1 # Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>, 2003.
5 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-27 15:50+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 22:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #. FIXME: Useless string
22 #: ../gcalctool/calctool.c:111 ../gcalctool/display.c:781
23 #: ../gcalctool/mp.c:826 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:155
24 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:191 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:362
28 #. Translators: This message is displayed on the command line when
29 #. help is requested. %1$s and $3$s are replaced with the name
30 #. of the program and %2$s with the version string
31 #: ../gcalctool/calctool.c:123
36 "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
40 "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
42 #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
43 #. is read from the configuration
44 #: ../gcalctool/calctool.c:177
46 msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
47 msgstr "%s: l'exactitud ha d'anar de 0 a %d\n"
49 #: ../gcalctool/display.c:418
50 msgid "No undo history"
51 msgstr "Sense historial per a desfer"
53 #: ../gcalctool/display.c:433
55 msgstr "Sense passos per a refer"
57 #. Translators: This message is displayed in the status bar when an
58 #. invalid user-defined function is executed
59 #: ../gcalctool/functions.c:180
60 msgid "Malformed function"
61 msgstr "Funció mal escrita"
63 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
64 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
65 #: ../gcalctool/functions.c:192
66 msgid "No sane value to do bitwise shift"
67 msgstr "No és un valor adequat per a fer un desplaçament bit a bit"
69 #: ../gcalctool/functions.c:211 ../gcalctool/functions.c:253
70 msgid "No sane value to convert"
71 msgstr "No és un valor adequat a convertir"
73 #: ../gcalctool/functions.c:234 ../gcalctool/functions.c:272
74 msgid "No sane value to store"
75 msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
77 #: ../gcalctool/functions.c:426
78 msgid "Invalid number for the current base"
79 msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
81 #: ../gcalctool/functions.c:430
82 msgid "Too long number"
83 msgstr "El nombre és massa llarg"
85 #: ../gcalctool/functions.c:434
86 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
87 msgstr "Els paràmetres de l'operació a nivell de bits no són vàlids"
89 #: ../gcalctool/functions.c:438
90 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
91 msgstr "Els paràmetres de l'operació del mòdul no són vàlids"
93 #: ../gcalctool/functions.c:442
94 msgid "Math operation error"
95 msgstr "Error en una operació matemàtica"
97 #: ../gcalctool/functions.c:446
98 msgid "Malformed expression"
99 msgstr "Expressió mal escrita"
101 #. Translators: The window title when in basic mode
102 #: ../gcalctool/gtk.c:61 ../gcalctool.desktop.in.h:1
106 #. Translators: The window title when in advanced mode
107 #: ../gcalctool/gtk.c:63
108 msgid "Calculator - Advanced"
109 msgstr "Calculadora - Avançat"
111 #. Translators: The window title when in financial mode
112 #: ../gcalctool/gtk.c:65
113 msgid "Calculator - Financial"
114 msgstr "Calculadora - Financer"
116 #. Translators: The window title when in scientific mode
117 #: ../gcalctool/gtk.c:67
118 msgid "Calculator - Scientific"
119 msgstr "Calculadora - Científic"
121 #. Translators: The window title when in programming mode
122 #: ../gcalctool/gtk.c:69
123 msgid "Calculator - Programming"
124 msgstr "Calculadora - Programació"
126 #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname.
127 #: ../gcalctool/gtk.c:75
129 msgid "Calculator [%s]"
130 msgstr "Calculadora [%s]"
132 #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname.
133 #: ../gcalctool/gtk.c:77
135 msgid "Calculator [%s] - Advanced"
136 msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
138 #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname.
139 #: ../gcalctool/gtk.c:79
141 msgid "Calculator [%s] - Financial"
142 msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
144 #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname.
145 #: ../gcalctool/gtk.c:81
147 msgid "Calculator [%s] - Scientific"
148 msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
150 #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname.
151 #: ../gcalctool/gtk.c:83
153 msgid "Calculator [%s] - Programming"
154 msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
156 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy.
157 #: ../gcalctool/gtk.c:540
159 msgid "_Other (%d) ..."
160 msgstr "_Altre (%d) ..."
162 #. Translators: Tooltip for accuracy button
163 #: ../gcalctool/gtk.c:546
165 msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
166 msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
167 msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
168 msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
170 #. Translators: The sine button
171 #: ../gcalctool/gtk.c:571
175 #. Translators: The inverse sine button
176 #: ../gcalctool/gtk.c:573
177 msgid "Sin<sup>-1</sup>"
178 msgstr "Sin<sup>-1</sup>"
180 #. Translators: The hyperbolic sine button
181 #: ../gcalctool/gtk.c:575
185 #. Translators: The inverse hyperbolic sine button
186 #: ../gcalctool/gtk.c:577
187 msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
188 msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"
190 #. Translators: The sine tooltip
191 #: ../gcalctool/gtk.c:580
195 #. Translators: The inverse sine tooltip
196 #: ../gcalctool/gtk.c:582
197 msgid "Inverse Sine [K]"
198 msgstr "Sinus invers [K]"
200 #. Translators: The hyperbolic sine tooltip
201 #: ../gcalctool/gtk.c:584
202 msgid "Hyperbolic Sine [k]"
203 msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
205 #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
206 #: ../gcalctool/gtk.c:586
207 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
208 msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
210 #. Translators: The cosine button
211 #: ../gcalctool/gtk.c:590
215 #. Translators: The inverse cosine button
216 #: ../gcalctool/gtk.c:592
217 msgid "Cos<sup>-1</sup>"
218 msgstr "Cos<sup>-1</sup>"
220 #. Translators: The hyperbolic cosine button
221 #: ../gcalctool/gtk.c:594
225 #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
226 #: ../gcalctool/gtk.c:596
227 msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
228 msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
230 #. Translators: The cosine tooltip
231 #: ../gcalctool/gtk.c:599
235 #. Translators: The inverse cosine tooltip
236 #: ../gcalctool/gtk.c:601
237 msgid "Inverse Cosine [J]"
238 msgstr "Cosinus invers [J]"
240 #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip
241 #: ../gcalctool/gtk.c:603
242 msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
243 msgstr "Cosinus hiperbòlic [j]"
245 #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip
246 #: ../gcalctool/gtk.c:605
247 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
248 msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
250 #. Translators: The tangent button
251 #: ../gcalctool/gtk.c:609
255 #. Translators: The inverse tangent button
256 #: ../gcalctool/gtk.c:611
257 msgid "Tan<sup>-1</sup>"
258 msgstr "Tan<sup>-1</sup>"
260 #. Translators: The hyperbolic tangent button
261 #: ../gcalctool/gtk.c:613
265 #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
266 #: ../gcalctool/gtk.c:615
267 msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
268 msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"
270 #. Translators: The tangent tooltip
271 #: ../gcalctool/gtk.c:618
275 #. Translators: The inverse tangent tooltip
276 #: ../gcalctool/gtk.c:620
277 msgid "Inverse Tangent [W]"
278 msgstr "Tangent inversa [W]"
280 #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
281 #: ../gcalctool/gtk.c:622
282 msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
283 msgstr "Tangent hiperbòlica [w]"
285 #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip
286 #: ../gcalctool/gtk.c:624
287 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
288 msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
290 #. Translators: The natural logaritm button
291 #: ../gcalctool/gtk.c:629
295 #. Translators: The e to the power of x button
296 #: ../gcalctool/gtk.c:631
297 msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
298 msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
300 #. Translators: Tooltip for the natural log button
301 #: ../gcalctool/gtk.c:634
302 msgid "Natural log [n]"
303 msgstr "Logaritme natural [n]"
305 #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
306 #: ../gcalctool/gtk.c:636
307 msgid "e to the power of the displayed value [N]"
308 msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
310 #. Translators: The 10-based logaritm button
311 #: ../gcalctool/gtk.c:641
315 #. Translators: The 10 to the power of x button
316 #: ../gcalctool/gtk.c:643
317 msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
318 msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
320 #. Translators: Tooltip for the log base 10 button
321 #: ../gcalctool/gtk.c:646
322 msgid "Base 10 log [g]"
323 msgstr "Logaritme en base 10 [g]"
325 #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button
326 #: ../gcalctool/gtk.c:648
327 msgid "10 to the power of displayed value [G]"
328 msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
330 #. Translators: The 2-based logaritm button
331 #: ../gcalctool/gtk.c:653
332 msgid "Log<sub>2</sub>"
333 msgstr "Log<sub>2</sub>"
335 #. Translators: The 2 to the power of x button
336 #: ../gcalctool/gtk.c:655
337 msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
338 msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
340 #. Translators: Tooltip for the log base 2 button
341 #: ../gcalctool/gtk.c:658
342 msgid "Base 2 log [h]"
343 msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
345 #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
346 #: ../gcalctool/gtk.c:660
347 msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
348 msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
350 #. Translators: The x to the power of y button
351 #: ../gcalctool/gtk.c:665
352 msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
