Releasing 6.6.2
[gcalctool.git] / po / de.po
blobe8ecf26e75b8927e5c94db648607ad167e3cccf4
1 # German gcalctool translation.
2 # Copyright (C) 1990-2005 Rich Burridge
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # #Vereinbarungen / Conventions:
6 # Basic          = Standard
7 # Financial      = Finanztechnisch
8 # Programming    = Programmierung
9 # Display mode   = Arbeitsmodus
10 # Periodic Interest Rate     = Periodischer Zinssatz
11 # Gross Profit Margin        = Bruttogewinnspanne
12 # Straight-Line Depreciation = Lineare Abschreibung
13 # Degree         = Grad ; Voller Winkel = 360°
14 # Radians        = »im Bogenmaß« (oder »Radiant«); Voller Winkel = 2π  , π = 3,14159…
15 # Gradians       = Gon ; Voller Winkel = 400 (dimensionslose Größe)
17 # Ich bin nicht sicher, in welchem Umfang man Knopfnamen bedenkenlos
18 # übersetzen darf. Bitte CHECKen.
20 # Christian Neumair chrisatgnome-de.org, 2003, 2004.
21 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007.
22 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
23 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010, 2012.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2012.
29 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012.
30 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
36 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
37 "POT-Creation-Date: 2012-10-13 00:20+0000\n"
38 "PO-Revision-Date: 2012-10-13 07:33+0200\n"
39 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
40 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
41 "Language: de\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
47 "X-Project-Style: gnome\n"
49 #. Accessible name for the inverse button
50 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
51 msgid "Inverse"
52 msgstr "Kehrwert"
54 #. Accessible name for the factorize button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
56 msgid "Factorize"
57 msgstr "Faktorisieren"
59 #. Accessible name for the factorial button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
61 msgid "Factorial"
62 msgstr "Fakultät"
64 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
66 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
67 msgid "="
68 msgstr "="
70 #. Accessible name for the subscript mode button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
72 msgid "Subscript"
73 msgstr "Tiefstellung"
75 #. Accessible name for the superscript mode button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
77 msgid "Superscript"
78 msgstr "Hochstellung"
80 #. Accessible name for the scientific exponent button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
82 msgid "Scientific Exponent"
83 msgstr "Wissenschaftlicher Exponent"
85 #. Accessible name for the memory button
86 #. Accessible name for the memory value button
87 #. Tooltip for the memory button
88 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
89 #: ../src/math-buttons.c:222
90 msgid "Memory"
91 msgstr "Speicher"
93 #. The label on the memory button
94 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
95 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
96 msgid "x"
97 msgstr "x"
99 #. Accessible name for the absolute value button
100 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
101 msgid "Absolute Value"
102 msgstr "Absoluter Wert"
104 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
105 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
106 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
107 msgid "Exponent"
108 msgstr "Exponent"
110 #. Accessible name for the store value button
111 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
112 msgid "Store"
113 msgstr "Speichern"
115 #. Title of Compounding Term dialog
116 #. Tooltip for the compounding term button
117 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
118 msgid "Compounding Term"
119 msgstr "Wachstumsdauer"
121 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
122 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
123 msgid "C_alculate"
124 msgstr "_Berechnen"
126 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
127 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
128 msgid "Present _Value:"
129 msgstr "_Barwert:"
131 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
133 msgid "Periodic Interest _Rate:"
134 msgstr "Periodischer _Zinssatz:"
136 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
137 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
138 msgid ""
139 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
140 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
141 "compounding period."
142 msgstr ""
143 "Berechnet die Anzahl der Perioden, die benötigt werden, um eine Investition "
144 "von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen Zinssatz pro "
145 "Zinsperiode anwachsen zu lassen."
147 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
148 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
149 msgid "_Future Value:"
150 msgstr "Zukünftiger _Wert:"
152 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
153 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
154 msgid "Double-Declining Depreciation"
155 msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung"
157 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
158 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
159 msgid ""
160 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
161 "time, using the double-declining balance method."
162 msgstr ""
163 "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den "
164 "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen "
165 "Zeitraum."
167 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
168 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
169 msgid "C_ost:"
170 msgstr "_Kosten:"
172 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
174 msgid "_Life:"
175 msgstr "_Lebensdauer:"
177 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
179 msgid "_Period:"
180 msgstr "Zahlungs_periode:"
182 #. Title of Future Value dialog
183 #. Tooltip for the future value button
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
185 msgid "Future Value"
186 msgstr "Zukünftiger Wert"
188 #. Future Value Dialog: Description of calculation
189 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
190 msgid ""
191 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
192 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
193 "the term."
194 msgstr ""
195 "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen "
196 "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der "
197 "Zahlungsperioden der Laufzeit."
199 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
200 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
201 msgid "_Periodic Payment:"
202 msgstr "_Periodische Zahlung"
204 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
205 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
206 msgid "_Number of Periods:"
207 msgstr "_Anzahl der Zahlungsperioden:"
209 #. Title of Gross Profit Margin dialog
210 #. Tooltip for the gross profit margin button
211 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
212 msgid "Gross Profit Margin"
213 msgstr "Bruttogewinnspanne"
215 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
216 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
217 msgid ""
218 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
219 "wanted gross profit margin."
220 msgstr ""
221 "Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den "
222 "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne."
224 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
225 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
226 msgid "_Margin:"
227 msgstr "_Gewinnspanne:"
229 #. Title of Periodic Payment dialog
230 #. Tooltip for the periodic payment button
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
232 msgid "Periodic Payment"
233 msgstr "Periodische Zahlung"
235 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
236 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
237 msgid ""
238 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
239 "made at the end of each payment period. "
240 msgstr ""
241 "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei "
242 "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums."
244 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
245 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
246 msgid "_Principal:"
247 msgstr "_Grundkapital:"
249 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
250 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
251 msgid "_Term:"
252 msgstr "_Laufzeit:"
254 #. Title of Present Value dialog
255 #. Tooltip for the present value button
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
257 msgid "Present Value"
258 msgstr "Barwert"
260 #. Present Value Dialog: Description of calculation
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
262 msgid ""
263 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
264 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
265 "periods in the term. "
266 msgstr ""
267 "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei "
268 "regelmäßigen Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der "
269 "Zahlungsperioden der Laufzeit."
271 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
272 #. Tooltip for the periodic interest rate button
273 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
274 msgid "Periodic Interest Rate"
275 msgstr "Periodischer Zinssatz"
277 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
278 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
279 msgid ""
280 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
281 "future value, over the number of compounding periods. "
282 msgstr ""
283 "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition "
284 "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. "
286 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
288 msgid "Straight-Line Depreciation"
289 msgstr "Lineare Abschreibung"
291 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
293 msgid "_Cost:"
294 msgstr "_Kosten:"
296 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
298 msgid "_Salvage:"
299 msgstr "_Restwert:"
301 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
303 msgid ""
304 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
305 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
306 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
307 "typically years, over which an asset is depreciated. "
308 msgstr ""
309 "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. "
310 "Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über "
311 "einen gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die "
312 "sinnvolle Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
313 "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "
315 # CHECK
316 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
318 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
319 msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung"
321 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
323 msgid ""
324 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
325 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
326 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
327 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
328 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
329 msgstr ""
330 "Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen "
331 "gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode "
332 "erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr "
333 "Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle "
334 "Lebenszeit ist die Anzahl der Perioden, typischerweise Jahre, in denen das "
335 "Wirtschaftsgut abgeschrieben wird. "
337 #. Title of Payment Period dialog
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
339 msgid "Payment Period"
340 msgstr "Zahlungsperiode"
342 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
344 msgid "Future _Value:"
345 msgstr "Zukünftiger _Wert:"
347 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
348 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
349 msgid ""
350 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
351 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
352 "rate."
353 msgstr ""
354 "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität "
355 "und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen "
356 "Zielwert zu erreichen."
