager.c:90
2126 msgctxt "unit-symbols"
2127 msgid "year,years"
2128 msgstr "ano,anos"
2130 #: ../src/unit-manager.c:91
2131 msgid "Days"
2132 msgstr "Dias"
2134 #: ../src/unit-manager.c:91
2135 #, c-format
2136 msgctxt "unit-format"
2137 msgid "%s days"
2138 msgstr "%s dias"
2140 #: ../src/unit-manager.c:91
2141 msgctxt "unit-symbols"
2142 msgid "day,days"
2143 msgstr "dia,dias"
2145 #: ../src/unit-manager.c:92
2146 msgid "Hours"
2147 msgstr "Horas"
2149 #: ../src/unit-manager.c:92
2150 #, c-format
2151 msgctxt "unit-format"
2152 msgid "%s hours"
2153 msgstr "%s horas"
2155 #: ../src/unit-manager.c:92
2156 msgctxt "unit-symbols"
2157 msgid "hour,hours"
2158 msgstr "hora,horas"
2160 #: ../src/unit-manager.c:93
2161 msgid "Minutes"
2162 msgstr "Minutos"
2164 #: ../src/unit-manager.c:93
2165 #, c-format
2166 msgctxt "unit-format"
2167 msgid "%s minutes"
2168 msgstr "%s minutos"
2170 #: ../src/unit-manager.c:93
2171 msgctxt "unit-symbols"
2172 msgid "minute,minutes"
2173 msgstr "minuto,minutos"
2175 #: ../src/unit-manager.c:94
2176 msgid "Seconds"
2177 msgstr "Segundos"
2179 #: ../src/unit-manager.c:94
2180 #, c-format
2181 msgctxt "unit-format"
2182 msgid "%s s"
2183 msgstr "%s s"
2185 #: ../src/unit-manager.c:94
2186 msgctxt "unit-symbols"
2187 msgid "second,seconds,s"
2188 msgstr "segundo,segundos,s"
2190 #: ../src/unit-manager.c:95
2191 msgid "Milliseconds"
2192 msgstr "Milissegundos"
2194 #: ../src/unit-manager.c:95
2195 #, c-format
2196 msgctxt "unit-format"
2197 msgid "%s ms"
2198 msgstr "%s ms"
2200 #: ../src/unit-manager.c:95
2201 msgctxt "unit-symbols"
2202 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2203 msgstr "milissegundo,milissegundos,ms"
2205 #: ../src/unit-manager.c:96
2206 msgid "Microseconds"
2207 msgstr "Microssegundos"
2209 #: ../src/unit-manager.c:96
2210 #, c-format
2211 msgctxt "unit-format"
2212 msgid "%s μs"
2213 msgstr "%s μs"
2215 #: ../src/unit-manager.c:96
2216 msgctxt "unit-symbols"
2217 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2218 msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"
2220 #: ../src/unit-manager.c:97
2221 msgid "Celsius"
2222 msgstr "Celsius"
2224 #: ../src/unit-manager.c:97
2225 #, c-format
2226 msgctxt "unit-format"
2227 msgid "%s ˚C"
2228 msgstr "%s ˚C"
2230 #: ../src/unit-manager.c:97
2231 msgctxt "unit-symbols"
2232 msgid "degC,˚C"
2233 msgstr "grausC,˚C"
2235 #: ../src/unit-manager.c:98
2236 msgid "Farenheit"
2237 msgstr "Farenheit"
2239 #: ../src/unit-manager.c:98
2240 #, c-format
2241 msgctxt "unit-format"
2242 msgid "%s ˚F"
2243 msgstr "%s ˚F"
2245 #: ../src/unit-manager.c:98
2246 msgctxt "unit-symbols"
2247 msgid "degF,˚F"