353 msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
355 #. Translators: The x to the power of reciprocal y button
356 #: ../gcalctool/gtk.c:667
357 msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
358 msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
360 #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
361 #: ../gcalctool/gtk.c:670
362 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
363 msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
365 #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
366 #: ../gcalctool/gtk.c:672
367 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
368 msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
370 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
371 #: ../gcalctool/gtk.c:1205
372 msgid "translator-credits"
374 "Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>\n"
375 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
376 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
378 #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
379 #: ../gcalctool/gtk.c:1209
381 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
382 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
383 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
384 "(at your option) any later version.\n"
386 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
387 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
388 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
389 "GNU General Public License for more details.\n"
391 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
392 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
393 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
395 "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
396 "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
397 "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
398 "vostra opció) una versió posterior.\n"
399 "El gcalctool es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però\n"
400 "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
401 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
402 "Llicència pública general de GNU.\n"
403 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
404 "amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
405 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
407 #. Translators: Program name in the about dialog
408 #: ../gcalctool/gtk.c:1226
412 #. Translators: Copyright notice in the about dialog
413 #: ../gcalctool/gtk.c:1229
414 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
415 msgstr "© 1986-2008 Els autors del Gcalctool"
417 #. Translators: Short description in the about dialog
418 #: ../gcalctool/gtk.c:1232
419 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
420 msgstr "Calculadora amb mode financer i científic"
422 #: ../gcalctool/gtk.c:1383
423 msgid "Unable to open help file"
424 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
426 #. Hexadecimal digit C button
427 #: ../gcalctool/gtk.c:1548 ../glade/gcalctool.glade.h:129
431 #. Hexadecimal digit F button
432 #: ../gcalctool/gtk.c:1571 ../glade/gcalctool.glade.h:200
436 #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus
437 #: ../gcalctool/gtk.c:1803
442 #: ../gcalctool/gtk.c:2229
446 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
447 #: ../gcalctool/gtk.c:2449
448 msgid "Error loading user interface"
449 msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
451 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the path of the missing file
452 #: ../gcalctool/gtk.c:2452
455 "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check "
458 "Falta o no es pot carregar el fitxer de la interfície d'usuari %s. Comproveu "
461 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
462 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
463 #: ../gcalctool/gtk.c:2679 ../gcalctool/gtk.c:2700
467 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
468 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
469 #: ../gcalctool/gtk.c:2682 ../gcalctool/gtk.c:2703
473 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
474 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
475 #: ../gcalctool/gtk.c:2685 ../gcalctool/gtk.c:2706
479 #. Set default accuracy menu item
480 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value.
481 #: ../gcalctool/gtk.c:2858
483 msgid "Reset to _Default (%d)"
484 msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
486 #: ../gcalctool/mp.c:1953
487 msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
488 msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
490 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:611
491 msgid "Error, cannot calculate cosine"
492 msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
494 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
495 #: ../gcalctool/register.c:40
496 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
497 msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
499 #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
500 #: ../gcalctool/register.c:42
501 msgid "square root of 2"
502 msgstr "Arrel quadrada de 2"
504 #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828)
505 #: ../gcalctool/register.c:44
506 msgid "Euler's Number (e)"
507 msgstr "Número d'Euler (e)"
509 #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159)
510 #: ../gcalctool/register.c:46
514 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370)
515 #: ../gcalctool/register.c:48
516 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
517 msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
519 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958)
520 #: ../gcalctool/register.c:50
521 msgid "degrees in a radian"
522 msgstr "Graus en un radià"
524 #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576)
525 #: ../gcalctool/register.c:52
529 # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
530 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353)
531 #: ../gcalctool/register.c:54
532 msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
533 msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
535 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
536 #: ../gcalctool/register.c:56
537 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
538 msgstr "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
540 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
541 #: ../gcalctool/register.c:58
542 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
543 msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
545 #: ../gcalctool.desktop.in.h:2
546 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
547 msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
549 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
550 #: ../glade/financial.glade.h:2
554 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
555 #: ../glade/financial.glade.h:4
559 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
560 #: ../glade/financial.glade.h:6
562 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
563 "made at the end of each payment period. "
565 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
566 "fan al final de cada període de pagament."
568 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
569 #: ../glade/financial.glade.h:8
571 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
572 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
573 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
574 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
575 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
577 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
578 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
579 "anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de "
580 "manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers "
581 "períodes, i els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, "
582 "generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
584 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
585 #: ../glade/financial.glade.h:10
587 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
588 "time, using the double-declining balance method."
590 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
591 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
593 #. Future Value Dialog: Description of calculation
594 #: ../glade/financial.glade.h:12
596 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
597 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
600 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
601 "a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes de pagament en el "
604 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
605 #: ../glade/financial.glade.h:14
607 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
608 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
609 "compounding period."
611 "Calcula el número de períodes compostos necessaris per a incrementar una "
612 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interès fix per "
615 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
616 #: ../glade/financial.glade.h:16
618 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
619 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
622 "Calcula el número de períodes compostos necessaris durant el període d'un "
623 "any ordinari, per a acumular un valor futur, a un tipus d'interès periòdic."
625 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
626 #: ../glade/financial.glade.h:18
628 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
629 "future value, over the number of compounding periods. "
631 "Calcula l'interès periòdic necessari per a incrementar una inversió a un "
632 "valor futur, en el número de períodes compostos."
634 #. Present Value Dialog: Description of calculation
635 #: ../glade/financial.glade.h:20
637 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
638 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
639 "periods in the term. "
641 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
642 "iguals descomptats a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes "
643 "de pagament en el termini."
645 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
646 #: ../glade/financial.glade.h:22
648 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
649 "wanted gross profit margin."