358 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
360 msgid "Ctrm"
361 msgstr "KTrm"
363 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
365 msgid "Ddb"
366 msgstr "Ddb"
368 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
370 msgid "Fv"
371 msgstr "Zw"
373 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
374 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
375 msgid "Term"
376 msgstr "Term"
378 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
379 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
380 msgid "Syd"
381 msgstr "Syd"
383 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
384 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
385 msgid "Sln"
386 msgstr "Sln"
388 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
389 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
390 msgid "Rate"
391 msgstr "Zins"
393 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
394 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
395 msgid "Pv"
396 msgstr "Bw"
398 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
399 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
400 msgid "Pmt"
401 msgstr "Zhlg"
403 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
404 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
405 msgid "Gpm"
406 msgstr "Bgs"
408 #. Accessible name for the shift left button
409 #. Tooltip for the shift left button
410 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
411 msgid "Shift Left"
412 msgstr "Nach links verschieben"
414 #. Accessible name for the shift right button
415 #. Tooltip for the shift right button
416 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
417 msgid "Shift Right"
418 msgstr "Nach rechts verschieben"
420 #. Accessible name for the insert character button
421 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
422 msgid "Insert Character"
423 msgstr "Zeichen einfügen"
425 #. Title of insert character code dialog
426 #. Tooltip for the insert character code button
427 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
428 msgid "Insert Character Code"
429 msgstr "Zeichen einfügen"
431 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
432 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
433 msgid "Ch_aracter:"
434 msgstr "_Zeichen:"
436 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
437 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
438 msgid "_Insert"
439 msgstr "E_infügen"
441 #. Word size combo: 8 bits
442 #: ../data/preferences.ui.h:2
443 msgid "8-bit"
444 msgstr "8 Bit"
446 #. Word size combo: 16 bits
447 #: ../data/preferences.ui.h:4
448 msgid "16-bit"
449 msgstr "16 Bit"
451 #. Word size combo: 32 bits
452 #: ../data/preferences.ui.h:6
453 msgid "32-bit"
454 msgstr "32 Bit"
456 #. Word size combo: 64 bits
457 #: ../data/preferences.ui.h:8
458 msgid "64-bit"
459 msgstr "64 Bit"
461 #. Title of preferences dialog
462 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
463 #: ../src/math-preferences.c:231
464 msgid "Preferences"
465 msgstr "Einstellungen"
467 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
468 #: ../data/preferences.ui.h:11
469 msgid "_Angle units:"
470 msgstr "_Winkeleinheiten:"
472 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
473 #: ../data/preferences.ui.h:13
474 msgid "Number _Format:"
475 msgstr "Zahlen_format"
477 #. Preferences dialog: label for word size combo box
478 #: ../data/preferences.ui.h:15
479 msgid "Word _size:"
480 msgstr "Wort_länge:"
482 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
483 #: ../data/preferences.ui.h:17
484 msgid "Show trailing _zeroes"
485 msgstr "Nachfolgende _Nullen anzeigen"
487 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
488 #: ../data/preferences.ui.h:19
489 msgid "Show _thousands separators"
490 msgstr "_Tausender-Trennzeichen anzeigen"
492 #. Title of main window
493 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243
494 msgid "Calculator"
495 msgstr "Taschenrechner"
497 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
498 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
499 msgstr ""
500 "Arithmetische, wissenschaftliche und finanztechnische Berechnungen "
501 "durchführen"
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
504 msgid "Accuracy value"
505 msgstr "Genauigkeitswert"
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
508 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
509 msgstr "Die Anzahl der Ziffern nach dem numerischen Punkt"
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
512 msgid "Word size"
513 msgstr "Wortlänge"
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
516 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
517 msgstr "Die Wortgröße bei bitweisen Operationen"
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
520 msgid "Numeric Base"
521 msgstr "Numerische Basis"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
524 msgid "The numeric base"
525 msgstr "Die numerische Basis"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
528 msgid "Show Thousands Separators"
529 msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
532 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
533 msgstr "Zeigt an, ob Tausender-Trennzeichen in großen Zahlen angezeigt werden."
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
536 msgid "Show Trailing Zeroes"
537 msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
540 msgid ""
541 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
542 "shown in the display value."
543 msgstr ""
544 "Zeigt an, ob nachfolgende Nullen nach dem Komma in der Anzeige angezeigt "
545 "werden sollen."
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
548 msgid "Number format"
549 msgstr "Zahlenformat"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
552 msgid "The format to display numbers in"
553 msgstr "Das Format für die Anzeige von Zahlen"
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
556 msgid "Angle units"
557 msgstr "Winkeleinheiten"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
560 msgid "The angle units to use"
561 msgstr "Die zu verwendenden Winkeleinheiten"
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
564 msgid "Button mode"
565 msgstr "Knopfmodus"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
568 msgid "The button mode"
569 msgstr "Der Knopfmodus"
571 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
572 msgid "Source currency"
573 msgstr "Ursprungswährung"
575 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
576 msgid "Currency of the current calculation"
577 msgstr "Währung der aktuellen Berechnung"
579 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
580 msgid "Target currency"
581 msgstr "Zielwährung"
583 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
584 msgid "Currency to convert the current calculation into"
585 msgstr "Währung, in welche die aktuelle Berechnung umgewandelt werden soll"
587 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
588 msgid "Source units"
589 msgstr "Ursprungseinheiten"
591 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
592 msgid "Units of the current calculation"
593 msgstr "Einheit der aktuellen Berechnung"
595 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
596 msgid "Target units"
597 msgstr "Zieleinheiten"
599 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
600 msgid "Units to convert the current calculation into"
601 msgstr "Einheit, in welche die aktuelle Berechnung umgewandelt werden soll"
603 # laut Wikipedia VAE-Dirham
604 #: ../src/currency-manager.c:30
605 msgid "UAE Dirham"
606 msgstr "VAE-Dirham"
608 #: ../src/currency-manager.c:31
609 msgid "Australian Dollar"
610 msgstr "Australische Dollar"
612 #: ../src/currency-manager.c:32
613 msgid "Bulgarian Lev"
614 msgstr "Bulgarische Lewa"
616 #: ../src/currency-manager.c:33
617 msgid "Bahraini Dinar"
618 msgstr "Bahrain-Dinar"
620 #: ../src/currency-manager.c:34
621 msgid "Brunei Dollar"
622 msgstr "Brunei-Dollar"
624 #: ../src/currency-manager.c:35
625 msgid "Brazilian Real"
626 msgstr "Brasilianische Real"
628 #: ../src/currency-manager.c:36
629 msgid "Botswana Pula"
630 msgstr "Botswana-Pula"
632 #: ../src/currency-manager.c:37
633 msgid "Canadian Dollar"
634 msgstr "Kanadische Dollar"
636 #: ../src/currency-manager.c:38
637 msgid "CFA Franc"
638 msgstr "CFA-Franc"
640 #: ../src/currency-manager.c:39
641 msgid "Swiss Franc"
642 msgstr "Schweizer Franken"
644 #: ../src/currency-manager.c:40
645 msgid "Chilean Peso"
646 msgstr "Chilenische Peso"
648 #: ../src/currency-manager.c:41
649 msgid "Chinese Yuan"
650 msgstr "Chinesische Yuan"
652 #: ../src/currency-manager.c:42
653 msgid "Colombian Peso"
654 msgstr "Kolumbianische Peso"
656 #: ../src/currency-manager.c:43
657 msgid "Czech Koruna"
658 msgstr "Tschechische Kronen"
660 #: ../src/currency-manager.c:44
661 msgid "Danish Krone"
662 msgstr "Dänische Kronen"
664 #: ../src/currency-manager.c:45
665 msgid "Algerian Dinar"
666 msgstr "Algerische Dinar"
668 #: ../src/currency-manager.c:46
669 msgid "Estonian Kroon"
670 msgstr "Estnische Kronen"
672 #: ../src/currency-manager.c:47
673 msgid "Euro"
674 msgstr "Euro"
676 #: ../src/currency-manager.c:48
677 msgid "Pound Sterling"
678 msgstr "Britische Pfund Sterling"
680 #: ../src/currency-manager.c:49
681 msgid "Hong Kong Dollar"
682 msgstr "Hong-Kong-Dollar"
684 #: ../src/currency-manager.c:50
685 msgid "Croatian Kuna"
686 msgstr "Kroatische Kuna"
