Fix errors from make distcheck
[gcalctool.git] / po / pt.po
blobcf48b02217f7a4b4f67467bc58ae615a673971de
1 # gcalctool Portuguese translation.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gcalctool
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 01:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #. FIXME: Useless string
20 #: ../gcalctool/calctool.c:113 ../gcalctool/display.c:736
21 #: ../gcalctool/mp.c:826 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:155
22 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:191 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:362
23 msgid "Error"
24 msgstr "Erro"
26 #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
27 #. is read from the configuration
28 #: ../gcalctool/calctool.c:223
29 #, c-format
30 msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
31 msgstr "%s: precisão deverá ser no intervalo 0-%d\n"
33 #: ../gcalctool/display.c:390
34 msgid "No undo history"
35 msgstr "Nenhum histórico de desfazer"
37 #: ../gcalctool/display.c:405
38 msgid "No redo steps"
39 msgstr "Nenhum passo a refazer"
41 #. Translators: This message is displayed in the status bar when an
42 #. invalid user-defined function is executed
43 #: ../gcalctool/functions.c:180
44 msgid "Malformed function"
45 msgstr "Função mal-formada"
47 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
48 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
49 #: ../gcalctool/functions.c:192
50 msgid "No sane value to do bitwise shift"
51 msgstr "Nenhum valor lógico para fazer deslocamento de bits"
53 #: ../gcalctool/functions.c:211 ../gcalctool/functions.c:253
54 msgid "No sane value to convert"
55 msgstr "Nenhum valor lógico a converter"
57 #: ../gcalctool/functions.c:234 ../gcalctool/functions.c:272
58 msgid "No sane value to store"
59 msgstr "Nenhum valor lógico a armazenar"
61 #: ../gcalctool/functions.c:426
62 msgid "Invalid number for the current base"
63 msgstr "Número inválido para a base actual"
65 #: ../gcalctool/functions.c:430
66 msgid "Too long number"
67 msgstr "Número demasiado longo"
69 #: ../gcalctool/functions.c:434
70 msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
71 msgstr "Parâmetro(s) de operação bitwise inválidos"
73 #: ../gcalctool/functions.c:438
74 msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
75 msgstr "Parâmetro(s) inválidos para a operação de resto da divisão inteira"
77 #: ../gcalctool/functions.c:442
78 msgid "Math operation error"
79 msgstr "Erro de operação matemática"
81 #: ../gcalctool/functions.c:446
82 msgid "Malformed expression"
83 msgstr "Expressão mal-formada"
85 #. Translators: The window title when in basic mode
86 #: ../gcalctool/gtk.c:61 ../gcalctool.desktop.in.h:1
87 msgid "Calculator"
88 msgstr "Calculadora"
90 #. Translators: The window title when in advanced mode
91 #: ../gcalctool/gtk.c:63
92 msgid "Calculator - Advanced"
93 msgstr "Calculadora - Avançada"
95 #. Translators: The window title when in financial mode
96 #: ../gcalctool/gtk.c:65
97 msgid "Calculator - Financial"
98 msgstr "Calculadora - Financeira"
100 #. Translators: The window title when in scientific mode
101 #: ../gcalctool/gtk.c:67
102 msgid "Calculator - Scientific"
103 msgstr "Calculadora - Científica"
105 #. Translators: The window title when in programming mode
106 #: ../gcalctool/gtk.c:69
107 msgid "Calculator - Programming"
108 msgstr "Calculadora - Programação"
110 #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname.
111 #: ../gcalctool/gtk.c:75
112 #, c-format
113 msgid "Calculator [%s]"
114 msgstr "Calculadora [%s]"
116 #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname.
117 #: ../gcalctool/gtk.c:77
118 #, c-format
119 msgid "Calculator [%s] - Advanced"
120 msgstr "Calculadora [%s] - Avançada"
122 #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname.
123 #: ../gcalctool/gtk.c:79
124 #, c-format
125 msgid "Calculator [%s] - Financial"
126 msgstr "Calculadora [%s] - Financeira"
128 #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname.
129 #: ../gcalctool/gtk.c:81
130 #, c-format
131 msgid "Calculator [%s] - Scientific"
132 msgstr "Calculadora [%s] - Científica"
134 #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname.
135 #: ../gcalctool/gtk.c:83
136 #, c-format
137 msgid "Calculator [%s] - Programming"
138 msgstr "Calculadora [%s] - Programação"
140 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy.
141 #: ../gcalctool/gtk.c:540
142 #, c-format
143 msgid "_Other (%d) ..."
144 msgstr "_Outra (%d) ..."
146 #. Translators: Tooltip for accuracy button
147 #: ../gcalctool/gtk.c:546
148 #, c-format
149 msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
150 msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
151 msgstr[0] "Definir precisão de 0 a %d casa decimal. [A]"
152 msgstr[1] "Definir precisão de 0 a %d casas decimais. [A]"
154 #. Translators: The sine button
155 #: ../gcalctool/gtk.c:571
156 msgid "Sin"
157 msgstr "Sen"
159 #. Translators: The inverse sine button
160 #: ../gcalctool/gtk.c:573
161 msgid "Sin<sup>-1</sup>"
162 msgstr "Sen<sup>-1</sup>"
164 #. Translators: The hyperbolic sine button
165 #: ../gcalctool/gtk.c:575
166 msgid "Sinh"
167 msgstr "Senh"
169 #. Translators: The inverse hyperbolic sine button
170 #: ../gcalctool/gtk.c:577
171 msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
172 msgstr "Senh<sup>-1</sup>"
174 #. Translators: The sine tooltip
175 #: ../gcalctool/gtk.c:580
176 msgid "Sine [k]"
177 msgstr "Seno [k]"
179 #. Translators: The inverse sine tooltip
180 #: ../gcalctool/gtk.c:582
181 msgid "Inverse Sine [K]"
182 msgstr "Seno Inverso [K]"
184 #. Translators: The hyperbolic sine tooltip
185 #: ../gcalctool/gtk.c:584
186 msgid "Hyperbolic Sine [k]"
187 msgstr "Seno Hiperbólico [k]"
189 #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
190 #: ../gcalctool/gtk.c:586
191 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
192 msgstr "Seno Hiperbólico Inverso [K]"
194 #. Translators: The cosine button
195 #: ../gcalctool/gtk.c:590
196 msgid "Cos"
197 msgstr "Cos"
199 #. Translators: The inverse cosine button
200 #: ../gcalctool/gtk.c:592
201 msgid "Cos<sup>-1</sup>"
202 msgstr "Cos<sup>-1</sup>"
204 #. Translators: The hyperbolic cosine button
205 #: ../gcalctool/gtk.c:594
206 msgid "Cosh"
207 msgstr "Cosh"
209 #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
210 #: ../gcalctool/gtk.c:596
211 msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
212 msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
214 #. Translators: The cosine tooltip
215 #: ../gcalctool/gtk.c:599
216 msgid "Cosine [j]"
217 msgstr "Coseno [j]"
219 #. Translators: The inverse cosine tooltip
220 #: ../gcalctool/gtk.c:601
221 msgid "Inverse Cosine [J]"
222 msgstr "Coseno Inverso [J]"
224 #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip
225 #: ../gcalctool/gtk.c:603
226 msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
227 msgstr "Coseno Hiperbólico [j]"
229 #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip
230 #: ../gcalctool/gtk.c:605
231 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
232 msgstr "Coseno Hiperbólico Inverso [J]"
234 #. Translators: The tangent button
235 #: ../gcalctool/gtk.c:609
236 msgid "Tan"
237 msgstr "Tan"
239 #. Translators: The inverse tangent button
240 #: ../gcalctool/gtk.c:611
241 msgid "Tan<sup>-1</sup>"
242 msgstr "Tan<sup>-1</sup>"
244 #. Translators: The hyperbolic tangent button
245 #: ../gcalctool/gtk.c:613
246 msgid "Tanh"
247 msgstr "Tanh"
249 #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
250 #: ../gcalctool/gtk.c:615
251 msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
252 msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"
254 #. Translators: The tangent tooltip
255 #: ../gcalctool/gtk.c:618
256 msgid "Tangent [w]"
257 msgstr "Tangente [w]"
259 #. Translators: The inverse tangent tooltip
260 #: ../gcalctool/gtk.c:620
261 msgid "Inverse Tangent [W]"
262 msgstr "Tangente Inversa [W]"
264 #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
265 #: ../gcalctool/gtk.c:622
266 msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
267 msgstr "Tangente Hiperbólica [w]"
269 #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip
270 #: ../gcalctool/gtk.c:624
271 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
272 msgstr "Tangente Hiperbólica Inversa [W]"
274 #. Translators: The natural logaritm button
275 #: ../gcalctool/gtk.c:629
276 msgid "Ln"
277 msgstr "Ln"
279 #. Translators: The e to the power of x button
280 #: ../gcalctool/gtk.c:631
281 msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
282 msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
284 #. Translators: Tooltip for the natural log button
285 #: ../gcalctool/gtk.c:634
286 msgid "Natural log [n]"
287 msgstr "Logarítmo natural [n]"
289 #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
290 #: ../gcalctool/gtk.c:636
291 msgid "e to the power of the displayed value [N]"
292 msgstr "e elevado à potência do valor apresentado [N]"
294 #. Translators: The 10-based logaritm button
295 #: ../gcalctool/gtk.c:641
296 msgid "Log"
297 msgstr "Log"
299 #. Translators: The 10 to the power of x button
300 #: ../gcalctool/gtk.c:643
301 msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
302 msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
304 #. Translators: Tooltip for the log base 10 button
305 #: ../gcalctool/gtk.c:646
306 msgid "Base 10 log [g]"
307 msgstr "Logarítmo de base 10 [g]"
309 #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button
310 #: ../gcalctool/gtk.c:648
311 msgid "10 to the power of displayed value [G]"
312 msgstr "10 elevado à potência do valor apresentado [G]"
314 #. Translators: The 2-based logaritm button
315 #: ../gcalctool/gtk.c:653
316 msgid "Log<sub>2</sub>"
317 msgstr "Log<sub>2</sub>"
319 #. Translators: The 2 to the power of x button
320 #: ../gcalctool/gtk.c:655
321 msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
322 msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
324 #. Translators: Tooltip for the log base 2 button
325 #: ../gcalctool/gtk.c:658
326 msgid "Base 2 log [h]"
327 msgstr "Logarítmo de base 2 [h]"
329 #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
330 #: ../gcalctool/gtk.c:660
331 msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
332 msgstr "2 elevado à potência do valor apresentado [H]"
334 #. Translators: The x to the power of y button
335 #: ../gcalctool/gtk.c:665
336 msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
337 msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
339 #. Translators: The x to the power of reciprocal y button
340 #: ../gcalctool/gtk.c:667
341 msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
342 msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
344 #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
345 #: ../gcalctool/gtk.c:670
346 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
347 msgstr "Elevar o valor apresentado à potência de y [o]"
349 #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
350 #: ../gcalctool/gtk.c:672
351 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
352 msgstr "Elevar o valor apresentado à potência do inverso de y [O]"
354 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
355 #: ../gcalctool/gtk.c:1202
356 msgid "translator-credits"
357 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
359 #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
360 #: ../gcalctool/gtk.c:1206
361 msgid ""
362 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
363 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
364 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
365 "(at your option) any later version.\n"
366 "\n"
367 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
368 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
369 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
370 "GNU General Public License for more details.\n"
371 "\n"
372 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
373 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
374 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
375 msgstr ""
376 "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redisribuí-la e/ou alterá-la sob os\n"
377 "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software\n"
378 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer versão\n"
379 "posterior.\n"
380 "\n"
381 "Gcalctool é distribuída na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER\n"
382 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A\n"
383 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais\n"
384 "detalhes.\n"
385 "\n"
386 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente\n"
387 "com o Gcalctool; caso contrário, escreva para Free Software Foundation,\n"
388 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)\n"
390 #. Translators: Program name in the about dialog
391 #: ../gcalctool/gtk.c:1223
392 msgid "Gcalctool"
393 msgstr "Gcalctool"
395 #. Translators: Copyright notice in the about dialog
396 #: ../gcalctool/gtk.c:1226
397 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
398 msgstr "© 1986-2008 Os autores do Gcalctool"
400 #. Translators: Short description in the about dialog
401 #: ../gcalctool/gtk.c:1229
402 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
403 msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."
405 #: ../gcalctool/gtk.c:1380
406 msgid "Unable to open help file"
407 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
409 #. Hexadecimal digit C button
410 #: ../gcalctool/gtk.c:1545 ../glade/gcalctool.glade.h:129
411 msgid "C"
412 msgstr "C"
414 #. Hexadecimal digit F button
415 #: ../gcalctool/gtk.c:1568 ../glade/gcalctool.glade.h:200
416 msgid "F"
417 msgstr "F"
419 #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus
420 #: ../gcalctool/gtk.c:1800
421 msgid "R"
422 msgstr "R"
424 #. FIXME: WTF?
425 #: ../gcalctool/gtk.c:2226
426 msgid "Paste"
427 msgstr "Colar"
429 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
430 #: ../gcalctool/gtk.c:2446
431 msgid "Error loading user interface"
432 msgstr "Erro ao ler o interface de utilizador"
434 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the path of the missing file
435 #: ../gcalctool/gtk.c:2449
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check "
439 "your installation."
440 msgstr ""
441 "O ficheiro de interface de utilizador %s não existe ou é impossível lê-lo. "
442 "Verifique a sua instalação."
444 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
445 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
446 #: ../gcalctool/gtk.c:2676 ../gcalctool/gtk.c:2697
447 msgid "No."
448 msgstr "No."
450 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
451 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
452 #: ../gcalctool/gtk.c:2679 ../gcalctool/gtk.c:2700
453 msgid "Value"
454 msgstr "Valor"
456 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
457 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
458 #: ../gcalctool/gtk.c:2682 ../gcalctool/gtk.c:2703
459 msgid "Description"
460 msgstr "Descrição"
462 #. Set default accuracy menu item
463 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value.