651 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
652 "percentatge brut de benefici desitjat."
654 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
655 #: ../glade/financial.glade.h:24
657 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
658 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
659 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
660 "typically years, over which an asset is depreciated. "
662 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
663 "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida "
664 "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, "
665 "sobre els quals un actiu es deprecia."
667 #. Title of Compounding Term dialog
668 #: ../glade/financial.glade.h:26
669 msgid "Compounding Term"
670 msgstr "Terme compost"
672 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
673 #: ../glade/financial.glade.h:28
674 msgid "Double-Declining Depreciation"
675 msgstr "Depreciació doble decreixent"
677 #. Title of Future Value dialog
678 #: ../glade/financial.glade.h:30
682 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
683 #: ../glade/financial.glade.h:32
684 msgid "Future _Value:"
685 msgstr "_Valor futur:"
687 #. Title of Gross Profit Margin dialog
688 #: ../glade/financial.glade.h:34 ../glade/gcalctool.glade.h:223
689 msgid "Gross Profit Margin"
690 msgstr "Marge de benefici brut"
692 #. Title of Payment Period dialog
693 #: ../glade/financial.glade.h:36
694 msgid "Payment Period"
695 msgstr "Període de pagament"
697 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
698 #: ../glade/financial.glade.h:38
699 msgid "Periodic Interest Rate"
700 msgstr "Tipus d'interès periòdic"
702 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
703 #: ../glade/financial.glade.h:40
704 msgid "Periodic Interest _Rate:"
705 msgstr "_Tipus d'interès periòdic:"
707 #. Title of Periodic Payment dialog
708 #: ../glade/financial.glade.h:42
709 msgid "Periodic Payment"
710 msgstr "Pagament periòdic"
712 #. Title of Present Value dialog
713 #: ../glade/financial.glade.h:44
714 msgid "Present Value"
715 msgstr "Valor actual"
717 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
718 #: ../glade/financial.glade.h:46
719 msgid "Present _Value:"
720 msgstr "_Valor actual:"
722 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
723 #: ../glade/financial.glade.h:48
724 msgid "Straight-Line Depreciation"
725 msgstr "Depreciació constant"
727 #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
728 #: ../glade/financial.glade.h:50
729 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
730 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
732 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
733 #: ../glade/financial.glade.h:52
737 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
738 #: ../glade/financial.glade.h:54
739 msgid "_Future Value:"
740 msgstr "Valor _futur:"
742 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
743 #: ../glade/financial.glade.h:56
747 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
748 #: ../glade/financial.glade.h:58
752 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
753 #: ../glade/financial.glade.h:60
754 msgid "_Number Of Periods:"
755 msgstr "_Número de períodes:"
757 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
758 #: ../glade/financial.glade.h:62
762 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
763 #: ../glade/financial.glade.h:64
764 msgid "_Periodic Payment:"
765 msgstr "_Pagament periòdic:"
767 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
768 #: ../glade/financial.glade.h:66
772 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
773 #: ../glade/financial.glade.h:68
777 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
778 #: ../glade/financial.glade.h:70
782 #. The percentage button
783 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3
788 #. 16 bit unsigned integer
789 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5
793 #. 32 bit unsigned integer
794 #: ../glade/gcalctool.glade.h:7
798 #. Start calculation group button
799 #: ../glade/gcalctool.glade.h:9
804 #: ../glade/gcalctool.glade.h:11
809 #: ../glade/gcalctool.glade.h:13
814 #: ../glade/gcalctool.glade.h:15
819 #: ../glade/gcalctool.glade.h:17
824 #: ../glade/gcalctool.glade.h:19
828 #: ../glade/gcalctool.glade.h:20
832 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
833 #: ../glade/gcalctool.glade.h:22
835 msgstr "10 posicions"
837 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
838 #: ../glade/gcalctool.glade.h:24
840 msgstr "11 posicions"
842 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
843 #: ../glade/gcalctool.glade.h:26
845 msgstr "12 posicions"
847 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
848 #: ../glade/gcalctool.glade.h:28
850 msgstr "13 posicions"
852 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
853 #: ../glade/gcalctool.glade.h:30
855 msgstr "14 posicions"
857 #. Label for bit 15 on the bit editor
858 #: ../glade/gcalctool.glade.h:32
862 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
863 #: ../glade/gcalctool.glade.h:34
865 msgstr "15 posicions"
867 #. Tooltip for the 16 bit mask button
868 #: ../glade/gcalctool.glade.h:36
869 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
870 msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
873 #: ../glade/gcalctool.glade.h:38
878 #: ../glade/gcalctool.glade.h:40
882 #. Label for bit 31 on the bit editor
883 #: ../glade/gcalctool.glade.h:42
887 #. Label for bit 32 on the bit editor
888 #: ../glade/gcalctool.glade.h:44
892 #. Tooltip for the 32 bit mask button
893 #: ../glade/gcalctool.glade.h:46
894 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
895 msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
898 #: ../glade/gcalctool.glade.h:48
902 #. Label for bit 47 on the bit editor
903 #: ../glade/gcalctool.glade.h:50
908 #: ../glade/gcalctool.glade.h:52
913 #: ../glade/gcalctool.glade.h:54
917 #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor
918 #: ../glade/gcalctool.glade.h:56
923 #: ../glade/gcalctool.glade.h:58
928 #: ../glade/gcalctool.glade.h:60
933 #: ../glade/gcalctool.glade.h:62
938 #: ../glade/gcalctool.glade.h:64
943 #: ../glade/gcalctool.glade.h:66
947 #. x to the power of 2 button
948 #: ../glade/gcalctool.glade.h:68
949 msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
950 msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
952 #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
953 #: ../glade/gcalctool.glade.h:70
955 "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
956 "numeric base.</i></small>"
958 "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
959 "base numèrica decimal.</i></small>"
961 #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
962 #: ../glade/gcalctool.glade.h:72
963 msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
964 msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
966 #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog
967 #: ../glade/gcalctool.glade.h:74
968 msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
969 msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
971 #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog
972 #: ../glade/gcalctool.glade.h:76
973 msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
974 msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
976 #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog
977 #: ../glade/gcalctool.glade.h:78
978 msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
979 msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
981 #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog
982 #: ../glade/gcalctool.glade.h:80
983 msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
