Add temperature conversion
[gcalctool.git] / po / pl.po
blobcd19d4f269687371c0a92d63bfe1ac292a43c0d7
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-30 18:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-30 18:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: pl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #. The label on the memory recall button
24 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2
25 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
26 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
27 msgid "&#x2190; R"
28 msgstr "&#x2190; R"
30 #. The label on the memory store button
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4
32 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
33 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
34 msgid "&#x2192; R"
35 msgstr "&#x2192; R"
37 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6
39 #: ../data/buttons-basic.ui.h:2
40 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
41 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
42 msgid "="
43 msgstr "="
45 #. Accessible name for the absolute value button
46 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8
47 #: ../data/buttons-programming.ui.h:8
48 msgid "Absolute Value"
49 msgstr "Wartość bezwzględna"
51 #. Label on the clear display button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
53 #: ../data/buttons-basic.ui.h:4
54 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
55 #: ../data/buttons-programming.ui.h:12
56 msgid "Clear"
57 msgstr "Wyczyść"
59 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12
61 #: ../data/buttons-basic.ui.h:6
62 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
63 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
64 msgid "Exponent"
65 msgstr "Spotęguj"
67 #. Accessible name for the factorial button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
69 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16
70 msgid "Factorial"
71 msgstr "Silnia"
73 #. Accessible name for the factorize button
74 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16
75 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18
76 msgid "Factorize"
77 msgstr "Rozłóż na czynniki"
79 #. Accessible name for the inverse button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
81 #: ../data/buttons-programming.ui.h:24
82 msgid "Inverse"
83 msgstr "Odwróć"
85 #. Accessible name for the recall value button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
87 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
88 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
89 msgid "Recall"
90 msgstr "Odwołaj"
92 #. Accessible name for the scientific exponent button
93 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
94 msgid "Scientific Exponent"
95 msgstr "Potęgowanie naukowe"
97 #. Accessible name for the store value button
98 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
100 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
101 msgid "Store"
102 msgstr "Przechowaj"
104 #. Accessible name for the subscript mode button
105 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26
106 #: ../data/buttons-programming.ui.h:34
107 msgid "Subscript"
108 msgstr "Indeks dolny"
110 #. Accessible name for the superscript mode button
111 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28
112 #: ../data/buttons-programming.ui.h:36
113 msgid "Superscript"
114 msgstr "Indeks górny"
116 #. Label on the undo button
117 #. Label on the clear display button
118 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30
119 #: ../data/buttons-basic.ui.h:8
120 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
121 msgid "Undo"
122 msgstr "Cofnij"
124 #. This is between the currency selector dropdowns, for example: [USD] in [EUR]
125 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
126 msgid " in "
127 msgstr "w"
129 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
130 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
131 msgid "C_alculate"
132 msgstr "_Oblicz"
134 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
135 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
136 msgid "C_ost:"
137 msgstr "_Koszt:"
139 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
140 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
141 msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
142 msgstr "Oblicza sumę okresowej spłaty pożyczki, gdy spłaty dokonywane się na końcu każdego okresu spłaty. "
144 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
145 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
146 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
147 msgstr "Oblicza odpisy amortyzacji środka trwałego w danym okresie metodą sumy cyfr wszystkich lat amortyzacji. Metoda ta przyspiesza amortyzację, tak aby większe odpisy następowały we wcześniejszych okresach. Czas życia środka trwałego to liczba okresów, zwykle lat, w czasie których dokonuje się amortyzacja. "
149 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
151 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
152 msgstr "Oblicza odpisy amortyzacji środka trwałego w danym okresie metodą podwójnie malejącego salda."
154 #. Future Value Dialog: Description of calculation
155 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
156 msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
157 msgstr "Oblicza przyszłą wartość wkładu na podstawie serii równych wpłat przy zadanej stopie procentowej i liczbie wpłat w okresie oszczędzania."
159 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
160 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
161 msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
162 msgstr "Oblicza liczbę okresów kapitalizacji wymaganą do zwiększenia wartości inwestycji do danej wartości przy danej stałej stopie procentowej w okresie kapitalizacji."
164 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
165 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
166 msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
167 msgstr "Oblicza liczbę okresów płatności, które są wymagane do zgromadzenia przyszłej wartości w czasie płatności renty zwykłej przy okresowej stopie procentowej."
169 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
170 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
171 msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
172 msgstr "Oblicza stopę procentową wymaganą do zwiększenia wartości inwestycji do danej wartości w danej liczbie okresów kapitalizacji. "
174 #. Present Value Dialog: Description of calculation
175 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
176 msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
177 msgstr "Oblicza aktualną wartość inwestycji na podstawie serii równych wpłat i danej okresowej stopy procentowej w danym okresie. "
179 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
180 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
181 msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
182 msgstr "Oblicza cenę odsprzedaży produktu na podstawie kosztu produktu i docelowej marży zysku brutto."