464 #: ../gcalctool/gtk.c:2855
465 #, c-format
466 msgid "Reset to _Default (%d)"
467 msgstr "Repor as _Omissões (%d)"
469 #: ../gcalctool/mp.c:1953
470 msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
471 msgstr "X negativo e Y não-inteirno não é suportado"
473 #: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:608
474 msgid "Error, cannot calculate cosine"
475 msgstr "Erro, incapaz de calcular o coseno"
477 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
478 #: ../gcalctool/register.c:40
479 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
480 msgstr "Factor de conversão kilómetro-para-milha"
482 #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
483 #: ../gcalctool/register.c:42
484 msgid "square root of 2"
485 msgstr "raiz quadrada de 2"
487 #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828)
488 #: ../gcalctool/register.c:44
489 msgid "Euler's Number (e)"
490 msgstr "Número de Euler (e)"
492 #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159)
493 #: ../gcalctool/register.c:46
494 msgid "π"
495 msgstr "π"
497 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370)
498 #: ../gcalctool/register.c:48
499 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
500 msgstr "Factor de conversão centímetro-para-polegada"
502 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958)
503 #: ../gcalctool/register.c:50
504 msgid "degrees in a radian"
505 msgstr "graus num radiano"
507 #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576)
508 #: ../gcalctool/register.c:52
509 msgid "2 ^ 20"
510 msgstr "2 ^ 20"
512 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353)
513 #: ../gcalctool/register.c:54
514 msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
515 msgstr "Factor de conversão grama-para-onça"
517 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
518 #: ../gcalctool/register.c:56
519 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
520 msgstr "Factor de conversão de kilojoules-para-unidades-térmicas-Britânicas"
522 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
523 #: ../gcalctool/register.c:58
524 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
525 msgstr "Factor de conversão de centímetros-cúbicos-para-polegadas-cúbicas"
527 #: ../gcalctool.desktop.in.h:2
528 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
529 msgstr "Realize cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
531 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
532 #: ../glade/financial.glade.h:2
533 msgid "C_alculate"
534 msgstr "C_alcular"
536 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
537 #: ../glade/financial.glade.h:4
538 msgid "C_ost:"
539 msgstr "C_usto:"
541 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
542 #: ../glade/financial.glade.h:6
543 msgid ""
544 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
545 "made at the end of each payment period. "
546 msgstr ""
547 "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, em que os "
548 "pagamentos são realizados no final de cada período (postecipados). "
550 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
551 #: ../glade/financial.glade.h:8
552 msgid ""
553 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
554 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
555 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
556 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
557 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
558 msgstr ""
559 "Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo "
560 "específico, utilizando o método de Soma dos Dígitos dos Anos. Este método de "
561 "amortização acelera a taxa de amortização, pelo que ocorre maior despesa de "
562 "amortização nos períodos iniciais do que nos finais. A vida útil é o número "
563 "de períodos, tipicamente anos, durante o qual o activo é amortizado. "
565 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
566 #: ../glade/financial.glade.h:10
567 msgid ""
568 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
569 "time, using the double-declining balance method."
570 msgstr ""
571 "Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo "
572 "específico, utilizando o método de equilíbrio de duplo declínio."
574 #. Future Value Dialog: Description of calculation
575 #: ../glade/financial.glade.h:12
576 msgid ""
577 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
578 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
579 "the term."
580 msgstr ""
581 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado numa série de pagamentos "
582 "iguais a uma taxa de juro periódica durante o número de períodos do prazo."
584 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
585 #: ../glade/financial.glade.h:14
586 msgid ""
587 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
588 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
589 "compounding period."
590 msgstr ""
591 "Calcula o número de períodos de juro composto necessários para aumentar o "
592 "investimento de um valor actual para um valor futuro, a uma taxa de juro "
593 "fixa por período de juro composto."
595 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
596 #: ../glade/financial.glade.h:16
597 msgid ""
598 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
599 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
600 "rate."
601 msgstr ""
602 "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante a "
603 "duração de uma anuidade comum, para acumular um valor futuro, a uma taxa de "
604 "juro periódica."
606 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
607 #: ../glade/financial.glade.h:18
608 msgid ""
609 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
610 "future value, over the number of compounding periods. "
611 msgstr ""
612 "Calcula o juro periódico necessário para aumentar um investimento para um "
613 "valor futuro, durante o número de períodos de juro composto. "
615 #. Present Value Dialog: Description of calculation
616 #: ../glade/financial.glade.h:20
617 msgid ""
618 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
619 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
620 "periods in the term. "
621 msgstr ""
622 "Calcula o valor actual de um investimento baseado numa série de pagamentos "
623 "iguais descontados a uma taxa de juro periódica sobre o número de períodos "
624 "de pagamento do prazo. "
626 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
627 #: ../glade/financial.glade.h:22
628 msgid ""
629 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
630 "wanted gross profit margin."
631 msgstr ""
632 "Calcula o valor de revenda de um produto, baseado no custo do produto e a "
633 "margem de lucro bruta desejada."
635 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
636 #: ../glade/financial.glade.h:24
637 msgid ""
638 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
639 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
640 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
641 "typically years, over which an asset is depreciated. "
642 msgstr ""
643 "Calcula o montante da amortização constante de um activo para um período. O "
644 "método de amortização constante divide o custo da amortização de forma igual "
645 "sobre a vida útil do activo. A vida útil é o número de períodos, tipicamente "
646 "anos, durante os quais o activo é amortizado. "
648 #. Title of Compounding Term dialog
649 #: ../glade/financial.glade.h:26
650 msgid "Compounding Term"
651 msgstr "Juro Composto"
653 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
654 #: ../glade/financial.glade.h:28
655 msgid "Double-Declining Depreciation"
656 msgstr "Amortização de Duplo-Declínio"
658 #. Title of Future Value dialog
659 #: ../glade/financial.glade.h:30
660 msgid "Future Value"
661 msgstr "Valor Futuro"
663 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
664 #: ../glade/financial.glade.h:32
665 msgid "Future _Value:"
666 msgstr "_Valor Futuro:"
668 #. Title of Gross Profit Margin dialog
669 #: ../glade/financial.glade.h:34 ../glade/gcalctool.glade.h:223
670 msgid "Gross Profit Margin"
671 msgstr "Margem de Lucro Bruta"
673 #. Title of Payment Period dialog
674 #: ../glade/financial.glade.h:36
675 msgid "Payment Period"
676 msgstr "Período de Pagamento"
678 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
679 #: ../glade/financial.glade.h:38
680 msgid "Periodic Interest Rate"
681 msgstr "Taxa de Juro Periódica"
683 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
684 #: ../glade/financial.glade.h:40
685 msgid "Periodic Interest _Rate:"
686 msgstr "Ta_xa de Juro Periódica:"
688 #. Title of Periodic Payment dialog
689 #: ../glade/financial.glade.h:42
690 msgid "Periodic Payment"
691 msgstr "Pagamento Periódico"
693 #. Title of Present Value dialog
694 #: ../glade/financial.glade.h:44
695 msgid "Present Value"
696 msgstr "Valor Actual"
698 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
699 #: ../glade/financial.glade.h:46
700 msgid "Present _Value:"
701 msgstr "_Valor Actual:"
703 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
704 #: ../glade/financial.glade.h:48
705 msgid "Straight-Line Depreciation"
706 msgstr "Amortização Constante"
708 #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
709 #: ../glade/financial.glade.h:50
710 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
711 msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos"
713 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
714 #: ../glade/financial.glade.h:52
715 msgid "_Cost:"
716 msgstr "_Custo:"
718 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
719 #: ../glade/financial.glade.h:54
720 msgid "_Future Value:"
721 msgstr "Valor _Futuro:"
723 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
724 #: ../glade/financial.glade.h:56
725 msgid "_Life:"
726 msgstr "_Vida:"
728 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
729 #: ../glade/financial.glade.h:58
730 msgid "_Margin:"
731 msgstr "_Margem:"
733 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
734 #: ../glade/financial.glade.h:60
735 msgid "_Number Of Periods:"
736 msgstr "_Número de Períodos:"
738 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
739 #: ../glade/financial.glade.h:62
740 msgid "_Period:"
741 msgstr "_Período:"
743 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
744 #: ../glade/financial.glade.h:64
745 msgid "_Periodic Payment:"
746 msgstr "_Pagamento Periódico:"
748 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
749 #: ../glade/financial.glade.h:66
750 msgid "_Principal:"
751 msgstr "_Principal:"
753 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
754 #: ../glade/financial.glade.h:68
755 msgid "_Salvage:"
756 msgstr "Valor _Residual:"
758 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
759 #: ../glade/financial.glade.h:70
760 msgid "_Term:"
761 msgstr "_Prazo:"
763 #. The percentage button
764 #: ../glade/gcalctool.glade.h:3
765 #, no-c-format
766 msgid "%"
767 msgstr "%"
769 #. 16 bit unsigned integer
770 #: ../glade/gcalctool.glade.h:5
771 msgid "&16"
772 msgstr "&16"
774 #. 32 bit unsigned integer
775 #: ../glade/gcalctool.glade.h:7
776 msgid "&32"
777 msgstr "&32"
779 #. Start calculation group button
780 #: ../glade/gcalctool.glade.h:9
781 msgid "("
782 msgstr "("
784 #. Right bracket
785 #: ../glade/gcalctool.glade.h:11
786 msgid ")"
787 msgstr ")"
789 #. Addition button
790 #: ../glade/gcalctool.glade.h:13
791 msgid "+"
792 msgstr "+"
794 #. Numeric 0 button
795 #: ../glade/gcalctool.glade.h:15
796 msgid "0"
797 msgstr "0"
799 #. Numeric 1 button
800 #: ../glade/gcalctool.glade.h:17
801 msgid "1"
802 msgstr "1"
804 #. Reciprocal button
805 #: ../glade/gcalctool.glade.h:19
806 msgid "1/<i>x</i>"
807 msgstr "1/<i>x</i>"
809 #: ../glade/gcalctool.glade.h:20
810 msgid "1/x"
811 msgstr "1/x"
813 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
814 #: ../glade/gcalctool.glade.h:22
815 msgid "10 places"
816 msgstr "10 casas decimais"
818 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
819 #: ../glade/gcalctool.glade.h:24
820 msgid "11 places"
821 msgstr "11 casas decimais"
823 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
824 #: ../glade/gcalctool.glade.h:26
825 msgid "12 places"
826 msgstr "12 casas decimais"
828 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
829 #: ../glade/gcalctool.glade.h:28
830 msgid "13 places"
831 msgstr "13 casas decimais"
833 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
834 #: ../glade/gcalctool.glade.h:30
835 msgid "14 places"
836 msgstr "14 casas decimais"
838 #. Label for bit 15 on the bit editor
839 #: ../glade/gcalctool.glade.h:32
840 msgid "15"
841 msgstr "15"
843 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
844 #: ../glade/gcalctool.glade.h:34
845 msgid "15 places"
846 msgstr "15 casas decimais"
848 #. Tooltip for the 16 bit mask button
849 #: ../glade/gcalctool.glade.h:36
850 msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
851 msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit do apresentado (])"
853 #. Numeric 2 button
854 #: ../glade/gcalctool.glade.h:38
855 msgid "2"
856 msgstr "2"
858 #. Numeric 3 button
859 #: ../glade/gcalctool.glade.h:40
860 msgid "3"
861 msgstr "3"
863 #. Label for bit 31 on the bit editor
864 #: ../glade/gcalctool.glade.h:42
865 msgid "31"
866 msgstr "31"
868 #. Label for bit 32 on the bit editor
869 #: ../glade/gcalctool.glade.h:44
870 msgid "32"
871 msgstr "32"
873 #. Tooltip for the 32 bit mask button
874 #: ../glade/gcalctool.glade.h:46
875 msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
876 msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit do apresentado ([)"
878 #. Numeric 4 button
879 #: ../glade/gcalctool.glade.h:48
880 msgid "4"
881 msgstr "4"
883 #. Label for bit 47 on the bit editor
884 #: ../glade/gcalctool.glade.h:50
885 msgid "47"
886 msgstr "47"
888 #. Numeric 5 button
889 #: ../glade/gcalctool.glade.h:52
890 msgid "5"
891 msgstr "5"
893 #. Numeric 6 button
894 #: ../glade/gcalctool.glade.h:54
895 msgid "6"
896 msgstr "6"
898 #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor
899 #: ../glade/gcalctool.glade.h:56
900 msgid "63"
901 msgstr "63"
903 #. Numeric 7 button
904 #: ../glade/gcalctool.glade.h:58
905 msgid "7"
906 msgstr "7"
908 #. Numeric 8 button
909 #: ../glade/gcalctool.glade.h:60
910 msgid "8"
911 msgstr "8"
913 #. Numeric 9 button
914 #: ../glade/gcalctool.glade.h:62
915 msgid "9"
916 msgstr "9"
918 #. Shift left button
919 #: ../glade/gcalctool.glade.h:64
920 msgid "<"
921 msgstr "<"
923 #. Factorial
924 #: ../glade/gcalctool.glade.h:66
925 msgid "<i>x</i>!"
926 msgstr "<i>x</i>!"