688 #: ../src/currency-manager.c:51
689 msgid "Hungarian Forint"
690 msgstr "Ungarische Forint"
692 #: ../src/currency-manager.c:52
693 msgid "Indonesian Rupiah"
694 msgstr "Indonesische Rupiah"
696 #: ../src/currency-manager.c:53
697 msgid "Israeli New Shekel"
698 msgstr "Neue israelische Shekel"
700 #: ../src/currency-manager.c:54
701 msgid "Indian Rupee"
702 msgstr "Indische Rupien"
704 #: ../src/currency-manager.c:55
705 msgid "Iranian Rial"
706 msgstr "Iranische Rial"
708 #: ../src/currency-manager.c:56
709 msgid "Icelandic Krona"
710 msgstr "Isländische Kronen"
712 #: ../src/currency-manager.c:57
713 msgid "Japanese Yen"
714 msgstr "Japanische Yen"
716 #: ../src/currency-manager.c:58
717 msgid "South Korean Won"
718 msgstr "Südkoreanische Won"
720 #: ../src/currency-manager.c:59
721 msgid "Kuwaiti Dinar"
722 msgstr "Kuwaitische Dinar"
724 #: ../src/currency-manager.c:60
725 msgid "Kazakhstani Tenge"
726 msgstr "Kasachische Tenge"
728 #: ../src/currency-manager.c:61
729 msgid "Sri Lankan Rupee"
730 msgstr "Sri-Lanka-Rupien"
732 #: ../src/currency-manager.c:62
733 msgid "Lithuanian Litas"
734 msgstr "Litauische Litas"
736 #: ../src/currency-manager.c:63
737 msgid "Latvian Lats"
738 msgstr "Lettische Lats"
740 #: ../src/currency-manager.c:64
741 msgid "Libyan Dinar"
742 msgstr "Libysche Dinar"
744 #: ../src/currency-manager.c:65
745 msgid "Mauritian Rupee"
746 msgstr "Mauritius-Rupien"
748 #: ../src/currency-manager.c:66
749 msgid "Mexican Peso"
750 msgstr "Mexikanische Peso"
752 #: ../src/currency-manager.c:67
753 msgid "Malaysian Ringgit"
754 msgstr "Malaysische Ringgit"
756 #: ../src/currency-manager.c:68
757 msgid "Norwegian Krone"
758 msgstr "Norwegische Kronen"
760 #: ../src/currency-manager.c:69
761 msgid "Nepalese Rupee"
762 msgstr "Nepalesische Rupien"
764 #: ../src/currency-manager.c:70
765 msgid "New Zealand Dollar"
766 msgstr "Neuseeländische Dollar"
768 #: ../src/currency-manager.c:71
769 msgid "Omani Rial"
770 msgstr "Oman-Rial"
772 #: ../src/currency-manager.c:72
773 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
774 msgstr "Peruanische Neue Sol"
776 #: ../src/currency-manager.c:73
777 msgid "Philippine Peso"
778 msgstr "Philippinische Peso"
780 #: ../src/currency-manager.c:74
781 msgid "Pakistani Rupee"
782 msgstr "Pakistanische Rupien"
784 #: ../src/currency-manager.c:75
785 msgid "Polish Zloty"
786 msgstr "Polnische Złoty"
788 #: ../src/currency-manager.c:76
789 msgid "Qatari Riyal"
790 msgstr "Katar-Riyal"
792 #: ../src/currency-manager.c:77
793 msgid "New Romanian Leu"
794 msgstr "Neue rumänische Leu"
796 #: ../src/currency-manager.c:78
797 msgid "Russian Rouble"
798 msgstr "Russische Rubel"
800 #: ../src/currency-manager.c:79
801 msgid "Saudi Riyal"
802 msgstr "Saudi-Rial"
804 #: ../src/currency-manager.c:80
805 msgid "Swedish Krona"
806 msgstr "Schwedische Kronen"
808 #: ../src/currency-manager.c:81
809 msgid "Singapore Dollar"
810 msgstr "Singapur-Dollar"
812 #: ../src/currency-manager.c:82
813 msgid "Thai Baht"
814 msgstr "Thailändische Baht"
816 #: ../src/currency-manager.c:83
817 msgid "Tunisian Dinar"
818 msgstr "Tunesische Dinar"
820 #: ../src/currency-manager.c:84
821 msgid "New Turkish Lira"
822 msgstr "Neue türkische Lira"
824 #: ../src/currency-manager.c:85
825 msgid "T&T Dollar (TTD)"
826 msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar (TTD)"
828 #: ../src/currency-manager.c:86
829 msgid "US Dollar"
830 msgstr "US-Dollar"
832 #: ../src/currency-manager.c:87
833 msgid "Uruguayan Peso"
834 msgstr "Uruguayische Peso"
836 #: ../src/currency-manager.c:88
837 msgid "Venezuelan Bolívar"
838 msgstr "Venezolanische Bolívar"
840 #: ../src/currency-manager.c:89
841 msgid "South African Rand"
842 msgstr "Südafrikanische Rand"
844 #: ../src/financial.c:70
845 msgid "Error: the number of periods must be positive"
846 msgstr "Fehler: Die Zahl der Perioden muss positiv sein"
848 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
849 #: ../src/gcalctool.c:79
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Usage:\n"
853 "  %s — Perform mathematical calculations"
854 msgstr ""
855 "Aufruf:\n"
856 "  %s — Mathematische Berechnungen ausführen"
858 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
859 #: ../src/gcalctool.c:87
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Help Options:\n"
863 "  -v, --version                   Show release version\n"
864 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
865 "  --help-all                      Show all help options\n"
866 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
867 msgstr ""
868 "Hilfeoptionen:\n"
869 "  -v, --version                   Version der Freigabe anzeigen\n"
870 "  -h, -?, --help                  Hilfeoptionen anzeigen\n"
871 "  --help-all                      Alle Hilfeoptionen anzeigen\n"
872 "  --help-gtk                      GTK+ Optionen anzeigen"
874 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
875 #: ../src/gcalctool.c:98
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "GTK+ Options:\n"
879 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
880 "manager\n"
881 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
882 "manager\n"
883 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
884 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
885 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
886 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
887 msgstr ""
888 "GTK+ Optionen:\n"
889 "  --class=KLASSE                  Die vom Fensterverwalter verwendete "
890 "Programmklasse\n"
891 "  --name=NAME                     Der vom Fensterverwalter verwendete "
892 "Programmname\n"
893 "  --screen=ANZEIGE                Zu verwendende X-Anzeige\n"
894 "  --sync                          X-Aufrufe synchron durchführen\n"
895 "  --gtk-module=MODULE             Zusätzliche GTK+ Module laden\n"
896 "  --g-fatal-warnings              All Warnungen werden zu fatalen"
898 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
899 #: ../src/gcalctool.c:112
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Application Options:\n"
903 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
904 msgstr ""
905 "Anwendungsoptionen:\n"
906 "  -s, --solve <Gleichung>          Die gegebene Gleichung lösen"
908 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
909 #: ../src/gcalctool.c:156
910 #, c-format
911 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
912 msgstr "Das Argument »--solve« erfordert eine zu lösende Gleichung"
914 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
915 #: ../src/gcalctool.c:166
916 #, c-format
917 msgid "Unknown argument '%s'"
918 msgstr "Unbekanntes Argument »%s«"
920 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
921 #: ../src/gcalctool.c:358
922 msgid "Unable to open help file"
923 msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden"
925 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
926 #: ../src/gcalctool.c:390
927 msgid "translator-credits"
928 msgstr ""
929 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
930 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
931 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
932 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
933 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
934 "Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
935 "Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>"
937 #. The license this software is under (GPL2+)
938 #: ../src/gcalctool.c:393
939 msgid ""
940 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
941 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
942 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
943 "(at your option) any later version.\n"
944 "\n"
945 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
946 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
947 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
948 "GNU General Public License for more details.\n"
949 "\n"
950 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
951 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
952 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
953 msgstr ""
954 "Gcalctool ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
955 "der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
956 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
957 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
958 "\n"
959 "Die Veröffentlichung von Gcalctool erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen\n"
960 "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
961 "implizite\n"
962 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
963 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
964 "\n"
965 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit\n"
966 "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n"
967 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
968 "02110, USA."
970 #. Program name in the about dialog
971 #: ../src/gcalctool.c:410
972 msgid "Gcalctool"
973 msgstr "Gcalctool"
975 #. Copyright notice in the about dialog
976 #: ../src/gcalctool.c:414
977 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
978 msgstr "© 1986-2010 Die Autoren des Taschenrechners"
980 #. Short description in the about dialog
981 #: ../src/gcalctool.c:418
982 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
983 msgstr "Ein Taschenrechner mit finanztechnischem und wissenschaftlichem Modus."