184 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
185 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
186 msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
187 msgstr "Oblicza liniową amortyzację środka trwałego dla jednego okresu. W metodzie amortyzacji liniowej amortyzowany koszt dzielony jest równo na czas używania środka. Czas ten to liczba okresów, zwykle lat, w ciągu których amortyzowany jest środek trwały. "
189 #. Title of Compounding Term dialog
190 #. Tooltip for the compounding term button
191 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
192 #: ../src/math-buttons.c:261
193 msgid "Compounding Term"
194 msgstr "Okres kapitalizacji"
196 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
197 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
198 msgid "Ctrm"
199 msgstr "Ctrm"
201 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
202 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
203 msgid "Ddb"
204 msgstr "Ddb"
206 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
207 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
208 msgid "Double-Declining Depreciation"
209 msgstr "Amortyzacja metodą podwójnie malejącego salda"
211 #. Title of Future Value dialog
212 #. Tooltip for the future value button
213 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
214 #: ../src/math-buttons.c:267
215 msgid "Future Value"
216 msgstr "Wartość przyszła"
218 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
219 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
220 msgid "Future _Value:"
221 msgstr "_Wartość przyszła:"
223 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
224 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
225 msgid "Fv"
226 msgstr "Fv"
228 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
230 msgid "Gpm"
231 msgstr "Gpm"
233 #. Title of Gross Profit Margin dialog
234 #. Tooltip for the gross profit margin button
235 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
236 #: ../src/math-buttons.c:288
237 msgid "Gross Profit Margin"
238 msgstr "Marża zysku brutto"
240 #. Title of Payment Period dialog
241 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
242 msgid "Payment Period"
243 msgstr "Okres płatności"
245 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
246 #. Tooltip for the periodic interest rate button
247 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
248 #: ../src/math-buttons.c:279
249 msgid "Periodic Interest Rate"
250 msgstr "Okresowa stopa zwrotu"
252 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
254 msgid "Periodic Interest _Rate:"
255 msgstr "Okr_esowa stopa zwrotu:"
257 #. Title of Periodic Payment dialog
258 #. Tooltip for the periodic payment button
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
260 #: ../src/math-buttons.c:285
261 msgid "Periodic Payment"
262 msgstr "Płatność okresowa"
264 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
266 msgid "Pmt"
267 msgstr "Pmt"
269 #. Title of Present Value dialog
270 #. Tooltip for the present value button
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
272 #: ../src/math-buttons.c:282
273 msgid "Present Value"
274 msgstr "Obecna wartość"
276 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
277 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
278 msgid "Present _Value:"
279 msgstr "Obecna _wartość:"
281 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
282 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
283 msgid "Pv"
284 msgstr "Ow"
286 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
288 msgid "Rate"
289 msgstr "Stopa"
291 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
293 msgid "Sln"
294 msgstr "Sln"
296 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
298 msgid "Straight-Line Depreciation"
299 msgstr "Amortyzacja liniowa"
301 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
303 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
304 msgstr "Amortyzacja metodą sumy cyfr lat amortyzacji"
306 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
308 msgid "Syd"
309 msgstr "Syd"
311 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
313 msgid "Term"
314 msgstr "Termin"
316 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
318 msgid "_Cost:"
319 msgstr "_Koszt:"
321 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
323 msgid "_Future Value:"
324 msgstr "_Przyszła wartość"
326 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
328 msgid "_Life:"
329 msgstr "_Czas życia:"
331 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
333 msgid "_Margin:"
334 msgstr "_Marża:"
336 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
338 msgid "_Number of Periods:"
339 msgstr "_Liczba okresów:"
341 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
343 msgid "_Period:"
344 msgstr "_Okres:"
346 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:102
348 msgid "_Periodic Payment:"
349 msgstr "Płatność _okresowa:"
351 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:104
353 msgid "_Principal:"
354 msgstr "_Kapitał:"
356 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:106
358 msgid "_Salvage:"
359 msgstr "_Wartość końcowa:"
361 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:108
363 msgid "_Term:"
364 msgstr "Okr_es:"
366 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
367 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
368 msgid "Ch_aracter:"
369 msgstr "Zna_k:"
371 #. Accessible name for the insert character button