928 #. x to the power of 2 button
929 #: ../glade/gcalctool.glade.h:68
930 msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
931 msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
933 #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
934 #: ../glade/gcalctool.glade.h:70
935 msgid ""
936 "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
937 "numeric base.</i></small>"
938 msgstr ""
939 "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na base "
940 "numérica decimal.</i></small>"
942 #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
943 #: ../glade/gcalctool.glade.h:72
944 msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
945 msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
947 #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog
948 #: ../glade/gcalctool.glade.h:74
949 msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
950 msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
952 #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog
953 #: ../glade/gcalctool.glade.h:76
954 msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
955 msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
957 #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog
958 #: ../glade/gcalctool.glade.h:78
959 msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
960 msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
962 #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog
963 #: ../glade/gcalctool.glade.h:80
964 msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
965 msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
967 #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog
968 #: ../glade/gcalctool.glade.h:82
969 msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
970 msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
972 #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog
973 #: ../glade/gcalctool.glade.h:84
974 msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
975 msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
977 #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog
978 #: ../glade/gcalctool.glade.h:86
979 msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
980 msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
982 #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog
983 #: ../glade/gcalctool.glade.h:88
984 msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
985 msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
987 #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog
988 #: ../glade/gcalctool.glade.h:90
989 msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
990 msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
992 #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)
993 #: ../glade/gcalctool.glade.h:92
994 msgid "="
995 msgstr "="
997 #. Shift right button
998 #: ../glade/gcalctool.glade.h:94
999 msgid ">"
1000 msgstr ">"
1002 #. Hexadecimal digit A button
1003 #: ../glade/gcalctool.glade.h:96
1004 msgid "A"
1005 msgstr "A"
1007 #. Boolean AND button
1008 #: ../glade/gcalctool.glade.h:98
1009 msgid "AND"
1010 msgstr "AND"
1012 #. Absolute value button. Abs is short for Absolute
1013 #: ../glade/gcalctool.glade.h:100
1014 msgid "Abs"
1015 msgstr "Abs"
1017 #: ../glade/gcalctool.glade.h:101
1018 msgid "Absolute value"
1019 msgstr "Valor absoluto"
1021 #. Tooltip for the absolute value button
1022 #: ../glade/gcalctool.glade.h:103
1023 msgid "Absolute value [u]"
1024 msgstr "Valor absoluto [u]"
1026 #. Accuracy button
1027 #: ../glade/gcalctool.glade.h:105
1028 msgid "Acc"
1029 msgstr "Prec"
1031 #: ../glade/gcalctool.glade.h:106
1032 msgid "Add"
1033 msgstr "Adicionar"
1035 #. Tooltip for the addition button
1036 #: ../glade/gcalctool.glade.h:108
1037 msgid "Add [+]"
1038 msgstr "Adicionar [+]"
1040 #. Tooltip for the View|Advanced menu item
1041 #: ../glade/gcalctool.glade.h:110
1042 msgid "Advanced"
1043 msgstr "Básico"
1045 #. Hexadecimal digit B button
1046 #: ../glade/gcalctool.glade.h:112
1047 msgid "B"
1048 msgstr "B"
1050 #: ../glade/gcalctool.glade.h:113
1051 msgid "Backspace"
1052 msgstr "Backspace"
1054 #. Tooltip for the View|Basic menu item
1055 #: ../glade/gcalctool.glade.h:115
1056 msgid "Basic"
1057 msgstr "Básico"
1059 #. Tooltip for the boolean AND button
1060 #: ../glade/gcalctool.glade.h:117
1061 msgid "Bitwise AND [&]"
1062 msgstr "AND Bitwise [&]"
1064 #. Tooltip for the boolean NOT button
1065 #: ../glade/gcalctool.glade.h:119
1066 msgid "Bitwise NOT [~]"
1067 msgstr "NOT Bitwise [~]"
1069 #. Tooltip for the boolean OR button
1070 #: ../glade/gcalctool.glade.h:121
1071 msgid "Bitwise OR [|]"
1072 msgstr "OR Bitwise [|]"
1074 #. Tooltip for the boolean exclusive NOR button
1075 #: ../glade/gcalctool.glade.h:123
1076 msgid "Bitwise XNOR [{]"
1077 msgstr "XNOR Bitwise [{]"
1079 #. Tooltip for the boolean exlcusive OR button
1080 #: ../glade/gcalctool.glade.h:125
1081 msgid "Bitwise XOR [x]"
1082 msgstr "XOR Bitwise [x]"
1084 #. Bksp is short for Backspace
1085 #: ../glade/gcalctool.glade.h:127
1086 msgid "Bksp"
1087 msgstr "Bksp"
1089 #. Clear displayed value button
1090 #: ../glade/gcalctool.glade.h:131
1091 msgid "CE"
1092 msgstr "CE"
1094 #: ../glade/gcalctool.glade.h:132
1095 msgid "Calculate result"
1096 msgstr "Calcular o resultado"
1098 #. Tooltip for the solve button
1099 #: ../glade/gcalctool.glade.h:134
1100 msgid "Calculate result [=]"
1101 msgstr "Calcular o resultado [=]"
1103 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
1104 #: ../glade/gcalctool.glade.h:136
1105 msgid "Ch_aracter:"
1106 msgstr "C_aracter:"
1108 #. Tooltip for the change sign button
1109 #: ../glade/gcalctool.glade.h:138
1110 msgid "Change Sign [C]"
1111 msgstr "Alterar o Sinal [C]"
1113 #: ../glade/gcalctool.glade.h:139
1114 msgid "Change sign"
1115 msgstr "Alterar o sinal [c]"
1117 #: ../glade/gcalctool.glade.h:140
1118 msgid "Clear"
1119 msgstr "Limpar"
1121 #. Tooltip for the clear displayed value button
1122 #: ../glade/gcalctool.glade.h:142
1123 msgid "Clear displayed value [Escape]"
1124 msgstr "Limpar o valor apresentado [Escape]"
1126 #. Tooltip for the clear display button
1127 #: ../glade/gcalctool.glade.h:144
1128 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1129 msgstr "Limpar o valor apresentado e qualquer cálculo parcial [Shift Delete]"
1131 #: ../glade/gcalctool.glade.h:145
1132 msgid "Clear entry"
1133 msgstr "Limpar entrada"
1135 #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog
1136 #: ../glade/gcalctool.glade.h:147
1137 msgid "Click a _value or description to edit it:"
1138 msgstr "Clique num _valor ou descrição para o editar:"
1140 #. Clear display button. Clr is short for Clear
1141 #: ../glade/gcalctool.glade.h:149
1142 msgid "Clr"
1143 msgstr "Clr"
1145 #: ../glade/gcalctool.glade.h:150
1146 msgid "Compounding term"
1147 msgstr "Termo composto"
1149 #. Tooltip for the [Ctrm] button
1150 #: ../glade/gcalctool.glade.h:152
1151 msgid "Compounding term [m]"
1152 msgstr "Termo composto [m]"
1154 #. Constants button
1155 #: ../glade/gcalctool.glade.h:154
1156 msgid "Con"
1157 msgstr "Con"
1159 #. Tooltip for the [Con] button
1160 #: ../glade/gcalctool.glade.h:156
1161 msgid "Constants [#]"
1162 msgstr "Constantes [#]"
1164 #. Tooltip for the Edit|Copy menu item
1165 #: ../glade/gcalctool.glade.h:158
1166 msgid "Copy selection"
1167 msgstr "Copiar a selecção"
1169 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period.
1170 #. See also:
1171 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
1172 #: ../glade/gcalctool.glade.h:162
1173 msgid "Ctrm"
1174 msgstr "Terco"
1176 #. Hexadecimal digit D button
1177 #: ../glade/gcalctool.glade.h:164
1178 msgid "D"
1179 msgstr "D"
1181 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also:
1182 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
1183 #: ../glade/gcalctool.glade.h:167
1184 msgid "Ddb"
1185 msgstr "Add"
1187 #. Degrees radio button
1188 #: ../glade/gcalctool.glade.h:169
1189 msgid "De_grees"
1190 msgstr "_Graus"
1192 #: ../glade/gcalctool.glade.h:170
1193 msgid "Divide"
1194 msgstr "Dividir"
1196 #. Tooltip for the division button
1197 #: ../glade/gcalctool.glade.h:172
1198 msgid "Divide [/]"
1199 msgstr "Dividir [/]"
1201 #: ../glade/gcalctool.glade.h:173
1202 msgid "Double-declining depreciation"
1203 msgstr "Amortização decrescente-dupla"
1205 #. Tooltip for the [Ddb] button
1206 #: ../glade/gcalctool.glade.h:175
1207 msgid "Double-declining depreciation [D]"
1208 msgstr "Amortização decrescente-dupla [D]"
1210 #. Hexadecimal digit E button
1211 #: ../glade/gcalctool.glade.h:177
1212 msgid "E"
1213 msgstr "E"
1215 #. Engineering display radio button
1216 #: ../glade/gcalctool.glade.h:179
1217 msgid "E_ng"
1218 msgstr "E_ng"
1220 #. Title of edit constants dialog
1221 #: ../glade/gcalctool.glade.h:181
1222 msgid "Edit Constants"
1223 msgstr "Editar Constantes"
1225 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog
1226 #: ../glade/gcalctool.glade.h:183
1227 msgid "Edit Constants..."
1228 msgstr "Editar Constantes..."
1230 #. Title of edit functions dialog
1231 #: ../glade/gcalctool.glade.h:185
1232 msgid "Edit Functions"
1233 msgstr "Editar Funções"
1235 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog
1236 #: ../glade/gcalctool.glade.h:187
1237 msgid "Edit Functions..."
1238 msgstr "Editar Funções..."
1240 #. Tooltip for the end calculation group button
1241 #: ../glade/gcalctool.glade.h:189
1242 msgid "End group of calculations [)]"
1243 msgstr "Terminar o grupo de cálculos [)]"
1245 #. Tooltip for the exponential button
1246 #: ../glade/gcalctool.glade.h:191
1247 msgid "Enter an exponential number [E]"
1248 msgstr "Introduzir um número exponencial [E]"
1250 #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange
1251 #: ../glade/gcalctool.glade.h:193
1252 msgid "Exch"
1253 msgstr "Troc"
1255 #. Tooltip for the memory exchange button
1256 #: ../glade/gcalctool.glade.h:195
1257 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1258 msgstr "Trocar o valor apresentado por um registo de memória [X]"
1260 #: ../glade/gcalctool.glade.h:196
1261 msgid "Exchange with register"
1262 msgstr "Trocar com um registo"
1264 #. Exponential
1265 #: ../glade/gcalctool.glade.h:198
1266 msgid "Exp"
1267 msgstr "Exp"
1269 #. Tooltip for the factorial button
1270 #: ../glade/gcalctool.glade.h:202
1271 msgid "Factorial of displayed value [!]"
1272 msgstr "Factorial do valor apresentado [!]"
1274 #. Tooltip for the View|Financial menu item
1275 #: ../glade/gcalctool.glade.h:204
1276 msgid "Financial"
1277 msgstr "Financeiro"
1279 #. Fractional portion button
1280 #: ../glade/gcalctool.glade.h:206
1281 msgid "Frac"
1282 msgstr "Frac"
1284 #: ../glade/gcalctool.glade.h:207
1285 msgid "Fractional portion"
1286 msgstr "Porção fraccionária"
1288 #. Tooltip for the fractional portion button
1289 #: ../glade/gcalctool.glade.h:209
1290 msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
1291 msgstr "Porção fraccionária do valor apresentado [:]"
1293 #. Functions button
1294 #: ../glade/gcalctool.glade.h:211
1295 msgid "Fun"
1296 msgstr "Fun"
1298 #: ../glade/gcalctool.glade.h:212
1299 msgid "Future value"
1300 msgstr "Valor futuro"
1302 #. Tooltip for the [Fv] button
1303 #: ../glade/gcalctool.glade.h:214
1304 msgid "Future value [v]"
1305 msgstr "Valor futuro [v]"
1307 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
1308 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
1309 #: ../glade/gcalctool.glade.h:217
1310 msgid "Fv"
1311 msgstr "Vf"
1313 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also:
1314 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
1315 #: ../glade/gcalctool.glade.h:220
1316 msgid "Gpm"
1317 msgstr "Mlb"
1319 #. Gradians radio button
1320 #: ../glade/gcalctool.glade.h:222
1321 msgid "Gr_adians"
1322 msgstr "Gr_adientes"
1324 #. Tooltip for the [Gpm] button
1325 #: ../glade/gcalctool.glade.h:225
1326 msgid "Gross Profit Margin [I]"
1327 msgstr "Margem de Lucro Bruta [I]"
1329 #: ../glade/gcalctool.glade.h:226
1330 msgid "Gross Profit Margin [g]"
1331 msgstr "Margem de Lucro Bruta [g]"
1333 #. Hyperbolic check box
1334 #: ../glade/gcalctool.glade.h:228
1335 msgid "H_yp"
1336 msgstr "H_ip"
1338 #. Base 16 radio button
1339 #: ../glade/gcalctool.glade.h:230
1340 msgid "He_x"
1341 msgstr "He_x"
1343 #. Tooltip for the hexadecimal digit A button
1344 #: ../glade/gcalctool.glade.h:232
1345 msgid "Hexadecimal digit A [a]"
1346 msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
1348 #. Tooltip for the hexadecimal digit B button
1349 #: ../glade/gcalctool.glade.h:234
1350 msgid "Hexadecimal digit B [b]"
1351 msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
1353 #. Tooltip for the hexadecimal digit C button
1354 #: ../glade/gcalctool.glade.h:236
1355 msgid "Hexadecimal digit C [c]"
1356 msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
1358 #. Tooltip for the hexadecimal digit D button
1359 #: ../glade/gcalctool.glade.h:238
1360 msgid "Hexadecimal digit D [d]"
1361 msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
1363 #. Tooltip for the hexadecimal digit E button
1364 #: ../glade/gcalctool.glade.h:240
1365 msgid "Hexadecimal digit E [e]"
1366 msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
1368 #. Tooltip for the hexadecimal digit F button
1369 #: ../glade/gcalctool.glade.h:242
1370 msgid "Hexadecimal digit F [f]"
1371 msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
1373 #. Title of insert ASCII dialog
1374 #: ../glade/gcalctool.glade.h:244
1375 msgid "Insert ASCII Value"
1376 msgstr "Inserir Valor ASCII"
1378 #. Tooltip for the Edit|Insert ASCII value menu item
1379 #: ../glade/gcalctool.glade.h:246
1380 msgid "Insert ASCII value"
1381 msgstr "Inserir Valor ASCII"
1383 #. Integer portion button
1384 #: ../glade/gcalctool.glade.h:248
1385 msgid "Int"
1386 msgstr "Int"
1388 #: ../glade/gcalctool.glade.h:249
1389 msgid "Integer portion"
1390 msgstr "Porção inteira"
1392 #. Tooltip for the integer portion button
1393 #: ../glade/gcalctool.glade.h:251
1394 msgid "Integer portion of displayed value [i]"
1395 msgstr "Porção inteira do valor apresentado [i]"
1397 #: ../glade/gcalctool.glade.h:252
1398 msgid "Left bracket"
1399 msgstr "Parentesis recto esquerdo"
1401 #: ../glade/gcalctool.glade.h:253
1402 msgid "Memory Registers"
1403 msgstr "Registos de Memória"
1405 #. Modulus division button
1406 #: ../glade/gcalctool.glade.h:255
1407 msgid "Mod"
1408 msgstr "Rest"
1410 #. Tooltip for the modulus division button
1411 #: ../glade/gcalctool.glade.h:257
1412 msgid "Modulus Division [M]"
1413 msgstr "Resto da Divisão Inteira [M]"
1415 #: ../glade/gcalctool.glade.h:258
1416 msgid "Multiply"
1417 msgstr "Multiplicar"
1419 #. Tooltip for the multiplication button
1420 #: ../glade/gcalctool.glade.h:260
1421 msgid "Multiply [*]"
1422 msgstr "Multiplicar [*]"
1424 #. Boolean NOT button
1425 #: ../glade/gcalctool.glade.h:262
1426 msgid "NOT"
1427 msgstr "NOT"
1429 #: ../glade/gcalctool.glade.h:263
1430 msgid "Numeric 0"
1431 msgstr "0 numérico"
1433 #: ../glade/gcalctool.glade.h:264
1434 msgid "Numeric 1"
1435 msgstr "1 numérico"
1437 #: ../glade/gcalctool.glade.h:265
1438 msgid "Numeric 2"
1439 msgstr "2 numérico"
1441 #: ../glade/gcalctool.glade.h:266
1442 msgid "Numeric 3"
1443 msgstr "3 numérico"
1445 #: ../glade/gcalctool.glade.h:267
1446 msgid "Numeric 4"
1447 msgstr "4 numérico"
1449 #: ../glade/gcalctool.glade.h:268
1450 msgid "Numeric 5"
1451 msgstr "5 numérico"
1453 #: ../glade/gcalctool.glade.h:269
1454 msgid "Numeric 6"
1455 msgstr "6 numérico"
1457 #: ../glade/gcalctool.glade.h:270
1458 msgid "Numeric 7"
1459 msgstr "7 numérico"
1461 #: ../glade/gcalctool.glade.h:271
1462 msgid "Numeric 8"
1463 msgstr "8 numérico"
1465 #: ../glade/gcalctool.glade.h:272
1466 msgid "Numeric 9"
1467 msgstr "9 numérico"
1469 #. Tooltip for the numeric point button
1470 #: ../glade/gcalctool.glade.h:274
1471 msgid "Numeric point"
1472 msgstr "Ponto numérico"
1474 #. Boolean OR button
1475 #: ../glade/gcalctool.glade.h:276
1476 msgid "OR"
1477 msgstr "OR"
1479 #. Tooltip for the Edit|Paste menu item
1480 #: ../glade/gcalctool.glade.h:278
1481 msgid "Paste selection"
1482 msgstr "Colar a selecção"
1484 #: ../glade/gcalctool.glade.h:279
1485 msgid "Payment period"
1486 msgstr "Período de pagamento"
1488 #. Tooltip for the [Term] button
1489 #: ../glade/gcalctool.glade.h:281
1490 msgid "Payment period [t]"
1491 msgstr "Período de pagamento [t]"
1493 #: ../glade/gcalctool.glade.h:282
1494 msgid "Percentage"
1495 msgstr "Percentagem"
1497 #. Tooltip for the percentage button
1498 #: ../glade/gcalctool.glade.h:285
1499 #, no-c-format
1500 msgid "Percentage [%]"
1501 msgstr "Percentagem [%]"
1503 #: ../glade/gcalctool.glade.h:286
1504 msgid "Periodic interest rate"
1505 msgstr "Taxa de juro periódica"
1507 #. Tooltip for the [Rate] button
1508 #: ../glade/gcalctool.glade.h:288
1509 msgid "Periodic interest rate [T]"
1510 msgstr "Taxa de juro periódica [T]"
1512 #: ../glade/gcalctool.glade.h:289
1513 msgid "Periodic payment"
1514 msgstr "Pagamento periódico"
1516 #. Tooltip for the [Pmt] button
1517 #: ../glade/gcalctool.glade.h:291
1518 msgid "Periodic payment [P]"
1519 msgstr "Pagamento periódico [P]"
1521 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also:
1522 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
1523 #: ../glade/gcalctool.glade.h:294
1524 msgid "Pmt"
1525 msgstr "Paga"
1527 #: ../glade/gcalctool.glade.h:295
1528 msgid "Present value"
1529 msgstr "Valor actual"
1531 #. Tooltip for the [Pv] button
1532 #: ../glade/gcalctool.glade.h:297
1533 msgid "Present value [p]"
1534 msgstr "Valor actual [p]"
1536 #. Tooltip for the View|Programming menu item
1537 #: ../glade/gcalctool.glade.h:299
1538 msgid "Programming"
1539 msgstr "Programação"
1541 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also:
1542 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
1543 #: ../glade/gcalctool.glade.h:302
1544 msgid "Pv"
1545 msgstr "Va"
1547 #. Tooltip for the Calculator|Quit menu item
1548 #: ../glade/gcalctool.glade.h:304
1549 msgid "Quit the calculator"
1550 msgstr "Sair da calculadora"
1552 #. Random number
1553 #: ../glade/gcalctool.glade.h:306
1554 msgid "Rand"
1555 msgstr "Alea"
1557 #. Tooltip for the random number button
1558 #: ../glade/gcalctool.glade.h:308
1559 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
1560 msgstr "Número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 [?]"