985 #: ../src/gcalctool.c:515
986 msgid "Basic"
987 msgstr "Standard"
989 #: ../src/gcalctool.c:516
990 msgid "Advanced"
991 msgstr "Erweitert"
993 #: ../src/gcalctool.c:517
994 msgid "Financial"
995 msgstr "Finanztechnisch"
997 #: ../src/gcalctool.c:518
998 msgid "Programming"
999 msgstr "Programmierung"
1001 #: ../src/gcalctool.c:519
1002 msgid "Mode"
1003 msgstr "Modus"
1005 #: ../src/gcalctool.c:526
1006 msgid "About Calculator"
1007 msgstr "Info zu Taschenrechner"
1009 #: ../src/gcalctool.c:527
1010 msgid "Help"
1011 msgstr "Hilfe"
1013 #: ../src/gcalctool.c:528
1014 msgid "Quit"
1015 msgstr "Beenden"
1017 #. Tooltip for the Pi button
1018 #: ../src/math-buttons.c:94
1019 msgid "Pi [Ctrl+P]"
1020 msgstr "Pi [Strg+P]"
1022 #. Tooltip for the Euler's Number button
1023 #: ../src/math-buttons.c:97
1024 msgid "Euler’s Number"
1025 msgstr "Eulersche Zahl"
1027 #. Tooltip for the subscript button
1028 #: ../src/math-buttons.c:102
1029 msgid "Subscript mode [Alt]"
1030 msgstr "Modus für Tiefstellung [Alt]"
1032 #. Tooltip for the superscript button
1033 #: ../src/math-buttons.c:105
1034 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
1035 msgstr "Modus für Hochstellung [Strg]"
1037 #. Tooltip for the scientific exponent button
1038 #: ../src/math-buttons.c:108
1039 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1040 msgstr "Wissenschaftlicher Exponent [Strg+E]"
1042 #. Tooltip for the add button
1043 #: ../src/math-buttons.c:111
1044 msgid "Add [+]"
1045 msgstr "Addieren [+]"
1047 #. Tooltip for the subtract button
1048 #: ../src/math-buttons.c:114
1049 msgid "Subtract [-]"
1050 msgstr "Subtrahieren [-]"
1052 #. Tooltip for the multiply button
1053 #: ../src/math-buttons.c:117
1054 msgid "Multiply [*]"
1055 msgstr "Multiplizieren [*]"
1057 #. Tooltip for the divide button
1058 #: ../src/math-buttons.c:120
1059 msgid "Divide [/]"
1060 msgstr "Dividieren [/]"
1062 #. Tooltip for the modulus divide button
1063 #: ../src/math-buttons.c:123
1064 msgid "Modulus divide"
1065 msgstr "Modulo-Division"
1067 #. Tooltip for the additional functions button
1068 #: ../src/math-buttons.c:126
1069 msgid "Additional Functions"
1070 msgstr "Zusätzliche Funktionen"
1072 #. Tooltip for the exponent button
1073 #: ../src/math-buttons.c:129
1074 msgid "Exponent [^ or **]"
1075 msgstr "Exponent [^ oder **]"
1077 #. Tooltip for the square button
1078 #: ../src/math-buttons.c:132
1079 msgid "Square [Ctrl+2]"
1080 msgstr "Quadrat [Strg+2]"
1082 #. Tooltip for the percentage button
1083 #: ../src/math-buttons.c:135
1084 msgid "Percentage [%]"
1085 msgstr "Prozentsatz [%]"
1087 #. Tooltip for the factorial button
1088 #: ../src/math-buttons.c:138
1089 msgid "Factorial [!]"
1090 msgstr "Fakultät [!]"
1092 #. Tooltip for the absolute value button
1093 #: ../src/math-buttons.c:141
1094 msgid "Absolute value [|]"
1095 msgstr "Absoluter Wert [|]"
1097 #. Tooltip for the complex argument component button
1098 #: ../src/math-buttons.c:144
1099 msgid "Complex argument"
1100 msgstr "komplexes Argument"
1102 #. Tooltip for the complex conjugate button
1103 #: ../src/math-buttons.c:147
1104 msgid "Complex conjugate"
1105 msgstr "Komplexe Konjugation"
1107 #. Tooltip for the root button
1108 #: ../src/math-buttons.c:150
1109 msgid "Root [Ctrl+R]"
1110 msgstr "Wurzel [Strg+R]"
1112 #. Tooltip for the square root button
1113 #: ../src/math-buttons.c:153
1114 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1115 msgstr "Quadratwurzel [Strg+R]"
1117 #. Tooltip for the logarithm button
1118 #: ../src/math-buttons.c:156
1119 msgid "Logarithm"
1120 msgstr "Logarithmus"
1122 #. Tooltip for the natural logarithm button
1123 #: ../src/math-buttons.c:159
1124 msgid "Natural Logarithm"
1125 msgstr "Natürlicher Logarithmus"
1127 #. Tooltip for the sine button
1128 #: ../src/math-buttons.c:162
1129 msgid "Sine"
1130 msgstr "Sinus"
1132 #. Tooltip for the cosine button
1133 #: ../src/math-buttons.c:165
1134 msgid "Cosine"
1135 msgstr "Kosinus"
1137 #. Tooltip for the tangent button
1138 #: ../src/math-buttons.c:168
1139 msgid "Tangent"
1140 msgstr "Tangens"
1142 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1143 #: ../src/math-buttons.c:171
1144 msgid "Hyperbolic Sine"
1145 msgstr "Hyperbolischer Sinus"
1147 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1148 #: ../src/math-buttons.c:174
1149 msgid "Hyperbolic Cosine"
1150 msgstr "Hyperbolischer Cosinus"
1152 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1153 #: ../src/math-buttons.c:177
1154 msgid "Hyperbolic Tangent"
1155 msgstr "Hyperbolischer Tangens"
1157 #. Tooltip for the inverse button
1158 #: ../src/math-buttons.c:180
1159 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1160 msgstr "Kehrwert [Ctrl+I]"
1162 #. Tooltip for the boolean AND button
1163 #: ../src/math-buttons.c:183
1164 msgid "Boolean AND"
1165 msgstr "Boolesches UND"
1167 #. Tooltip for the boolean OR button
1168 #: ../src/math-buttons.c:186
1169 msgid "Boolean OR"
1170 msgstr "Boolesches ODER"
1172 #. Tooltip for the exclusive OR button
1173 #: ../src/math-buttons.c:189
1174 msgid "Boolean Exclusive OR"
1175 msgstr "Boolesches exklusives ODER"
1177 #. Tooltip for the boolean NOT button
1178 #: ../src/math-buttons.c:192
1179 msgid "Boolean NOT"
1180 msgstr "Boolesches NICHT"
1182 #. Tooltip for the integer component button
1183 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1184 msgid "Integer Component"
1185 msgstr "Ganzzahliger Anteil"
1187 #. Tooltip for the fractional component button
1188 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1189 msgid "Fractional Component"
1190 msgstr "Gebrochener Anteil"
1192 #. Tooltip for the real component button
1193 #: ../src/math-buttons.c:201
1194 msgid "Real Component"
1195 msgstr "Reeller Teil"
1197 #. Tooltip for the imaginary component button
1198 #: ../src/math-buttons.c:204
1199 msgid "Imaginary Component"
1200 msgstr "Imaginärer Teil"
1202 #. Tooltip for the ones' complement button
1203 #: ../src/math-buttons.c:207
1204 msgid "Ones' Complement"
1205 msgstr "Einerkomplement"
1207 #. Tooltip for the two's complement button
1208 #: ../src/math-buttons.c:210
1209 msgid "Two's Complement"
1210 msgstr "Zweierkomplement"
1212 #. Tooltip for the truncate button
1213 #: ../src/math-buttons.c:213
1214 msgid "Truncate"
1215 msgstr "Wert abschneiden"
1217 #. Tooltip for the start group button
1218 #: ../src/math-buttons.c:216
1219 msgid "Start Group [(]"
1220 msgstr "Block öffnen [(]"
1222 #. Tooltip for the end group button
1223 #: ../src/math-buttons.c:219
1224 msgid "End Group [)]"
1225 msgstr "Block schließen [)]"
1227 #. Tooltip for the solve button
1228 #: ../src/math-buttons.c:228
1229 msgid "Calculate Result"
1230 msgstr "Ergebnis berechnen"
1232 #. Tooltip for the factor button
1233 #: ../src/math-buttons.c:231
1234 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1235 msgstr "Faktorisieren [Strg+F]"
1237 #. Tooltip for the clear button