2248 msgstr "grausF,˚F"
2250 #: ../src/unit-manager.c:99
2251 msgid "Kelvin"
2252 msgstr "Kelvin"
2254 #: ../src/unit-manager.c:99
2255 #, c-format
2256 msgctxt "unit-format"
2257 msgid "%s K"
2258 msgstr "%s K"
2260 #: ../src/unit-manager.c:99
2261 msgctxt "unit-symbols"
2262 msgid "K"
2263 msgstr "K"
2265 #: ../src/unit-manager.c:100
2266 msgid "Rankine"
2267 msgstr "Rankine"
2269 #: ../src/unit-manager.c:100
2270 #, c-format
2271 msgctxt "unit-format"
2272 msgid "%s ˚R"
2273 msgstr "%s˚R"
2275 #: ../src/unit-manager.c:100
2276 msgctxt "unit-symbols"
2277 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2278 msgstr "grausR,˚R,˚Ra"
2280 #: ../src/unit-manager.c:109
2281 msgid "Angle"
2282 msgstr "Ângulo"
2284 #: ../src/unit-manager.c:110
2285 msgid "Length"
2286 msgstr "Comprimento"
2288 #: ../src/unit-manager.c:111
2289 msgid "Area"
2290 msgstr "Área"
2292 #: ../src/unit-manager.c:112
2293 msgid "Volume"
2294 msgstr "Volume"
2296 #: ../src/unit-manager.c:113
2297 msgid "Weight"
2298 msgstr "Peso"
2300 #: ../src/unit-manager.c:114
2301 msgid "Duration"
2302 msgstr "Duração"
2304 #: ../src/unit-manager.c:115
2305 msgid "Temperature"
2306 msgstr "Temperatura"
2308 #: ../src/unit-manager.c:127
2309 msgid "Currency"
2310 msgstr "Moeda"
2312 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2313 #: ../src/unit-manager.c:137
2314 #, c-format
2315 msgid "%s%%s"
2316 msgstr "%s%%s"
2318 #~ msgctxt "unit-format"
2319 #~ msgid "%s˚K"
2320 #~ msgstr "%s˚K"
2322 #~ msgctxt "unit-symbols"
2323 #~ msgid "degK,˚K"
2324 #~ msgstr "grausK,˚K"
2326 #~ msgid "&#x2190; R"
2327 #~ msgstr "&#x2190; R"
2329 #~ msgid "&#x2192; R"
2330 #~ msgstr "&#x2192; R"
2332 #~ msgid "Recall"
2333 #~ msgstr "Recordar"
2335 #~ msgid "Undo"
2336 #~ msgstr "Desfaz"
2338 #~ msgid "Assign Variable"
2339 #~ msgstr "Atribuir variável"
2341 #~ msgid "Insert Variable"
2342 #~ msgstr "Inserir variável"
2344 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2345 #~ msgstr "%s radianos = %s graus"
2347 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2348 #~ msgstr "%s gradianos = %s graus"
2350 #~ msgid "No variables defined"
2351 #~ msgstr "Sem variáveis definidas"
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2355 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2356 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2357 #~ "lower row."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Converte entre moedas diferentes. Entre com a quantia e a moeda que deve "
2360 #~ "ser convertida na linha superior e a moeda para a qual deve ser "
2361 #~ "convertida na linha inferior, e a quantia será mostrada na linha inferior."