1562 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also:
1563 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
1568 #: ../glade/gcalctool.glade.h:315
1569 msgid "Rate"
1570 msgstr "Taxa"
1572 #. Memory recall button. Rcl is short for Recall
1573 #: ../glade/gcalctool.glade.h:317
1574 msgid "Rcl"
1575 msgstr "Rec"
1577 #: ../glade/gcalctool.glade.h:318
1578 msgid "Reciprocal"
1579 msgstr "Recíproco"
1581 #. Tooltip for the reciprocal button
1582 #: ../glade/gcalctool.glade.h:320
1583 msgid "Reciprocal [r]"
1584 msgstr "Recíproco [r]"
1586 #. Tooltip for the Edit|Redo menu item
1587 #: ../glade/gcalctool.glade.h:322
1588 msgid "Redo"
1589 msgstr "Refazer"
1591 #. Tooltip for the backspace button
1592 #: ../glade/gcalctool.glade.h:324
1593 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
1594 msgstr "Remover o caracter mais à direita do valor apresentado [Backspace]"
1596 #: ../glade/gcalctool.glade.h:325
1597 msgid "Result Region"
1598 msgstr "Região de Resultado"
1600 #: ../glade/gcalctool.glade.h:326
1601 msgid "Retrieve from register"
1602 msgstr "Recuperar de registo"
1604 #. Tooltip for the memory recall button
1605 #: ../glade/gcalctool.glade.h:328
1606 msgid "Retrieve memory register to display [R]"
1607 msgstr "Recuperar de um registo de memória para o ecrã [R]"
1609 #: ../glade/gcalctool.glade.h:329
1610 msgid "Right bracket"
1611 msgstr "Parentesis recto direito"
1613 #. Tooltip for the View|Scientific menu item
1614 #: ../glade/gcalctool.glade.h:331
1615 msgid "Scientific"
1616 msgstr "Científico"
1618 #. Title of set precision dialog
1619 #: ../glade/gcalctool.glade.h:333
1620 msgid "Set Precision"
1621 msgstr "Definir a Precisão"
1623 #. Tooltip for the engineering display radio button
1624 #: ../glade/gcalctool.glade.h:335
1625 msgid "Set display type to engineering format"
1626 msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de engenharia"
1628 #. Tooltip for the fixed-point display radio button
1629 #: ../glade/gcalctool.glade.h:337
1630 msgid "Set display type to fixed-point format"
1631 msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de ponto-fixo"
1633 #. Tooltip for the scientific display radio button
1634 #: ../glade/gcalctool.glade.h:339
1635 msgid "Set display type to scientific format"
1636 msgstr "Definir tipo de apresentação para formato científico"
1638 #. Tooltip for the hyperbolic check box
1639 #: ../glade/gcalctool.glade.h:341
1640 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
1641 msgstr "Definir a opção hiperbólica para funções trigonométricas"
1643 #. Tooltip for the inverse check box
1644 #: ../glade/gcalctool.glade.h:343
1645 msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
1646 msgstr "Definir a opção inversa para funções trigonométricas"
1648 #. Tooltip for the base 2 radio button
1649 #: ../glade/gcalctool.glade.h:345
1650 msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
1651 msgstr "Definir base numérica para binário (base 2)"
1653 #. Tooltip for the base 10 radio button
1654 #: ../glade/gcalctool.glade.h:347
1655 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
1656 msgstr "Definir base numérica para decimal (base 10)"
1658 #. Tooltip for the base 16 radio button
1659 #: ../glade/gcalctool.glade.h:349
1660 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
1661 msgstr "Definir base numérica para hexadecimal (base 16)"
1663 #. Tooltip for the base 8 radio button
1664 #: ../glade/gcalctool.glade.h:351
1665 msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
1666 msgstr "Definir base numérica para octal (base 8)"
1668 #. Tooltip for the degrees radio button
1669 #: ../glade/gcalctool.glade.h:353
1670 msgid "Set trigonometric type to degrees"
1671 msgstr "Definir tipo trigonométrico para graus"
1673 #. Tooltip for the gradians radio button
1674 #: ../glade/gcalctool.glade.h:355
1675 msgid "Set trigonometric type to gradians"
1676 msgstr "Definir tipo trigonométrico para grados"
1678 #. Tooltip for the radian radio button
1679 #: ../glade/gcalctool.glade.h:357
1680 msgid "Set trigonometric type to radians"
1681 msgstr "Definir tipo trigonométrico para radianos"
1683 #. Tooltip for the shift left button
1684 #: ../glade/gcalctool.glade.h:359
1685 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
1686 msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a esquerda [<]"
1688 #. Tooltip for the right shift button
1689 #: ../glade/gcalctool.glade.h:361
1690 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
1691 msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a direita [>]"
1693 #. View|Show Thousands Separator menu item
1694 #: ../glade/gcalctool.glade.h:363
1695 msgid "Show T_housands Separator"
1696 msgstr "Apresentar o _Separador de Milhares"
1698 #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes
1699 #: ../glade/gcalctool.glade.h:365
1700 msgid "Show _Trailing Zeroes"
1701 msgstr "Apresentar Zeros no _Final"
1703 #. Tooltip for the Help|Contents menu
1704 #: ../glade/gcalctool.glade.h:367
1705 msgid "Show help contents"
1706 msgstr "Apresentar o conteúdo da ajuda"
1708 #. Tooltip for the View|Memory Registers menu item
1709 #: ../glade/gcalctool.glade.h:369
1710 msgid "Show memory registers"
1711 msgstr "Apresentar os registos de memória"
1713 #. Tooltip for the Help|About menu
1714 #: ../glade/gcalctool.glade.h:371
1715 msgid "Show the About Gcalctool dialog"
1716 msgstr "Apresentar o diálogo Sobre o Gcalctool"
1718 #. Tooltip for the View|Show Thousands Separator menu item
1719 #: ../glade/gcalctool.glade.h:373
1720 msgid "Show thousands separator"
1721 msgstr "Apresentar o separador de milhares"
1723 #. Tooltip for the View|Show Trailing Zeroes menu item
1724 #: ../glade/gcalctool.glade.h:375
1725 msgid "Show trailing zeroes"
1726 msgstr "Apresentar zeros no final"
1728 #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button
1729 #: ../glade/gcalctool.glade.h:377
1730 msgid "Significant _places:"
1731 msgstr "Casas signi_ficativas:"
1733 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
1734 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
1735 #: ../glade/gcalctool.glade.h:380
1736 msgid "Sln"
1737 msgstr "Acon"
1739 #: ../glade/gcalctool.glade.h:381
1740 msgid "Square"
1741 msgstr "Quadrado"
1743 #. Tooltip for the x to the power of 2 button
1744 #: ../glade/gcalctool.glade.h:383
1745 msgid "Square [@]"
1746 msgstr "Quadrado [@]"
1748 #: ../glade/gcalctool.glade.h:384
1749 msgid "Square root"
1750 msgstr "Raiz quadrada"
1752 #. Tooltip for the square root button
1753 #: ../glade/gcalctool.glade.h:386
1754 msgid "Square root [s]"
1755 msgstr "Raiz quadrada [s]"
1757 #. Tooltip for the start calculation group button
1758 #: ../glade/gcalctool.glade.h:388
1759 msgid "Start group of calculations [(]"
1760 msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]"
1762 #. Memory store button. Sto is short for Store
1763 #: ../glade/gcalctool.glade.h:390
1764 msgid "Sto"
1765 msgstr "Arm"
1767 #. Tooltip for the memory store button
1768 #: ../glade/gcalctool.glade.h:392
1769 msgid "Store displayed value in memory register [S]"
1770 msgstr "Armazenar o valor apresentado num registo de memória [S]"
1772 #: ../glade/gcalctool.glade.h:393
1773 msgid "Store to register"
1774 msgstr "Armazenar em registo"
1776 #: ../glade/gcalctool.glade.h:394
1777 msgid "Straight-line depreciation"
1778 msgstr "Amortização constante"
1780 #. Tooltip for the [Sln] button
1781 #: ../glade/gcalctool.glade.h:396
1782 msgid "Straight-line depreciation [l]"
1783 msgstr "Amortização constante [l]"
1785 #: ../glade/gcalctool.glade.h:397
1786 msgid "Subtract"
1787 msgstr "Subtrair"
1789 #. Tooltip for the subtraction button
1790 #: ../glade/gcalctool.glade.h:399
1791 msgid "Subtract [-]"
1792 msgstr "Subtrair [-]"
1794 #: ../glade/gcalctool.glade.h:400
1795 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
1796 msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos"
1798 #. Tooltip for the [Syd] button
1799 #: ../glade/gcalctool.glade.h:402
1800 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
1801 msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [Y]"
1803 #: ../glade/gcalctool.glade.h:403
1804 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
1805 msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [y]"
1807 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones.
1808 #. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
1809 #: ../glade/gcalctool.glade.h:406
1810 msgid "Syd"
1811 msgstr "Asa"
1813 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
1814 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
1815 #: ../glade/gcalctool.glade.h:409
1816 msgid "Term"
1817 msgstr "Pp"
1819 #. Tooltip for the Edit|Undo menu item
1820 #: ../glade/gcalctool.glade.h:411
1821 msgid "Undo"
1822 msgstr "Desfazer"
1824 #. Tooltip for the [Fun] button
1825 #: ../glade/gcalctool.glade.h:413
1826 msgid "User-defined functions [F]"
1827 msgstr "Funções definidas pelo utilizador [F]"
1829 #. Boolean exclusive NOR button
1830 #: ../glade/gcalctool.glade.h:415
1831 msgid "XNOR"
1832 msgstr "XNOR"
1834 #. Boolean exlcusive OR button
1835 #: ../glade/gcalctool.glade.h:417
1836 msgid "XOR"
1837 msgstr "XOR"
1839 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places
1840 #: ../glade/gcalctool.glade.h:419
1841 msgid "_0 significant places"
1842 msgstr "_0 casas significativas"
1844 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
1845 #: ../glade/gcalctool.glade.h:421
1846 msgid "_1 place"
1847 msgstr "_1 casa decimal"
1849 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place
1850 #: ../glade/gcalctool.glade.h:423
1851 msgid "_1 significant place"
1852 msgstr "_1 casa significativa"
1854 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
1855 #: ../glade/gcalctool.glade.h:425
1856 msgid "_2 places"
1857 msgstr "_2 casas decimais"
1859 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places
1860 #: ../glade/gcalctool.glade.h:427
1861 msgid "_2 significant places"
1862 msgstr "_2 casas significativas"
1864 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
1865 #: ../glade/gcalctool.glade.h:429
1866 msgid "_3 places"
1867 msgstr "_3 casas decimais"
1869 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places
1870 #: ../glade/gcalctool.glade.h:431
1871 msgid "_3 significant places"
1872 msgstr "_3 casas significativas"
1874 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
1875 #: ../glade/gcalctool.glade.h:433
1876 msgid "_4 places"
1877 msgstr "_4 casas decimais"
1879 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places
1880 #: ../glade/gcalctool.glade.h:435
1881 msgid "_4 significant places"
1882 msgstr "_4 casas significativas"
1884 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
1885 #: ../glade/gcalctool.glade.h:437
1886 msgid "_5 places"
1887 msgstr "_5 casas decimais"
1889 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places
1890 #: ../glade/gcalctool.glade.h:439
1891 msgid "_5 significant places"
1892 msgstr "_5 casas significativas"
1894 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
1895 #: ../glade/gcalctool.glade.h:441
1896 msgid "_6 places"
1897 msgstr "_6 casas decimais"
1899 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places
1900 #: ../glade/gcalctool.glade.h:443
1901 msgid "_6 significant places"
1902 msgstr "_6 casas significativas"
1904 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
1905 #: ../glade/gcalctool.glade.h:445
1906 msgid "_7 places"
1907 msgstr "_7 casas decimais"
1909 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places
1910 #: ../glade/gcalctool.glade.h:447
1911 msgid "_7 significant places"
1912 msgstr "_7 casas significativas"
1914 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
1915 #: ../glade/gcalctool.glade.h:449
1916 msgid "_8 places"
1917 msgstr "_8 casas decimais"
1919 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places
1920 #: ../glade/gcalctool.glade.h:451
1921 msgid "_8 significant places"
1922 msgstr "_8 casas significativas"
1924 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
1925 #: ../glade/gcalctool.glade.h:453
1926 msgid "_9 places"
1927 msgstr "_9 casas decimais"
1929 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places
1930 #: ../glade/gcalctool.glade.h:455
1931 msgid "_9 significant places"
1932 msgstr "_9 casas significativas"
1934 #. View|Advanced menu item
1935 #: ../glade/gcalctool.glade.h:457
1936 msgid "_Advanced"
1937 msgstr "_Avançado"
1939 #. View|Basic menu item
1940 #: ../glade/gcalctool.glade.h:459
1941 msgid "_Basic"
1942 msgstr "_Básico"
1944 #. Base 2 radio button
1945 #: ../glade/gcalctool.glade.h:461
1946 msgid "_Bin"
1947 msgstr "_Bin"
1949 #. Calculator menu
1950 #: ../glade/gcalctool.glade.h:463
1951 msgid "_Calculator"
1952 msgstr "_Calculadora"
1954 #. Help|Contents menu
1955 #: ../glade/gcalctool.glade.h:465
1956 msgid "_Contents"
1957 msgstr "_Conteúdo"
1959 #. Base 10 radio button
1960 #: ../glade/gcalctool.glade.h:467
1961 msgid "_Dec"
1962 msgstr "_Dec"
1964 #. Edit menu
1965 #: ../glade/gcalctool.glade.h:469
1966 msgid "_Edit"
1967 msgstr "_Editar"
1969 #. View|Financial menu item
1970 #: ../glade/gcalctool.glade.h:471
1971 msgid "_Financial"
1972 msgstr "_Financeiro"
1974 #. Fixed-point display radio button
1975 #: ../glade/gcalctool.glade.h:473
1976 msgid "_Fix"
1977 msgstr "_Fix"
1979 #. Help menu
1980 #: ../glade/gcalctool.glade.h:475
1981 msgid "_Help"
1982 msgstr "_Ajuda"
1984 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
1985 #: ../glade/gcalctool.glade.h:477
1986 msgid "_Insert"
1987 msgstr "_Inserir"
1989 #. Edit|Insert ASCII value menu item
1990 #: ../glade/gcalctool.glade.h:479
1991 msgid "_Insert ASCII value..."