1238 #: ../src/math-buttons.c:234
1239 msgid "Clear Display [Escape]"
1240 msgstr "Die Anzeige löschen [Escape]"
1242 #. Tooltip for the undo button
1243 #: ../src/math-buttons.c:237
1244 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1245 msgstr "Rückgängig [Strg+R]"
1247 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1248 #: ../src/math-buttons.c:249
1249 msgid "Double Declining Depreciation"
1250 msgstr "Degressive Doppelratenabschreibung"
1252 #. Tooltip for the financial term button
1253 #: ../src/math-buttons.c:255
1254 msgid "Financial Term"
1255 msgstr "Finanztechnischer Begriff"
1257 # CHECK
1258 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1259 #: ../src/math-buttons.c:258
1260 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1261 msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung"
1263 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1264 #: ../src/math-buttons.c:261
1265 msgid "Straight Line Depreciation"
1266 msgstr "Lineare Abschreibung"
1268 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1269 #: ../src/math-buttons.c:601
1270 msgid "Binary"
1271 msgstr "Binär"
1273 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1274 #: ../src/math-buttons.c:605
1275 msgid "Octal"
1276 msgstr "Oktal"
1278 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1279 #: ../src/math-buttons.c:609
1280 msgid "Decimal"
1281 msgstr "Dezimal"
1283 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1284 #: ../src/math-buttons.c:613
1285 msgid "Hexadecimal"
1286 msgstr "Hexadezimal"
1288 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1289 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1290 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1291 #, c-format
1292 msgid "_%d place"
1293 msgid_plural "_%d places"
1294 msgstr[0] "_%d Stelle"
1295 msgstr[1] "_%d Stellen"
1297 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1298 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1299 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1300 #, c-format
1301 msgid "%d place"
1302 msgid_plural "%d places"
1303 msgstr[0] "_%d Stelle"
1304 msgstr[1] "_%d Stellen"
1306 #. Tooltip for the round button
1307 #: ../src/math-buttons.c:987
1308 msgid "Round"
1309 msgstr "Runden"
1311 #. Tooltip for the floor button
1312 #: ../src/math-buttons.c:989
1313 msgid "Floor"
1314 msgstr "Abrunden"
1316 #. Tooltip for the ceiling button
1317 #: ../src/math-buttons.c:991
1318 msgid "Ceiling"
1319 msgstr "Aufrunden"
1321 #. Tooltip for the ceiling button
1322 #: ../src/math-buttons.c:993
1323 msgid "Sign"
1324 msgstr "Vorzeichen"
1326 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1327 #: ../src/math-converter.c:412
1328 msgid " in "
1329 msgstr " in "
1331 #. Tooltip for swap conversion button
1332 #: ../src/math-converter.c:427
1333 msgid "Switch conversion units"
1334 msgstr "Umrechnungseinheiten vertauschen"
1336 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1337 #: ../src/math-equation.c:459
1338 msgid "No undo history"
1339 msgstr "Keine Rückgängig-Chronik"
1341 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1342 #: ../src/math-equation.c:486
1343 msgid "No redo history"
1344 msgstr "Keine Rückgängig-Chronik"
1346 #: ../src/math-equation.c:944
1347 msgid "No sane value to store"
1348 msgstr "Kein vernünftiger Wert zum Speichern"
1350 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1351 #: ../src/math-equation.c:1226
1352 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1353 msgstr "Überlauf. Versuchen Sie eine höhere Wortlänge zu verwenden"
1355 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1356 #: ../src/math-equation.c:1231
1357 #, c-format
1358 msgid "Unknown variable '%s'"
1359 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
1361 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1362 #: ../src/math-equation.c:1236
1363 #, c-format
1364 msgid "Function '%s' is not defined"
1365 msgstr "Die Funktion »%s« ist nicht definiert"
1367 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1368 #: ../src/math-equation.c:1241
1369 msgid "Unknown conversion"
1370 msgstr "Unbekannte Umrechnung"
1372 #. Uncategorized error. Show error token to user
1373 #: ../src/math-equation.c:1249
1374 #, c-format
1375 msgid "Malformed expression at token '%s'"
1376 msgstr "Fehlerhafter Ausdruck bei Token »%s«"
1378 #. Unknown error.
1379 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1380 #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257
1381 msgid "Malformed expression"
1382 msgstr "Fehlerhafter Ausdruck"
1384 #: ../src/math-equation.c:1271
1385 msgid "Calculating"
1386 msgstr "Berechnung läuft"
1388 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1389 #: ../src/math-equation.c:1387
1390 msgid "Need an integer to factorize"
1391 msgstr "Es können nur Ganzzahlen faktorisiert werden"
1393 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1394 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1395 #: ../src/math-equation.c:1459
1396 msgid "No sane value to bitwise shift"
1397 msgstr "Kein vernünftiger Wert zum bitweisen Verschieben"
1399 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1400 #: ../src/math-equation.c:1490
1401 msgid "Displayed value not an integer"
1402 msgstr "Angezeigter Wert ist keine Ganzzahl"
1404 #. Digits localized for the given language
1405 #: ../src/math-equation.c:1915
1406 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1407 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1409 #. Label on close button in preferences dialog
1410 #: ../src/math-preferences.c:235
1411 msgid "_Close"
1412 msgstr "S_chließen"
1414 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1415 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1416 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1417 msgid "Degrees"
1418 msgstr "Grad"
1420 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1421 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1422 msgid "Radians"
1423 msgstr "im Bogenmaß"
1425 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1426 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1427 msgid "Gradians"
1428 msgstr "gon"
1430 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1431 #: ../src/math-preferences.c:263
1432 msgid "Automatic"
1433 msgstr "Automatisch"
1435 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1436 #: ../src/math-preferences.c:267
1437 msgid "Fixed"
1438 msgstr "Fest"
1440 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1441 #: ../src/math-preferences.c:271
1442 msgid "Scientific"
1443 msgstr "Wissenschaftlich"
1445 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1446 #: ../src/math-preferences.c:275
1447 msgid "Engineering"
1448 msgstr "Ingenieurwissenschaftlich"
1450 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1451 #: ../src/math-preferences.c:286
1452 #, c-format
1453 msgid "Show %d decimal _places"
