Assamese translation updated
[gcalctool.git] / po / zh_TW.po
blob7f2a1484d48077f916f4f27569bb09c1c54bf146
1 # Traditional Chinese translation of gcaltool.
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
5 # Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gcaltool 6.1.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-17 14:57+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 12:04+0800\n"
13 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese (Traditional) <community@linuxhall.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #. Accessible name for the inverse button
22 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
23 msgid "Inverse"
24 msgstr "反轉"
26 #. Accessible name for the factorize button
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
28 msgid "Factorize"
29 msgstr "因數分解"
31 #. Accessible name for the factorial button
32 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
33 msgid "Factorial"
34 msgstr "階乘"
36 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
38 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
39 msgid "="
40 msgstr "="
42 #. Accessible name for the subscript mode button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
44 msgid "Subscript"
45 msgstr "下標"
47 #. Accessible name for the superscript mode button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
49 msgid "Superscript"
50 msgstr "上標"
52 #. Accessible name for the scientific exponent button
53 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
54 msgid "Scientific Exponent"
55 msgstr "科學記號"
57 #. Accessible name for the memory button
58 #. Accessible name for the memory value button
59 #. Tooltip for the memory button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
61 #: ../src/math-buttons.c:222
62 msgid "Memory"
63 msgstr "記憶"
65 #. The label on the memory button
66 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
67 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
68 msgid "x"
69 msgstr "x"
71 #. Accessible name for the absolute value button
72 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
73 msgid "Absolute Value"
74 msgstr "絕對值"
76 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
78 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
79 msgid "Exponent"
80 msgstr "指數"
82 #. Accessible name for the store value button
83 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
84 msgid "Store"
85 msgstr "儲存"
87 #. Title of Compounding Term dialog
88 #. Tooltip for the compounding term button
89 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
90 msgid "Compounding Term"
91 msgstr "複利期間"
93 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
94 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
95 msgid "C_alculate"
96 msgstr "計算(_A)"
98 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
100 msgid "Present _Value:"
101 msgstr "現值(_V):"
103 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
105 msgid "Periodic Interest _Rate:"
106 msgstr "定期利率(_R):"
108 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
110 msgid ""
111 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
112 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
113 "compounding period."
114 msgstr ""
115 "計算一項投資的現值要到達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。"
117 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
118 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
119 msgid "_Future Value:"
120 msgstr "未來值(_F):"
122 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
123 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
124 msgid "Double-Declining Depreciation"
125 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
127 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
128 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
129 msgid ""
130 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
131 "time, using the double-declining balance method."
132 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。"
134 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
135 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
136 msgid "C_ost:"
137 msgstr "花費(_O):"
139 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
140 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
141 msgid "_Life:"
142 msgstr "年限(_L):"
144 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
145 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
146 msgid "_Period:"
147 msgstr "週期(_P):"
149 #. Title of Future Value dialog
150 #. Tooltip for the future value button
151 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
152 msgid "Future Value"
153 msgstr "未來值"
155 #. Future Value Dialog: Description of calculation
156 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
157 msgid ""
158 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
159 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
160 "the term."
161 msgstr "計算投資的未來值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率。"
163 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
164 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
165 msgid "_Periodic Payment:"
166 msgstr "定期付款(_P):"
168 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
169 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
170 msgid "_Number of Periods:"
171 msgstr "週期數(_N):"
173 #. Title of Gross Profit Margin dialog
174 #. Tooltip for the gross profit margin button
175 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
176 msgid "Gross Profit Margin"
177 msgstr "毛利率"
179 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
180 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
181 msgid ""
182 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
183 "wanted gross profit margin."
184 msgstr "計算轉售價格的產品,根據產品成本和希望的毛利率。"
186 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
187 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
188 msgid "_Margin:"
189 msgstr "盈餘(_M):"
191 #. Title of Periodic Payment dialog
192 #. Tooltip for the periodic payment button
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
194 msgid "Periodic Payment"
195 msgstr "定期付款"
197 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
199 msgid ""
200 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
201 "made at the end of each payment period. "
202 msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。"
204 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
205 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
206 msgid "_Principal:"
207 msgstr "本金(_P):"
209 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
210 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
211 msgid "_Term:"
212 msgstr "期數(_T):"
214 #. Title of Present Value dialog
215 #. Tooltip for the present value button
216 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
217 msgid "Present Value"
218 msgstr "現值"
220 #. Present Value Dialog: Description of calculation
221 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
222 msgid ""
223 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
224 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
225 "periods in the term. "
226 msgstr ""
227 "計算投資的現值,根據一系列等額付款,按照約定付款期數的定期利率下進行折現。"
229 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
230 #. Tooltip for the periodic interest rate button
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
232 msgid "Periodic Interest Rate"
233 msgstr "定期利率"
235 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
236 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
237 msgid ""
238 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
239 "future value, over the number of compounding periods. "
240 msgstr "計算投資增加到未來值所需的定期利率,按照複利期數。"
242 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
244 msgid "Straight-Line Depreciation"
245 msgstr "直線折舊法"
247 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
249 msgid "_Cost:"
250 msgstr "花費(_C):"
252 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
254 msgid "_Salvage:"
255 msgstr "剩餘價值(_S):"
257 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
258 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
259 msgid ""
260 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
261 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
262 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
263 "typically years, over which an asset is depreciated. "
264 msgstr ""
265 "計算一期間內資產的直線折舊。直線折舊法在資產可用年限內將折舊花費平均分攤。可"
266 "用年限指資產折舊的期數,典型狀況下為年。"
268 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
270 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
271 msgstr "年數總和折舊法"
273 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
275 msgid ""
276 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
277 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
278 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
279 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
280 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
281 msgstr ""
282 "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用年數總和法。這個折舊方式會加速折舊"
283 "率,所以前期會比後期有更多折舊費用。可用年限是指該資產折舊的週期數 (通常為"
284 "年)。"
286 #. Title of Payment Period dialog
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
288 msgid "Payment Period"
289 msgstr "付款期間"
291 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
293 msgid "Future _Value:"
294 msgstr "未來值(_V):"
296 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
298 msgid ""
299 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
300 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
301 "rate."
302 msgstr "計算普通年金累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。"
304 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
305 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
306 msgid "Ctrm"
307 msgstr "Ctrm"
309 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
310 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
311 msgid "Ddb"
312 msgstr "Ddb"
314 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
315 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
316 msgid "Fv"
317 msgstr "Fv"
319 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
320 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
321 msgid "Term"
322 msgstr "Term"
324 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
325 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
326 msgid "Syd"
327 msgstr "Syd"
329 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
331 msgid "Sln"
332 msgstr "Sln"
334 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
336 msgid "Rate"
337 msgstr "Rate"
339 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
341 msgid "Pv"
342 msgstr "Pv"
344 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
346 msgid "Pmt"
347 msgstr "Pmt"
349 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
351 msgid "Gpm"
352 msgstr "Gpm"
354 #. Accessible name for the shift left button
355 #. Tooltip for the shift left button
356 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
357 msgid "Shift Left"
358 msgstr "左移"
360 #. Accessible name for the shift right button
361 #. Tooltip for the shift right button
362 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
363 msgid "Shift Right"
364 msgstr "右移"
366 #. Accessible name for the insert character button
367 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
368 msgid "Insert Character"
369 msgstr "插入字元"
371 #. Title of insert character code dialog
372 #. Tooltip for the insert character code button
373 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
374 msgid "Insert Character Code"
375 msgstr "插入字元代碼"
377 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
378 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
379 msgid "Ch_aracter:"
380 msgstr "字元(_A):"
382 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
383 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
384 msgid "_Insert"
385 msgstr "插入(_I)"
387 #. Word size combo: 8 bits
388 #: ../data/preferences.ui.h:2
389 msgid "8-bit"
390 msgstr "8 位元"
392 #. Word size combo: 16 bits
393 #: ../data/preferences.ui.h:4
394 msgid "16-bit"
395 msgstr "16 位元"
397 #. Word size combo: 32 bits
398 #: ../data/preferences.ui.h:6
399 msgid "32-bit"
400 msgstr "32 位元"
402 #. Word size combo: 64 bits
403 #: ../data/preferences.ui.h:8
404 msgid "64-bit"
405 msgstr "64 位元"
407 #. Title of preferences dialog
408 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231
409 #: ../src/math-window.c:369
410 msgid "Preferences"
411 msgstr "偏好設定"
413 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
414 #: ../data/preferences.ui.h:11
415 msgid "_Angle units:"
416 msgstr "角度單位(_A):"
418 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
419 #: ../data/preferences.ui.h:13
420 msgid "Number _Format:"
421 msgstr "數字格式(_F):"
423 #. Preferences dialog: label for word size combo box
424 #: ../data/preferences.ui.h:15
425 msgid "Word _size:"
426 msgstr "文字大小(_S):"
428 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
429 #: ../data/preferences.ui.h:17
430 msgid "Show trailing _zeroes"
431 msgstr "顯示末端的零(_Z)"
433 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
434 #: ../data/preferences.ui.h:19
435 msgid "Show _thousands separators"
436 msgstr "顯示千位分隔符號(_T)"
438 #. Title of main window
439 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:493
440 msgid "Calculator"
441 msgstr "計算機"
443 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
444 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
445 msgstr "進行數字、科學或金融的計算"
447 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
448 msgid "Accuracy value"
449 msgstr "準確度數值"
451 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
452 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
453 msgstr "小數點後要顯示的位數"
455 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
456 msgid "Word size"
457 msgstr "文字大小"
459 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
460 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
461 msgstr "在逐位元運算中使用的字詞大小"
463 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
464 msgid "Numeric Base"
465 msgstr "數字基底"
467 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
468 msgid "The numeric base"
469 msgstr "數字基底"
471 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
472 msgid "Show Thousands Separators"
473 msgstr "顯示千位分隔符號"
475 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
476 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
477 msgstr "表示在大數字上是否顯示千位數分隔字元。"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
480 msgid "Show Trailing Zeroes"
481 msgstr "顯示小數點後的 0"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
484 msgid ""
485 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
486 "shown in the display value."