372 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
373 msgid "Insert Character"
374 msgstr "Wstaw znak"
376 #. Title of insert character code dialog
377 #. Tooltip for the insert character code button
378 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22
379 #: ../src/math-buttons.c:240
380 msgid "Insert Character Code"
381 msgstr "Wstawia kod znaku"
383 #. Accessible name for the shift left button
384 #. Tooltip for the shift left button
385 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28
386 #: ../src/math-buttons.c:255
387 msgid "Shift Left"
388 msgstr "Przesuwa w lewo"
390 #. Accessible name for the shift right button
391 #. Tooltip for the shift right button
392 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
393 #: ../src/math-buttons.c:258
394 msgid "Shift Right"
395 msgstr "Przesuwa w prawo"
397 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
398 #: ../data/buttons-programming.ui.h:38
399 msgid "_Insert"
400 msgstr "_Wstaw"
402 #. Word size combo: 16 bits
403 #: ../data/preferences.ui.h:2
404 msgid "16-bit"
405 msgstr "16 bitów"
407 #. Word size combo: 32 bits
408 #: ../data/preferences.ui.h:4
409 msgid "32-bit"
410 msgstr "32 bity"
412 #. Word size combo: 64 bits
413 #: ../data/preferences.ui.h:6
414 msgid "64-bit"
415 msgstr "64 bity"
417 #. Word size combo: 8 bits
418 #: ../data/preferences.ui.h:8
419 msgid "8-bit"
420 msgstr "8 bitów"
422 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
423 #: ../data/preferences.ui.h:10
424 msgid "Number _Format:"
425 msgstr "_Format liczbowy:"
427 #. Title of preferences dialog
428 #: ../data/preferences.ui.h:11
429 #: ../src/math-preferences.c:239
430 msgid "Preferences"
431 msgstr "Preferencje"
433 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
434 #: ../data/preferences.ui.h:13
435 msgid "Show _thousands separators"
436 msgstr "Wyświetlanie _separatorów tysięcy"
438 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
439 #: ../data/preferences.ui.h:15
440 msgid "Show trailing _zeroes"
441 msgstr "Wyświetlanie dopełniających _zer"
443 #. Preferences dialog: label for word size combo box
444 #: ../data/preferences.ui.h:17
445 msgid "Word _size:"
446 msgstr "Rozmiar _słowa:"
448 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
449 #: ../data/preferences.ui.h:19
450 msgid "_Angle units:"
451 msgstr "J_ednostki kątowe:"
453 #. Title of main window
454 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
455 #: ../src/math-window.c:521
456 msgid "Calculator"
457 msgstr "Kalkulator"
459 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
460 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
461 msgstr "Wykonanie obliczeń arytmetycznych, naukowych lub finansowych"
463 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
464 msgid "Accuracy value"
465 msgstr "Wartość dokładności"
467 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
468 msgid "Angle units"
469 msgstr "Jednostki kątowe"
471 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
472 msgid "Button mode"
473 msgstr "Tryb przycisku"
475 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
476 msgid "Currency of the current calculation"
477 msgstr "Waluta do obliczeń walutowych"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
480 msgid "Currency to convert the current calculation into"
481 msgstr "Waluta do przekształcania bieżących obliczeń"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
484 msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value."
485 msgstr "Określa, czy dopełniające zera po separatorze dziesiętnym powinny być dołączane."
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
488 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
489 msgstr "Określa, czy wyświetlać separatory tysięcy w dużych liczbach."
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
492 msgid "Number format"
493 msgstr "Format liczbowy"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
496 msgid "Numeric Base"
497 msgstr "System numeryczny"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
500 msgid "Show Thousands Separators"
501 msgstr "Wyświetlanie separatorów tysięcy"
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
504 msgid "Show Trailing Zeroes"
505 msgstr "Wyświetlanie dopełniających zer"
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
508 msgid "Source currency"
509 msgstr "Waluta źródłowa"
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
512 msgid "Target currency"
513 msgstr "Waluta docelowa"
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
516 msgid "The angle units to use"
517 msgstr "Używane jednostki kątowe"
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
520 msgid "The button mode"
521 msgstr "Tryb przycisków"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
524 msgid "The format to display numbers in"
525 msgstr "Format do wyświetlania liczb"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
528 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
529 msgstr "Liczba cyfr wyświetlanych po separatorze dziesiętnym"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
532 msgid "The numeric base"
533 msgstr "Podstawa numeryczna"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
536 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
537 msgstr "Rozmiar słów maszynowych używanych w działaniach bitowych"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
540 msgid "Word size"
541 msgstr "Rozmiar słowa"
543 #: ../src/currency.h:19