1454 msgstr "%d _Nachkommastellen anzeigen"
1456 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1457 #: ../src/mp-binary.c:115
1458 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1459 msgstr "Boolesches UND ist nur für positive Ganzzahlen definiert"
1461 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1462 #: ../src/mp-binary.c:128
1463 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1464 msgstr "Boolesches ODER ist nur für positive Ganzzahlen definiert"
1466 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1467 #: ../src/mp-binary.c:141
1468 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1469 msgstr "Boolesches exklusives ODER ist nur für positive Ganzzahlen definiert"
1471 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1472 #: ../src/mp-binary.c:156
1473 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1474 msgstr "Boolesches NICHT ist nur für positive Ganzzahlen definiert"
1476 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1477 #: ../src/mp-binary.c:187
1478 msgid "Shift is only possible on integer values"
1479 msgstr "Verschiebung ist nur mit Ganzzahlen möglich"
1481 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1482 #: ../src/mp.c:148
1483 msgid "Argument not defined for zero"
1484 msgstr "Das Argument ist für null nicht definiert"
1486 #: ../src/mp.c:299
1487 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1488 msgstr "Überlauf: Das Ergebnis konnte nicht berechnet werden"
1490 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1491 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1492 msgid "Division by zero is undefined"
1493 msgstr "Division durch null ist nicht definiert"
1495 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1496 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1497 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1498 msgstr "Der Logarithmus von null ist nicht definiert"
1500 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1501 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1502 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1503 msgstr "Die Potenz von null ist nicht für einen negativen Exponenten definiert"
1505 #: ../src/mp.c:1704
1506 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1507 msgstr "Der Kehrwert von null ist nicht definiert"
1509 #: ../src/mp.c:1789
1510 msgid "Root must be non-zero"
1511 msgstr "Quadratwurzel muss von null verschieden sein"
1513 #: ../src/mp.c:1807
1514 msgid "Negative root of zero is undefined"
1515 msgstr "Die negative Quadratwurzel von null ist nicht definiert"
1517 #: ../src/mp.c:1813
1518 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1519 msgstr ""
1520 "Die n-te Quadratwurzel von negativen Zahlen ist nicht für gerade n definiert"
1522 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1523 #: ../src/mp.c:1934
1524 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1525 msgstr "Fakultäten sind nur für natürliche Zahlen definiert"
1527 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1528 #: ../src/mp.c:1954
1529 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1530 msgstr "Modulo-Divisionen sind nur für Ganzzahlen definiert"
1532 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1533 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1534 msgid ""
1535 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1536 msgstr ""
1537 "Tangens ist nicht für Winkel definiert, die ein Vielfaches von π (180°) ab "
1538 "π∕2 (90°) sind"
1540 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1541 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1542 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1543 msgstr ""
1544 "Inverser Sinus ist nicht für Werte außerhalb des Intervalls [-1, 1] definiert"
1546 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1547 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1548 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1549 msgstr ""
1550 "Inverser Kosinus ist nicht für Werte außerhalb des Intervalls [-1, 1] "
1551 "definiert"
1553 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1554 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1555 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1556 msgstr ""
1557 "Inverser hyperbolischer Kosinus ist nicht für Werte kleiner als eins "
1558 "definiert"
1560 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1561 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1562 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1563 msgstr ""
1564 "Inverser hyperbolischer Tangens ist nicht für Werte außerhalb des Intervalls "
1565 "[-1, 1] definiert"
1567 #: ../src/unit-manager.c:54
1568 #, c-format
1569 msgctxt "unit-format"
1570 msgid "%s degrees"
1571 msgstr "%s Grad"
1573 #: ../src/unit-manager.c:54
1574 msgctxt "unit-symbols"
1575 msgid "degree,degrees,deg"
1576 msgstr "Grad,Grad,Grad"
1578 #: ../src/unit-manager.c:55
1579 #, c-format
1580 msgctxt "unit-format"
1581 msgid "%s radians"
1582 msgstr "%s im Bogenmaß"
1584 #: ../src/unit-manager.c:55
1585 msgctxt "unit-symbols"
1586 msgid "radian,radians,rad"
1587 msgstr "Radiant,Radiant,rad"
1589 #: ../src/unit-manager.c:56
1590 #, c-format
1591 msgctxt "unit-format"
1592 msgid "%s gradians"
1593 msgstr "%s gon"
1595 #: ../src/unit-manager.c:56
1596 msgctxt "unit-symbols"
1597 msgid "gradian,gradians,grad"
1598 msgstr "Gon,Gon,gon"
1600 #: ../src/unit-manager.c:57
1601 msgid "Parsecs"
1602 msgstr "Parsecs"
1604 #: ../src/unit-manager.c:57
1605 #, c-format
1606 msgctxt "unit-format"
1607 msgid "%s pc"
1608 msgstr "%s pc"
1610 #: ../src/unit-manager.c:57
1611 msgctxt "unit-symbols"
1612 msgid "parsec,parsecs,pc"
1613 msgstr "Parsec,Parsecs,pc"
1615 #: ../src/unit-manager.c:58
1616 msgid "Light Years"
1617 msgstr "Lichtjahre"
1619 #: ../src/unit-manager.c:58
1620 #, c-format
1621 msgctxt "unit-format"
1622 msgid "%s ly"
1623 msgstr "%s Lj"
1625 #: ../src/unit-manager.c:58
1626 msgctxt "unit-symbols"
1627 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1628 msgstr "Lichtjahr,Lichtjahre,Lj"
1630 #: ../src/unit-manager.c:59
1631 msgid "Astronomical Units"
1632 msgstr "Astronomische Einheiten"
1634 #: ../src/unit-manager.c:59
1635 #, c-format
1636 msgctxt "unit-format"
1637 msgid "%s au"
1638 msgstr "%s au"
1640 #: ../src/unit-manager.c:59
1641 msgctxt "unit-symbols"
1642 msgid "au"
1643 msgstr "au"
1645 #: ../src/unit-manager.c:60
1646 msgid "Nautical Miles"
1647 msgstr "Seemeilen"
1649 #: ../src/unit-manager.c:60
1650 #, c-format
1651 msgctxt "unit-format"
1652 msgid "%s nmi"
1653 msgstr "%s sm"
1655 #: ../src/unit-manager.c:60
1656 msgctxt "unit-symbols"
1657 msgid "nmi"
1658 msgstr "sm"
1660 #: ../src/unit-manager.c:61
1661 msgid "Miles"
1662 msgstr "Meilen"
1664 #: ../src/unit-manager.c:61
1665 #, c-format
1666 msgctxt "unit-format"
1667 msgid "%s mi"
1668 msgstr "%s mi"
1670 #: ../src/unit-manager.c:61
1671 msgctxt "unit-symbols"
1672 msgid "mile,miles,mi"