487 msgstr "表示在顯示的數值中小數點後的 0 是否要顯示。"
489 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
490 msgid "Number format"
491 msgstr "數字格式"
493 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
494 msgid "The format to display numbers in"
495 msgstr "顯示數字所用的格式"
497 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
498 msgid "Angle units"
499 msgstr "角度單位"
501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
502 msgid "The angle units to use"
503 msgstr "要使用的角度單位"
505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
506 msgid "Button mode"
507 msgstr "按鈕模式"
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
510 msgid "The button mode"
511 msgstr "按鈕的模式"
513 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
514 msgid "Source currency"
515 msgstr "來源貨幣"
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
518 msgid "Currency of the current calculation"
519 msgstr "目前計算的貨幣"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
522 msgid "Target currency"
523 msgstr "目標貨幣"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
526 msgid "Currency to convert the current calculation into"
527 msgstr "要將目前計算結果換算為貨幣"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
530 msgid "Source units"
531 msgstr "原始單位"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
534 msgid "Units of the current calculation"
535 msgstr "目前計算的單位"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
538 msgid "Target units"
539 msgstr "目標單位"
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
542 msgid "Units to convert the current calculation into"
543 msgstr "要將目前計算結果換算為單位"
545 #: ../src/currency-manager.c:30
546 msgid "UAE Dirham"
547 msgstr "阿聯迪爾汗"
549 #: ../src/currency-manager.c:31
550 msgid "Australian Dollar"
551 msgstr "澳元"
553 #: ../src/currency-manager.c:32
554 msgid "Bulgarian Lev"
555 msgstr "保加利亞列弗"
557 #: ../src/currency-manager.c:33
558 msgid "Bahraini Dinar"
559 msgstr "巴林第納爾"
561 #: ../src/currency-manager.c:34
562 msgid "Brunei Dollar"
563 msgstr "汶萊元"
565 #: ../src/currency-manager.c:35
566 msgid "Brazilian Real"
567 msgstr "巴西雷阿爾"
569 #: ../src/currency-manager.c:36
570 msgid "Botswana Pula"
571 msgstr "波札那普拉"
573 #: ../src/currency-manager.c:37
574 msgid "Canadian Dollar"
575 msgstr "加拿大元"
577 #: ../src/currency-manager.c:38
578 msgid "CFA Franc"
579 msgstr "非洲法郎"
581 #: ../src/currency-manager.c:39
582 msgid "Swiss Franc"
583 msgstr "瑞士法郎"
585 #: ../src/currency-manager.c:40
586 msgid "Chilean Peso"
587 msgstr "智利比索"
589 #: ../src/currency-manager.c:41
590 msgid "Chinese Yuan"
591 msgstr "人民幣"
593 #: ../src/currency-manager.c:42
594 msgid "Colombian Peso"
595 msgstr "哥倫比亞比索"
597 #: ../src/currency-manager.c:43
598 msgid "Czech Koruna"
599 msgstr "捷克克朗"
601 #: ../src/currency-manager.c:44
602 msgid "Danish Krone"
603 msgstr "丹麥克朗"
605 #: ../src/currency-manager.c:45
606 msgid "Algerian Dinar"
607 msgstr "阿爾及利亞第納爾"
609 #: ../src/currency-manager.c:46
610 msgid "Estonian Kroon"
611 msgstr "愛沙尼亞克朗"
613 #: ../src/currency-manager.c:47
614 msgid "Euro"
615 msgstr "歐元"
617 #: ../src/currency-manager.c:48
618 msgid "Pound Sterling"
619 msgstr "英鎊"
621 #: ../src/currency-manager.c:49
622 msgid "Hong Kong Dollar"
623 msgstr "港幣"
625 #: ../src/currency-manager.c:50
626 msgid "Croatian Kuna"
627 msgstr "克羅埃西亞庫那"
629 #: ../src/currency-manager.c:51
630 msgid "Hungarian Forint"
631 msgstr "匈牙利福林"
633 #: ../src/currency-manager.c:52
634 msgid "Indonesian Rupiah"
635 msgstr "印尼盾"
637 #: ../src/currency-manager.c:53
638 msgid "Israeli New Shekel"
639 msgstr "以色列新謝克爾"
641 #: ../src/currency-manager.c:54
642 msgid "Indian Rupee"
643 msgstr "印度盧比"
645 #: ../src/currency-manager.c:55
646 msgid "Iranian Rial"
647 msgstr "伊朗雷阿爾"
649 #: ../src/currency-manager.c:56
650 msgid "Icelandic Krona"
651 msgstr "冰島克朗"
653 #: ../src/currency-manager.c:57
654 msgid "Japanese Yen"
655 msgstr "日元"
657 #: ../src/currency-manager.c:58
658 msgid "South Korean Won"
659 msgstr "南韓圜"
661 #: ../src/currency-manager.c:59
662 msgid "Kuwaiti Dinar"
663 msgstr "科威特第納爾"
665 #: ../src/currency-manager.c:60
666 msgid "Kazakhstani Tenge"
667 msgstr "哈薩克堅戈"
669 #: ../src/currency-manager.c:61
670 msgid "Sri Lankan Rupee"
671 msgstr "斯里蘭卡盧比"
673 #: ../src/currency-manager.c:62
674 msgid "Lithuanian Litas"
675 msgstr "立陶宛立特"
677 #: ../src/currency-manager.c:63
678 msgid "Latvian Lats"
679 msgstr "拉脫維亞拉特"
681 #: ../src/currency-manager.c:64
682 msgid "Libyan Dinar"
683 msgstr "利比亞第納爾"
685 #: ../src/currency-manager.c:65
686 msgid "Mauritian Rupee"
687 msgstr "模里西斯盧比"
689 #: ../src/currency-manager.c:66
690 msgid "Mexican Peso"
691 msgstr "墨西哥披索"
693 #: ../src/currency-manager.c:67
694 msgid "Malaysian Ringgit"
695 msgstr "馬來西亞林吉特"
697 #: ../src/currency-manager.c:68
698 msgid "Norwegian Krone"
699 msgstr "挪威克朗"
701 #: ../src/currency-manager.c:69
702 msgid "Nepalese Rupee"
703 msgstr "尼泊爾盧比"
705 #: ../src/currency-manager.c:70
706 msgid "New Zealand Dollar"
707 msgstr "紐西蘭元"
709 #: ../src/currency-manager.c:71
710 msgid "Omani Rial"
711 msgstr "阿曼雷阿爾"
713 #: ../src/currency-manager.c:72
714 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
715 msgstr "秘魯新索爾"
717 #: ../src/currency-manager.c:73
718 msgid "Philippine Peso"
719 msgstr "菲律賓比索"
721 #: ../src/currency-manager.c:74
722 msgid "Pakistani Rupee"
723 msgstr "巴基斯坦盧比"
725 #: ../src/currency-manager.c:75
726 msgid "Polish Zloty"
727 msgstr "波蘭茲羅提"
729 #: ../src/currency-manager.c:76
730 msgid "Qatari Riyal"
731 msgstr "卡達里亞爾"
733 #: ../src/currency-manager.c:77
734 msgid "New Romanian Leu"
735 msgstr "新羅馬尼亞列伊"