1992 msgstr "_Inserir valor ASCII..."
1994 #. Inverse check box
1995 #: ../glade/gcalctool.glade.h:481
1996 msgid "_Inv"
1997 msgstr "_Inv"
1999 #. View|Memory Registers menu item
2000 #: ../glade/gcalctool.glade.h:483
2001 msgid "_Memory Registers"
2002 msgstr "Registos de _Memória"
2004 #. Base 8 radio button
2005 #: ../glade/gcalctool.glade.h:485
2006 msgid "_Oct"
2007 msgstr "_Oct"
2009 #. View|Programming menu item
2010 #: ../glade/gcalctool.glade.h:487
2011 msgid "_Programming"
2012 msgstr "_Programação"
2014 #. Radian radio button
2015 #: ../glade/gcalctool.glade.h:489
2016 msgid "_Radians"
2017 msgstr "_Radianos"
2019 #. Edit|Redo menu item
2020 #: ../glade/gcalctool.glade.h:491
2021 msgid "_Redo"
2022 msgstr "_Refazer"
2024 #. Scientific display radio button
2025 #: ../glade/gcalctool.glade.h:493
2026 msgid "_Sci"
2027 msgstr "_Cie"
2029 #. View|Scientific menu item
2030 #: ../glade/gcalctool.glade.h:495
2031 msgid "_Scientific"
2032 msgstr "_Científico"
2034 #. Set Precision Dialog: Button to apply settings
2035 #: ../glade/gcalctool.glade.h:497
2036 msgid "_Set"
2037 msgstr "_Definir"
2039 #. Edit|Undo menu item
2040 #: ../glade/gcalctool.glade.h:499
2041 msgid "_Undo"
2042 msgstr "_Desfazer"
2044 #. View menu
2045 #: ../glade/gcalctool.glade.h:501
2046 msgid "_View"
2047 msgstr "_Ver"
2049 #. This is accessible name for memory register 0.  It is spoken
2050 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2051 #. blind or have low vision.
2052 #: ../glade/gcalctool.glade.h:505
2053 msgid "register 0"
2054 msgstr "registo 0"
2056 #. This is accessible name for memory register 1.  It is spoken
2057 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2058 #. blind or have low vision.
2059 #: ../glade/gcalctool.glade.h:509
2060 msgid "register 1"
2061 msgstr "registo 1"
2063 #. This is accessible name for memory register 2.  It is spoken
2064 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2065 #. blind or have low vision.
2066 #: ../glade/gcalctool.glade.h:513
2067 msgid "register 2"
2068 msgstr "registo 2"
2070 #. This is accessible name for memory register 3.  It is spoken
2071 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2072 #. blind or have low vision.
2073 #: ../glade/gcalctool.glade.h:517
2074 msgid "register 3"
2075 msgstr "registo 3"
2077 #. This is accessible name for memory register 4.  It is spoken
2078 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2079 #. blind or have low vision.
2080 #: ../glade/gcalctool.glade.h:521
2081 msgid "register 4"
2082 msgstr "registo 4"
2084 #. This is accessible name for memory register 5.  It is spoken
2085 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2086 #. blind or have low vision.
2087 #: ../glade/gcalctool.glade.h:525
2088 msgid "register 5"
2089 msgstr "registo 5"
2091 #. This is accessible name for memory register 6.  It is spoken
2092 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2093 #. blind or have low vision.
2094 #: ../glade/gcalctool.glade.h:529
2095 msgid "register 6"
2096 msgstr "registo 6"
2098 #. This is accessible name for memory register 7.  It is spoken
2099 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2100 #. blind or have low vision.
2101 #: ../glade/gcalctool.glade.h:533
2102 msgid "register 7"
2103 msgstr "registo 7"
2105 #. This is accessible name for memory register 8.  It is spoken
2106 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2107 #. blind or have low vision.
2108 #: ../glade/gcalctool.glade.h:537
2109 msgid "register 8"
2110 msgstr "registo 8"
2112 #. This is accessible name for memory register 9.  It is spoken
2113 #. by screen readers such as Orca, to help people who are
2114 #. blind or have low vision.
2115 #: ../glade/gcalctool.glade.h:541
2116 msgid "register 9"
2117 msgstr "registo 9"
2119 #: ../glade/gcalctool.glade.h:542
2120 msgid "x2"
2121 msgstr "x2"
2123 #. Change sign button
2124 #: ../glade/gcalctool.glade.h:544
2125 msgid "±"
2126 msgstr "±"
2128 #. Multiplication button
2129 #: ../glade/gcalctool.glade.h:546
2130 msgid "×"
2131 msgstr "×"
2133 #. Division button
2134 #: ../glade/gcalctool.glade.h:548
2135 msgid "÷"
2136 msgstr "÷"
2138 #. Subtraction button
2139 #: ../glade/gcalctool.glade.h:550
2140 msgid "−"
2141 msgstr "−"
2143 #. Square root button
2144 #: ../glade/gcalctool.glade.h:552
2145 msgid "√"
2146 msgstr "√"
2148 #~ msgid "pi"
2149 #~ msgstr "pi"
2151 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
2152 #~ msgstr "%s: %s como argumento seguinte.\n"
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "%s version %s\n"
2156 #~ "\n"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "%s versão %s\n"
2159 #~ "\n"
2161 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
2162 #~ msgstr "Utilização: %s: [-E] [-u] [-a precisão] "
2164 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2165 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2167 #~ msgid "-a needs accuracy value"
2168 #~ msgstr "-a necessita do valor de precisão"
2170 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
2171 #~ msgstr "%s: base deveria ser 2, 8, 10 ou 16\n"
2173 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
2174 #~ msgstr "%s: modo de apresentação inválido [%s]\n"
2176 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
2177 #~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n"
2179 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
2180 #~ msgstr "%s: modo triginométrico inválido [%s]\n"
2182 #~ msgid "Currently set to %d place."
2183 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
2184 #~ msgstr[0] "Actualmente definida para %d casa."
2185 #~ msgstr[1] "Actualmente definida para %d casas."
2187 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
2188 #~ msgstr "Editor de bits activado. Clique nos valores bit para os alternar."
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2192 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2193 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2194 #~ "(at your option) any later version.\n"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
2197 #~ "as\n"
2198 #~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free\n"
2199 #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
2200 #~ "qualquer\n"
2201 #~ "versão posterior.\n"
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2205 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2206 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2207 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "Gcalctool é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM\n"
2210 #~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n"
2211 #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública "
2212 #~ "Genérica\n"
2213 #~ "GNU para mais detalhes.\n"
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2217 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
2218 #~ "Inc.,\n"
2219 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
2222 #~ "com\n"
2223 #~ "o Gcalctool; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
2224 #~ "Inc.,\n"
2225 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)\n"
2227 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
2228 #~ msgstr "Alterar os Modos Limpa os Cálculos"
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
2232 #~ "base will be reset to decimal."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Quando altera os modos, o cálculo actual é limpo e a base é reiniciada "
2235 #~ "como decimal."
2237 #~ msgid "_Do not warn me again"
2238 #~ msgstr "_Não avisar novamente"
2240 #~ msgid "C_hange Mode"
2241 #~ msgstr "Alterar _Modo"
2243 #~ msgid "."
2244 #~ msgstr "."
2246 #~ msgid "10 to the x"
2247 #~ msgstr "10 elevado a x"
2249 #~ msgid "10x"
2250 #~ msgstr "10x"
2252 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
2253 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit"
2255 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2256 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2258 #~ msgid "Accuracy"
2259 #~ msgstr "Precisão"
2261 #~ msgid "Bitwise AND"
2262 #~ msgstr "AND Bitwise"
2264 #~ msgid "Bitwise NOT"
2265 #~ msgstr "NOT Bitwise"
2267 #~ msgid "Bitwise OR"
2268 #~ msgstr "OR Bitwise"
2270 #~ msgid "Bitwise XNOR"
2271 #~ msgstr "XNOR Bitwise"
2273 #~ msgid "Bitwise XOR"
2274 #~ msgstr "XOR Bitwise"
2276 #~ msgid "Constants"
2277 #~ msgstr "Constantes"
2279 #~ msgid "E to the x"
2280 #~ msgstr "E elevado a x"
2282 #~ msgid "Factorial"
2283 #~ msgstr "Factorial"
2285 #~ msgid "Hexadecimal digit A"
2286 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A"
2288 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
2289 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B"
2291 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
2292 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C"
2294 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
2295 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D"
2297 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
2298 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E"
2300 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
2301 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F"
2303 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
2304 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
2306 #~ msgid "Random number"
2307 #~ msgstr "Número aleatório"
2309 #~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
2310 #~ msgstr "Definir a precisão de 0 a 9 casas decimais [A]"
2312 #~ msgid "Shift left"
2313 #~ msgstr "Mover à esquerda"
2315 #~ msgid "Shift right"
2316 #~ msgstr "Mover à direita"
2318 #~ msgid "Show Bit Editor"
2319 #~ msgstr "Apresentar o Editor de Bits"
2321 #~ msgid "Show Bit _Editor"
2322 #~ msgstr "Apresentar o _Editor de Bits"
2324 #~ msgid "Show bit editor"
2325 #~ msgstr "Apresentar o editor de bits"
2327 #~ msgid "Ten to the x"
2328 #~ msgstr "Dez elevado a x"
2330 #~ msgid "User-defined functions"
2331 #~ msgstr "Funções definidas pelo utilizador"
2333 #~ msgid "X to the y"
2334 #~ msgstr "X elevado a y"
2336 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
2337 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
2339 #~ msgid "ex"
2340 #~ msgstr "ex"
2342 #~ msgid "xy"
2343 #~ msgstr "xy"
2345 #~ msgid "Error, operands must be integers"
2346 #~ msgstr "Erro, operandos têm de ser inteiros"
2348 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
2349 #~ msgstr "Ecrã limpo, não é permitido um prefixo sem operador"
2351 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
2352 #~ msgstr "Expressão de parêntesis mal-formada"
2354 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
2355 #~ msgstr "%s: modo de sintaxe inválido [%s]\n"
2357 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
2358 #~ msgstr "Activado o modo sem precedência de operador"
2360 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
2361 #~ msgstr "Activado o modo de expressão com precedência de operador"
2363 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
2364 #~ msgstr "Área de transferência continha cálculo mal-formado"
2366 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
2367 #~ msgstr "Precedência A_ritmética"
2369 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
2370 #~ msgstr "Utilizar Precedência Aritmética"
2372 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
2373 #~ msgstr "Utilizar Precedência da Esquerda-para-direita"
2375 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
2376 #~ msgstr "Precedência _Esquerda-para-direita"
2378 #~ msgid "e"
2379 #~ msgstr "e"
2381 #~ msgid "  "
2382 #~ msgstr "  "
2384 #~ msgid " 0"
2385 #~ msgstr " 0"
2387 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
2388 #~ msgstr "Apresentar _Extensão de Cálculo Bit"
2390 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
2391 #~ msgstr "Apresentar extensão de cálculo bit"
2393 #~ msgid "Expression"
2394 #~ msgstr "Expressão"
2396 #~ msgid "/"
2397 #~ msgstr "/"
2399 #~ msgid "*"
2400 #~ msgstr "*"
2402 #~ msgid "Chs"
2403 #~ msgstr "Als"
2405 #~ msgid "-"
2406 #~ msgstr "-"
2408 #~ msgid "Sqrt"
2409 #~ msgstr "Sqrt"
2411 #~ msgid "Recip"
2412 #~ msgstr "Recíp"
2414 #~ msgid "^2"
2415 #~ msgstr "^2"
2417 #~ msgid "&amp;16"
2418 #~ msgstr "&amp;16"
2420 #~ msgid "&amp;32"
2421 #~ msgstr "&amp;32"
2423 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
2424 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit"
2426 #~ msgid " Mod "
2427 #~ msgstr " Mod "
2429 #~ msgid "Exponential"
2430 #~ msgstr "Exponencial"
2432 #~ msgid "e^"
2433 #~ msgstr "e^"
2435 #~ msgid "^"
2436 #~ msgstr "^"
2438 #~ msgid "!"
2439 #~ msgstr "!"
2441 #~ msgid "Or"
2442 #~ msgstr "Or"
2444 #~ msgid "And"
2445 #~ msgstr "And"
2447 #~ msgid " And "
2448 #~ msgstr " And "
2450 #~ msgid "Not"
2451 #~ msgstr "Not"
2453 #~ msgid "~"
2454 #~ msgstr "~"
2456 #~ msgid "Xor"
2457 #~ msgstr "Xor"
2459 #~ msgid " Xor "
2460 #~ msgstr " Xor "
2462 #~ msgid "Xnor"
2463 #~ msgstr "Xnor"
2465 #~ msgid " Xnor "
2466 #~ msgstr " Xnor "
2468 #~ msgid "Numeric stack error"
2469 #~ msgstr "Erro de pilha numérica"
2471 #~ msgid "Operand stack error"
2472 #~ msgstr "Erro de pilha de operador"
2474 #~ msgid "calculator"
2475 #~ msgstr "calculadora"
2477 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
2478 #~ msgstr "%s: escolha bitcalc inválida [%s]\n"
2480 #~ msgid "1 place"
2481 #~ msgstr "1 casa decimal"
2483 #~ msgid "2 places"
2484 #~ msgstr "2 casas decimais"
2486 #~ msgid "3 places"
2487 #~ msgstr "3 casas decimais"
2489 #~ msgid "4 places"
2490 #~ msgstr "4 casas decimais"
2492 #~ msgid "5 places"
2493 #~ msgstr "5 casas decimais"
2495 #~ msgid "6 places"
2496 #~ msgstr "6 casas decimais"
2498 #~ msgid "7 places"
2499 #~ msgstr "7 casas decimais"
2501 #~ msgid "8 places"
2502 #~ msgstr "8 casas decimais"
2504 #~ msgid "9 places"
2505 #~ msgstr "9 casas decimais"
2507 #~ msgid "0 significant places"
2508 #~ msgstr "0 casas significativas"
2510 #~ msgid "1 significant place"
2511 #~ msgstr "1 casa significativa"
2513 #~ msgid "2 significant places"
2514 #~ msgstr "2 casas significativas"
2516 #~ msgid "3 significant places"
2517 #~ msgstr "3 casas significativas"
2519 #~ msgid "4 significant places"
2520 #~ msgstr "4 casas significativas"
2522 #~ msgid "5 significant places"
2523 #~ msgstr "5 casas significativas"
2525 #~ msgid "6 significant places"
2526 #~ msgstr "6 casas significativas"
2528 #~ msgid "7 significant places"
2529 #~ msgstr "7 casas significativas"
2531 #~ msgid "8 significant places"
2532 #~ msgstr "8 casas significativas"
2534 #~ msgid "9 significant places"
2535 #~ msgstr "9 casas significativas"
2537 #~ msgid "_Other (10) ..."