2363 #~ msgid "Currency Conversion"
2364 #~ msgstr "Conversão de moeda"
2366 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2367 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2369 #~ msgid "10 places"
2370 #~ msgstr "10 casas"
2372 #~ msgid "11 places"
2373 #~ msgstr "11 casas"
2375 #~ msgid "12 places"
2376 #~ msgstr "12 casas"
2378 #~ msgid "13 places"
2379 #~ msgstr "13 casas"
2381 #~ msgid "14 places"
2382 #~ msgstr "14 casas"
2384 #~ msgid "15 places"
2385 #~ msgstr "15 casas"
2387 #~ msgid "Base 16"
2388 #~ msgstr "Base 16"
2390 #~ msgid "Base 2"
2391 #~ msgstr "Base 2"
2393 #~ msgid "Base 8"
2394 #~ msgstr "Base 8"
2396 #~ msgid "Calculate result [=]"
2397 #~ msgstr "Calcular o resultado [=]"
2399 #~ msgid "Clr"
2400 #~ msgstr "Clr"
2402 #~ msgid "Display _Format:"
2403 #~ msgstr "_Formato de exibição:"
2405 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2406 #~ msgstr "Fatorar em números primos (Ctrl+F)"
2408 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2409 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2411 #~ msgid "Insert character"
2412 #~ msgstr "Insere caractere"
2414 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2415 #~ msgstr "Ponto numérico [. ou ,]"
2417 #~ msgid "Random number"
2418 #~ msgstr "Número aleatório"
2420 #~ msgid "Recall value"
2421 #~ msgstr "Recorda o valor"
2423 #~ msgid "Result Region"
2424 #~ msgstr "Região do resultado"
2426 #~ msgid "Shift left [<]"
2427 #~ msgstr "Move para a esquerda [<]"
2429 #~ msgid "Shift right [>]"
2430 #~ msgstr "Move para a direita [>]"
2432 #~ msgid "Store value"
2433 #~ msgstr "Armazena o valor"
2435 #~ msgid "Truncate value"
2436 #~ msgstr "Trunca o valor"
2438 #~ msgid "_2 places"
2439 #~ msgstr "_2 casas"
2441 #~ msgid "_3 places"
2442 #~ msgstr "_3 casas"
2444 #~ msgid "_4 places"
2445 #~ msgstr "_4 casas"
2447 #~ msgid "_5 places"
2448 #~ msgstr "_5 casas"
2450 #~ msgid "_6 places"
2451 #~ msgstr "_6 casas"
2453 #~ msgid "_7 places"
2454 #~ msgstr "_7 casas"
2456 #~ msgid "_8 places"
2457 #~ msgstr "_8 casas"
2459 #~ msgid "_9 places"
2460 #~ msgstr "_9 casas"
2462 #~ msgid "_Scientific"
2463 #~ msgstr "_Científica"
2465 #~ msgid "_View"
2466 #~ msgstr "_Visualizar"
2468 #~ msgid "Display Mode"
2469 #~ msgstr "Modo de exibição"
2471 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Indica se a janela do registrador de memória é exibida inicialmente."
2475 #~ msgid "Show Registers"
2476 #~ msgstr "Mostrar registros"
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2480 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "O modo inicial da calculadora. Os valores válidos são \"BASIC\" (básica), "
2483 #~ "\"FINANCIAL\" (financeira), \"LOGICAL\" (lógica), \"SCIENTIFIC"
2484 #~ "\" (científica) ou \"PROGRAMMING\" (programação)"
2486 #~ msgid ""
2487 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2488 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "O modo de exibição inicial. Os valores válidos são \"ENG\" (engenharia), "
2491 #~ "\"FIX\" (ponto-fixo) e \"SCI\" (científico)"
2493 #~ msgid ""
2494 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2495 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos são \"DEG\" (graus), "
2498 #~ "\"GRAD\" (gradianos) e \"RAD\" (radianos)."
2500 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2501 #~ msgstr "A coordenada X inicial para a janela"
2503 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2504 #~ msgstr "A coordenada Y inicial para a janela"
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "O número de pixels para colocar na janela a partir da esquerda da tela."
2511 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2512 #~ msgstr "O número de pixels para colocar na janela a partir do topo da tela."
2514 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2515 #~ msgstr "A base numérica para entrada e exibição."