737 #: ../src/currency-manager.c:78
738 msgid "Russian Rouble"
739 msgstr "俄羅斯盧布"
741 #: ../src/currency-manager.c:79
742 msgid "Saudi Riyal"
743 msgstr "沙特里亞爾"
745 #: ../src/currency-manager.c:80
746 msgid "Swedish Krona"
747 msgstr "瑞典克朗"
749 #: ../src/currency-manager.c:81
750 msgid "Singapore Dollar"
751 msgstr "新加坡幣"
753 #: ../src/currency-manager.c:82
754 msgid "Thai Baht"
755 msgstr "泰銖"
757 #: ../src/currency-manager.c:83
758 msgid "Tunisian Dinar"
759 msgstr "突尼西亞第納爾"
761 #: ../src/currency-manager.c:84
762 msgid "New Turkish Lira"
763 msgstr "新土耳其里拉"
765 #: ../src/currency-manager.c:85
766 msgid "T&T Dollar (TTD)"
767 msgstr "千里達及托巴哥元 (TTD)"
769 #: ../src/currency-manager.c:86
770 msgid "US Dollar"
771 msgstr "美元"
773 #: ../src/currency-manager.c:87
774 msgid "Uruguayan Peso"
775 msgstr "烏拉圭披索"
777 #: ../src/currency-manager.c:88
778 msgid "Venezuelan Bolívar"
779 msgstr "委內瑞拉波利瓦爾"
781 #: ../src/currency-manager.c:89
782 msgid "South African Rand"
783 msgstr "南非蘭特"
785 #: ../src/financial.c:70
786 msgid "Error: the number of periods must be positive"
787 msgstr "錯誤:週期數必須為正"
789 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
790 #: ../src/gcalctool.c:77
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Usage:\n"
794 "  %s — Perform mathematical calculations"
795 msgstr ""
796 "用法:\n"
797 "  %s — 進行數學計算"
799 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
800 #: ../src/gcalctool.c:85
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Help Options:\n"
804 "  -v, --version                   Show release version\n"
805 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
806 "  --help-all                      Show all help options\n"
807 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
808 msgstr ""
809 "求助選項:n  -v, --version                   顯示釋出的版本\n"
810 "  -h, -?, --help                  顯示求助選項\n"
811 "  --help-all                      顯示所有求助選項\n"
812 "  --help-gtk                      顯示 GTK+ 選項"
814 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
815 #: ../src/gcalctool.c:96
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "GTK+ Options:\n"
819 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
820 "manager\n"
821 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
822 "manager\n"
823 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
824 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
825 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
826 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
827 msgstr ""
828 "GTK+ 選項:\n"
829 "  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
830 "  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
831 "  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
832 "  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
833 "  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
834 "  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"
836 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
837 #: ../src/gcalctool.c:110
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Application Options:\n"
841 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
842 msgstr ""
843 "應用程式選項:\n"
844 "  -s, --solve <equation>          解開指定的算式"
846 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
847 #: ../src/gcalctool.c:154
848 #, c-format
849 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
850 msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式"
852 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
853 #: ../src/gcalctool.c:164
854 #, c-format
855 msgid "Unknown argument '%s'"
856 msgstr "不明的引數「%s」"
858 #. Tooltip for the Pi button
859 #: ../src/math-buttons.c:94
860 msgid "Pi [Ctrl+P]"
861 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
863 #. Tooltip for the Euler's Number button
864 #: ../src/math-buttons.c:97
865 msgid "Euler’s Number"
866 msgstr "歐拉數"
868 #. Tooltip for the subscript button
869 #: ../src/math-buttons.c:102
870 msgid "Subscript mode [Alt]"
871 msgstr "下標數字模式 [Alt]"
873 #. Tooltip for the superscript button
874 #: ../src/math-buttons.c:105
875 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
876 msgstr "上標數字模式 [Ctrl]"
878 #. Tooltip for the scientific exponent button
879 #: ../src/math-buttons.c:108
880 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
881 msgstr "科學記號 [Ctrl+E]"
883 #. Tooltip for the add button
884 #: ../src/math-buttons.c:111
885 msgid "Add [+]"
886 msgstr "加號 [+]"
888 #. Tooltip for the subtract button
889 #: ../src/math-buttons.c:114
890 msgid "Subtract [-]"
891 msgstr "減號 [-]"
893 #. Tooltip for the multiply button
894 #: ../src/math-buttons.c:117
895 msgid "Multiply [*]"
896 msgstr "乘號 [*]"
898 #. Tooltip for the divide button
899 #: ../src/math-buttons.c:120
900 msgid "Divide [/]"
901 msgstr "除號 [/]"
903 #. Tooltip for the modulus divide button
904 #: ../src/math-buttons.c:123
905 msgid "Modulus divide"
906 msgstr "餘數除法"
908 #. Tooltip for the additional functions button
909 #: ../src/math-buttons.c:126
910 msgid "Additional Functions"
911 msgstr "額外的函數"
913 #. Tooltip for the exponent button
914 #: ../src/math-buttons.c:129
915 msgid "Exponent [^ or **]"
916 msgstr "指數 [^ 或 **]"
918 #. Tooltip for the square button
919 #: ../src/math-buttons.c:132
920 msgid "Square [Ctrl+2]"
921 msgstr "平方 [Ctrl+2]"
923 #. Tooltip for the percentage button
924 #: ../src/math-buttons.c:135
925 msgid "Percentage [%]"
926 msgstr "百分比 [%]"
928 #. Tooltip for the factorial button
929 #: ../src/math-buttons.c:138
930 msgid "Factorial [!]"
931 msgstr "階乘 [!]"