2538 #~ msgstr "_Outra (10) ..."
2540 #~ msgid "Set other precision"
2541 #~ msgstr "Definir outra precisão"
2543 #~ msgid "Note:"
2544 #~ msgstr "Nota:"
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
2548 #~ msgstr ""
2549 #~ "Definir a precisão de 0 a %d casas decimais. Actualmente definido para %d "
2550 #~ "casas. [a]"
2552 #~ msgid "Accuracy value out of range"
2553 #~ msgstr "Valor de precisão fora dos limites"
2555 #~ msgid "Perform calculations"
2556 #~ msgstr "Efectuar os cálculos"
2558 #~ msgid "Previous expression"
2559 #~ msgstr "Expressão anterior"
2561 #~ msgid "+/-"
2562 #~ msgstr "+/-"
2564 #~ msgid "*10^"
2565 #~ msgstr "*10^"
2567 #~ msgid "abs"
2568 #~ msgstr "abs"
2570 #~ msgid "acosh"
2571 #~ msgstr "acosh"
2573 #~ msgid "acos"
2574 #~ msgstr "acos"
2576 #~ msgid "and"
2577 #~ msgstr "and"
2579 #~ msgid "asinh"
2580 #~ msgstr "asinh"
2582 #~ msgid "asin"
2583 #~ msgstr "asin"
2585 #~ msgid "atanh"
2586 #~ msgstr "atanh"
2588 #~ msgid "atan"
2589 #~ msgstr "atan"
2591 #~ msgid "cbrt"
2592 #~ msgstr "cbrt"
2594 #~ msgid "chs"
2595 #~ msgstr "chs"
2597 #~ msgid "clr"
2598 #~ msgstr "clr"
2600 #~ msgid "cosh"
2601 #~ msgstr "cosh"
2603 #~ msgid "cos"
2604 #~ msgstr "cos"
2606 #~ msgid "ddb"
2607 #~ msgstr "ddb"
2609 #~ msgid "frac"
2610 #~ msgstr "frac"
2612 #~ msgid "fv"
2613 #~ msgstr "vf"
2615 #~ msgid "int"
2616 #~ msgstr "int"
2618 #~ msgid "ln"
2619 #~ msgstr "ln"
2621 #~ msgid "log"
2622 #~ msgstr "log"
2624 #~ msgid "not"
2625 #~ msgstr "not"
2627 #~ msgid "or"
2628 #~ msgstr "or"
2630 #~ msgid "pv"
2631 #~ msgstr "va"
2633 #~ msgid "rand"
2634 #~ msgstr "alea"
2636 #~ msgid "rate"
2637 #~ msgstr "taxa"
2639 #~ msgid "rcl"
2640 #~ msgstr "rec"
2642 #~ msgid "sinh"
2643 #~ msgstr "sinh"
2645 #~ msgid "sin"
2646 #~ msgstr "sin"
2648 #~ msgid "sln"
2649 #~ msgstr "acon"
2651 #~ msgid "sqrt"
2652 #~ msgstr "sqrt"
2654 #~ msgid "sto"
2655 #~ msgstr "arm"
2657 #~ msgid "syd"
2658 #~ msgstr "asa"
2660 #~ msgid "tanh"
2661 #~ msgstr "tanh"
2663 #~ msgid "tan"
2664 #~ msgstr "tan"
2666 #~ msgid "term"
2667 #~ msgstr "prest"
2669 #~ msgid "xnor"
2670 #~ msgstr "xnor"
2672 #~ msgid "xor"
2673 #~ msgstr "xor"
2675 #~ msgid "_Quit"
2676 #~ msgstr "_Sair"
2678 #~ msgid "_Copy"
2679 #~ msgstr "_Copiar"
2681 #~ msgid "_About"
2682 #~ msgstr "_Sobre"
2684 #~ msgid "ans"
2685 #~ msgstr "ans"
2687 #~ msgid "Basic mode"
2688 #~ msgstr "Modo básico"
2690 #~ msgid "Advanced mode"
2691 #~ msgstr "Modo avançado"
2693 #~ msgid "Financial mode"
2694 #~ msgstr "Modo financeiro"
2696 #~ msgid "Scientific mode"
2697 #~ msgstr "Modo científico"
2699 #~ msgid "BASIC"
2700 #~ msgstr "BÁSICA"
2702 #~ msgid "FINANCIAL"
2703 #~ msgstr "FINANCEIRA"
2705 #~ msgid "SCIENTIFIC"
2706 #~ msgstr "CIENTÍFICA"
2708 #~ msgid "SCIENTIFIC_EXP"
2709 #~ msgstr "EXP_CIENTÍFICA"
2711 #~ msgid "Logical OR"
2712 #~ msgstr "OR lógico"
2714 #~ msgid "Logical AND"
2715 #~ msgstr "AND lógico"
2717 #~ msgid "Logical NOT"
2718 #~ msgstr "NOT lógico"
2720 #~ msgid "Logical XOR"
2721 #~ msgstr "XOR lógico"
2723 #~ msgid "Logical XNOR"
2724 #~ msgstr "XNOR lógico"
2726 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
2727 #~ msgstr "kilómetros por hora ou milhas por hora"
2729 #~ msgid "centimeters or inches"
2730 #~ msgstr "centímetros ou polegadas"
2732 #~ msgid "grams or ounces"
2733 #~ msgstr "gramas ou onças"
2735 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
2736 #~ msgstr "/Calculadora/_Sair"
2738 #~ msgid "/Edit/sep1"
2739 #~ msgstr "/Editar/sep1"
2741 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
2742 #~ msgstr "/Editar/_Inserir Valor ASCII..."
2744 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
2745 #~ msgstr "/Ver/Modo _Básico"
2747 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
2748 #~ msgstr "/Ver/Modo _Financeiro"
2750 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
2751 #~ msgstr "/Ver/Modo _Científico"
2753 #~ msgid "/View/sep1"
2754 #~ msgstr "/Ver/sep1"
2756 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
2757 #~ msgstr "/Ver/Mos_trar Zeros no Final"
2759 #~ msgid "/View/sep2"
2760 #~ msgstr "/Ver/sep2"
2762 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
2763 #~ msgstr "/Ver/Registos de _Memória"
2765 #~ msgid "/sep1"
2766 #~ msgstr "/sep1"
2768 #~ msgid "y to the power of displayed value"
2769 #~ msgstr "y elevado à potência do valor apresentado"
2771 #~ msgid "Y to the x"
2772 #~ msgstr "Y elevado a x"
2774 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
2775 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para grados"
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
2779 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "*** SINAL NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA MPADD2.\n"
2782 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"
2784 #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
2785 #~ msgstr "*** N .LE. 1 EM CHAMADA A MPART1 ***\n"
2787 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
2788 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPASIN ***\n"
2790 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
2791 #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPATAN, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
2795 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "*** B = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
2798 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
2802 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "*** T = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
2805 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
2809 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "*** M .LE. T NA CHAMADA A MPCHK.\n"
2812 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
2814 #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
2815 #~ msgstr "*** B DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPCHK ***\n"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "*** MXR DEMASIADO PEQUENO OU NÃO DEFINIDO PARA DIM(R) ANTES DE CHAMADA A "
2821 #~ "ROTINA MP ***\n"
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
2825 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "*** MXR DEVERIA SER PELO MENOS %d*T + %d = %d  ***\n"
2828 #~ "*** NO ENTANTO MXR = %d, E T = %d  ***\n"
2830 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
2831 #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMD ***\n"
2833 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
2834 #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMR ***\n"
2836 #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
2837 #~ msgstr "*** J = 0 EM CHAMADA A MPCQM ***\n"
2839 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
2840 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIV ***\n"
2842 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
2843 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPDIV ***\n"
2845 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
2846 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIVI ***\n"
2848 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
2849 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPDIVI, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
2851 #~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n"
2852 #~ msgstr "*** OVERFLOW EM SUBROTINA MPEXP ***\n"
2854 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
2855 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPEXP, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
2857 #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
2858 #~ msgstr "*** ABS(X) NÃO MENOS DO QUE 1 EM CHAMADA A MPEXP1 ***\n"
2860 #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
2861 #~ msgstr "*** X NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPLN ***\n"
2863 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
2864 #~ msgstr "*** ERRO EM MPLN, ITERAÇÃO A NÃO CONVERGIR ***\n"
2866 #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
2867 #~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B EM CHAMADA A MPLNS ***\n"
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
2871 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"
2874 #~ "ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE ***\n"
2876 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n"
2877 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
2881 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "*** DÍGITO B BASE ILEGAL EM CHAMADA A MPMUL.\n"
2884 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"
2886 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
2887 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPMUL2 ***\n"
2889 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n"
2890 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL2, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
2892 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
2893 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM MPMULQ ***\n"
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
2897 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "*** NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA A MPNZR.\n"
2900 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"
2902 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
2903 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPNZR ***\n"
2905 #~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n"
2906 #~ msgstr "*** CHAMADA A MPOVFL, OCRREU OVERFLO MP ***\n"
2908 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
2909 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPPI, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
2911 #~ msgid ""
2912 #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
2913 #~ "***\n"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "*** TENTATIVA DE ELEVAR ZERO A POTÊNCIA NEGATIVA EM CHAMADA A SUBROTINA "
2916 #~ "MPPWR ***\n"
2918 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
2919 #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"
2921 #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
2922 #~ msgstr "*** X ZERO E Y NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"
2924 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
2925 #~ msgstr "*** TENTADA DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPREC ***\n"
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
2929 #~ "***\n"
2930 #~ msgstr ""
2931 #~ "*** OCORREU ERRO EM MPREC, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE "
2932 #~ "***\n"
2934 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
2935 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPREC ***\n"
2937 #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
2938 #~ msgstr "*** N = 0 EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
2940 #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
2941 #~ msgstr "*** ABS(N) DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
2943 #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
2944 #~ msgstr "*** X = 0 E N NEGATIVO EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
2946 #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
2947 #~ msgstr "*** X NEGATIVO E N PAR EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
2951 #~ "***\n"
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "*** OCORREU UM ERRO EM MPROOT, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE "
2954 #~ "***\n"
2956 #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
2957 #~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 EM CHAMADA A MPSET ***\n"
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
2961 #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"
2964 #~ "*** AUMENTAR ITMAX2 E DIMENSÕES DOS ARRAYS MP PARA PELO MENOS %d ***\n"
2966 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
2967 #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPSIN, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
2969 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
2970 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPSIN1 ***\n"
2972 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
2973 #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA À SUBROTINA MPSQRT ***\n"
2975 #~ msgid "/1 radix place"
2976 #~ msgstr "/1 casa decimal radiana"
2978 #~ msgid "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
2979 #~ msgstr "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"
2981 #~ msgid "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
2982 #~ msgstr "*** B = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"
2984 #~ msgid "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
2985 #~ msgstr "*** T = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"
2987 #~ msgid "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
2988 #~ msgstr "*** M .LE. T EM CHAMADA PARA MPCHK.\n"
2990 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
2991 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"
2993 #~ msgid "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
2994 #~ msgstr "ITERAÇÃO DE NEWTON A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n"
2996 #~ msgid "TO AN MP ROUTINE ***\n"
2997 #~ msgstr "PARA UMA ROTINA MP ***\n"
2999 #~ msgid "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3000 #~ msgstr "*** ACTUALMENTE MXR = %d, E T = %d ***\n"
3002 #~ msgid "CALL TO SUBROUTINE MPPWR ***\n"
3003 #~ msgstr "CHAMADA A SUBROTINA MPPWR ***\n"
3005 #~ msgid "NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3006 #~ msgstr "A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n"
3008 #~ msgid "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
3009 #~ msgstr "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"
3011 #~ msgid "TO AT LEAST %d ***\n"
3012 #~ msgstr "PARA PELO MENOS %d ***\n"
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "Numeric 7\n"
3016 #~ "\n"
3017 #~ "Keyboard equivalent:   7\n"
3018 #~ "\n"
3019 #~ "This key is inactive in binary base."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Numérico 7\n"
3022 #~ "\n"
3023 #~ "Equivalente no teclado:   7\n"
3024 #~ "\n"
3025 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "Numeric 8\n"
3029 #~ "\n"
3030 #~ "Keyboard equivalent:   8\n"
3031 #~ "\n"
3032 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Numérico 8\n"
3035 #~ "\n"
3036 #~ "Equivalente no teclado:   8\n"
3037 #~ "\n"
3038 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal."
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Numeric 9\n"
3042 #~ "\n"
3043 #~ "Keyboard equivalent:   9\n"
3044 #~ "\n"
3045 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Numérico 9\n"
3048 #~ "\n"
3049 #~ "Equivalente no teclado:   9\n"
3050 #~ "\n"
3051 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal."
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "/\n"
3055 #~ "\n"
3056 #~ "Division\n"
3057 #~ "\n"
3058 #~ "Keyboard equivalent:   /\n"
3059 #~ "\n"
3060 #~ "This key takes the last number entered and divides it by the next number "
3061 #~ "entered."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "/\n"
3064 #~ "\n"
3065 #~ "Divisão\n"
3066 #~ "\n"
3067 #~ "Equivalente no teclado:   /\n"
3068 #~ "\n"
3069 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e divide-o pelo próximo "
3070 #~ "número introduzido."
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Bsp\n"
3074 #~ "\n"
3075 #~ "Erases characters one at a time.\n"
3076 #~ "\n"
3077 #~ "Keyboard equivalent:   Back Space\n"
3078 #~ "\n"
3079 #~ "This removes the right-most character of the displayed value and "
3080 #~ "recalculates the value of the display.\n"
3081 #~ "\n"
3082 #~ "Internal accuracy is lost with this operation."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Bsp\n"
3085 #~ "\n"
3086 #~ "Apaga caracteres um de cada vez.\n"
3087 #~ "\n"
3088 #~ "Equivalente no teclado:   Back Space\n"
3089 #~ "\n"
3090 #~ "Remove o caracter mais à direita do valor apresentado e recalcula o valor "
3091 #~ "do visor.\n"
3092 #~ "\n"
3093 #~ "Precisão interna é perdida com esta operação."