2517 #~ msgid "Trigonometric type"
2518 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2520 #~ msgid "No redo steps"
2521 #~ msgstr "Sem passos para refazer"
2523 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2524 #~ msgstr "Calculadora — Avançada"
2526 #~ msgid "Calculator — Financial"
2527 #~ msgstr "Calculadora — Financeira"
2529 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2530 #~ msgstr "Calculadora — Científica"
2532 #~ msgid "Calculator — Programming"
2533 #~ msgstr "Calculadora — Programação"
2535 #~ msgid "Error loading user interface"
2536 #~ msgstr "Erro ao carregar a interface de usuário"
2538 #~ msgid ""
2539 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2540 #~ "\n"
2541 #~ "%s"
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "Um arquivo necessário está faltando ou foi danificado. Por favor, "
2544 #~ "verifique sua instalação.\n"
2545 #~ "\n"
2546 #~ "%s"
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Você não tem nenhuma taxa de câmbio recente. Gostaria de baixar algumas "
2552 #~ "agora?"
2554 #~ msgid ""
2555 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2556 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "As taxas de câmbio não puderam ser baixadas. Você pode receber resultados "
2559 #~ "imprecisos ou pode não receber nenhum resultado."
2561 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2562 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos não é definido"
2564 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "A potência de números negativos é definida apenas para expoentes inteiros"
2568 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2569 #~ msgstr "A raiz quadrada é indefinida para valores negativos"
2571 #~ msgid "%"
2572 #~ msgstr "%"
2574 #~ msgid "&#x221A;"
2575 #~ msgstr "&#x221A;"
2577 #~ msgid "&#xB1;"
2578 #~ msgstr "&#xB1;"
2580 #~ msgid "&#xD7;"
2581 #~ msgstr "&#xD7;"
2583 #~ msgid "&#xF7;"
2584 #~ msgstr "&#xF7;"
2586 #~ msgid "("
2587 #~ msgstr "("
2589 #~ msgid "(Ln)"
2590 #~ msgstr "(Ln)"
2592 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2593 #~ msgstr "(Define a precisão de 0 a N casas decimais [A])"
2595 #~ msgid "(X^Y)"
2596 #~ msgstr "(X^Y)"
2598 #~ msgid "(cos)"
2599 #~ msgstr "(cos)"
2601 #~ msgid "(log)"
2602 #~ msgstr "(log)"
2604 #~ msgid "(log2)"
2605 #~ msgstr "(log2)"
2607 #~ msgid "(sin)"
2608 #~ msgstr "(sen)"
2610 #~ msgid "(tan)"
2611 #~ msgstr "(tan)"
2613 #~ msgid ")"
2614 #~ msgstr ")"
2616 #~ msgid "+"
2617 #~ msgstr "+"
2619 #~ msgid "0"
2620 #~ msgstr "0"
2622 #~ msgid "1"
2623 #~ msgstr "1"
2625 #~ msgid "1's"
2626 #~ msgstr "1's"
2628 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2629 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2631 #~ msgid "1/x"
2632 #~ msgstr "1/x"
2634 #~ msgid "15"
2635 #~ msgstr "15"
2637 #~ msgid "2"
2638 #~ msgstr "2"
2640 #~ msgid "2's"
2641 #~ msgstr "2's"
2643 #~ msgid "2's complement [Z]"
2644 #~ msgstr "Complemento de 2 [Z]"
2646 #~ msgid "3"
2647 #~ msgstr "3"
2649 #~ msgid "31"
2650 #~ msgstr "31"
2652 #~ msgid "32"
2653 #~ msgstr "32"
2655 #~ msgid "4"
2656 #~ msgstr "4"
2658 #~ msgid "47"
2659 #~ msgstr "47"
2661 #~ msgid "5"
2662 #~ msgstr "5"
2664 #~ msgid "6"
2665 #~ msgstr "6"
2667 #~ msgid "63"
2668 #~ msgstr "63"
2670 #~ msgid "7"
2671 #~ msgstr "7"
2673 #~ msgid "8"
2674 #~ msgstr "8"
2676 #~ msgid "9"
2677 #~ msgstr "9"
2679 #~ msgid "<"
2680 #~ msgstr "<"
2682 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2683 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2687 #~ "numeric base.</i></small>"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na "
2690 #~ "base numérica decimal.</i></small>"