984 msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
986 #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog
987 #: ../glade/gcalctool.glade.h:82
988 msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
989 msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
991 #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog
992 #: ../glade/gcalctool.glade.h:84
993 msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
994 msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
996 #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog
997 #: ../glade/gcalctool.glade.h:86
998 msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
999 msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1001 #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog
1002 #: ../glade/gcalctool.glade.h:88
1003 msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1004 msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1006 #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog
1007 #: ../glade/gcalctool.glade.h:90
1008 msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1009 msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1011 #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)
1012 #: ../glade/gcalctool.glade.h:92
1016 #. Shift right button
1017 #: ../glade/gcalctool.glade.h:94
1021 #. Hexadecimal digit A button
1022 #: ../glade/gcalctool.glade.h:96
1026 #. Boolean AND button
1027 #: ../glade/gcalctool.glade.h:98
1031 #. Absolute value button. Abs is short for Absolute
1032 #: ../glade/gcalctool.glade.h:100
1036 #: ../glade/gcalctool.glade.h:101
1037 msgid "Absolute value"
1038 msgstr "Valor absolut"
1040 #. Tooltip for the absolute value button
1041 #: ../glade/gcalctool.glade.h:103
1042 msgid "Absolute value [u]"
1043 msgstr "Valor absolut [u]"
1046 #: ../glade/gcalctool.glade.h:105
1050 #: ../glade/gcalctool.glade.h:106
1054 #. Tooltip for the addition button
1055 #: ../glade/gcalctool.glade.h:108
1059 #. Tooltip for the View|Advanced menu item
1060 #: ../glade/gcalctool.glade.h:110
1064 #. Hexadecimal digit B button
1065 #: ../glade/gcalctool.glade.h:112
1069 #: ../glade/gcalctool.glade.h:113
1073 #. Tooltip for the View|Basic menu item
1074 #: ../glade/gcalctool.glade.h:115
1078 #. Tooltip for the boolean AND button
1079 #: ../glade/gcalctool.glade.h:117
1080 msgid "Bitwise AND [&]"
1081 msgstr "AND lògica [&]"
1083 #. Tooltip for the boolean NOT button
1084 #: ../glade/gcalctool.glade.h:119
1085 msgid "Bitwise NOT [~]"
1086 msgstr "NOT lògica [~]"
1088 #. Tooltip for the boolean OR button
1089 #: ../glade/gcalctool.glade.h:121
1090 msgid "Bitwise OR [|]"
1091 msgstr "OR lògica [|]"
1093 #. Tooltip for the boolean exclusive NOR button
1094 #: ../glade/gcalctool.glade.h:123
1095 msgid "Bitwise XNOR [{]"
1096 msgstr "XNOR lògica [{]"
1098 #. Tooltip for the boolean exlcusive OR button
1099 #: ../glade/gcalctool.glade.h:125
1100 msgid "Bitwise XOR [x]"
1101 msgstr "XOR lògica [x]"
1103 #. Bksp is short for Backspace
1104 #: ../glade/gcalctool.glade.h:127
1108 #. Clear displayed value button
1109 #: ../glade/gcalctool.glade.h:131
1113 #: ../glade/gcalctool.glade.h:132
1114 msgid "Calculate result"
1115 msgstr "Calcula el resultat"
1117 #. Tooltip for the solve button
1118 #: ../glade/gcalctool.glade.h:134
1119 msgid "Calculate result [=]"
1120 msgstr "Calcula el resultat [=]"
1122 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
1123 #: ../glade/gcalctool.glade.h:136
1127 #. Tooltip for the change sign button
1128 #: ../glade/gcalctool.glade.h:138
1129 msgid "Change Sign [C]"
1130 msgstr "Canvia el signe [C]"
1132 #: ../glade/gcalctool.glade.h:139
1134 msgstr "Canvia el signe"
1136 #: ../glade/gcalctool.glade.h:140
1140 #. Tooltip for the clear displayed value button
1141 #: ../glade/gcalctool.glade.h:142
1142 msgid "Clear displayed value [Escape]"
1143 msgstr "Neteja el valor mostrat [Escapada]"
1145 #. Tooltip for the clear display button
1146 #: ../glade/gcalctool.glade.h:144
1147 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1149 "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
1151 #: ../glade/gcalctool.glade.h:145
1153 msgstr "Neteja l'entrada"
1155 #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog
1156 #: ../glade/gcalctool.glade.h:147
1157 msgid "Click a _value or description to edit it:"
1158 msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per a editar:"
1160 #. Clear display button. Clr is short for Clear
1161 #: ../glade/gcalctool.glade.h:149
1165 #: ../glade/gcalctool.glade.h:150
1166 msgid "Compounding term"
1167 msgstr "Terme compost"
1169 #. Tooltip for the [Ctrm] button
1170 #: ../glade/gcalctool.glade.h:152
1171 msgid "Compounding term [m]"
1172 msgstr "Terme compost [m]"
1175 #: ../glade/gcalctool.glade.h:154
1179 #. Tooltip for the [Con] button
1180 #: ../glade/gcalctool.glade.h:156
1181 msgid "Constants [#]"
1182 msgstr "Constants [#]"
1184 #. Tooltip for the Edit|Copy menu item
1185 #: ../glade/gcalctool.glade.h:158
1186 msgid "Copy selection"
1187 msgstr "Copia la selecció"
1189 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period.
1191 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
1192 #: ../glade/gcalctool.glade.h:162
1196 #. Hexadecimal digit D button
1197 #: ../glade/gcalctool.glade.h:164
1201 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also:
1202 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
1203 #: ../glade/gcalctool.glade.h:167
1207 #. Degrees radio button
1208 #: ../glade/gcalctool.glade.h:169
1212 #: ../glade/gcalctool.glade.h:170
1216 #. Tooltip for the division button
1217 #: ../glade/gcalctool.glade.h:172
1219 msgstr "Divideix [/]"
1221 #: ../glade/gcalctool.glade.h:173
1222 msgid "Double-declining depreciation"
1223 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1225 #. Tooltip for the [Ddb] button
1226 #: ../glade/gcalctool.glade.h:175
1227 msgid "Double-declining depreciation [D]"
1228 msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
1230 #. Hexadecimal digit E button
1231 #: ../glade/gcalctool.glade.h:177
1235 #. Engineering display radio button
1236 #: ../glade/gcalctool.glade.h:179
1240 #. Title of edit constants dialog
1241 #: ../glade/gcalctool.glade.h:181
1242 msgid "Edit Constants"
1243 msgstr "Edita les constants"
1245 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog
1246 #: ../glade/gcalctool.glade.h:183
1247 msgid "Edit Constants..."
1248 msgstr "Edita les constants..."
1250 #. Title of edit functions dialog
1251 #: ../glade/gcalctool.glade.h:185
1252 msgid "Edit Functions"
1253 msgstr "Edita les funcions"
1255 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog
1256 #: ../glade/gcalctool.glade.h:187
1257 msgid "Edit Functions..."
1258 msgstr "Edita les funcions..."
1260 #. Tooltip for the end calculation group button
1261 #: ../glade/gcalctool.glade.h:189
1262 msgid "End group of calculations [)]"
1263 msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
1265 #. Tooltip for the exponential button
1266 #: ../glade/gcalctool.glade.h:191
1267 msgid "Enter an exponential number [E]"
1268 msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
1270 #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange
1271 #: ../glade/gcalctool.glade.h:193
1275 #. Tooltip for the memory exchange button
1276 #: ../glade/gcalctool.glade.h:195
1277 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1278 msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
1280 #: ../glade/gcalctool.glade.h:196
1281 msgid "Exchange with register"
1282 msgstr "Intercanvia amb el registre"
1285 #: ../glade/gcalctool.glade.h:198
1289 #. Tooltip for the factorial button
1290 #: ../glade/gcalctool.glade.h:202
1291 msgid "Factorial of displayed value [!]"