3095 #~ msgid ""
3096 #~ "CE\n"
3097 #~ "\n"
3098 #~ "Clears the current entry.\n"
3099 #~ "\n"
3100 #~ "Keyboard equivalent:   Control-Back Space\n"
3101 #~ "\n"
3102 #~ "This clears the value currently displayed."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "CE\n"
3105 #~ "\n"
3106 #~ "Apaga a entrada actual.\n"
3107 #~ "\n"
3108 #~ "Equivalente no teclado:   Control-Back Space\n"
3109 #~ "\n"
3110 #~ "Apaga o valor actualmente apresentado."
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "Clr\n"
3114 #~ "\n"
3115 #~ "Clears the calculator.\n"
3116 #~ "\n"
3117 #~ "Keyboard equivalent:   Delete\n"
3118 #~ "\n"
3119 #~ "This clears the current display and any partial current calculation."
3120 #~ msgstr ""
3121 #~ "Clr\n"
3122 #~ "\n"
3123 #~ "Limpa a calculadora.\n"
3124 #~ "\n"
3125 #~ "Equivalente no teclado:   Delete\n"
3126 #~ "\n"
3127 #~ "Limpa o visor actual e qualquer cálculo parcial actual."
3129 #~ msgid ""
3130 #~ "Numeric 4\n"
3131 #~ "\n"
3132 #~ "Keyboard equivalent:   4\n"
3133 #~ "\n"
3134 #~ "This key is inactive in binary base."
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "Numérico 4\n"
3137 #~ "\n"
3138 #~ "Equivalente no teclado:   4\n"
3139 #~ "\n"
3140 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "Numeric 5\n"
3144 #~ "\n"
3145 #~ "Keyboard equivalent:   5\n"
3146 #~ "\n"
3147 #~ "This key is inactive in binary base."
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Numérico 5\n"
3150 #~ "\n"
3151 #~ "Equivalente no teclado:   5\n"
3152 #~ "\n"
3153 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "Numeric 6\n"
3157 #~ "\n"
3158 #~ "Keyboard equivalent:   6\n"
3159 #~ "\n"
3160 #~ "This key is inactive in binary base."
3161 #~ msgstr ""
3162 #~ "Numérico 6\n"
3163 #~ "\n"
3164 #~ "Equivalente no teclado:   6\n"
3165 #~ "\n"
3166 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "*\n"
3170 #~ "\n"
3171 #~ "Multiplication\n"
3172 #~ "\n"
3173 #~ "Keyboard equivalent:   * or x\n"
3174 #~ "\n"
3175 #~ "This key takes the last number entered and multiplies it by the next "
3176 #~ "number entered."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "*\n"
3179 #~ "\n"
3180 #~ "Multiplicação\n"
3181 #~ "\n"
3182 #~ "Equivalente no teclado:   * ou x\n"
3183 #~ "\n"
3184 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e multiplica-o pelo "
3185 #~ "próximo número introduzido."
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "Acc\n"
3189 #~ "\n"
3190 #~ "Accuracy\n"
3191 #~ "\n"
3192 #~ "Keyboard equivalent:   A\n"
3193 #~ "\n"
3194 #~ "Sets the accuracy of both the display and the memory registers.\n"
3195 #~ "\n"
3196 #~ "Click on the Acc button to display a menu of levels of accuracy. Choose a "
3197 #~ "level from the menu to set the precision for the display and registers."
3198 #~ msgstr ""
3199 #~ "Acc\n"
3200 #~ "\n"
3201 #~ "Precisão\n"
3202 #~ "\n"
3203 #~ "Equivalente no teclado:   A\n"
3204 #~ "\n"
3205 #~ "Define a precisão tanto do visor como dos registos de memória.\n"
3206 #~ "\n"
3207 #~ "Clique no botão Acc para ver um menu de níveis de precisão. Seleccione do "
3208 #~ "menu um nível para definir a precisão do visor e dos registos."
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "+/-\n"
3212 #~ "\n"
3213 #~ "Change sign.\n"
3214 #~ "\n"
3215 #~ "Keyboard equivalent:   C\n"
3216 #~ "\n"
3217 #~ "Changes the arithmetic sign of the current displayed value or the "
3218 #~ "exponent being entered."
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "+/-\n"
3221 #~ "\n"
3222 #~ "Altera sinal.\n"
3223 #~ "\n"
3224 #~ "Equivalente no teclado:   C\n"
3225 #~ "\n"
3226 #~ "Altera o sinal aritmético do valor actuamente apresentado ou o expoente a "
3227 #~ "ser introduzido."
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "Int\n"
3231 #~ "\n"
3232 #~ "Integer portion\n"
3233 #~ "\n"
3234 #~ "Keyboard equivalent:   i\n"
3235 #~ "\n"
3236 #~ "Returns the integer portion of the current displayed value."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Int\n"
3239 #~ "\n"
3240 #~ "Porção Inteira\n"
3241 #~ "\n"
3242 #~ "Equivalente no teclado:   i\n"
3243 #~ "\n"
3244 #~ "Devolve a porção inteira do valor actualmente apresentado."
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Rcl\n"
3248 #~ "\n"
3249 #~ "Retrieves a memory register.\n"
3250 #~ "\n"
3251 #~ "Keyboard equivalent:   R\n"
3252 #~ "\n"
3253 #~ "Click on the Rcl button to display a menu of available registers. Choose "
3254 #~ "a register from the menu to retrieve its value.\n"
3255 #~ "\n"
3256 #~ "When you know the number of the register you want, you can click SELECT "
3257 #~ "on Rcl, then on the register's number (a digit from 0 to 9)."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "Rcl\n"
3260 #~ "\n"
3261 #~ "Obtém um registo de memória.\n"
3262 #~ "\n"
3263 #~ "Equivalente no teclado:   R\n"
3264 #~ "\n"
3265 #~ "Clique no botão Rcl para obter um menu dos registos disponíveis. "
3266 #~ "Seleccione um registo do menu para obter o seu valor.\n"
3267 #~ "\n"
3268 #~ "Quando sabe o número do registo que deseja, pode clicar SELECCIONAR no "
3269 #~ "Rcl, depois no número do registo (um dígito de 0 a 9)."
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "Numeric 1\n"
3273 #~ "\n"
3274 #~ "Keyboard equivalent:   1"
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Numérico 1\n"
3277 #~ "\n"
3278 #~ "Equivalente no teclado:   1"
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Numeric 2\n"
3282 #~ "\n"
3283 #~ "Keyboard equivalent:   2\n"
3284 #~ "\n"
3285 #~ "This key is inactive in binary base."
3286 #~ msgstr ""
3287 #~ "Numérico 2\n"
3288 #~ "\n"
3289 #~ "Equivalente no teclado:   2\n"
3290 #~ "\n"
3291 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "Numeric 3\n"
3295 #~ "\n"
3296 #~ "Keyboard equivalent:   3\n"
3297 #~ "\n"
3298 #~ "This key is inactive in binary base."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Numérico 3\n"
3301 #~ "\n"
3302 #~ "Equivalente no teclado:   3\n"
3303 #~ "\n"
3304 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "-\n"
3308 #~ "\n"
3309 #~ "Subtraction\n"
3310 #~ "\n"
3311 #~ "Keyboard equivalent:   -\n"
3312 #~ "\n"
3313 #~ "This operation takes the last number entered and subtracts from it the "
3314 #~ "next number entered."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "-\n"
3317 #~ "\n"
3318 #~ "Subtracção\n"
3319 #~ "\n"
3320 #~ "Equivalente no teclado:   -\n"
3321 #~ "\n"
3322 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e subtrai-o pelo próximo "
3323 #~ "número introduzido."
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "%\n"
3327 #~ "\n"
3328 #~ "Percentage\n"
3329 #~ "\n"
3330 #~ "Keyboard equivalent:   %\n"
3331 #~ "\n"
3332 #~ "Takes the last number entered and calculates a percentage using the next "
3333 #~ "number entered.\n"
3334 #~ "\n"
3335 #~ "Example:\n"
3336 #~ "\n"
3337 #~ "        200 % 20 = (returns 40)\n"
3338 #~ "\n"
3339 #~ "The calculator is multiplying (200*20)*0.01."
3340 #~ msgstr ""
3341 #~ "%\n"
3342 #~ "\n"
3343 #~ "Percentagem\n"
3344 #~ "\n"
3345 #~ "Equivalente no teclado:   %\n"
3346 #~ "\n"
3347 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e calcula uma percentagem "
3348 #~ "utilizando o próximo número introduzido.\n"
3349 #~ "Exemplo:\n"
3350 #~ "\n"
3351 #~ "       200 % 20 = (devolve 40)\n"
3352 #~ "\n"
3353 #~ "A calculadora está a multiplicar (200*20)*0.01."
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "Sqrt\n"
3357 #~ "\n"
3358 #~ "Square root\n"
3359 #~ "\n"
3360 #~ "Keyboard equivalent:   s\n"
3361 #~ "\n"
3362 #~ "Calculates the square root of the current displayed value."
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Sqrt\n"
3365 #~ "\n"
3366 #~ "Raiz Quadrada\n"
3367 #~ "\n"
3368 #~ "Equivalente no teclado:   s\n"
3369 #~ "\n"
3370 #~ "Calcula a raiz quadrada do valor actualmente apresentado."
3372 #~ msgid ""
3373 #~ "Frac\n"
3374 #~ "\n"
3375 #~ "Fractional portion\n"
3376 #~ "\n"
3377 #~ "Keyboard equivalent:   :\n"
3378 #~ "\n"
3379 #~ "Returns the fractional portion of the current displayed value."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Frac\n"
3382 #~ "\n"
3383 #~ "Parte não-inteira\n"
3384 #~ "\n"
3385 #~ "Equivalente no teclado:   :\n"
3386 #~ "\n"
3387 #~ "Devolve a parte não inteira do valor actualmente apresentado."
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Sto\n"
3391 #~ "\n"
3392 #~ "Stores a value in a memory register.\n"
3393 #~ "\n"
3394 #~ "Keyboard equivalent:   S\n"
3395 #~ "\n"
3396 #~ "Click on the Sto button to display a menu of all registers. Choose a "
3397 #~ "register from the menu to store the displayed value.\n"
3398 #~ "\n"
3399 #~ "Alternately, click SELECT on Sto, then on a digit in the range 0 to 9 to "
3400 #~ "indicate the memory register in which to store the displayed value."
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Sto\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "Armazena um valor num registo de memória.\n"
3405 #~ "\n"
3406 #~ "Equivalente no teclado:   S\n"
3407 #~ "\n"
3408 #~ "Clique no botão Sto para aceder a um menu de todos os registos. "
3409 #~ "Seleccione um registo do menu para armazenar o valor apresentado.\n"
3410 #~ "\n"
3411 #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR no Sto, depois um dígito no "
3412 #~ "intervalo de 0 a 9 para indicar o registo de memória em que deseja "
3413 #~ "armazenar o valor."
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Numeric 0\n"
3417 #~ "\n"
3418 #~ "Keyboard equivalent:   0\n"
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Numérico 0\n"
3421 #~ "\n"
3422 #~ "Equivalente no teclado:   0\n"
3424 #~ msgid ""
3425 #~ ".\n"
3426 #~ "\n"
3427 #~ "Numeric point\n"
3428 #~ "\n"
3429 #~ "Keyboard equivalent:   .\n"
3430 #~ "\n"
3431 #~ "Starts the fractional part of a numeric entry."
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ ".\n"
3434 #~ "\n"
3435 #~ "Ponto numérico\n"
3436 #~ "\n"
3437 #~ "Equivalente no teclado:   .\n"
3438 #~ "\n"
3439 #~ "Inicia a parte não-inteira de uma entrada numérica."
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "=\n"
3443 #~ "\n"
3444 #~ "Calculates a result.\n"
3445 #~ "\n"
3446 #~ "Keyboard equivalent:   = or Return\n"
3447 #~ "\n"
3448 #~ "Displays the result of the current calculation in the current base."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "=\n"
3451 #~ "\n"
3452 #~ "Calcula um resultado.\n"
3453 #~ "\n"
3454 #~ "Equivalente no teclado:   = ou Return\n"
3455 #~ "\n"
3456 #~ "Apresenta o resultado do cálculo actual na base actual."
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "+\n"
3460 #~ "\n"
3461 #~ "Addition\n"
3462 #~ "\n"
3463 #~ "Keyboard equivalent:   +\n"
3464 #~ "\n"
3465 #~ "Takes the last number entered and adds it to the next number entered."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "+\n"
3468 #~ "\n"
3469 #~ "Adição\n"
3470 #~ "\n"
3471 #~ "Equivalente no teclado:   +\n"
3472 #~ "\n"
3473 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e adiciona-o ao próximo "
3474 #~ "número introduzido."
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "1/x\n"
3478 #~ "\n"
3479 #~ "Reciprocal\n"
3480 #~ "\n"
3481 #~ "Keyboard equivalent:   r\n"
3482 #~ "\n"
3483 #~ "Returns the value 1 divided by the current displayed value."
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "1/x\n"
3486 #~ "\n"
3487 #~ "Inverso\n"
3488 #~ "\n"
3489 #~ "Equivalente no teclado:   r\n"
3490 #~ "\n"
3491 #~ "Devolve o valor 1 dividido pelo valor actualmente apresentado."
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "x^2\n"
3495 #~ "\n"
3496 #~ "Keyboard equivalent:   @\n"
3497 #~ "\n"
3498 #~ "Returns the square of the current displayed value."
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "x^2\n"
3501 #~ "\n"
3502 #~ "Equivalente no teclado:   @\n"
3503 #~ "\n"
3504 #~ "Devolve o quadrado do valor actualmente apresentado."
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Abs\n"
3508 #~ "\n"
3509 #~ "Absolute value.\n"
3510 #~ "\n"
3511 #~ "Keyboard equivalent:   u\n"
3512 #~ "\n"
3513 #~ "Returns the absolute value of the current displayed value."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Abs\n"
3516 #~ "\n"
3517 #~ "Valor absoluto.\n"
3518 #~ "\n"
3519 #~ "Equivalente no teclado:   u\n"
3520 #~ "\n"
3521 #~ "Devolve o valor absoluto do valor actualmente apresentado."
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Exch\n"
3525 #~ "\n"
3526 #~ "Register exchange\n"
3527 #~ "\n"
3528 #~ "Keyboard equivalent:   X\n"
3529 #~ "\n"
3530 #~ "Click on the Exch button to display the menu of available registers. You "
3531 #~ "can exchange the contents of a register with the current displayed "
3532 #~ "value.\n"
3533 #~ "\n"
3534 #~ "Alternatively, click SELECT on Exch, then on a digit from 0 - 9 to "
3535 #~ "indicate which register you want to exchange with the current display.\n"
3536 #~ "\n"
3537 #~ "Until you store a value in a register, it has the value 0.00. You can "
3538 #~ "also fill a register by editing the ~/.gcalctoolcf file."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Exch\n"
3541 #~ "\n"
3542 #~ "Alteração de registo\n"
3543 #~ "\n"
3544 #~ "Equivalente no teclado:   X\n"
3545 #~ "\n"
3546 #~ "Clique no botão Exch para aceder a um menu de registos disponíveis. Pode "
3547 #~ "trocar o conteudo de um registo pelo valor actualmente apresentado.\n"
3548 #~ "\n"
3549 #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR em Exch, depois num dígito de 0 - 9 "
3550 #~ "para indicar que registo deseja trocar com o valor actualmente "
3551 #~ "apresentado.\n"
3552 #~ "\n"
3553 #~ "Até armazenar um valor num registo, tem o valor de 0.00. Pode também "
3554 #~ "preencher um registo editando o ficheiro ~/.gcalctoolcf."