544 msgid "Australian dollar"
545 msgstr "dolar australijski"
547 #: ../src/currency.h:20
548 msgid "Bulgarian lev"
549 msgstr "lew bułgarski"
551 #: ../src/currency.h:21
552 msgid "Brazilian real"
553 msgstr "real brazylijski"
555 #: ../src/currency.h:22
556 msgid "Canadian dollar"
557 msgstr "dolar kanadyjski"
559 #: ../src/currency.h:23
560 msgid "Swiss franc"
561 msgstr "frank szwajcarski"
563 #: ../src/currency.h:24
564 msgid "Chinese yuan renminbi"
565 msgstr "chiński yuan renminbi"
567 #: ../src/currency.h:25
568 msgid "Czech koruna"
569 msgstr "korona czeska"
571 #: ../src/currency.h:26
572 msgid "Danish krone"
573 msgstr "korona duńska"
575 #: ../src/currency.h:27
576 msgid "Estonian kroon"
577 msgstr "korona estońska"
579 #: ../src/currency.h:28
580 msgid "Euro"
581 msgstr "euro"
583 #: ../src/currency.h:29
584 msgid "Pound sterling"
585 msgstr "funt szterling"
587 #: ../src/currency.h:30
588 msgid "Hong Kong dollar"
589 msgstr "dolar hongkoński"
591 #: ../src/currency.h:31
592 msgid "Croatian kuna"
593 msgstr "kuna chorwacka"
595 #: ../src/currency.h:32
596 msgid "Hungarian forint"
597 msgstr "forint węgierski"
599 #: ../src/currency.h:33
600 msgid "Indonesian rupiah"
601 msgstr "rupia indonezyjska"
603 #: ../src/currency.h:34
604 msgid "Indian rupee"
605 msgstr "rupia indyjska"
607 #: ../src/currency.h:35
608 msgid "Icelandic krona"
609 msgstr "korona islandzka"
611 #: ../src/currency.h:36
612 msgid "Japanese yen"
613 msgstr "jen japoński"
615 #: ../src/currency.h:37
616 msgid "South Korean won"
617 msgstr "won południowokoreański"
619 #: ../src/currency.h:38
620 msgid "Lithuanian litas"
621 msgstr "lit litewski"
623 #: ../src/currency.h:39
624 msgid "Latvian lats"
625 msgstr "łat łotewski"
627 #: ../src/currency.h:40
628 msgid "Mexican peso"
629 msgstr "peso meksykańskie"
631 #: ../src/currency.h:41
632 msgid "Malaysian ringgit"
633 msgstr "ringgit malajskie"
635 #: ../src/currency.h:42
636 msgid "Norwegian krone"
637 msgstr "korona norweska"
639 #: ../src/currency.h:43
640 msgid "New Zealand dollar"
641 msgstr "dolar nowozelandzki"
643 #: ../src/currency.h:44
644 msgid "Philippine peso"
645 msgstr "peso filipińskie"
647 #: ../src/currency.h:45
648 msgid "Polish zloty"
649 msgstr "złoty polski"
651 #: ../src/currency.h:46
652 msgid "New Romanian leu"
653 msgstr "nowa leja rumuńska"
655 #: ../src/currency.h:47
656 msgid "Russian rouble"
657 msgstr "rubel rosyjski"
659 #: ../src/currency.h:48
660 msgid "Swedish krona"
661 msgstr "korona szwedzka"
663 #: ../src/currency.h:49
664 msgid "Singapore dollar"
665 msgstr "dolar singapurski"
667 #: ../src/currency.h:50
668 msgid "Thai baht"
669 msgstr "bat tajlandzki"
671 #: ../src/currency.h:51
672 msgid "New Turkish lira"
673 msgstr "nowa lira turecka"
675 #: ../src/currency.h:52
676 msgid "US dollar"
677 msgstr "dolar amerykański"
679 #: ../src/currency.h:53
680 msgid "South African rand"
681 msgstr "rand południowoafrykański"
683 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
684 #: ../src/gcalctool.c:76
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Usage:\n"
688 "  %s — Perform mathematical calculations"
689 msgstr ""
690 "Użycie:\n"
691 "  %s — wykonywanie obliczeń matematycznych"
693 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
694 #: ../src/gcalctool.c:84
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "Help Options:\n"
698 "  -v, --version                   Show release version\n"
699 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
700 "  --help-all                      Show all help options\n"
701 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
702 msgstr ""
703 "Opcje pomocy:\n"
704 "  -v, --version                   Wyświetla wersję wydania\n"
705 "  -h, -?, --help                  Wyświetla opcje pomocy\n"
706 "  --help-all                      Wyświetla wszystkie opcje pomocy\n"
707 "  --help-gtk                      Wyświetla opcje biblioteki GTK+"
709 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
710 #: ../src/gcalctool.c:95
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "GTK+ Options:\n"
714 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
715 "  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
716 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
717 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
718 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
719 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
720 msgstr ""
721 "Opcje GTK+:\n"
722 "  --class=KLASA                   Klasa programu używana przez menedżera okien\n"
723 "  --name=NAZWA                    Nazwa programu używana przez menedżera okien\n"
724 "  --screen=EKRAN                  Używany ekran X\n"
725 "  --sync                          Synchroniczne wywołania X\n"
726 "  --gtk-module=MODUŁY             Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+\n"
727 "  --g-fatal-warnings              Wszystkie ostrzeżenia są krytyczne"
729 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
730 #: ../src/gcalctool.c:109
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Application Options:\n"
734 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
735 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
736 msgstr ""
737 "Dodatkowe opcje:\n"
738 "  -u, --unittest                  Wykonuje testy jednostek\n"
739 "  -s, --solve <równanie>          Rozwiązuje podane równanie"
741 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
742 #: ../src/gcalctool.c:154