1673 msgstr "Meile,Meilen,mi"
1675 #: ../src/unit-manager.c:62
1676 msgid "Kilometers"
1677 msgstr "Kilometer"
1679 #: ../src/unit-manager.c:62
1680 #, c-format
1681 msgctxt "unit-format"
1682 msgid "%s km"
1683 msgstr "%s km"
1685 #: ../src/unit-manager.c:62
1686 msgctxt "unit-symbols"
1687 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1688 msgstr "Kilometer,Kilometer,km,km"
1690 #: ../src/unit-manager.c:63
1691 msgid "Cables"
1692 msgstr "Kabel"
1694 #: ../src/unit-manager.c:63
1695 #, c-format
1696 msgctxt "unit-format"
1697 msgid "%s cb"
1698 msgstr "%s cb"
1700 #: ../src/unit-manager.c:63
1701 msgctxt "unit-symbols"
1702 msgid "cable,cables,cb"
1703 msgstr "Kabel,Kabel,cb"
1705 #: ../src/unit-manager.c:64
1706 msgid "Fathoms"
1707 msgstr "Klafter"
1709 #: ../src/unit-manager.c:64
1710 #, c-format
1711 msgctxt "unit-format"
1712 msgid "%s ftm"
1713 msgstr "%s ftm"
1715 #: ../src/unit-manager.c:64
1716 msgctxt "unit-symbols"
1717 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1718 msgstr "Fathom,Fathoms,ftm"
1720 #: ../src/unit-manager.c:65
1721 msgid "Meters"
1722 msgstr "Meter"
1724 #: ../src/unit-manager.c:65
1725 #, c-format
1726 msgctxt "unit-format"
1727 msgid "%s m"
1728 msgstr "%s m"
1730 #: ../src/unit-manager.c:65
1731 msgctxt "unit-symbols"
1732 msgid "meter,meters,m"
1733 msgstr "Meter,Meter,m"
1735 #: ../src/unit-manager.c:66
1736 msgid "Yards"
1737 msgstr "Yard"
1739 #: ../src/unit-manager.c:66
1740 #, c-format
1741 msgctxt "unit-format"
1742 msgid "%s yd"
1743 msgstr "%s yd"
1745 #: ../src/unit-manager.c:66
1746 msgctxt "unit-symbols"
1747 msgid "yard,yards,yd"
1748 msgstr "Yard,Yard,yd"
1750 #: ../src/unit-manager.c:67
1751 msgid "Feet"
1752 msgstr "Fuß"
1754 #: ../src/unit-manager.c:67
1755 #, c-format
1756 msgctxt "unit-format"
1757 msgid "%s ft"
1758 msgstr "%s ft"
1760 #: ../src/unit-manager.c:67
1761 msgctxt "unit-symbols"
1762 msgid "foot,feet,ft"
1763 msgstr "Fuß,Fuß,ft"
1765 #: ../src/unit-manager.c:68
1766 msgid "Inches"
1767 msgstr "Zoll"
1769 #: ../src/unit-manager.c:68
1770 #, c-format
1771 msgctxt "unit-format"
1772 msgid "%s in"
1773 msgstr "%s in"
1775 #: ../src/unit-manager.c:68
1776 msgctxt "unit-symbols"
1777 msgid "inch,inches,in"
1778 msgstr "Zoll,Zoll,in"
1780 #: ../src/unit-manager.c:69
1781 msgid "Centimeters"
1782 msgstr "Zentimeter"
1784 #: ../src/unit-manager.c:69
1785 #, c-format
1786 msgctxt "unit-format"
1787 msgid "%s cm"
1788 msgstr "%s cm"
1790 #: ../src/unit-manager.c:69
1791 msgctxt "unit-symbols"
1792 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1793 msgstr "Zentimeter,Zentimeter,cm,cm"
1795 #: ../src/unit-manager.c:70
1796 msgid "Millimeters"
1797 msgstr "Millimeter"
1799 #: ../src/unit-manager.c:70
1800 #, c-format
1801 msgctxt "unit-format"
1802 msgid "%s mm"
1803 msgstr "%s mm"
1805 #: ../src/unit-manager.c:70
1806 msgctxt "unit-symbols"
1807 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1808 msgstr "Millimeter,Millimeter,mm"
1810 #: ../src/unit-manager.c:71
1811 msgid "Micrometers"
1812 msgstr "Mikrometer"
1814 #: ../src/unit-manager.c:71
1815 #, c-format
1816 msgctxt "unit-format"
1817 msgid "%s μm"
1818 msgstr "%s μm"
1820 #: ../src/unit-manager.c:71
1821 msgctxt "unit-symbols"
1822 msgid "micrometer,micrometers,um"
1823 msgstr "Mikrometer,Mikrometer,um"
1825 #: ../src/unit-manager.c:72
1826 msgid "Nanometers"
1827 msgstr "Nanometer"
1829 #: ../src/unit-manager.c:72
1830 #, c-format
1831 msgctxt "unit-format"
1832 msgid "%s nm"
1833 msgstr "%s nm"
1835 #: ../src/unit-manager.c:72
1836 msgctxt "unit-symbols"
1837 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1838 msgstr "Nanometer,Nanometer,nm"
1840 #: ../src/unit-manager.c:73
1841 msgid "Hectares"
1842 msgstr "Hektar"
1844 #: ../src/unit-manager.c:73
1845 #, c-format
1846 msgctxt "unit-format"
1847 msgid "%s ha"
1848 msgstr "%s ha"
1850 #: ../src/unit-manager.c:73
1851 msgctxt "unit-symbols"
1852 msgid "hectare,hectares,ha"
1853 msgstr "Hektar,Hektar,ha"
1855 #: ../src/unit-manager.c:74
1856 msgid "Acres"
1857 msgstr "Acre"
1859 #: ../src/unit-manager.c:74
1860 #, c-format
1861 msgctxt "unit-format"
1862 msgid "%s acres"
1863 msgstr "%s Acre"
1865 #: ../src/unit-manager.c:74
1866 msgctxt "unit-symbols"
1867 msgid "acre,acres"
1868 msgstr "Acre,Acre"
1870 #: ../src/unit-manager.c:75
1871 msgid "Square Meters"
1872 msgstr "Quadratmeter"
1874 #: ../src/unit-manager.c:75
1875 #, c-format
1876 msgctxt "unit-format"
1877 msgid "%s m²"
1878 msgstr "%s m²"
1880 #: ../src/unit-manager.c:75
1881 msgctxt "unit-symbols"
1882 msgid "m²"
1883 msgstr "m²"
1885 #: ../src/unit-manager.c:76
1886 msgid "Square Centimeters"
1887 msgstr "Quadratzentimeter"
1889 #: ../src/unit-manager.c:76
1890 #, c-format
1891 msgctxt "unit-format"
1892 msgid "%s cm²"
1893 msgstr "%s cm²"
1895 #: ../src/unit-manager.c:76
1896 msgctxt "unit-symbols"
1897 msgid "cm²"
1898 msgstr "cm²"
1900 #: ../src/unit-manager.c:77
1901 msgid "Square Millimeters"
1902 msgstr "Quadratmillimeter"
1904 #: ../src/unit-manager.c:77
1905 #, c-format
1906 msgctxt "unit-format"
1907 msgid "%s mm²"
1908 msgstr "%s mm²"
1910 #: ../src/unit-manager.c:77
1911 msgctxt "unit-symbols"
1912 msgid "mm²"
1913 msgstr "mm²"
1915 #: ../src/unit-manager.c:78
1916 msgid "Cubic Meters"
1917 msgstr "Kubikmeter"
1919 #: ../src/unit-manager.c:78
1920 #, c-format
1921 msgctxt "unit-format"
1922 msgid "%s m³"
1923 msgstr "%s m³"
1925 #: ../src/unit-manager.c:78
1926 msgctxt "unit-symbols"
1927 msgid "m³"
1928 msgstr "m³"
1930 #: ../src/unit-manager.c:79
1931 msgid "Gallons"
1932 msgstr "Gallonen"
1934 #: ../src/unit-manager.c:79
1935 #, c-format
1936 msgctxt "unit-format"
1937 msgid "%s gal"
1938 msgstr "%s gal"
1940 #: ../src/unit-manager.c:79
1941 msgctxt "unit-symbols"
1942 msgid "gallon,gallons,gal"
1943 msgstr "Gallone,Gallonen,gal"
1945 #: ../src/unit-manager.c:80
1946 msgid "Litres"
1947 msgstr "Liter"
1949 #: ../src/unit-manager.c:80
1950 #, c-format
1951 msgctxt "unit-format"
1952 msgid "%s L"
1953 msgstr "%s l"
1955 #: ../src/unit-manager.c:80
1956 msgctxt "unit-symbols"
1957 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1958 msgstr "Liter,Liter,Liter,Liter,l"
1960 #: ../src/unit-manager.c:81
1961 msgid "Quarts"
1962 msgstr "Quarts"
1964 #: ../src/unit-manager.c:81
1965 #, c-format
1966 msgctxt "unit-format"
1967 msgid "%s qt"
1968 msgstr "%s qt"
1970 #: ../src/unit-manager.c:81
1971 msgctxt "unit-symbols"
1972 msgid "quart,quarts,qt"
1973 msgstr "Quart,Quarten,qt"
1975 #: ../src/unit-manager.c:82
1976 msgid "Pints"
1977 msgstr "Pinten"
1979 # wie immer hats bei den Amis ein etwas anderes Maß
1980 #: ../src/unit-manager.c:82
1981 #, c-format
1982 msgctxt "unit-format"
1983 msgid "%s pt"
1984 msgstr "%s pt"
1986 #: ../src/unit-manager.c:82
1987 msgctxt "unit-symbols"
1988 msgid "pint,pints,pt"
1989 msgstr "Pinte,Pinten,pt"
1991 #: ../src/unit-manager.c:83
1992 msgid "Millilitres"
1993 msgstr "Milliliter"