933 #. Tooltip for the absolute value button
934 #: ../src/math-buttons.c:141
935 msgid "Absolute value [|]"
936 msgstr "絕對值 [|]"
938 #. Tooltip for the complex argument component button
939 #: ../src/math-buttons.c:144
940 msgid "Complex argument"
941 msgstr "複數輻角"
943 #. Tooltip for the complex conjugate button
944 #: ../src/math-buttons.c:147
945 msgid "Complex conjugate"
946 msgstr "共軛複數"
948 #. Tooltip for the root button
949 #: ../src/math-buttons.c:150
950 msgid "Root [Ctrl+R]"
951 msgstr "開根號 [Ctrl+R]"
953 #. Tooltip for the square root button
954 #: ../src/math-buttons.c:153
955 msgid "Square root [Ctrl+R]"
956 msgstr "平方根 [Ctrl+R]"
958 #. Tooltip for the logarithm button
959 #: ../src/math-buttons.c:156
960 msgid "Logarithm"
961 msgstr "對數"
963 #. Tooltip for the natural logarithm button
964 #: ../src/math-buttons.c:159
965 msgid "Natural Logarithm"
966 msgstr "自然對數"
968 #. Tooltip for the sine button
969 #: ../src/math-buttons.c:162
970 msgid "Sine"
971 msgstr "正弦"
973 #. Tooltip for the cosine button
974 #: ../src/math-buttons.c:165
975 msgid "Cosine"
976 msgstr "餘弦"
978 #. Tooltip for the tangent button
979 #: ../src/math-buttons.c:168
980 msgid "Tangent"
981 msgstr "正切"
983 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
984 #: ../src/math-buttons.c:171
985 msgid "Hyperbolic Sine"
986 msgstr "雙曲正弦"
988 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
989 #: ../src/math-buttons.c:174
990 msgid "Hyperbolic Cosine"
991 msgstr "雙曲餘弦"
993 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
994 #: ../src/math-buttons.c:177
995 msgid "Hyperbolic Tangent"
996 msgstr "雙曲正切"
998 #. Tooltip for the inverse button
999 #: ../src/math-buttons.c:180
1000 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1001 msgstr "反轉 [Ctrl+I]"
1003 #. Tooltip for the boolean AND button
1004 #: ../src/math-buttons.c:183
1005 msgid "Boolean AND"
1006 msgstr "布林 AND"
1008 #. Tooltip for the boolean OR button
1009 #: ../src/math-buttons.c:186
1010 msgid "Boolean OR"
1011 msgstr "布林 OR"
1013 #. Tooltip for the exclusive OR button
1014 #: ../src/math-buttons.c:189
1015 msgid "Boolean Exclusive OR"
1016 msgstr "布林排除 OR"
1018 #. Tooltip for the boolean NOT button
1019 #: ../src/math-buttons.c:192
1020 msgid "Boolean NOT"
1021 msgstr "布林 NOT"
1023 #. Tooltip for the integer component button
1024 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1025 msgid "Integer Component"
1026 msgstr "整數部分"
1028 #. Tooltip for the fractional component button
1029 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1030 msgid "Fractional Component"
1031 msgstr "小數部分"
1033 #. Tooltip for the real component button
1034 #: ../src/math-buttons.c:201
1035 msgid "Real Component"
1036 msgstr "實數部分"
1038 #. Tooltip for the imaginary component button
1039 #: ../src/math-buttons.c:204
1040 msgid "Imaginary Component"
1041 msgstr "虛數部分"
1043 #. Tooltip for the ones' complement button
1044 #: ../src/math-buttons.c:207
1045 msgid "Ones' Complement"
1046 msgstr "1 的補數"
1048 #. Tooltip for the two's complement button
1049 #: ../src/math-buttons.c:210
1050 msgid "Two's Complement"
1051 msgstr "2 的補數"
1053 #. Tooltip for the truncate button
1054 #: ../src/math-buttons.c:213
1055 msgid "Truncate"
1056 msgstr "截短"
1058 #. Tooltip for the start group button
1059 #: ../src/math-buttons.c:216
1060 msgid "Start Group [(]"
1061 msgstr "括號開頭 [(]"
1063 #. Tooltip for the end group button
1064 #: ../src/math-buttons.c:219
1065 msgid "End Group [)]"
1066 msgstr "括號結尾 [)]"
1068 #. Tooltip for the solve button
1069 #: ../src/math-buttons.c:228
1070 msgid "Calculate Result"
1071 msgstr "計算結果"
1073 #. Tooltip for the factor button
1074 #: ../src/math-buttons.c:231
1075 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1076 msgstr "因數分解 [Ctrl+F]"
1078 #. Tooltip for the clear button
1079 #: ../src/math-buttons.c:234
1080 msgid "Clear Display [Escape]"
1081 msgstr "清除顯示 [Escape]"
1083 #. Tooltip for the undo button
1084 #: ../src/math-buttons.c:237
1085 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1086 msgstr "復原 [Ctrl+Z]"
1088 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1089 #: ../src/math-buttons.c:249
1090 msgid "Double Declining Depreciation"
1091 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
1093 #. Tooltip for the financial term button
1094 #: ../src/math-buttons.c:255
1095 msgid "Financial Term"
1096 msgstr "理財期數"
1098 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1099 #: ../src/math-buttons.c:258
1100 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1101 msgstr "年數總和折舊法"
1103 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1104 #: ../src/math-buttons.c:261
1105 msgid "Straight Line Depreciation"
1106 msgstr "直線折舊法"
1108 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1109 #: ../src/math-buttons.c:601
1110 msgid "Binary"
1111 msgstr "2 進位"
1113 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1114 #: ../src/math-buttons.c:605
1115 msgid "Octal"
1116 msgstr "8 進位"
1118 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1119 #: ../src/math-buttons.c:609
1120 msgid "Decimal"
1121 msgstr "10 進位"
1123 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1124 #: ../src/math-buttons.c:613
1125 msgid "Hexadecimal"
1126 msgstr "16 進位"
1128 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1129 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1130 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1131 #, c-format
1132 msgid "_%d place"
1133 msgid_plural "_%d places"
1134 msgstr[0] "_%d 個位"
1136 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1137 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1138 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1139 #, c-format
1140 msgid "%d place"
1141 msgid_plural "%d places"
1142 msgstr[0] "%d 個位"
1144 #. Tooltip for the round button
1145 #: ../src/math-buttons.c:987
1146 msgid "Round"
1147 msgstr "四捨五入"
1149 #. Tooltip for the floor button
1150 #: ../src/math-buttons.c:989
1151 msgid "Floor"
1152 msgstr "下限"
1154 #. Tooltip for the ceiling button
1155 #: ../src/math-buttons.c:991
1156 msgid "Ceiling"
1157 msgstr "上限"
1159 #. Tooltip for the ceiling button
1160 #: ../src/math-buttons.c:993
1161 msgid "Sign"
1162 msgstr "符號函數"
1164 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1165 #: ../src/math-converter.c:412
1166 msgid " in "
1167 msgstr "轉為"
1169 #. Tooltip for swap conversion button
1170 #: ../src/math-converter.c:427
1171 msgid "Switch conversion units"
1172 msgstr "切換轉換單位"
1174 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1175 #: ../src/math-equation.c:459
1176 msgid "No undo history"
1177 msgstr "沒有復原紀錄"
1179 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1180 #: ../src/math-equation.c:486
1181 msgid "No redo history"
1182 msgstr "沒有取消復原紀錄"
1184 #: ../src/math-equation.c:944
1185 msgid "No sane value to store"
1186 msgstr "沒有正常數值可以儲存"
1188 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1189 #: ../src/math-equation.c:1226
1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1191 msgstr "溢位。請嘗試更大的字詞大小"
1193 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1194 #: ../src/math-equation.c:1231
1195 #, c-format
1196 msgid "Unknown variable '%s'"
1197 msgstr "不明的變數「%s」"
1199 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1200 #: ../src/math-equation.c:1236
1201 #, c-format
1202 msgid "Function '%s' is not defined"
1203 msgstr "尚未定義函數「%s」"
1205 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1206 #: ../src/math-equation.c:1241
1207 msgid "Unknown conversion"