743 #, c-format
744 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
745 msgstr "Parametr --solve wymaga równania do rozwiązania"
747 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
748 #: ../src/gcalctool.c:168
749 #, c-format
750 msgid "Unknown argument '%s'"
751 msgstr "Nieznany parametr \"%s\""
753 #. Tooltip for the Pi button
754 #: ../src/math-buttons.c:106
755 msgid "Pi [Ctrl+P]"
756 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
758 #. Tooltip for the Euler's Number button
759 #: ../src/math-buttons.c:109
760 msgid "Euler’s Number"
761 msgstr "Liczba Eulera"
763 #. Tooltip for the subscript button
764 #: ../src/math-buttons.c:114
765 msgid "Subscript mode [Alt]"
766 msgstr "Tryb indeksu dolnego [Alt]"
768 #. Tooltip for the superscript button
769 #: ../src/math-buttons.c:117
770 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
771 msgstr "Tryb indeksu górnego [Ctrl]"
773 #. Tooltip for the scientific exponent button
774 #: ../src/math-buttons.c:120
775 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
776 msgstr "Potęgowanie naukowe [Ctrl+E]"
778 #. Tooltip for the add button
779 #: ../src/math-buttons.c:123
780 msgid "Add [+]"
781 msgstr "Dodaje [+]"
783 #. Tooltip for the subtract button
784 #: ../src/math-buttons.c:126
785 msgid "Subtract [-]"
786 msgstr "Odejmuje [-]"
788 #. Tooltip for the multiply button
789 #: ../src/math-buttons.c:129
790 msgid "Multiply [*]"
791 msgstr "Mnoży [*]"
793 #. Tooltip for the divide button
794 #: ../src/math-buttons.c:132
795 msgid "Divide [/]"
796 msgstr "Dzieli [/]"
798 #. Tooltip for the modulus divide button
799 #: ../src/math-buttons.c:135
800 msgid "Modulus divide"
801 msgstr "Dzielenie modulo"
803 #. Tooltip for the additional functions button
804 #: ../src/math-buttons.c:138
805 msgid "Additional Functions"
806 msgstr "Dodatkowe funkcje"
808 #. Tooltip for the exponent button
809 #: ../src/math-buttons.c:141
810 msgid "Exponent [^ or **]"
811 msgstr "Potęguje [^ lub **]"
813 #. Tooltip for the square button
814 #: ../src/math-buttons.c:144
815 msgid "Square [Ctrl+2]"
816 msgstr "Kwadrat [Ctrl+2]"
818 #. Tooltip for the percentage button
819 #: ../src/math-buttons.c:147
820 msgid "Percentage [%]"
821 msgstr "Procent [%]"
823 #. Tooltip for the factorial button
824 #: ../src/math-buttons.c:150
825 msgid "Factorial [!]"
826 msgstr "Silnia [!]"
828 #. Tooltip for the absolute value button
829 #: ../src/math-buttons.c:153
830 msgid "Absolute value [|]"
831 msgstr "Wartość bezwzględna [|]"
833 #. Tooltip for the complex argument component button
834 #: ../src/math-buttons.c:156
835 msgid "Complex argument"
836 msgstr "Argument liczby zespolonej"
838 #. Tooltip for the complex conjugate button
839 #: ../src/math-buttons.c:159
840 msgid "Complex conjugate"
841 msgstr "Sprzężenie zespolone"
843 #. Tooltip for the root button
844 #: ../src/math-buttons.c:162
845 msgid "Root [Ctrl+R]"
846 msgstr "Pierwiastek [Ctrl+R]"
848 #. Tooltip for the square root button
849 #: ../src/math-buttons.c:165
850 msgid "Square root [Ctrl+R]"
851 msgstr "Pierwiastek kwadratowy [Ctrl+R]"
853 #. Tooltip for the logarithm button
854 #: ../src/math-buttons.c:168
855 msgid "Logarithm"
856 msgstr "Logarytm"
858 #. Tooltip for the natural logarithm button
859 #: ../src/math-buttons.c:171
860 msgid "Natural Logarithm"
861 msgstr "Logarytm naturalny"
863 #. Tooltip for the sine button
864 #: ../src/math-buttons.c:174
865 msgid "Sine"
866 msgstr "Sinus"
868 #. Tooltip for the cosine button
869 #: ../src/math-buttons.c:177
870 msgid "Cosine"
871 msgstr "Cosinus"
873 #. Tooltip for the tangent button
874 #: ../src/math-buttons.c:180
875 msgid "Tangent"
876 msgstr "Tangens"
878 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
879 #: ../src/math-buttons.c:183
880 msgid "Hyperbolic Sine"
881 msgstr "Sinus hiperboliczny"
883 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
884 #: ../src/math-buttons.c:186
885 msgid "Hyperbolic Cosine"
886 msgstr "Cosinus hiperboliczny"
888 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
889 #: ../src/math-buttons.c:189
890 msgid "Hyperbolic Tangent"
891 msgstr "Tangens hiperboliczny"
893 #. Tooltip for the inverse button
894 #: ../src/math-buttons.c:192
895 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
896 msgstr "Odwraca [Ctrl+I]"
898 #. Tooltip for the boolean AND button
899 #: ../src/math-buttons.c:195
900 msgid "Boolean AND"
901 msgstr "Zmienna ORAZ"
903 #. Tooltip for the boolean OR button
904 #: ../src/math-buttons.c:198
905 msgid "Boolean OR"
906 msgstr "Zmienna LUB"
908 #. Tooltip for the exclusive OR button
909 #: ../src/math-buttons.c:201
910 msgid "Boolean Exclusive OR"
911 msgstr "Zmienna wykluczająca LUB"
913 #. Tooltip for the boolean NOT button
914 #: ../src/math-buttons.c:204
915 msgid "Boolean NOT"
916 msgstr "Zmienna NIE"
918 #. Tooltip for the integer component button
919 #: ../src/math-buttons.c:207
920 #: ../src/math-buttons.c:1443
921 msgid "Integer Component"
922 msgstr "Część całkowita"
924 #. Tooltip for the fractional component button
925 #: ../src/math-buttons.c:210
926 #: ../src/math-buttons.c:1445
927 msgid "Fractional Component"
928 msgstr "Część ułamkowa"
930 #. Tooltip for the real component button
931 #: ../src/math-buttons.c:213
932 msgid "Real Component"
933 msgstr "Część rzeczywista"
935 #. Tooltip for the imaginary component button
936 #: ../src/math-buttons.c:216
937 msgid "Imaginary Component"
938 msgstr "Część urojona"