1995 #: ../src/unit-manager.c:83
1996 #, c-format
1997 msgctxt "unit-format"
1998 msgid "%s mL"
1999 msgstr "%s ml"
2001 #: ../src/unit-manager.c:83
2002 msgctxt "unit-symbols"
2003 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
2004 msgstr "Milliliter,Milliliter,Milliliter,Milliliter,ml,cm³"
2006 #: ../src/unit-manager.c:84
2007 msgid "Microlitres"
2008 msgstr "Mikroliter"
2010 #: ../src/unit-manager.c:84
2011 #, c-format
2012 msgctxt "unit-format"
2013 msgid "%s μL"
2014 msgstr "%s μl"
2016 #: ../src/unit-manager.c:84
2017 msgctxt "unit-symbols"
2018 msgid "mm³,μL,uL"
2019 msgstr "mm³,μl,ul"
2021 #: ../src/unit-manager.c:85
2022 msgid "Tonnes"
2023 msgstr "Tonnen"
2025 #: ../src/unit-manager.c:85
2026 #, c-format
2027 msgctxt "unit-format"
2028 msgid "%s T"
2029 msgstr "%s t"
2031 #: ../src/unit-manager.c:85
2032 msgctxt "unit-symbols"
2033 msgid "tonne,tonnes"
2034 msgstr "Tonne,Tonnen"
2036 #: ../src/unit-manager.c:86
2037 msgid "Kilograms"
2038 msgstr "Kilogramm"
2040 #: ../src/unit-manager.c:86
2041 #, c-format
2042 msgctxt "unit-format"
2043 msgid "%s kg"
2044 msgstr "%s kg"
2046 #: ../src/unit-manager.c:86
2047 msgctxt "unit-symbols"
2048 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2049 msgstr "Kilogramm,Kilogramm,Kilogramm,Kilogramm,kg,kg"
2051 #: ../src/unit-manager.c:87
2052 msgid "Pounds"
2053 msgstr "Pfund"
2055 #: ../src/unit-manager.c:87
2056 #, c-format
2057 msgctxt "unit-format"
2058 msgid "%s lb"
2059 msgstr "%s lb"
2061 #: ../src/unit-manager.c:87
2062 msgctxt "unit-symbols"
2063 msgid "pound,pounds,lb"
2064 msgstr "Pfund,Pfund,lb"
2066 #: ../src/unit-manager.c:88
2067 msgid "Ounces"
2068 msgstr "Unzen"
2070 #: ../src/unit-manager.c:88
2071 #, c-format
2072 msgctxt "unit-format"
2073 msgid "%s oz"
2074 msgstr "%s oz"
2076 #: ../src/unit-manager.c:88
2077 msgctxt "unit-symbols"
2078 msgid "ounce,ounces,oz"
2079 msgstr "Unze,Unzen,oz"
2081 #: ../src/unit-manager.c:89
2082 msgid "Grams"
2083 msgstr "Gramm"
2085 #: ../src/unit-manager.c:89
2086 #, c-format
2087 msgctxt "unit-format"
2088 msgid "%s g"
2089 msgstr "%s g"
2091 #: ../src/unit-manager.c:89
2092 msgctxt "unit-symbols"
2093 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2094 msgstr "Gramm,Gramm,Gramm,Gramm,g"
2096 #: ../src/unit-manager.c:90
2097 msgid "Years"
2098 msgstr "Jahre"
2100 #: ../src/unit-manager.c:90
2101 #, c-format
2102 msgctxt "unit-format"
2103 msgid "%s years"
2104 msgstr "%s Jahre"
2106 #: ../src/unit-manager.c:90
2107 msgctxt "unit-symbols"
2108 msgid "year,years"
2109 msgstr "Jahr,Jahre"
2111 #: ../src/unit-manager.c:91
2112 msgid "Days"
2113 msgstr "Tage"
2115 #: ../src/unit-manager.c:91
2116 #, c-format
2117 msgctxt "unit-format"
2118 msgid "%s days"
2119 msgstr "%s Tage"
2121 #: ../src/unit-manager.c:91
2122 msgctxt "unit-symbols"
2123 msgid "day,days"
2124 msgstr "Tag,Tage"
2126 #: ../src/unit-manager.c:92
2127 msgid "Hours"
2128 msgstr "Stunden"
2130 #: ../src/unit-manager.c:92
2131 #, c-format
2132 msgctxt "unit-format"
2133 msgid "%s hours"
2134 msgstr "%s Stunden"
2136 #: ../src/unit-manager.c:92
2137 msgctxt "unit-symbols"
2138 msgid "hour,hours"
2139 msgstr "Stunde,Stunden"
2141 #: ../src/unit-manager.c:93
2142 msgid "Minutes"
2143 msgstr "Minuten"
2145 #: ../src/unit-manager.c:93
2146 #, c-format
2147 msgctxt "unit-format"
2148 msgid "%s minutes"
2149 msgstr "%s Minuten"
2151 #: ../src/unit-manager.c:93
2152 msgctxt "unit-symbols"
2153 msgid "minute,minutes"
2154 msgstr "Minute,Minuten"
2156 #: ../src/unit-manager.c:94
2157 msgid "Seconds"
2158 msgstr "Sekunden"
2160 #: ../src/unit-manager.c:94
2161 #, c-format
2162 msgctxt "unit-format"
2163 msgid "%s s"
2164 msgstr "%s s"
2166 #: ../src/unit-manager.c:94
2167 msgctxt "unit-symbols"
2168 msgid "second,seconds,s"
2169 msgstr "Sekunde,Sekunden,s"
2171 #: ../src/unit-manager.c:95
2172 msgid "Milliseconds"
2173 msgstr "Millisekunden"
2175 #: ../src/unit-manager.c:95
2176 #, c-format
2177 msgctxt "unit-format"
2178 msgid "%s ms"
2179 msgstr "%s ms"
2181 #: ../src/unit-manager.c:95
2182 msgctxt "unit-symbols"
2183 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2184 msgstr "Millisekunde,Millisekunden,ms"
2186 #: ../src/unit-manager.c:96
2187 msgid "Microseconds"
2188 msgstr "Mikrosekunden"
2190 #: ../src/unit-manager.c:96
2191 #, c-format
2192 msgctxt "unit-format"
2193 msgid "%s μs"
2194 msgstr "%s μs"
2196 #: ../src/unit-manager.c:96
2197 msgctxt "unit-symbols"
2198 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2199 msgstr "Mikrosekunde,Mikrosekunden,us,µs"
2201 #: ../src/unit-manager.c:97
2202 msgid "Celsius"
2203 msgstr "Celsius"
2205 #: ../src/unit-manager.c:97
2206 #, c-format
2207 msgctxt "unit-format"
2208 msgid "%s ˚C"
2209 msgstr "%s ˚C"
2211 #: ../src/unit-manager.c:97
2212 msgctxt "unit-symbols"
2213 msgid "degC,˚C"
2214 msgstr "Grad Celsius,˚C"
2216 #: ../src/unit-manager.c:98
2217 msgid "Farenheit"
2218 msgstr "Farenheit"
2220 #: ../src/unit-manager.c:98
2221 #, c-format
2222 msgctxt "unit-format"
2223 msgid "%s ˚F"
2224 msgstr "%s ˚F"
2226 #: ../src/unit-manager.c:98
2227 msgctxt "unit-symbols"
2228 msgid "degF,˚F"
2229 msgstr "Grad Fahrenheit,˚F"
2231 #: ../src/unit-manager.c:99
2232 msgid "Kelvin"
2233 msgstr "Kelvin"
2235 #: ../src/unit-manager.c:99
2236 #, c-format
2237 msgctxt "unit-format"
2238 msgid "%s K"
2239 msgstr "%s K"
2241 #: ../src/unit-manager.c:99
2242 msgctxt "unit-symbols"
2243 msgid "K"
2244 msgstr "K"
2246 # http://de.wikipedia.org/wiki/Rankine-Skala
2247 # Die Rankine-Skala ist eine Temperaturskala
2248 # Grad Rankine (Einheitenzeichen: °Ra oder eingeschränkt °R)
2249 #: ../src/unit-manager.c:100
2250 msgid "Rankine"
2251 msgstr "Rankine"
2253 #: ../src/unit-manager.c:100
2254 #, c-format
2255 msgctxt "unit-format"
2256 msgid "%s ˚R"
2257 msgstr "%s ˚R"
2260 #: ../src/unit-manager.c:100
2261 msgctxt "unit-symbols"
2262 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2263 msgstr "Grad Rankine,˚R,˚Ra"
2265 #: ../src/unit-manager.c:109
2266 msgid "Angle"
2267 msgstr "Winkel"
2269 #: ../src/unit-manager.c:110
2270 msgid "Length"
2271 msgstr "Länge"
2273 #: ../src/unit-manager.c:111
2274 msgid "Area"
2275 msgstr "Fläche"
2277 #: ../src/unit-manager.c:112
2278 msgid "Volume"
2279 msgstr "Volumen"
2281 #: ../src/unit-manager.c:113
2282 msgid "Weight"
2283 msgstr "Gewicht"
2285 #: ../src/unit-manager.c:114
2286 msgid "Duration"
2287 msgstr "Dauer"
2289 #: ../src/unit-manager.c:115
2290 msgid "Temperature"
2291 msgstr "Temperatur"
2293 #: ../src/unit-manager.c:127
2294 msgid "Currency"
2295 msgstr "Währung"
2297 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2298 #: ../src/unit-manager.c:137
2299 #, c-format
2300 msgid "%s%%s"
2301 msgstr "%s%%s"
2303 #~ msgid "<i>x</i>"
2304 #~ msgstr "<i>x</i>"
2306 #~ msgid "_Calculator"
2307 #~ msgstr "_Taschenrechner"
2309 #~ msgid "_Contents"
2310 #~ msgstr "_Inhalt"
2312 #~ msgctxt "unit-format"
2313 #~ msgid "%s˚K"
2314 #~ msgstr "%s˚K"