2692 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2693 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2695 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2696 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2698 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2699 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2701 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2702 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2704 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2705 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2707 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2708 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2710 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2711 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2713 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2714 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2716 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2717 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2719 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2720 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2722 #~ msgid ">"
2723 #~ msgstr ">"
2725 #~ msgid "A"
2726 #~ msgstr "A"
2728 #~ msgid "AND"
2729 #~ msgstr "E"
2731 #~ msgid "Abs"
2732 #~ msgstr "Abs"
2734 #~ msgid "Acc"
2735 #~ msgstr "Prec"
2737 #~ msgid "Add"
2738 #~ msgstr "Adiciona"
2740 #~ msgid "Advanced"
2741 #~ msgstr "Avançada"
2743 #~ msgid "B"
2744 #~ msgstr "B"
2746 #~ msgid "Backspace"
2747 #~ msgstr "Backspace"
2749 #~ msgid "Basic"
2750 #~ msgstr "Básico"
2752 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2753 #~ msgstr "Operação E bit a bit [&]"
2755 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2756 #~ msgstr "Operação NÃO bit a bit [~]"
2758 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2759 #~ msgstr "Operação OU bit a bit [|]"
2761 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2762 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo Negado bit a bit [{]"
2764 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2765 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo bit a bit [x]"
2767 #~ msgid "Bksp"
2768 #~ msgstr "Bsp"
2770 #~ msgid "C"
2771 #~ msgstr "C"
2773 #~ msgid "CE"
2774 #~ msgstr "CE"
2776 #~ msgid "Change Sign [C]"
2777 #~ msgstr "Troca o sinal [C]"
2779 #~ msgid "Change sign"
2780 #~ msgstr "Troca o sinal"
2782 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2783 #~ msgstr "Limpa o valor exibido e qualquer cálculo parcial [Shift+Del]"
2785 #~ msgid "Clear entry"
2786 #~ msgstr "Limpa a entrada"
2788 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2789 #~ msgstr "Clique em um _valor ou em uma descrição para editá-lo:"
2791 #~ msgid "Compounding term"
2792 #~ msgstr "Termo composto"
2794 #~ msgid "Compounding term [m]"
2795 #~ msgstr "Termo composto [m]"
2797 #~ msgid "Copy selection"
2798 #~ msgstr "Copiar a seleção"
2800 #~ msgid "D"
2801 #~ msgstr "D"
2803 #~ msgid "Divide"
2804 #~ msgstr "Divide"
2806 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2807 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla"
2809 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2810 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla [D]"
2812 #~ msgid "E"
2813 #~ msgstr "E"
2815 #~ msgid "E_ng"
2816 #~ msgstr "E_ng"
2818 #~ msgid "Edit Constants"
2819 #~ msgstr "Editar Constantes"
2821 #~ msgid "Edit Constants..."
2822 #~ msgstr "Editar Constantes..."
2824 #~ msgid "Edit Functions..."
2825 #~ msgstr "Editar Funções..."
2827 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2828 #~ msgstr "Termina o grupo de cálculos [)]"
2830 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2831 #~ msgstr "Insere um número exponencial [E]"
2833 #~ msgid "Exch"
2834 #~ msgstr "Troc"
2836 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2837 #~ msgstr "Troca o valor exibido com o registrador de memória [X]"
2839 #~ msgid "Exchange with register"
2840 #~ msgstr "Trocar com registrador"
2842 #~ msgid "Exp"
2843 #~ msgstr "Exp"
2845 #~ msgid "F"
2846 #~ msgstr "F"
2848 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2849 #~ msgstr "Fatorial do valor exibido [!]"