940 #. Tooltip for the ones complement button
941 #: ../src/math-buttons.c:219
942 msgid "Ones Complement"
943 msgstr "Uzupełnia do jedności"
945 #. Tooltip for the twos complement button
946 #: ../src/math-buttons.c:222
947 msgid "Twos Complement"
948 msgstr "Uzupełnia do dwóch"
950 #. Tooltip for the truncate button
951 #: ../src/math-buttons.c:225
952 msgid "Truncate"
953 msgstr "Obcina"
955 #. Tooltip for the start group button
956 #: ../src/math-buttons.c:228
957 msgid "Start Group [(]"
958 msgstr "Grupa początkowa [(]"
960 #. Tooltip for the end group button
961 #: ../src/math-buttons.c:231
962 msgid "End Group [)]"
963 msgstr "Grupa końcowa [)]"
965 #. Tooltip for the assign variable button
966 #: ../src/math-buttons.c:234
967 msgid "Assign Variable"
968 msgstr "Przypisuje zmienną"
970 #. Tooltip for the insert variable button
971 #: ../src/math-buttons.c:237
972 msgid "Insert Variable"
973 msgstr "Wstawia zmienną"
975 #. Tooltip for the solve button
976 #: ../src/math-buttons.c:243
977 msgid "Calculate Result"
978 msgstr "Oblicza wynik"
980 #. Tooltip for the factor button
981 #: ../src/math-buttons.c:246
982 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
983 msgstr "Rozkłada na czynniki [Ctrl+F]"
985 #. Tooltip for the clear button
986 #: ../src/math-buttons.c:249
987 msgid "Clear Display [Escape]"
988 msgstr "Czyści wyświetlacz [Escape]"
990 #. Tooltip for the undo button
991 #: ../src/math-buttons.c:252
992 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
993 msgstr "Cofa [Ctrl+Z]"
995 #. Tooltip for the double declining depreciation button
996 #: ../src/math-buttons.c:264
997 msgid "Double Declining Depreciation"
998 msgstr "Amortyzacja metodą podwójnie malejącego salda"
1000 #. Tooltip for the financial term button
1001 #: ../src/math-buttons.c:270
1002 msgid "Financial Term"
1003 msgstr "Termin finansowy"
1005 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1006 #: ../src/math-buttons.c:273
1007 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1008 msgstr "Amortyzacja metodą sumy cyfr lat amortyzacji"
1010 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1011 #: ../src/math-buttons.c:276
1012 msgid "Straight Line Depreciation"
1013 msgstr "Amortyzacja liniowa"
1015 #: ../src/math-buttons.c:429
1016 #, c-format
1017 msgid "%s radians = %s degrees"
1018 msgstr "%s radianów = %s stopni"
1020 #: ../src/math-buttons.c:449
1021 #, c-format
1022 msgid "%s gradians = %s degrees"
1023 msgstr "%s gradów = %s stopni"
1025 #. Translators: first and third %s are currency symbols, second and fourth are amounts in these currencies, you may want to change the order of these, example: $100 = €100
1026 #: ../src/math-buttons.c:555
1027 #, c-format
1028 msgid "%s%s = %s%s"
1029 msgstr "%s%s = %s%s"
1031 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1032 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1033 #: ../src/math-buttons.c:893
1034 #: ../src/math-preferences.c:255
1035 msgid "Degrees"
1036 msgstr "Stopnie"
1038 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1039 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1040 #: ../src/math-buttons.c:897
1041 #: ../src/math-preferences.c:259
1042 msgid "Radians"
1043 msgstr "Radiany"
1045 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1046 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1047 #: ../src/math-buttons.c:901
1048 #: ../src/math-preferences.c:263
1049 msgid "Gradians"
1050 msgstr "Gradiany"
1052 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1053 #: ../src/math-buttons.c:935
1054 msgid "Binary"
1055 msgstr "Binarny"
1057 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1058 #: ../src/math-buttons.c:939
1059 msgid "Octal"
1060 msgstr "Ósemkowy"
1062 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1063 #: ../src/math-buttons.c:943
1064 msgid "Decimal"
1065 msgstr "Dziesiętny"
1067 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1068 #: ../src/math-buttons.c:947
1069 msgid "Hexadecimal"
1070 msgstr "Szesnastkowy"
1072 #. Text shown in store menu when no variables defined
1073 #. Text shown in recall menu when no variables defined
1074 #: ../src/math-buttons.c:1264
1075 #: ../src/math-buttons.c:1310
1076 msgid "No variables defined"
1077 msgstr "Nie określono zmiennych"
1079 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1080 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1081 #: ../src/math-buttons.c:1353
1082 #: ../src/math-buttons.c:1397
1083 #, c-format
1084 msgid "_%d place"
1085 msgid_plural "_%d places"
1086 msgstr[0] "_%d miejsce"
1087 msgstr[1] "_%d miejsca"
1088 msgstr[2] "_%d miejsc"
1090 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1091 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1092 #: ../src/math-buttons.c:1357
1093 #: ../src/math-buttons.c:1401
1094 #, c-format
1095 msgid "%d place"
1096 msgid_plural "%d places"
1097 msgstr[0] "%d miejsce"
1098 msgstr[1] "%d miejsca"
1099 msgstr[2] "%d miejsc"
1101 #. Tooltip for the round button
1102 #: ../src/math-buttons.c:1447
1103 msgid "Round"
1104 msgstr "Zaokrągla"
1106 #. Tooltip for the floor button
1107 #: ../src/math-buttons.c:1449
1108 msgid "Floor"
1109 msgstr "Podłoga"
1111 #. Tooltip for the ceiling button
1112 #: ../src/math-buttons.c:1451
1113 msgid "Ceiling"
1114 msgstr "Sufit"
1116 #. Tooltip for the ceiling button
1117 #: ../src/math-buttons.c:1453
1118 msgid "Sign"
1119 msgstr "Signum"
1121 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1122 #: ../src/math-equation.c:497