1292 msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
1294 #. Tooltip for the View|Financial menu item
1295 #: ../glade/gcalctool.glade.h:204
1299 #. Fractional portion button
1300 #: ../glade/gcalctool.glade.h:206
1304 #: ../glade/gcalctool.glade.h:207
1305 msgid "Fractional portion"
1306 msgstr "Part fraccionada"
1308 #. Tooltip for the fractional portion button
1309 #: ../glade/gcalctool.glade.h:209
1310 msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
1311 msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
1314 #: ../glade/gcalctool.glade.h:211
1318 #: ../glade/gcalctool.glade.h:212
1319 msgid "Future value"
1320 msgstr "Valor futur"
1322 #. Tooltip for the [Fv] button
1323 #: ../glade/gcalctool.glade.h:214
1324 msgid "Future value [v]"
1325 msgstr "Valor futur [v]"
1327 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
1328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
1329 #: ../glade/gcalctool.glade.h:217
1333 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also:
1334 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
1335 #: ../glade/gcalctool.glade.h:220
1339 #. Gradians radio button
1340 #: ../glade/gcalctool.glade.h:222
1344 #. Tooltip for the [Gpm] button
1345 #: ../glade/gcalctool.glade.h:225
1346 msgid "Gross Profit Margin [I]"
1347 msgstr "Marge de benefici brut [I]"
1349 #: ../glade/gcalctool.glade.h:226
1350 msgid "Gross Profit Margin [g]"
1351 msgstr "Marge de benefici brut [g]"
1353 #. Hyperbolic check box
1354 #: ../glade/gcalctool.glade.h:228
1358 #. Base 16 radio button
1359 #: ../glade/gcalctool.glade.h:230
1363 #. Tooltip for the hexadecimal digit A button
1364 #: ../glade/gcalctool.glade.h:232
1365 msgid "Hexadecimal digit A [a]"
1366 msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
1368 #. Tooltip for the hexadecimal digit B button
1369 #: ../glade/gcalctool.glade.h:234
1370 msgid "Hexadecimal digit B [b]"
1371 msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
1373 #. Tooltip for the hexadecimal digit C button
1374 #: ../glade/gcalctool.glade.h:236
1375 msgid "Hexadecimal digit C [c]"
1376 msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
1378 #. Tooltip for the hexadecimal digit D button
1379 #: ../glade/gcalctool.glade.h:238
1380 msgid "Hexadecimal digit D [d]"
1381 msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
1383 #. Tooltip for the hexadecimal digit E button
1384 #: ../glade/gcalctool.glade.h:240
1385 msgid "Hexadecimal digit E [e]"
1386 msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
1388 #. Tooltip for the hexadecimal digit F button
1389 #: ../glade/gcalctool.glade.h:242
1390 msgid "Hexadecimal digit F [f]"
1391 msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
1393 #. Title of insert ASCII dialog
1394 #: ../glade/gcalctool.glade.h:244
1395 msgid "Insert ASCII Value"
1396 msgstr "Insereix un valor ASCII"
1398 #. Tooltip for the Edit|Insert ASCII value menu item
1399 #: ../glade/gcalctool.glade.h:246
1400 msgid "Insert ASCII value"
1401 msgstr "Insereix un valor ASCII"
1403 #. Integer portion button
1404 #: ../glade/gcalctool.glade.h:248
1408 #: ../glade/gcalctool.glade.h:249
1409 msgid "Integer portion"
1410 msgstr "Part entera"
1412 #. Tooltip for the integer portion button
1413 #: ../glade/gcalctool.glade.h:251
1414 msgid "Integer portion of displayed value [i]"
1415 msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
1417 #: ../glade/gcalctool.glade.h:252
1418 msgid "Left bracket"
1419 msgstr "Parèntesi esquerre"
1421 #: ../glade/gcalctool.glade.h:253
1422 msgid "Memory Registers"
1423 msgstr "Registres de memòria"
1425 #. Modulus division button
1426 #: ../glade/gcalctool.glade.h:255
1430 #. Tooltip for the modulus division button
1431 #: ../glade/gcalctool.glade.h:257
1432 msgid "Modulus Division [M]"
1433 msgstr "Divisió modular [M]"
1435 #: ../glade/gcalctool.glade.h:258
1439 #. Tooltip for the multiplication button
1440 #: ../glade/gcalctool.glade.h:260
1441 msgid "Multiply [*]"
1442 msgstr "Multiplica [*]"
1444 #. Boolean NOT button
1445 #: ../glade/gcalctool.glade.h:262
1449 #: ../glade/gcalctool.glade.h:263
1453 #: ../glade/gcalctool.glade.h:264
1457 #: ../glade/gcalctool.glade.h:265
1461 #: ../glade/gcalctool.glade.h:266
1465 #: ../glade/gcalctool.glade.h:267
1469 #: ../glade/gcalctool.glade.h:268
1473 #: ../glade/gcalctool.glade.h:269
1477 #: ../glade/gcalctool.glade.h:270
1481 #: ../glade/gcalctool.glade.h:271
1485 #: ../glade/gcalctool.glade.h:272
1489 #. Tooltip for the numeric point button
1490 #: ../glade/gcalctool.glade.h:274
1491 msgid "Numeric point"
1492 msgstr "Separador decimal"
1494 #. Boolean OR button
1495 #: ../glade/gcalctool.glade.h:276
1499 #. Tooltip for the Edit|Paste menu item
1500 #: ../glade/gcalctool.glade.h:278
1501 msgid "Paste selection"
1502 msgstr "Enganxa la selecció"
1504 #: ../glade/gcalctool.glade.h:279
1505 msgid "Payment period"
1506 msgstr "Període de pagament"
1508 #. Tooltip for the [Term] button
1509 #: ../glade/gcalctool.glade.h:281
1510 msgid "Payment period [t]"
1511 msgstr "Període de pagament [t]"
1513 #: ../glade/gcalctool.glade.h:282
1515 msgstr "Percentatge"
1517 #. Tooltip for the percentage button
1518 #: ../glade/gcalctool.glade.h:285
1520 msgid "Percentage [%]"
1521 msgstr "Percentatge [%]"
1523 #: ../glade/gcalctool.glade.h:286
1524 msgid "Periodic interest rate"
1525 msgstr "Tipus d'interès periòdic"
1527 #. Tooltip for the [Rate] button
1528 #: ../glade/gcalctool.glade.h:288
1529 msgid "Periodic interest rate [T]"
1530 msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"
1532 #: ../glade/gcalctool.glade.h:289
1533 msgid "Periodic payment"
1534 msgstr "Pagament periòdic"
1536 #. Tooltip for the [Pmt] button
1537 #: ../glade/gcalctool.glade.h:291
1538 msgid "Periodic payment [P]"
1539 msgstr "Pagament periòdic [P]"
1541 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also:
1542 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
1543 #: ../glade/gcalctool.glade.h:294
1547 #: ../glade/gcalctool.glade.h:295
1548 msgid "Present value"
1549 msgstr "Valor actual"
1551 #. Tooltip for the [Pv] button
1552 #: ../glade/gcalctool.glade.h:297
1553 msgid "Present value [p]"
1554 msgstr "Valor actual [p]"
1556 #. Tooltip for the View|Programming menu item
1557 #: ../glade/gcalctool.glade.h:299
1559 msgstr "Programació"
1561 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
1562 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
1563 #: ../glade/gcalctool.glade.h:302
1567 #. Tooltip for the Calculator|Quit menu item
1568 #: ../glade/gcalctool.glade.h:304
1569 msgid "Quit the calculator"
1570 msgstr "Surt de la calculadora"
1573 #: ../glade/gcalctool.glade.h:306
1577 #. Tooltip for the random number button
1578 #: ../glade/gcalctool.glade.h:308
1579 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
1580 msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
1582 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also:
1583 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
1588 #: ../glade/gcalctool.glade.h:315
1592 #. Memory recall button. Rcl is short for Recall
1593 #: ../glade/gcalctool.glade.h:317
1597 #: ../glade/gcalctool.glade.h:318
1601 #. Tooltip for the reciprocal button
1602 #: ../glade/gcalctool.glade.h:320
1603 msgid "Reciprocal [r]"
1604 msgstr "Recíproc [r]"
1606 #. Tooltip for the Edit|Redo menu item