1208 msgstr "不明的換算"
1210 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1211 #: ../src/math-equation.c:1250
1212 msgid "Malformed expression"
1213 msgstr "算式錯誤"
1215 #: ../src/math-equation.c:1264
1216 msgid "Calculating"
1217 msgstr "計算中"
1219 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1220 #: ../src/math-equation.c:1380
1221 msgid "Need an integer to factorize"
1222 msgstr "需要整數才能因數分解"
1224 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1225 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1226 #: ../src/math-equation.c:1452
1227 msgid "No sane value to bitwise shift"
1228 msgstr "沒有正常數值可以進行移位"
1230 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1231 #: ../src/math-equation.c:1483
1232 msgid "Displayed value not an integer"
1233 msgstr "顯示的數值不是整數值"
1235 #. Digits localized for the given language
1236 #: ../src/math-equation.c:1908
1237 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1238 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1240 #. Label on close button in preferences dialog
1241 #: ../src/math-preferences.c:235
1242 msgid "_Close"
1243 msgstr "關閉(_C)"
1245 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1246 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1247 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1248 msgid "Degrees"
1249 msgstr "度"
1251 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1252 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1253 msgid "Radians"
1254 msgstr "弧度"
1256 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1257 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1258 msgid "Gradians"
1259 msgstr "梯度"
1261 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1262 #: ../src/math-preferences.c:263
1263 msgid "Automatic"
1264 msgstr "自動"
1266 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1267 #: ../src/math-preferences.c:267
1268 msgid "Fixed"
1269 msgstr "固定的"
1271 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1272 #: ../src/math-preferences.c:271
1273 msgid "Scientific"
1274 msgstr "科學計算"
1276 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1277 #: ../src/math-preferences.c:275
1278 msgid "Engineering"
1279 msgstr "工程"
1281 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1282 #: ../src/math-preferences.c:286
1283 #, c-format
1284 msgid "Show %d decimal _places"
1285 msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)"
1287 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1288 #: ../src/math-window.c:171
1289 msgid "Unable to open help file"
1290 msgstr "無法開啟求助檔案。"
1292 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1293 #: ../src/math-window.c:204
1294 msgid "translator-credits"
1295 msgstr ""
1296 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1297 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
1298 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1299 "\n"
1300 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05, 07\n"
1301 "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004"
1303 #. The license this software is under (GPL2+)
1304 #: ../src/math-window.c:207
1305 msgid ""
1306 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1307 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1308 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1309 "(at your option) any later version.\n"
1310 "\n"
1311 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1312 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1313 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1314 "GNU General Public License for more details.\n"
1315 "\n"
1316 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1317 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1318 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1319 msgstr ""
1320 "Gcalctool 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會  \n"
1321 "(Free Software Foundation)出版的 GNU 通用公共許可證條款\n"
1322 "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n"
1323 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"
1324 "\n"
1325 "發布 Gcalctool 的目的是希望它有用,\n"
1326 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1327 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU \n"
1328 "通用公共許可證。\n"
1329 "\n"
1330 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n"
1331 "如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc.,\n"
1332 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1334 #. Program name in the about dialog
1335 #: ../src/math-window.c:224
1336 msgid "Gcalctool"
1337 msgstr "計算機"
1339 #. Copyright notice in the about dialog
1340 #: ../src/math-window.c:228
1341 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1342 msgstr "© 1986-2010 Gcalctool 作者群"
1344 #. Short description in the about dialog
1345 #: ../src/math-window.c:232
1346 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1347 msgstr "附有財務及科學計算模式的計算機。"
1349 #: ../src/math-window.c:362
1350 msgid "Basic"
1351 msgstr "基本"
1353 #: ../src/math-window.c:363
1354 msgid "Advanced"
1355 msgstr "進階"
1357 #: ../src/math-window.c:364
1358 msgid "Financial"
1359 msgstr "金融"
1361 #: ../src/math-window.c:365
1362 msgid "Programming"
1363 msgstr "程式開發"
1365 #: ../src/math-window.c:366
1366 msgid "Mode"
1367 msgstr "模式"
1369 #: ../src/math-window.c:373
1370 msgid "About Calculator"
1371 msgstr "關於計算機"
1373 #: ../src/math-window.c:374
1374 msgid "Help"
1375 msgstr "求助"
1377 #: ../src/math-window.c:375
1378 msgid "Quit"
1379 msgstr "結束"
1381 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1382 #: ../src/mp-binary.c:115
1383 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1384 msgstr "布林 AND 只能用於正整數"
1386 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1387 #: ../src/mp-binary.c:128
1388 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1389 msgstr "布林 OR 只能用於正整數"
1391 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1392 #: ../src/mp-binary.c:141
1393 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1394 msgstr "布林 XOR 只能用於正整數"
1396 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1397 #: ../src/mp-binary.c:156
1398 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1399 msgstr "布林 NOT 只能用於正整數"
1401 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1402 #: ../src/mp-binary.c:187
1403 msgid "Shift is only possible on integer values"
1404 msgstr "位移只能用在整數值"
1406 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1407 #: ../src/mp.c:148
1408 msgid "Argument not defined for zero"
1409 msgstr "引數不能用於 0"
1411 #: ../src/mp.c:299
1412 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1413 msgstr "溢位:結果無法計算"
1415 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1416 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1417 msgid "Division by zero is undefined"
1418 msgstr "除以 0 並無意義"
1420 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1421 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1422 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1423 msgstr "0 的對數並無意義"
1425 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1426 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1427 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1428 msgstr "負數的 0 次方並無意義"
1430 #: ../src/mp.c:1704
1431 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1432 msgstr "0 的倒數並無意義"
1434 #: ../src/mp.c:1789
1435 msgid "Root must be non-zero"
1436 msgstr "根號必須為非 0 的數值"
1438 #: ../src/mp.c:1807
1439 msgid "Negative root of zero is undefined"
1440 msgstr "0 的負次方根並無意義"
1442 #: ../src/mp.c:1813