1123 msgid "No undo history"
1124 msgstr "Brak historii cofania"
1126 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1127 #: ../src/math-equation.c:522
1128 msgid "No redo history"
1129 msgstr "Brak historii ponawiania"
1131 #: ../src/math-equation.c:846
1132 msgid "No sane value to store"
1133 msgstr "Brak poprawnej wartości do przechowania"
1135 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1136 #: ../src/math-equation.c:1106
1137 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1138 msgstr "Przepełnienie. Proszę spróbować większego słowa maszynowego"
1140 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1141 #: ../src/math-equation.c:1111
1142 #, c-format
1143 msgid "Unknown variable '%s'"
1144 msgstr "Nieznana zmienna \"%s\""
1146 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1147 #: ../src/math-equation.c:1116
1148 #, c-format
1149 msgid "Function '%s' is not defined"
1150 msgstr "Nie określono funkcji \"%s\""
1152 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1153 #: ../src/math-equation.c:1121
1154 msgid "Unknown conversion"
1155 msgstr "Nieznana konwersja"
1157 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1158 #: ../src/math-equation.c:1130
1159 msgid "Malformed expression"
1160 msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia"
1162 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1163 #: ../src/math-equation.c:1153
1164 msgid "Need an integer to factorize"
1165 msgstr "Do rozłożenia na czynniki potrzebna jest liczba całkowita"
1167 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1168 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1169 #: ../src/math-equation.c:1230
1170 msgid "No sane value to bitwise shift"
1171 msgstr "Brak poprawnej wartości dla przesunięcia bitowego"
1173 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1174 #: ../src/math-equation.c:1259
1175 msgid "Displayed value not an integer"
1176 msgstr "Wyświetlana wartość nie jest całkowita"
1178 #. Digits localized for the given language
1179 #: ../src/math-equation.c:1649
1180 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1181 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1183 #. Label on close button in preferences dialog
1184 #: ../src/math-preferences.c:245
1185 msgid "_Close"
1186 msgstr "_Zamknij"
1188 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1189 #: ../src/math-preferences.c:273
1190 msgid "Fixed"
1191 msgstr "Stały"
1193 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1194 #: ../src/math-preferences.c:277
1195 msgid "Scientific"
1196 msgstr "Naukowy"
1198 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1199 #: ../src/math-preferences.c:281
1200 msgid "Engineering"
1201 msgstr "Inżynierski"
1203 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1204 #: ../src/math-preferences.c:292
1205 #, c-format
1206 msgid "Show %d decimal _places"
1207 msgstr "Wyświetlanie %d _miejsc po przecinku"
1209 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1210 #: ../src/math-window.c:170
1211 msgid "Unable to open help file"
1212 msgstr "Nie można otworzyć pliku pomocy"
1214 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1215 #: ../src/math-window.c:201
1216 msgid "translator-credits"
1217 msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
1219 #. The license this software is under (GPL2+)
1220 #: ../src/math-window.c:204
1221 msgid ""
1222 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1223 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1224 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1225 "(at your option) any later version.\n"
1226 "\n"
1227 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1228 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1229 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1230 "GNU General Public License for more details.\n"
1231 "\n"
1232 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1233 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1234 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1235 msgstr ""
1236 "Program Gcalctool jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać\n"
1237 "dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej\n"
1238 "GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software\n"
1239 "Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z\n"
1240 "późniejszych wersji.\n"
1241 "\n"
1242 "Program Gcalctool rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
1243 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
1244 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
1245 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać\n"
1246 "się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"
1247 "\n"
1248 "Z pewnością wraz z programem Gcalctool dostarczono także egzemplarz\n"
1249 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
1250 "jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51\n"
1251 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
1253 #. Program name in the about dialog
1254 #: ../src/math-window.c:221
1255 msgid "Gcalctool"
1256 msgstr "Gcalctool"
1258 #. Copyright notice in the about dialog
1259 #: ../src/math-window.c:225
1260 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1261 msgstr "© 1986–2010 Autorzy programu Gcalctool"
1263 #. Short description in the about dialog
1264 #: ../src/math-window.c:229
1265 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1266 msgstr "Kalkulator z trybem finansowym i naukowym."