2851 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2852 #~ msgstr "Porção fracionária do valor exibido [:]"
2854 #~ msgid "Fun"
2855 #~ msgstr "Fun"
2857 #~ msgid "Future value [v]"
2858 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
2860 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2861 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [I]"
2863 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2864 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [g]"
2866 #~ msgid "H_yp"
2867 #~ msgstr "_Hip"
2869 #~ msgid "He_x"
2870 #~ msgstr "He_x"
2872 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2873 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
2875 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2876 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
2878 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2879 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
2881 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2882 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
2884 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2885 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
2887 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2888 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
2890 #~ msgid "Insert ASCII value"
2891 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2893 #~ msgid "Int"
2894 #~ msgstr "Int"
2896 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2897 #~ msgstr "Porção inteira do valor exibido [i]"
2899 #~ msgid "Left bracket"
2900 #~ msgstr "Abre colchetes"
2902 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2903 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 16 bits"
2905 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2906 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 32 bits"
2908 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2909 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 64 bits"
2911 #~ msgid "Memory Registers"
2912 #~ msgstr "Registradores de Memória"
2914 #~ msgid "Mod"
2915 #~ msgstr "Mód"
2917 #~ msgid "Multiply"
2918 #~ msgstr "Multiplica"
2920 #~ msgid "NOT"
2921 #~ msgstr "NÃO"
2923 #~ msgid "Numeric 0"
2924 #~ msgstr "0 numérico"
2926 #~ msgid "Numeric 1"
2927 #~ msgstr "1 numérico"
2929 #~ msgid "Numeric 2"
2930 #~ msgstr "2 numérico"
2932 #~ msgid "Numeric 3"
2933 #~ msgstr "3 numérico"
2935 #~ msgid "Numeric 4"
2936 #~ msgstr "4 numérico"
2938 #~ msgid "Numeric 5"
2939 #~ msgstr "5 numérico"
2941 #~ msgid "Numeric 6"
2942 #~ msgstr "6 numérico"
2944 #~ msgid "Numeric 7"
2945 #~ msgstr "7 numérico"
2947 #~ msgid "Numeric 8"
2948 #~ msgstr "8 numérico"
2950 #~ msgid "Numeric 9"
2951 #~ msgstr "9 numérico"
2953 #~ msgid "OR"
2954 #~ msgstr "OU"
2956 #~ msgid "Paste selection"
2957 #~ msgstr "Colar a seleção"
2959 #~ msgid "Payment period"
2960 #~ msgstr "Período de pagamento"
2962 #~ msgid "Payment period [t]"
2963 #~ msgstr "Período de pagamento [t]"
2965 #~ msgid "Percentage"
2966 #~ msgstr "Percentagem"
2968 #~ msgid "Periodic interest rate"
2969 #~ msgstr "Taxa de juro periódica"
2971 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2972 #~ msgstr "Taxa de juro periódica [T]"
2974 #~ msgid "Periodic payment"
2975 #~ msgstr "Pagamento periódico"
2977 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2978 #~ msgstr "Pagamento periódico [P]"
2980 #~ msgid "Present value"
2981 #~ msgstr "Valor presente"
2983 #~ msgid "Present value [p]"
2984 #~ msgstr "Valor presente [p]"
2986 #~ msgid "Programming"
2987 #~ msgstr "Programável"
2989 #~ msgid "Quit the calculator"
2990 #~ msgstr "Sair da calculadora"
2992 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2993 #~ msgstr "Número aleatório no intervalo entre 0,0 e 1,0 [?]"