1607 #: ../glade/gcalctool.glade.h:322
1611 #. Tooltip for the backspace button
1612 #: ../glade/gcalctool.glade.h:324
1613 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
1614 msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
1616 #: ../glade/gcalctool.glade.h:325
1617 msgid "Result Region"
1618 msgstr "Regió del resultat"
1620 #: ../glade/gcalctool.glade.h:326
1621 msgid "Retrieve from register"
1622 msgstr "Recupera del registre"
1624 #. Tooltip for the memory recall button
1625 #: ../glade/gcalctool.glade.h:328
1626 msgid "Retrieve memory register to display [R]"
1627 msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
1629 #: ../glade/gcalctool.glade.h:329
1630 msgid "Right bracket"
1631 msgstr "Parèntesi dret"
1633 #. Tooltip for the View|Scientific menu item
1634 #: ../glade/gcalctool.glade.h:331
1638 #. Title of set precision dialog
1639 #: ../glade/gcalctool.glade.h:333
1640 msgid "Set Precision"
1641 msgstr "Estableix la precisió"
1643 #. Tooltip for the engineering display radio button
1644 #: ../glade/gcalctool.glade.h:335
1645 msgid "Set display type to engineering format"
1646 msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
1648 #. Tooltip for the fixed-point display radio button
1649 #: ../glade/gcalctool.glade.h:337
1650 msgid "Set display type to fixed-point format"
1651 msgstr "Canvia l'aparença a format estable"
1653 #. Tooltip for the scientific display radio button
1654 #: ../glade/gcalctool.glade.h:339
1655 msgid "Set display type to scientific format"
1656 msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
1658 #. Tooltip for the hyperbolic check box
1659 #: ../glade/gcalctool.glade.h:341
1660 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
1661 msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
1663 #. Tooltip for the inverse check box
1664 #: ../glade/gcalctool.glade.h:343
1665 msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
1666 msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
1668 #. Tooltip for the base 2 radio button
1669 #: ../glade/gcalctool.glade.h:345
1670 msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
1671 msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
1673 #. Tooltip for the base 10 radio button
1674 #: ../glade/gcalctool.glade.h:347
1675 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
1676 msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
1678 #. Tooltip for the base 16 radio button
1679 #: ../glade/gcalctool.glade.h:349
1680 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
1681 msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
1683 #. Tooltip for the base 8 radio button
1684 #: ../glade/gcalctool.glade.h:351
1685 msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
1686 msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
1688 #. Tooltip for the degrees radio button
1689 #: ../glade/gcalctool.glade.h:353
1690 msgid "Set trigonometric type to degrees"
1691 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
1693 #. Tooltip for the gradians radio button
1694 #: ../glade/gcalctool.glade.h:355
1695 msgid "Set trigonometric type to gradians"
1696 msgstr "Establei el tipus trigonomètric a gradians"
1698 #. Tooltip for the radian radio button
1699 #: ../glade/gcalctool.glade.h:357
1700 msgid "Set trigonometric type to radians"
1701 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
1703 #. Tooltip for the shift left button
1704 #: ../glade/gcalctool.glade.h:359
1705 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
1706 msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
1708 #. Tooltip for the right shift button
1709 #: ../glade/gcalctool.glade.h:361
1710 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
1711 msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
1713 #. View|Show Thousands Separator menu item
1714 #: ../glade/gcalctool.glade.h:363
1715 msgid "Show T_housands Separator"
1716 msgstr "Mostra els _separadors de milers"
1718 #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes
1719 #: ../glade/gcalctool.glade.h:365
1720 msgid "Show _Trailing Zeroes"
1721 msgstr "Mostra els _zeros finals"
1723 #. Tooltip for the Help|Contents menu
1724 #: ../glade/gcalctool.glade.h:367
1725 msgid "Show help contents"
1726 msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
1728 #. Tooltip for the View|Memory Registers menu item
1729 #: ../glade/gcalctool.glade.h:369
1730 msgid "Show memory registers"
1731 msgstr "Mostra els registres de memòria"
1733 #. Tooltip for the Help|About menu
1734 #: ../glade/gcalctool.glade.h:371
1735 msgid "Show the About Gcalctool dialog"
1736 msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
1738 #. Tooltip for the View|Show Thousands Separator menu item
1739 #: ../glade/gcalctool.glade.h:373
1740 msgid "Show thousands separator"
1741 msgstr "Mostra els separadors de milers"
1743 #. Tooltip for the View|Show Trailing Zeroes menu item
1744 #: ../glade/gcalctool.glade.h:375
1745 msgid "Show trailing zeroes"
1746 msgstr "Mostra els zeros finals"
1748 #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button
1749 #: ../glade/gcalctool.glade.h:377
1750 msgid "Significant _places:"
1751 msgstr "_Posicions significatives:"
1753 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
1754 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
1755 #: ../glade/gcalctool.glade.h:380
1759 #: ../glade/gcalctool.glade.h:381
1763 #. Tooltip for the x to the power of 2 button
1764 #: ../glade/gcalctool.glade.h:383
1766 msgstr "Quadrat [@]"
1768 #: ../glade/gcalctool.glade.h:384
1770 msgstr "Arrel quadrada"
1772 #. Tooltip for the square root button
1773 #: ../glade/gcalctool.glade.h:386
1774 msgid "Square root [s]"
1775 msgstr "Arrel quadrada [s]"
1777 #. Tooltip for the start calculation group button
1778 #: ../glade/gcalctool.glade.h:388
1779 msgid "Start group of calculations [(]"
1780 msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
1782 #. Memory store button. Sto is short for Store
1783 #: ../glade/gcalctool.glade.h:390
1787 #. Tooltip for the memory store button
1788 #: ../glade/gcalctool.glade.h:392
1789 msgid "Store displayed value in memory register [S]"
1790 msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
1792 #: ../glade/gcalctool.glade.h:393
1793 msgid "Store to register"
1794 msgstr "Desa al registre"
1796 #: ../glade/gcalctool.glade.h:394
1797 msgid "Straight-line depreciation"
1798 msgstr "Depreciació constant"
1800 #. Tooltip for the [Sln] button
1801 #: ../glade/gcalctool.glade.h:396
1802 msgid "Straight-line depreciation [l]"
1803 msgstr "Depreciació constant [l]"
1805 #: ../glade/gcalctool.glade.h:397
1809 #. Tooltip for the subtraction button
1810 #: ../glade/gcalctool.glade.h:399
1811 msgid "Subtract [-]"
1814 #: ../glade/gcalctool.glade.h:400
1815 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
1816 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
1818 #. Tooltip for the [Syd] button
1819 #: ../glade/gcalctool.glade.h:402
1820 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
1821 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
1823 #: ../glade/gcalctool.glade.h:403
1824 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
1825 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
1827 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones.