1443 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1444 msgstr "負數的 n 次方根 (n 為偶數) 並無意義"
1446 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1447 #: ../src/mp.c:1934
1448 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1449 msgstr "階乘只能用於自然數"
1451 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1452 #: ../src/mp.c:1954
1453 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1454 msgstr "餘數除法只能用於整數值"
1456 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1457 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1458 msgid ""
1459 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1460 msgstr "正切對於角度 (n+1/2)*π (90°, 270°...) 並無意義"
1462 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1463 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1464 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1465 msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1467 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1468 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1469 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1470 msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1472 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1473 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1474 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1475 msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於 1 的數值"
1477 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1478 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1479 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1480 msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1482 #: ../src/unit-manager.c:54
1483 #, c-format
1484 msgctxt "unit-format"
1485 msgid "%s degrees"
1486 msgstr "%s 度"
1488 #: ../src/unit-manager.c:54
1489 msgctxt "unit-symbols"
1490 msgid "degree,degrees,deg"
1491 msgstr "degree,degrees,deg,度"
1493 #: ../src/unit-manager.c:55
1494 #, c-format
1495 msgctxt "unit-format"
1496 msgid "%s radians"
1497 msgstr "%s 弧度"
1499 #: ../src/unit-manager.c:55
1500 msgctxt "unit-symbols"
1501 msgid "radian,radians,rad"
1502 msgstr "radian,radians,rad,弧度"
1504 #: ../src/unit-manager.c:56
1505 #, c-format
1506 msgctxt "unit-format"
1507 msgid "%s gradians"
1508 msgstr "%s 梯度"
1510 #: ../src/unit-manager.c:56
1511 msgctxt "unit-symbols"
1512 msgid "gradian,gradians,grad"
1513 msgstr "gradian,gradians,grad,梯度"
1515 #: ../src/unit-manager.c:57
1516 msgid "Parsecs"
1517 msgstr "秒差距"
1519 #: ../src/unit-manager.c:57
1520 #, c-format
1521 msgctxt "unit-format"
1522 msgid "%s pc"
1523 msgstr "%s pc"
1525 #: ../src/unit-manager.c:57
1526 msgctxt "unit-symbols"
1527 msgid "parsec,parsecs,pc"
1528 msgstr "parsec,parsecs,pc,秒差距"
1530 #: ../src/unit-manager.c:58
1531 msgid "Light Years"
1532 msgstr "光年"
1534 #: ../src/unit-manager.c:58
1535 #, c-format
1536 msgctxt "unit-format"
1537 msgid "%s ly"
1538 msgstr "%s ly"
1540 #: ../src/unit-manager.c:58
1541 msgctxt "unit-symbols"
1542 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1543 msgstr "lightyear,lightyears,ly,光年"
1545 #: ../src/unit-manager.c:59
1546 msgid "Astronomical Units"
1547 msgstr "天文單位"
1549 #: ../src/unit-manager.c:59
1550 #, c-format
1551 msgctxt "unit-format"
1552 msgid "%s au"
1553 msgstr "%s au"
1555 #: ../src/unit-manager.c:59
1556 msgctxt "unit-symbols"
1557 msgid "au"
1558 msgstr "au,天文單位"
1560 #: ../src/unit-manager.c:60
1561 msgid "Nautical Miles"
1562 msgstr "海哩"
1564 #: ../src/unit-manager.c:60
1565 #, c-format
1566 msgctxt "unit-format"
1567 msgid "%s nmi"
1568 msgstr "%s nmi"
1570 #: ../src/unit-manager.c:60
1571 msgctxt "unit-symbols"
1572 msgid "nmi"
1573 msgstr "nmi,海哩"
1575 #: ../src/unit-manager.c:61
1576 msgid "Miles"
1577 msgstr "英里"
1579 #: ../src/unit-manager.c:61
1580 #, c-format
1581 msgctxt "unit-format"
1582 msgid "%s mi"
1583 msgstr "%s mi"
1585 #: ../src/unit-manager.c:61
1586 msgctxt "unit-symbols"
1587 msgid "mile,miles,mi"
1588 msgstr "mile,miles,mi,英里"
1590 #: ../src/unit-manager.c:62
1591 msgid "Kilometers"
1592 msgstr "公里"
1594 #: ../src/unit-manager.c:62
1595 #, c-format
1596 msgctxt "unit-format"
1597 msgid "%s km"
1598 msgstr "%s km"
1600 #: ../src/unit-manager.c:62
1601 msgctxt "unit-symbols"
1602 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1603 msgstr "kilometer,kilometers,km,kms,公里"
1605 #: ../src/unit-manager.c:63
1606 msgid "Cables"
1607 msgstr "鏈"
1609 #: ../src/unit-manager.c:63
1610 #, c-format
1611 msgctxt "unit-format"
1612 msgid "%s cb"
1613 msgstr "%s cb"
1615 #: ../src/unit-manager.c:63
1616 msgctxt "unit-symbols"
1617 msgid "cable,cables,cb"
1618 msgstr "cable,cables,cb,鏈"
1620 #: ../src/unit-manager.c:64
1621 msgid "Fathoms"
1622 msgstr "英噚"
1624 #: ../src/unit-manager.c:64
1625 #, c-format
1626 msgctxt "unit-format"
1627 msgid "%s ftm"
1628 msgstr "%s ftm"
1630 #: ../src/unit-manager.c:64
1631 msgctxt "unit-symbols"
1632 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1633 msgstr "fathom,fathoms,ftm,英噚"
1635 #: ../src/unit-manager.c:65
1636 msgid "Meters"
1637 msgstr "公尺"
1639 #: ../src/unit-manager.c:65
1640 #, c-format
1641 msgctxt "unit-format"
1642 msgid "%s m"
1643 msgstr "%s m"
1645 #: ../src/unit-manager.c:65
1646 msgctxt "unit-symbols"
1647 msgid "meter,meters,m"
1648 msgstr "meter,meters,m,米,公尺"
1650 #: ../src/unit-manager.c:66
1651 msgid "Yards"
1652 msgstr "碼"
1654 #: ../src/unit-manager.c:66
1655 #, c-format
1656 msgctxt "unit-format"
1657 msgid "%s yd"
1658 msgstr "%s yd"
1660 #: ../src/unit-manager.c:66
1661 msgctxt "unit-symbols"
1662 msgid "yard,yards,yd"
1663 msgstr "yard,yards,yd,碼"
1665 #: ../src/unit-manager.c:67
1666 msgid "Feet"
1667 msgstr "英尺"
1669 #: ../src/unit-manager.c:67
1670 #, c-format
1671 msgctxt "unit-format"
1672 msgid "%s ft"
1673 msgstr "%s ft"
1675 #: ../src/unit-manager.c:67
1676 msgctxt "unit-symbols"
1677 msgid "foot,feet,ft"
1678 msgstr "foot,feet,ft,英尺"
1680 #: ../src/unit-manager.c:68
1681 msgid "Inches"
1682 msgstr "英吋"
1684 #: ../src/unit-manager.c:68
1685 #, c-format
1686 msgctxt "unit-format"
1687 msgid "%s in"
1688 msgstr "%s in"
1690 #: ../src/unit-manager.c:68
1691 msgctxt "unit-symbols"
1692 msgid "inch,inches,in"
1693 msgstr "inch,inches,in,英吋"
1695 #: ../src/unit-manager.c:69
1696 msgid "Centimeters"
1697 msgstr "公分"
1699 #: ../src/unit-manager.c:69
1700 #, c-format
1701 msgctxt "unit-format"
1702 msgid "%s cm"
1703 msgstr "%s cm"
1705 #: ../src/unit-manager.c:69
1706 msgctxt "unit-symbols"
1707 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1708 msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms,公分"
1710 #: ../src/unit-manager.c:70
1711 msgid "Millimeters"
1712 msgstr "毫米"
1714 #: ../src/unit-manager.c:70
1715 #, c-format
1716 msgctxt "unit-format"
1717 msgid "%s mm"
1718 msgstr "%s mm"
1720 #: ../src/unit-manager.c:70
1721 msgctxt "unit-symbols"
1722 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1723 msgstr "millimeter,millimeters,mm,毫米"
1725 #: ../src/unit-manager.c:71
1726 msgid "Micrometers"
1727 msgstr "微米"
1729 #: ../src/unit-manager.c:71
1730 #, c-format
1731 msgctxt "unit-format"
1732 msgid "%s μm"
1733 msgstr "%s μm"
1735 #: ../src/unit-manager.c:71
1736 msgctxt "unit-symbols"
1737 msgid "micrometer,micrometers,um"
1738 msgstr "micrometer,micrometers,um,微米"
1740 #: ../src/unit-manager.c:72
1741 msgid "Nanometers"
1742 msgstr "奈米"
1744 #: ../src/unit-manager.c:72
1745 #, c-format
1746 msgctxt "unit-format"
1747 msgid "%s nm"
1748 msgstr "%s nm"
1750 #: ../src/unit-manager.c:72
1751 msgctxt "unit-symbols"