2995 #~ msgid "Reciprocal"
2996 #~ msgstr "Recíproco"
2998 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2999 #~ msgstr "Recíproco [r]"
3001 #~ msgid "Redo"
3002 #~ msgstr "Refaz"
3004 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3005 #~ msgstr "Remove o caractere mais à direita do valor exibido [Backspace]"
3007 #~ msgid "Retrieve from register"
3008 #~ msgstr "Recupera do registrador"
3010 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3011 #~ msgstr "Recupera do registrador de memória para o mostrador [R]"
3013 #~ msgid "Right bracket"
3014 #~ msgstr "Fecha colchetes"
3016 #~ msgid "Set Precision"
3017 #~ msgstr "Define a Precisão"
3019 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3020 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de engenharia"
3022 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3023 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de ponto fixo"
3025 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3026 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato científico"
3028 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3029 #~ msgstr "Define operação hiperbólica para funções trigonométricas"
3031 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3032 #~ msgstr "Define operação inversa para funções trigonométricas"
3034 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3035 #~ msgstr "Define base numérica para binária (base 2)"
3037 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3038 #~ msgstr "Define base numérica para decimal (base 10)"
3040 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3041 #~ msgstr "Define base numérica para hexadecimal (base 16)"
3043 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3044 #~ msgstr "Define base numérica para octal (base 8)"
3046 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3047 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para graus"
3049 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3050 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para grados"
3052 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3053 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para radianos"
3055 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3056 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a esquerda [<]"
3058 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3059 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a direita [>]"
3061 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3062 #~ msgstr "Mostrar Separador de _Milhares"
3064 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3065 #~ msgstr "Mostrar _Zeros no Final"
3067 #~ msgid "Show help contents"
3068 #~ msgstr "Mostra o sumário da ajuda"
3070 #~ msgid "Show memory registers"
3071 #~ msgstr "Mostra os registradores de memória"
3073 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3074 #~ msgstr "Mostra a caixa de diálogo Sobre Gcalctool"
3076 #~ msgid "Significant _places:"
3077 #~ msgstr "_Casas significativas:"
3079 #~ msgid "Square"
3080 #~ msgstr "Quadrado"
3082 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3083 #~ msgstr "Inicia grupo de cálculos [(]"
3085 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3086 #~ msgstr "Armazena o valor exibido em um registrador de memória [S]"
3088 #~ msgid "Store to register"
3089 #~ msgstr "Armazena no registrador"
3091 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3092 #~ msgstr "Depreciação constante"
3094 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3095 #~ msgstr "Depreciação constante [l]"
3097 #~ msgid "Subtract"
3098 #~ msgstr "Subtrair"
3100 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3101 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\""
3103 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3104 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [Y]"
3106 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3107 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [y]"
3109 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3110 #~ msgstr "Trunca o valor exibido para o tamanho de palavra escolhido ([)"
3112 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3113 #~ msgstr "Funções definidas pelo usuário [F]"
3115 #~ msgid "XNOR"
3116 #~ msgstr "XNOR"
3118 #~ msgid "XOR"
3119 #~ msgstr "XOR"
3121 #~ msgid "_0 significant places"
3122 #~ msgstr "_0 casas significativas"
3124 #~ msgid "_1 significant place"
3125 #~ msgstr "_1 casa significativa"
3127 #~ msgid "_2 significant places"
3128 #~ msgstr "_2 casas significativas"
3130 #~ msgid "_3 significant places"
3131 #~ msgstr "_3 casas significativas"
3133 #~ msgid "_4 significant places"
3134 #~ msgstr "_4 casas significativas"
3136 #~ msgid "_5 significant places"
3137 #~ msgstr "_5 casas significativas"
3139 #~ msgid "_6 significant places"
3140 #~ msgstr "_6 casas significativas"
3142 #~ msgid "_7 significant places"
3143 #~ msgstr "_7 casas significativas"
3145 #~ msgid "_8 significant places"
3146 #~ msgstr "_8 casas significativas"
3148 #~ msgid "_9 significant places"
3149 #~ msgstr "_9 casas significativas"
3151 #~ msgid "_Dec"
3152 #~ msgstr "_Dec"
3154 #~ msgid "_Edit"
3155 #~ msgstr "_Editar"
3157 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3158 #~ msgstr "_Inserir Valor ASCII..."
3160 #~ msgid "_Inv"
3161 #~ msgstr "_Inv"
3163 #~ msgid "_Memory Registers"
3164 #~ msgstr "_Registradores de Memória"