1828 #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
1829 #: ../glade/gcalctool.glade.h:406
1833 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
1834 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
1835 #: ../glade/gcalctool.glade.h:409
1839 #. Tooltip for the Edit|Undo menu item
1840 #: ../glade/gcalctool.glade.h:411
1844 #. Tooltip for the [Fun] button
1845 #: ../glade/gcalctool.glade.h:413
1846 msgid "User-defined functions [F]"
1847 msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
1849 #. Boolean exclusive NOR button
1850 #: ../glade/gcalctool.glade.h:415
1854 #. Boolean exlcusive OR button
1855 #: ../glade/gcalctool.glade.h:417
1859 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places
1860 #: ../glade/gcalctool.glade.h:419
1861 msgid "_0 significant places"
1862 msgstr "_0 posicions significatives"
1864 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
1865 #: ../glade/gcalctool.glade.h:421
1869 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place
1870 #: ../glade/gcalctool.glade.h:423
1871 msgid "_1 significant place"
1872 msgstr "_1 posició significativa"
1874 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
1875 #: ../glade/gcalctool.glade.h:425
1877 msgstr "_2 posicions"
1879 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places
1880 #: ../glade/gcalctool.glade.h:427
1881 msgid "_2 significant places"
1882 msgstr "_2 posicions significatives"
1884 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
1885 #: ../glade/gcalctool.glade.h:429
1887 msgstr "_3 posicions"
1889 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places
1890 #: ../glade/gcalctool.glade.h:431
1891 msgid "_3 significant places"
1892 msgstr "_3 posicions significatives"
1894 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
1895 #: ../glade/gcalctool.glade.h:433
1897 msgstr "_4 posicions"
1899 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places
1900 #: ../glade/gcalctool.glade.h:435
1901 msgid "_4 significant places"
1902 msgstr "_4 posicions significatives"
1904 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
1905 #: ../glade/gcalctool.glade.h:437
1907 msgstr "_5 posicions"
1909 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places
1910 #: ../glade/gcalctool.glade.h:439
1911 msgid "_5 significant places"
1912 msgstr "_5 posicions significatives"
1914 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
1915 #: ../glade/gcalctool.glade.h:441
1917 msgstr "_6 posicions"
1919 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places
1920 #: ../glade/gcalctool.glade.h:443
1921 msgid "_6 significant places"
1922 msgstr "_6 posicions significatives"
1924 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
1925 #: ../glade/gcalctool.glade.h:445
1927 msgstr "_7 posicions"
1929 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places
1930 #: ../glade/gcalctool.glade.h:447
1931 msgid "_7 significant places"
1932 msgstr "_7 posicions significatives"
1934 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
1935 #: ../glade/gcalctool.glade.h:449
1937 msgstr "_8 posicions"
1939 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places
1940 #: ../glade/gcalctool.glade.h:451
1941 msgid "_8 significant places"
1942 msgstr "_8 posicions significatives"
1944 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
1945 #: ../glade/gcalctool.glade.h:453
1947 msgstr "_9 posicions"
1949 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places
1950 #: ../glade/gcalctool.glade.h:455
1951 msgid "_9 significant places"
1952 msgstr "_9 posicions significatives"
1954 #. View|Advanced menu item
1955 #: ../glade/gcalctool.glade.h:457
1959 #. View|Basic menu item
1960 #: ../glade/gcalctool.glade.h:459
1964 #. Base 2 radio button
1965 #: ../glade/gcalctool.glade.h:461
1970 #: ../glade/gcalctool.glade.h:463
1972 msgstr "_Calculadora"
1974 #. Help|Contents menu
1975 #: ../glade/gcalctool.glade.h:465
1977 msgstr "_Continguts"
1979 #. Base 10 radio button
1980 #: ../glade/gcalctool.glade.h:467
1985 #: ../glade/gcalctool.glade.h:469
1989 #. View|Financial menu item
1990 #: ../glade/gcalctool.glade.h:471
1994 #. Fixed-point display radio button
1995 #: ../glade/gcalctool.glade.h:473
2000 #: ../glade/gcalctool.glade.h:475
2004 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
2005 #: ../glade/gcalctool.glade.h:477
2009 #. Edit|Insert ASCII value menu item
2010 #: ../glade/gcalctool.glade.h:479
2011 msgid "_Insert ASCII value..."
2012 msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
2014 #. Inverse check box
2015 #: ../glade/gcalctool.glade.h:481
2019 #. View|Memory Registers menu item
2020 #: ../glade/gcalctool.glade.h:483
2021 msgid "_Memory Registers"
2022 msgstr "_Registres de memòria"
2024 #. Base 8 radio button
2025 #: ../glade/gcalctool.glade.h:485
2029 #. View|Programming menu item
2030 #: ../glade/gcalctool.glade.h:487
2031 msgid "_Programming"
2032 msgstr "_Programació"
2034 #. Radian radio button
2035 #: ../glade/gcalctool.glade.h:489
2039 #. Edit|Redo menu item
2040 #: ../glade/gcalctool.glade.h:491
2044 #. Scientific display radio button
2045 #: ../glade/gcalctool.glade.h:493
2049 #. View|Scientific menu item
2050 #: ../glade/gcalctool.glade.h:495
2054 #. Set Precision Dialog: Button to apply settings
2055 #: ../glade/gcalctool.glade.h:497
2059 #. Edit|Undo menu item
2060 #: ../glade/gcalctool.glade.h:499
2065 #: ../glade/gcalctool.glade.h:501
2067 msgstr "_Visualitza"
2069 #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken
2070 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2071 #. blind or have low vision.
2072 #: ../glade/gcalctool.glade.h:505
2076 #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken
2077 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2078 #. blind or have low vision.
2079 #: ../glade/gcalctool.glade.h:509
2083 #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken
2084 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2085 #. blind or have low vision.
2086 #: ../glade/gcalctool.glade.h:513
2090 #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken
2091 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2092 #. blind or have low vision.
2093 #: ../glade/gcalctool.glade.h:517
2097 #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken
2098 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2099 #. blind or have low vision.
2100 #: ../glade/gcalctool.glade.h:521
2104 #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken
2105 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2106 #. blind or have low vision.
2107 #: ../glade/gcalctool.glade.h:525
2111 #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken
2112 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2113 #. blind or have low vision.
2114 #: ../glade/gcalctool.glade.h:529
2118 #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken
2119 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2120 #. blind or have low vision.
2121 #: ../glade/gcalctool.glade.h:533
2125 #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken
2126 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2127 #. blind or have low vision.
2128 #: ../glade/gcalctool.glade.h:537
2132 #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken
2133 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2134 #. blind or have low vision.
2135 #: ../glade/gcalctool.glade.h:541
2139 #: ../glade/gcalctool.glade.h:542
2143 #. Change sign button
2144 #: ../glade/gcalctool.glade.h:544
2148 #. Multiplication button
2149 #: ../glade/gcalctool.glade.h:546
2154 #: ../glade/gcalctool.glade.h:548
2158 #. Subtraction button
2159 #: ../glade/gcalctool.glade.h:550
2163 #. Square root button
2164 #: ../glade/gcalctool.glade.h:552
2171 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
2172 #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n"
2175 #~ "%s version %s\n"
2181 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
2182 #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] "
2184 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2185 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2187 #~ msgid "-a needs accuracy value"
2188 #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"
2190 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
2191 #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n"
2193 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
2194 #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n"
2196 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
2197 #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n"
2199 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
2200 #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n"
2202 #~ msgid "Currently set to %d place."