1752 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1753 msgstr "nanometer,nanometers,nm,奈米"
1755 #: ../src/unit-manager.c:73
1756 msgid "Hectares"
1757 msgstr "公頃"
1759 #: ../src/unit-manager.c:73
1760 #, c-format
1761 msgctxt "unit-format"
1762 msgid "%s ha"
1763 msgstr "%s ha"
1765 #: ../src/unit-manager.c:73
1766 msgctxt "unit-symbols"
1767 msgid "hectare,hectares,ha"
1768 msgstr "hectare,hectares,ha,公頃"
1770 #: ../src/unit-manager.c:74
1771 msgid "Acres"
1772 msgstr "英畝"
1774 #: ../src/unit-manager.c:74
1775 #, c-format
1776 msgctxt "unit-format"
1777 msgid "%s acres"
1778 msgstr "%s acres"
1780 #: ../src/unit-manager.c:74
1781 msgctxt "unit-symbols"
1782 msgid "acre,acres"
1783 msgstr "acre,acres,英畝"
1785 #: ../src/unit-manager.c:75
1786 msgid "Square Meters"
1787 msgstr "平方公尺"
1789 #: ../src/unit-manager.c:75
1790 #, c-format
1791 msgctxt "unit-format"
1792 msgid "%s m²"
1793 msgstr "%s m²"
1795 #: ../src/unit-manager.c:75
1796 msgctxt "unit-symbols"
1797 msgid "m²"
1798 msgstr "m²,平方公尺"
1800 #: ../src/unit-manager.c:76
1801 msgid "Square Centimeters"
1802 msgstr "平方公分"
1804 #: ../src/unit-manager.c:76
1805 #, c-format
1806 msgctxt "unit-format"
1807 msgid "%s cm²"
1808 msgstr "%s cm²"
1810 #: ../src/unit-manager.c:76
1811 msgctxt "unit-symbols"
1812 msgid "cm²"
1813 msgstr "cm²,平方公分"
1815 #: ../src/unit-manager.c:77
1816 msgid "Square Millimeters"
1817 msgstr "平方毫米"
1819 #: ../src/unit-manager.c:77
1820 #, c-format
1821 msgctxt "unit-format"
1822 msgid "%s mm²"
1823 msgstr "%s mm²"
1825 #: ../src/unit-manager.c:77
1826 msgctxt "unit-symbols"
1827 msgid "mm²"
1828 msgstr "mm²,平方毫米"
1830 #: ../src/unit-manager.c:78
1831 msgid "Cubic Meters"
1832 msgstr "立方公尺"
1834 #: ../src/unit-manager.c:78
1835 #, c-format
1836 msgctxt "unit-format"
1837 msgid "%s m³"
1838 msgstr "%s m³"
1840 #: ../src/unit-manager.c:78
1841 msgctxt "unit-symbols"
1842 msgid "m³"
1843 msgstr "m³,立方公尺"
1845 #: ../src/unit-manager.c:79
1846 msgid "Gallons"
1847 msgstr "加侖"
1849 #: ../src/unit-manager.c:79
1850 #, c-format
1851 msgctxt "unit-format"
1852 msgid "%s gal"
1853 msgstr "%s gal"
1855 #: ../src/unit-manager.c:79
1856 msgctxt "unit-symbols"
1857 msgid "gallon,gallons,gal"
1858 msgstr "gallon,gallons,gal,加侖"
1860 #: ../src/unit-manager.c:80
1861 msgid "Litres"
1862 msgstr "公升"
1864 #: ../src/unit-manager.c:80
1865 #, c-format
1866 msgctxt "unit-format"
1867 msgid "%s L"
1868 msgstr "%s L"
1870 #: ../src/unit-manager.c:80
1871 msgctxt "unit-symbols"
1872 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1873 msgstr "litre,litres,liter,liters,L,公升"
1875 #: ../src/unit-manager.c:81
1876 msgid "Quarts"
1877 msgstr "夸脫"
1879 #: ../src/unit-manager.c:81
1880 #, c-format
1881 msgctxt "unit-format"
1882 msgid "%s qt"
1883 msgstr "%s qt"
1885 #: ../src/unit-manager.c:81
1886 msgctxt "unit-symbols"
1887 msgid "quart,quarts,qt"
1888 msgstr "quart,quarts,qt,夸脫"
1890 #: ../src/unit-manager.c:82
1891 msgid "Pints"
1892 msgstr "品脫"
1894 #: ../src/unit-manager.c:82
1895 #, c-format
1896 msgctxt "unit-format"
1897 msgid "%s pt"
1898 msgstr "%s pt"
1900 #: ../src/unit-manager.c:82
1901 msgctxt "unit-symbols"
1902 msgid "pint,pints,pt"
1903 msgstr "pint,pints,pt,品脫"
1905 #: ../src/unit-manager.c:83
1906 msgid "Millilitres"
1907 msgstr "毫升"
1909 #: ../src/unit-manager.c:83
1910 #, c-format
1911 msgctxt "unit-format"
1912 msgid "%s mL"
1913 msgstr "%s mL"
1915 #: ../src/unit-manager.c:83
1916 msgctxt "unit-symbols"
1917 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1918 msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³,毫升"
1920 #: ../src/unit-manager.c:84
1921 msgid "Microlitres"
1922 msgstr "微升"
1924 #: ../src/unit-manager.c:84
1925 #, c-format
1926 msgctxt "unit-format"
1927 msgid "%s μL"
1928 msgstr "%s μL"
1930 #: ../src/unit-manager.c:84
1931 msgctxt "unit-symbols"
1932 msgid "mm³,μL,uL"
1933 msgstr "mm³,μL,uL,微升"
1935 #: ../src/unit-manager.c:85
1936 msgid "Tonnes"
1937 msgstr "公噸"
1939 #: ../src/unit-manager.c:85
1940 #, c-format
1941 msgctxt "unit-format"
1942 msgid "%s T"
1943 msgstr "%s T"
1945 #: ../src/unit-manager.c:85
1946 msgctxt "unit-symbols"
1947 msgid "tonne,tonnes"
1948 msgstr "tonne,tonnes,公噸"
1950 #: ../src/unit-manager.c:86
1951 msgid "Kilograms"
1952 msgstr "公斤"
1954 #: ../src/unit-manager.c:86
1955 #, c-format
1956 msgctxt "unit-format"
1957 msgid "%s kg"
1958 msgstr "%s kg"
1960 #: ../src/unit-manager.c:86
1961 msgctxt "unit-symbols"
1962 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1963 msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs,公斤"
1965 #: ../src/unit-manager.c:87
1966 msgid "Pounds"
1967 msgstr "鎊"
1969 #: ../src/unit-manager.c:87
1970 #, c-format
1971 msgctxt "unit-format"
1972 msgid "%s lb"
1973 msgstr "%s lb"
1975 #: ../src/unit-manager.c:87
1976 msgctxt "unit-symbols"
1977 msgid "pound,pounds,lb"
1978 msgstr "pound,pounds,lb,磅"
1980 #: ../src/unit-manager.c:88
1981 msgid "Ounces"
1982 msgstr "盎司"
1984 #: ../src/unit-manager.c:88
1985 #, c-format
1986 msgctxt "unit-format"
1987 msgid "%s oz"
1988 msgstr "%s oz"
1990 #: ../src/unit-manager.c:88
1991 msgctxt "unit-symbols"
1992 msgid "ounce,ounces,oz"
1993 msgstr "ounce,ounces,oz,盎司"
1995 #: ../src/unit-manager.c:89
1996 msgid "Grams"
1997 msgstr "公克"
1999 #: ../src/unit-manager.c:89
2000 #, c-format
2001 msgctxt "unit-format"
2002 msgid "%s g"
2003 msgstr "%s g"
2005 #: ../src/unit-manager.c:89
2006 msgctxt "unit-symbols"
2007 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2008 msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g,公克"
2010 #: ../src/unit-manager.c:90
2011 msgid "Years"
2012 msgstr "年"
2014 #: ../src/unit-manager.c:90
2015 #, c-format
2016 msgctxt "unit-format"
2017 msgid "%s years"
2018 msgstr "%s 年"
2020 #: ../src/unit-manager.c:90
2021 msgctxt "unit-symbols"
2022 msgid "year,years"
2023 msgstr "year,years,年"
2025 #: ../src/unit-manager.c:91
2026 msgid "Days"
2027 msgstr "天"
2029 #: ../src/unit-manager.c:91
2030 #, c-format
2031 msgctxt "unit-format"
2032 msgid "%s days"
2033 msgstr "%s 天"
2035 #: ../src/unit-manager.c:91
2036 msgctxt "unit-symbols"
2037 msgid "day,days"
2038 msgstr "day,days,天"
2040 #: ../src/unit-manager.c:92
2041 msgid "Hours"
2042 msgstr "小時"
2044 #: ../src/unit-manager.c:92
2045 #, c-format
2046 msgctxt "unit-format"
2047 msgid "%s hours"
2048 msgstr "%s 小時"
2050 #: ../src/unit-manager.c:92
2051 msgctxt "unit-symbols"
2052 msgid "hour,hours"
2053 msgstr "hour,hours,小時"
2055 #: ../src/unit-manager.c:93
2056 msgid "Minutes"
2057 msgstr "分鐘"
2059 #: ../src/unit-manager.c:93
2060 #, c-format
2061 msgctxt "unit-format"
2062 msgid "%s minutes"
2063 msgstr "%s 分鐘"
2065 #: ../src/unit-manager.c:93
2066 msgctxt "unit-symbols"
2067 msgid "minute,minutes"
2068 msgstr "minute,minutes,分鐘"
2070 #: ../src/unit-manager.c:94
2071 msgid "Seconds"
2072 msgstr "秒鐘"
2074 #: ../src/unit-manager.c:94
2075 #, c-format
2076 msgctxt "unit-format"
2077 msgid "%s s"
2078 msgstr "%s s"
2080 #: ../src/unit-manager.c:94
2081 msgctxt "unit-symbols"
2082 msgid "second,seconds,s"
2083 msgstr "second,seconds,s,秒鐘"
2085 #: ../src/unit-manager.c:95
2086 msgid "Milliseconds"
2087 msgstr "亳秒"
2089 #: ../src/unit-manager.c:95
2090 #, c-format
2091 msgctxt "unit-format"
2092 msgid "%s ms"
2093 msgstr "%s ms"
2095 #: ../src/unit-manager.c:95
2096 msgctxt "unit-symbols"
2097 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2098 msgstr "millisecond,milliseconds,ms,毫秒"
2100 #: ../src/unit-manager.c:96
2101 msgid "Microseconds"
2102 msgstr "微秒"
2104 #: ../src/unit-manager.c:96
2105 #, c-format