1268 #. Calculator menu
1269 #: ../src/math-window.c:355
1270 msgid "_Calculator"
1271 msgstr "_Kalkulator"
1273 #. Mode menu
1274 #: ../src/math-window.c:357
1275 msgid "_Mode"
1276 msgstr "_Tryb"
1278 #. Help menu label
1279 #: ../src/math-window.c:359
1280 msgid "_Help"
1281 msgstr "Pomo_c"
1283 #. Basic menu label
1284 #: ../src/math-window.c:361
1285 msgid "_Basic"
1286 msgstr "_Podstawowy"
1288 #. Advanced menu label
1289 #: ../src/math-window.c:363
1290 msgid "_Advanced"
1291 msgstr "_Zaawansowany"
1293 #. Financial menu label
1294 #: ../src/math-window.c:365
1295 msgid "_Financial"
1296 msgstr "_Finansowy"
1298 #. Programming menu label
1299 #: ../src/math-window.c:367
1300 msgid "_Programming"
1301 msgstr "P_rogramowanie"
1303 #. Help>Contents menu label
1304 #: ../src/math-window.c:369
1305 msgid "_Contents"
1306 msgstr "_Spis treści"
1308 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1309 #: ../src/mp-binary.c:103
1310 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1311 msgstr "Zmienna ORAZ jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych"
1313 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1314 #: ../src/mp-binary.c:116
1315 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1316 msgstr "Zmienna LUB jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych"
1318 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1319 #: ../src/mp-binary.c:129
1320 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1321 msgstr "Zmienna XOR jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych"
1323 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1324 #: ../src/mp-binary.c:144
1325 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1326 msgstr "Zmienna NIE jest określona tylko dla dodatnich liczb całkowitych"
1328 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1329 #: ../src/mp-binary.c:174
1330 msgid "Shift is only possible on integer values"
1331 msgstr "Przesunięcie jest możliwe tylko na wartościach całkowitych"
1333 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1334 #: ../src/mp.c:149
1335 msgid "Argument not defined for zero"
1336 msgstr "Nie określono argumentu dla zera"
1338 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1339 #: ../src/mp.c:636
1340 #: ../src/mp.c:668
1341 #: ../src/mp.c:1602
1342 msgid "Division by zero is undefined"
1343 msgstr "Dzielenie przez zero jest nieokreślone"
1345 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1346 #: ../src/mp.c:1273
1347 #: ../src/mp.c:1310
1348 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1349 msgstr "Logarytm zera jest nieokreślony"
1351 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1352 #: ../src/mp.c:1675
1353 #: ../src/mp.c:1990
1354 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1355 msgstr "Moc zera jest nieokreślona dla ujemnego potęgowania"
1357 #: ../src/mp.c:1700
1358 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1359 msgstr "Odwrotność zera jest nieokreślona"
1361 #: ../src/mp.c:1785
1362 msgid "Root must be non-zero"
1363 msgstr "Pierwiastek nie może być zerem"
1365 #: ../src/mp.c:1803
1366 msgid "Negative root of zero is undefined"
1367 msgstr "Ujemny pierwiastek z zera jest nieokreślony"
1369 #: ../src/mp.c:1809
1370 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1371 msgstr "Pierwiastek arytmetyczny liczby ujemnej jest nieokreślony dla parzystego n"
1373 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1374 #: ../src/mp.c:1930
1375 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1376 msgstr "Silnia jest określona tylko dla liczb naturalnych"
1378 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1379 #: ../src/mp.c:1950
1380 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1381 msgstr "Dzielenie modulo jest określone tylko dla liczb całkowitych"
1383 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1384 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1385 msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1386 msgstr "Tangens jest nieokreślony dla kątów, które są wielokrotnościami liczby π (180°) z π∕2 (90°)"
1388 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1389 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1390 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1391 msgstr "Odwrotny sinus jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]"
1393 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1394 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1395 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1396 msgstr "Odwrotny cosinus jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]"
1398 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1399 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1400 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1401 msgstr "Odwrotny cosinus hiperboliczny jest nieokreślony dla wartości mniejszych od lub równych jeden"
1403 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1404 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1405 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1406 msgstr "Odwrotny tangens hiperboliczny jest nieokreślony dla wartości spoza [-1, 1]"