2203 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
2204 #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició."
2205 #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions."
2207 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
2209 #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-"
2213 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2214 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2215 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2216 #~ "(at your option) any later version.\n"
2218 #~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
2220 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2221 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2222 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2225 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2226 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2227 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2228 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2230 #~ "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
2231 #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
2232 #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
2233 #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
2236 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2237 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
2239 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
2241 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2242 #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2243 #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
2244 #~ "MA 02111-1301, USA\n"
2246 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
2247 #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul"
2250 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
2251 #~ "base will be reset to decimal."
2253 #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la "
2256 #~ msgid "_Do not warn me again"
2257 #~ msgstr "_No em tornis a avisar"
2259 #~ msgid "C_hange Mode"
2260 #~ msgstr "Can_via el mode"
2265 #~ msgid "10 to the x"
2266 #~ msgstr "10 elevat a x"
2271 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
2272 #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe"
2274 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2275 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2278 #~ msgstr "Precisió"
2280 #~ msgid "Bitwise AND"
2281 #~ msgstr "AND lògica"
2283 #~ msgid "Bitwise NOT"
2284 #~ msgstr "NOT lògica"
2286 #~ msgid "Bitwise OR"
2287 #~ msgstr "OR lògica"
2289 #~ msgid "Bitwise XNOR"
2290 #~ msgstr "XNOR lògica"
2292 #~ msgid "Bitwise XOR"
2293 #~ msgstr "XOR lògica"
2295 #~ msgid "Constants"
2296 #~ msgstr "Constants"
2298 #~ msgid "E to the x"
2299 #~ msgstr "E elevat a x"
2301 #~ msgid "Factorial"
2302 #~ msgstr "Factorial"
2304 #~ msgid "Hexadecimal digit A"
2305 #~ msgstr "Dígit hexadecimal A"
2307 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
2308 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B"
2310 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
2311 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C"
2313 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
2314 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D"
2316 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
2317 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E"
2319 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
2320 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F"
2322 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
2323 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
2325 #~ msgid "Random number"
2326 #~ msgstr "Nombre aleatori"
2328 #~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
2329 #~ msgstr "Estableix la precisió de 0 a 9 posicions numèriques [A]"
2331 #~ msgid "Shift left"
2332 #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra"
2334 #~ msgid "Shift right"
2335 #~ msgstr "Desplaça a la dreta"
2337 #~ msgid "Show Bit Editor"
2338 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
2340 #~ msgid "Show Bit _Editor"
2341 #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits"
2343 #~ msgid "Show bit editor"
2344 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
2346 #~ msgid "Ten to the x"
2347 #~ msgstr "Deu elevat a x"
2349 #~ msgid "User-defined functions"
2350 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari"
2352 #~ msgid "X to the y"
2353 #~ msgstr "X elevat a y"
2355 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
2356 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
2364 #~ msgid "Error, operands must be integers"
2365 #~ msgstr "S'ha produït un error, els operands han de ser enters"
2367 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
2368 #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador"
2370 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
2371 #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita"
2373 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
2374 #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n"
2377 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
2378 #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador"
2380 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
2381 #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador"
2383 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
2384 #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format"
2386 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
2387 #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica"
2389 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
2390 #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica"
2392 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
2393 #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta"
2395 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
2396 #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta"
2398 #~ msgid "Expression"
2399 #~ msgstr "Expressió"
2428 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
2429 #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe"
2434 #~ msgid "Exponential"
2435 #~ msgstr "Exponencial"
2479 #~ msgid "Numeric stack error"
2480 #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila"
2482 #~ msgid "Operand stack error"
2483 #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila"
2485 #~ msgid "calculator"
2486 #~ msgstr "calculadora"
2488 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
2489 #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n"
2518 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
2519 #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits"
2521 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
2522 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
2524 #~ msgid "0 significant places"
2525 #~ msgstr "0 llocs significatius"
2527 #~ msgid "1 significant place"
2528 #~ msgstr "1 lloc significatiu"
2530 #~ msgid "2 significant places"
2531 #~ msgstr "2 llocs significatius"
2533 #~ msgid "3 significant places"
2534 #~ msgstr "3 llocs significatius"
2536 #~ msgid "4 significant places"
2537 #~ msgstr "4 llocs significatius"
2539 #~ msgid "5 significant places"
2540 #~ msgstr "_5 llocs significatius"
2542 #~ msgid "6 significant places"
2543 #~ msgstr "_6 llocs significatius"
2545 #~ msgid "7 significant places"
2546 #~ msgstr "7 llocs significatius"
2548 #~ msgid "8 significant places"
2549 #~ msgstr "8 llocs significatius"
2551 #~ msgid "9 significant places"
2552 #~ msgstr "9 llocs significatius"
2554 #~ msgid "_Other (10) ..."
2555 #~ msgstr "_Altres (10) ..."
2557 #~ msgid "Set other precision"
2558 #~ msgstr "Estableix una altra precisió"
2564 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
2566 #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està "
2567 #~ "establerta a %d llocs. [a]"
2569 #~ msgid "Accuracy value out of range"
2570 #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang"
2572 #~ msgid "Perform calculations"
2575 #~ msgid "Previous expression"
2576 #~ msgstr "Expressió prèvia"
2705 #~ msgstr "_Quant a"
2710 #~ msgid "FINANCIAL"
2711 #~ msgstr "FINANCER"
2713 #~ msgid "SCIENTIFIC"
2714 #~ msgstr "CIENTÍFIC"
2716 #~ msgid "Logical OR"
2717 #~ msgstr "OR lògic"
2719 #~ msgid "Logical AND"
2720 #~ msgstr "AND lògic"
2722 #~ msgid "Logical NOT"
2723 #~ msgstr "NOT lògic"
2725 #~ msgid "Logical XOR"
2726 #~ msgstr "XOR lògic"
2728 #~ msgid "Logical XNOR"
2729 #~ msgstr "XNOR lògic"
2731 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
2732 #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora"
2734 #~ msgid "centimeters or inches"
2735 #~ msgstr "centímetres o polzades"
2737 #~ msgid "grams or ounces"
2738 #~ msgstr "grams o unces"
2740 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
2741 #~ msgstr "/Calculadora/_Surt"
2743 #~ msgid "/Edit/sep1"
2744 #~ msgstr "/Edita/sep1"
2746 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
2747 #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..."
2749 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
2750 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic"
2752 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
2753 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer"
2755 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
2756 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic"
2758 #~ msgid "/View/sep1"
2759 #~ msgstr "/Visualitza/sep1"
2761 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
2762 #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"
2764 #~ msgid "/View/sep2"
2765 #~ msgstr "/Visualitza/sep2"
2767 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
2768 #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"
2773 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
2774 #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a gradians "
2776 #~ msgid "y to the power of displayed value"
2777 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"
2779 #~ msgid "Y to the x"
2782 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
2783 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
2786 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n"
2787 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
2789 #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d ***\n"
2790 #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d ***\n"
2792 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
2793 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n"
2795 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
2796 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
2798 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
2799 #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n"
2802 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
2803 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
2805 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n"
2806 #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n"
2808 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
2809 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n"
2811 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
2812 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n"
2814 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
2815 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
2818 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
2821 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
2822 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
2824 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
2825 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n"
2828 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
2831 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
2832 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
2834 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
2835 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"