2106 msgctxt "unit-format"
2107 msgid "%s μs"
2108 msgstr "%s μs"
2110 #: ../src/unit-manager.c:96
2111 msgctxt "unit-symbols"
2112 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2113 msgstr "microsecond,microseconds,us,μs,微秒"
2115 #: ../src/unit-manager.c:97
2116 msgid "Celsius"
2117 msgstr "攝氏"
2119 #: ../src/unit-manager.c:97
2120 #, c-format
2121 msgctxt "unit-format"
2122 msgid "%s ˚C"
2123 msgstr "%s˚C"
2125 #: ../src/unit-manager.c:97
2126 msgctxt "unit-symbols"
2127 msgid "degC,˚C"
2128 msgstr "degC,˚C,攝氏"
2130 #: ../src/unit-manager.c:98
2131 msgid "Farenheit"
2132 msgstr "華氏"
2134 #: ../src/unit-manager.c:98
2135 #, c-format
2136 msgctxt "unit-format"
2137 msgid "%s ˚F"
2138 msgstr "%s˚F"
2140 #: ../src/unit-manager.c:98
2141 msgctxt "unit-symbols"
2142 msgid "degF,˚F"
2143 msgstr "degF,˚F,華氏"
2145 #: ../src/unit-manager.c:99
2146 msgid "Kelvin"
2147 msgstr "絕對溫度"
2149 #: ../src/unit-manager.c:99
2150 #, c-format
2151 msgctxt "unit-format"
2152 msgid "%s K"
2153 msgstr "%s K"
2155 #: ../src/unit-manager.c:99
2156 msgctxt "unit-symbols"
2157 msgid "K"
2158 msgstr "K,絕對溫度"
2160 #: ../src/unit-manager.c:100
2161 msgid "Rankine"
2162 msgstr "蘭金"
2164 #: ../src/unit-manager.c:100
2165 #, c-format
2166 msgctxt "unit-format"
2167 msgid "%s ˚R"
2168 msgstr "%s˚R"
2170 #: ../src/unit-manager.c:100
2171 msgctxt "unit-symbols"
2172 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2173 msgstr "degR,˚R,˚Ra,蘭金"
2175 #: ../src/unit-manager.c:109
2176 msgid "Angle"
2177 msgstr "角"
2179 #: ../src/unit-manager.c:110
2180 msgid "Length"
2181 msgstr "長度"
2183 #: ../src/unit-manager.c:111
2184 msgid "Area"
2185 msgstr "區域"
2187 #: ../src/unit-manager.c:112
2188 msgid "Volume"
2189 msgstr "體積"
2191 #: ../src/unit-manager.c:113
2192 msgid "Weight"
2193 msgstr "寬度"
2195 #: ../src/unit-manager.c:114
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "期間"
2199 #: ../src/unit-manager.c:115
2200 msgid "Temperature"
2201 msgstr "溫度"
2203 #: ../src/unit-manager.c:127
2204 msgid "Currency"
2205 msgstr "貨幣"
2207 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2208 #: ../src/unit-manager.c:137
2209 #, c-format
2210 msgid "%s%%s"
2211 msgstr "%s%%s"
2213 #~ msgid "<i>x</i>"
2214 #~ msgstr "<i>x</i>"
2216 #~ msgid "_Calculator"
2217 #~ msgstr "計算機(_C)"
2219 #~ msgid "_Contents"
2220 #~ msgstr "內容(_C)"
2222 #~ msgctxt "unit-format"
2223 #~ msgid "%s˚K"
2224 #~ msgstr "%s˚K"
2226 #~ msgctxt "unit-symbols"
2227 #~ msgid "degK,˚K"
2228 #~ msgstr "degK,˚K"
2230 #~ msgid "Recall"
2231 #~ msgstr "取回"
2233 #~ msgid "← R"
2234 #~ msgstr "← R"
2236 #~ msgid "→ R"
2237 #~ msgstr "→ R"
2239 #~ msgid "Assign Variable"
2240 #~ msgstr "指定變數"
2242 #~ msgid "Insert Variable"
2243 #~ msgstr "插入變數"
2245 #~ msgid "Angle Units"
2246 #~ msgstr "角度單位"
2248 #~ msgid "Area Units"
2249 #~ msgstr "區域單位"
2251 #~ msgid "cm³"
2252 #~ msgstr "cm³"
2254 #~ msgid "mm³"
2255 #~ msgstr "mm³"
2257 #~ msgid "Time Units"
2258 #~ msgstr "時間單位"
2260 #~ msgid "No variables defined"
2261 #~ msgstr "未定義任何變數"
2263 #~ msgid "Clear"
2264 #~ msgstr "清除"
2266 #~ msgid "Undo"
2267 #~ msgstr "復原"
2269 #~ msgid "&#x2190; R"
2270 #~ msgstr "&#x2190; R"
2272 #~ msgid "&#x2192; R"
2273 #~ msgstr "&#x2192; R"
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2277 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2278 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2279 #~ "lower row."
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "在不同的貨幣間做換算。在較上方的列中輸入原始貨幣的金額,在較下方的列是您想"
2282 #~ "要換算的貨幣,最後的總額就會顯示較下方的列中。"
2284 #~ msgid "Currency Conversion"
2285 #~ msgstr "貨幣換算"
2287 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2288 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2290 #~ msgid "10 places"
2291 #~ msgstr "10 個位"
2293 #~ msgid "11 places"
2294 #~ msgstr "11 個位"
2296 #~ msgid "12 places"
2297 #~ msgstr "12 個位"
2299 #~ msgid "13 places"
2300 #~ msgstr "13 個位"
2302 #~ msgid "14 places"
2303 #~ msgstr "14 個位"
2305 #~ msgid "15 places"
2306 #~ msgstr "15 個位"
2308 #~ msgid "Base 16"
2309 #~ msgstr "Base 16"
2311 #~ msgid "Base 2"
2312 #~ msgstr "Base 2"
2314 #~ msgid "Base 8"
2315 #~ msgstr "Base 8"
2317 #~ msgid "Display _Format:"
2318 #~ msgstr "顯示格式(_F):"
2320 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2321 #~ msgstr "因數分解為質因數 (Ctrl+F)"
2323 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2324 #~ msgstr "插入 ASCII 值"
2326 #~ msgid "Insert character"
2327 #~ msgstr "插入字元"
2329 #, fuzzy
2330 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2331 #~ msgstr "五子連色棋"
2333 #~ msgid "Random number"
2334 #~ msgstr "亂數"
2336 #~ msgid "Recall value"
2337 #~ msgstr "取回數值"
2339 #~ msgid "Result Region"
2340 #~ msgstr "結果區"
2342 #~ msgid "Shift left [<]"
2343 #~ msgstr "向左移 [<]"
2345 #~ msgid "Shift right [>]"
2346 #~ msgstr "向右移 [>]"
2348 #~ msgid "Store value"
2349 #~ msgstr "儲存數值"
2351 #~ msgid "_2 places"
2352 #~ msgstr "_2 個位"
2354 #~ msgid "_3 places"
2355 #~ msgstr "_3 個位"
2357 #~ msgid "_4 places"
2358 #~ msgstr "_4 個位"
2360 #~ msgid "_5 places"
2361 #~ msgstr "_5 個位"
2363 #~ msgid "_6 places"
2364 #~ msgstr "_6 個位"
2366 #~ msgid "_7 places"
2367 #~ msgstr "_7 個位"
2369 #~ msgid "_8 places"
2370 #~ msgstr "_8 個位"
2372 #~ msgid "_9 places"
2373 #~ msgstr "_9 個位"
2375 #~ msgid "_Scientific"
2376 #~ msgstr "科學計算模式(_S)"
2378 #~ msgid "_View"
2379 #~ msgstr "檢視(_V)"
2381 #~ msgid "Display Mode"
2382 #~ msgstr "顯示模式"
2384 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2385 #~ msgstr "表示暫存器數值視窗是否在初始時顯示。"
2387 #~ msgid "Show Registers"
2388 #~ msgstr "顯示暫存器數值"
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2392 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "初始的計算機模式。有效的數值有「BASIC」、「FINANCIAL」、「LOGICAL」、"
2395 #~ "「SCIENTIFIC」和「PROGRAMMING」"
2397 #~ msgid ""
2398 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2399 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "初始的顯示模式。可用的數值有「ENG」(工程用)、「FIX」(固定點) 和「SCI」(科"
2402 #~ "學用)"
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2407 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "初始的三角函數類型。可用的數值有「DEG」(度)、「GRAD」(gradians)、「RAD」"
2410 #~ "(弧度)。"
2412 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2413 #~ msgstr "視窗的初始 x-坐標"
2415 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2416 #~ msgstr "視窗的初始 y-坐標"
2418 #~ msgid ""
2419 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2420 #~ msgstr "視窗距離畫面左方的像素數。"
2422 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2423 #~ msgstr "視窗距離畫面上方的像素數。"
2425 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2426 #~ msgstr "輸入和顯示的數值基底。"
2428 #~ msgid "Trigonometric type"
2429 #~ msgstr "三角函數類型"
2431 #~ msgid "No redo steps"
2432 #~ msgstr "沒有重做步驟"
2434 #~ msgid "Calculator - Advanced"
2435 #~ msgstr "計算機 - 進階"
2437 #~ msgid "Calculator - Financial"
2438 #~ msgstr "計算機 - 金融"
2440 #~ msgid "Calculator - Scientific"
2441 #~ msgstr "計算機 - 科學"
2443 #~ msgid "Calculator - Programming"
2444 #~ msgstr "計算機 - 程式"
2446 #~ msgid "Error loading user interface"
2447 #~ msgstr "載入使用者介面時發生錯誤"
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
2451 #~ "\n"
2452 #~ "%s"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "必要的檔案遺失或受損,請檢查您的安裝。\n"
2455 #~ "\n"
2456 #~ "%s"
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
2460 #~ msgstr "您還沒有任何貨幣匯率。是否要立刻下載一些匯率?"
2462 #~ msgid ""
2463 #~ "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate "
2464 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2465 #~ msgstr ""
2466 #~ "目前無法下載任何貨幣匯率。您可能會看到不正確的結果,或是根本不會出現任何結"
2467 #~ "果。"