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Ctrm\n"
3558 #~ "\n"
3559 #~ "Compounding term\n"
3560 #~ "\n"
3561 #~ "Keyboard equivalent:   m\n"
3562 #~ "\n"
3563 #~ "Computes the number of compounding periods it will take an investment of "
3564 #~ "present value pv to grow to a future value of fv, earning a fixed "
3565 #~ "interest rate int per compounding period.\n"
3566 #~ "\n"
3567 #~ "Memory register usage:\n"
3568 #~ "\n"
3569 #~ "   Register 0 - int (periodic interest rate)\n"
3570 #~ "   Register 1 - fv  (future value)\n"
3571 #~ "   Register 2 - pv  (present value)\n"
3572 #~ "\n"
3573 #~ "Example:\n"
3574 #~ "\n"
3575 #~ "You have just deposited $8,000 in an account that pays an annual interest "
3576 #~ "rate of 9%, compounded monthly. You want to determine how long it will "
3577 #~ "take to double you investment.\n"
3578 #~ "\n"
3579 #~ "   Register 0 - 0.0075 (interest rate = 9% / 12)\n"
3580 #~ "   Register 1 - 16000  (future value).\n"
3581 #~ "   Register 2 - 8000   (present value).\n"
3582 #~ "\n"
3583 #~ "Pressing SELECT on Ctrm returns 92.77, which tells you that it would take "
3584 #~ "92.77 months, or almost eight years, to double your $8,000."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Terco\n"
3587 #~ "\n"
3588 #~ "Termo composto\n"
3589 #~ "\n"
3590 #~ "Equivalente no teclado:   m\n"
3591 #~ "\n"
3592 #~ "Calcula o número de períodos compostos que levará um investimento de "
3593 #~ "valor presente va a crescer para um valor futuro de vf, valorizando uma "
3594 #~ "taxa de juro fixa inte por período composto.\n"
3595 #~ "\n"
3596 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3597 #~ "\n"
3598 #~ "   Registo 0 - int (taxa de juro periódica)\n"
3599 #~ "   Registo 1 - vf  (valor futuro)\n"
3600 #~ "   Registo 2 - va  (valor presente)\n"
3601 #~ "\n"
3602 #~ "Exemplo:\n"
3603 #~ "\n"
3604 #~ "Acabou de depositar 8.000€ numa conta que paga uma taxa de juro anual de "
3605 #~ "9%, composta mensalmente. Deseja calcular quanto tempo demorará a "
3606 #~ "duplicar o seu investimento.\n"
3607 #~ "\n"
3608 #~ "   Registo 0 - 0,0075 (taxa de juro = 9% / 12)\n"
3609 #~ "   Registo 1 - 16000  (valor futuro).\n"
3610 #~ "   Registo 2 - 8000   (valor presente).\n"
3611 #~ "\n"
3612 #~ "Premindo SELECCIONAR em Terco devolve 92,77, que lhe indica que demorará "
3613 #~ "92,77 meses, ou quase oito anos, a duplicar os seus 8.000€."
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Ddb\n"
3617 #~ "\n"
3618 #~ "Double-declining depreciation\n"
3619 #~ "\n"
3620 #~ "Keyboard equivalent:   d\n"
3621 #~ "\n"
3622 #~ "Computes the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
3623 #~ "time, using the double-declining balance method.\n"
3624 #~ "\n"
3625 #~ "Memory register usage:\n"
3626 #~ "\n"
3627 #~ "   Register 0 - cost    (amount paid for asset)\n"
3628 #~ "   Register 1 - salvage (value of asset at end of its life)\n"
3629 #~ "   Register 2 - life    (useful life of the asset)\n"
3630 #~ "   Register 3 - period  (time period for depreciation allowance)\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ "Example:\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
3635 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900.\n"
3636 #~ "\n"
3637 #~ "To compute the depreciate expense for the fourth year, using the double-"
3638 #~ "declining balance method.\n"
3639 #~ "\n"
3640 #~ "Memory register usage:\n"
3641 #~ "\n"
3642 #~ "   Register 0 - 8000     (amount paid for asset)\n"
3643 #~ "   Register 1 - 900      (value of asset at end of its life)\n"
3644 #~ "   Register 2 - 6        (useful life of the asset)\n"
3645 #~ "   Register 3 - 4        (time period for depreciation allowance)\n"
3646 #~ "\n"
3647 #~ "Pressing SELECT on Ddb returns 790.12, which tells you that the "
3648 #~ "depreciation expense for the fourth year will be $790.12."
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Ddb\n"
3651 #~ "\n"
3652 #~ "Amortização decrescente\n"
3653 #~ "\n"
3654 #~ "Equivalente no teclado:   d\n"
3655 #~ "\n"
3656 #~ "Calcula o montante de amortização de um activo por um período de tempo "
3657 #~ "específico, utilizando o método contabilístico das amortizações "
3658 #~ "decrescentes.\n"
3659 #~ "\n"
3660 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3661 #~ "\n"
3662 #~ "   Registo 0 - custo     (montante pago pelo activo)\n"
3663 #~ "   Registo 1 - residual  (valor residual ou de mercado do activo no final "
3664 #~ "da sua vida útil)\n"
3665 #~ "   Registo 2 - vida-útil (vida útil do activo)\n"
3666 #~ "   Registo 3 - período   (período para o qual calcular a amortização)\n"
3667 #~ "\n"
3668 #~ "Exemplo:\n"
3669 #~ "\n"
3670 #~ "Acabou de comprar uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil da "
3671 #~ "sua máquina é de seis anos. O valor residual após os seis anos é de 900"
3672 #~ "€.\n"
3673 #~ "\n"
3674 #~ "Para calcular a despesa de amortização para o quarto ano, utilizando o "
3675 #~ "método contabilístico das amortizações decrescentes.\n"
3676 #~ "\n"
3677 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3678 #~ "\n"
3679 #~ "   Register 0 - 8000     (montante pago pelo activo)\n"
3680 #~ "   Register 1 - 900      (valor residual ou de mercado do activo no final "
3681 #~ "da sua vida útil)\n"
3682 #~ "   Register 2 - 6        (vida útil do activo)\n"
3683 #~ "   Register 3 - 4        (período para o qual calcular a amortização)\n"
3684 #~ "\n"
3685 #~ "Premindo SELECCIONAR em Ddb devolve 790,12, que lhe indica que o valor da "
3686 #~ "amortização para o quarto ano será de 790,12€."
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Fv\n"
3690 #~ "\n"
3691 #~ "Future value\n"
3692 #~ "\n"
3693 #~ "Keyboard equivalent:   v\n"
3694 #~ "\n"
3695 #~ "This calculation determines the future value of an investment. It "
3696 #~ "computes the future value based on a series of equal payments, each of "
3697 #~ "amount pmt, earning periodic interest rate int, over the number of "
3698 #~ "payment periods in term.\n"
3699 #~ "\n"
3700 #~ "Memory register usage:\n"
3701 #~ "\n"
3702 #~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
3703 #~ "   Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
3704 #~ "   Register 2 - n   (number of periods)\n"
3705 #~ "\n"
3706 #~ "Example:\n"
3707 #~ "\n"
3708 #~ "You plan to deposit $4,000 each year for the next 20 years into a bank "
3709 #~ "account. The account is paying 8% interest, compounded annually. Interest "
3710 #~ "is paid on the last day of each year.\n"
3711 #~ "\n"
3712 #~ "You want to compute the value of your account in 20 years. You make each "
3713 #~ "year's contribution on the last day of the year.\n"
3714 #~ "\n"
3715 #~ "Memory register usage:\n"
3716 #~ "\n"
3717 #~ "   Register 0 - 4000 (periodic payment)\n"
3718 #~ "   Register 1 - 0.08 (periodic interest rate is 8%)\n"
3719 #~ "   Register 2 - 20   (number of periods)\n"
3720 #~ "\n"
3721 #~ "Clicking SELECT on Fv returns 183047.86, the value of your account in "
3722 #~ "dollars at the end of 20 years."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Vf\n"
3725 #~ "\n"
3726 #~ "Valor futuro\n"
3727 #~ "\n"
3728 #~ "Equivalente no teclado:   v\n"
3729 #~ "\n"
3730 #~ "Este cálculo determina o valor futuro de um investimento. Calcula o valor "
3731 #~ "futuro baseado numa série de pagamentos constantes, cada um de montante "
3732 #~ "paga, com taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos de "
3733 #~ "pagamento no final.\n"
3734 #~ "\n"
3735 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
3738 #~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
3739 #~ "   Registo 2 - n    (número de períodos)\n"
3740 #~ "\n"
3741 #~ "Exemplo:\n"
3742 #~ "\n"
3743 #~ "Planeia depositar 4.000€ anualmente durante os próximos 20 anos numa "
3744 #~ "conta bancária. A conta está a render um juro de 8%, composto anualmente. "
3745 #~ "O juro é pago no último dia de cada ano.\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "Deseja calcular o valor da sua conta daqui a 20 anos. Realiza o depósito "
3748 #~ "anual no último dia de cada ano.\n"
3749 #~ "\n"
3750 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3751 #~ "\n"
3752 #~ "   Registo 0 - 4000 (pagamento periódico)\n"
3753 #~ "   Registo 1 - 0,08 (taxa de juro periódica é 8%)\n"
3754 #~ "   Registo 2 - 20   (número de períodos)\n"
3755 #~ "\n"
3756 #~ "Premindo SELECCIONAR sobre Vf devolve 183047,86, o valor da sua conta em "
3757 #~ "Euros no final dos 20 anos."
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Pmt\n"
3761 #~ "\n"
3762 #~ "Periodic payment\n"
3763 #~ "\n"
3764 #~ "Keyboard equivalent:   P\n"
3765 #~ "\n"
3766 #~ "Computes the amount of the periodic payment of a loan. Most installment "
3767 #~ "loans are computed like ordinary annuities, in that payments are made at "
3768 #~ "the end of each payment period.\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "Memory register usage:\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "   Register 0 - prin (principal)\n"
3773 #~ "   Register 1 - int  (periodic interest rate)\n"
3774 #~ "   Register 2 - n    (term)\n"
3775 #~ "\n"
3776 #~ "Example:\n"
3777 #~ "\n"
3778 #~ "You are considering taking out a $120,000 mortgage for 30 years at an "
3779 #~ "annual interest rate of 11.0%. You want to determine your monthly "
3780 #~ "repayment.\n"
3781 #~ "\n"
3782 #~ "Memory register usage:\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "   Register 0 - 120000  (principal).\n"
3785 #~ "   Register 1 - 0.00916 (periodic interest rate is 11.0% / 12)\n"
3786 #~ "   Register 2 - 360     (term - 30 x 12)\n"
3787 #~ "\n"
3788 #~ "Clicking SELECT on Pmt returns 1142.06, the value in dollars of your "
3789 #~ "monthly repayment."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Paga\n"
3792 #~ "\n"
3793 #~ "Pagamento periódico\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "Equivalente no teclado:   P\n"
3796 #~ "\n"
3797 #~ "Calcula a prestação mensal de um empréstimo. A maioria das prestações de "
3798 #~ "empréstimos são calculadas como anuidades normais, em que os pagamentos "
3799 #~ "são efectuados no final de cada período (postecipados).\n"
3800 #~ "\n"
3801 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3802 #~ "\n"
3803 #~ "   Registo 0 - prin (principal)\n"
3804 #~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
3805 #~ "   Registo 2 - n    (prestações)\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "Exemplo:\n"
3808 #~ "\n"
3809 #~ "Está a considerar a hipótese de efectuar uma hipoteca de 120.000€ por 30 "
3810 #~ "anos a uma taxa de juro anual de 11,0%. Deseja determinar a sua prestação "
3811 #~ "mensal.\n"
3812 #~ "\n"
3813 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3814 #~ "\n"
3815 #~ "   Registo 0 - 120000  (principal).\n"
3816 #~ "   Registo 1 - 0,00916 (taxa de juro periódica é 11,0% / 12)\n"
3817 #~ "   Registo 2 - 360     (prestações - 30 x 12)\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "Premindo SELECCIONAR em Paga devolve 1142,06, o valor em Euros da sua "
3820 #~ "prestação mensal."
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Pv\n"
3824 #~ "\n"
3825 #~ "Present value\n"
3826 #~ "\n"
3827 #~ "Keyboard equivalent:   p\n"
3828 #~ "\n"
3829 #~ "Determines the present value of an investment. It computes the present "
3830 #~ "value based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted "
3831 #~ "at periodic interest rate int, over the number of periods in term.\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "Memory register usage:\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
3836 #~ "   Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
3837 #~ "   Register 2 - n   (term)\n"
3838 #~ "\n"
3839 #~ "Example:\n"
3840 #~ "\n"
3841 #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
3842 #~ "payments of $50,000 each (a total of $1,000,000 over 20 years). Annual "
3843 #~ "payments are received at the end of each year.\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "You are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
3846 #~ "$400,000 instead of the million dollars annuity. You want to find out "
3847 #~ "which option is worth more in today's dollars.\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "If you were to accept the annual payments of $50,000, you assume that you "
3850 #~ "would invest the money at a rate of 9%, compounded annually.\n"
3851 #~ "\n"
3852 #~ "Memory register usage:\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "   Register 0 - 50000 (periodic payment).\n"
3855 #~ "   Register 1 - 0.09  (periodic interest rate is 9%)\n"
3856 #~ "   Register 2 - 20    (term)\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "Clicking SELECT on Pv returns a value of 456427.28, which tells you that "
3859 #~ "the $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present "
3860 #~ "dollars.\n"
3861 #~ "\n"
3862 #~ "Based on your assumptions, the lump-sum payment of $400,000 is worth less "
3863 #~ "than the million-dollar ordinary annuity, in present dollars (before "
3864 #~ "taxes)."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Va\n"
3867 #~ "\n"
3868 #~ "Valor presente\n"
3869 #~ "\n"
3870 #~ "Equivalente no teclado:   p\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "Determina o valor presente de um investimento. Calcula o valor presente "
3873 #~ "baseado numa série de pagamentos periódicos, cada um de montante paga, "
3874 #~ "descontado a uma taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos "
3875 #~ "no termo.\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3878 #~ "\n"
3879 #~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
3880 #~ "   Registo 1 - int  (taxa de juro periódica)\n"
3881 #~ "   Registo 2 - n    (períodos)\n"
3882 #~ "\n"
3883 #~ "Exemplo:\n"
3884 #~ "\n"
3885 #~ "Acabou de ganhar um milhão de Euros. O prémio é-lhe dado em 20 pagamentos "
3886 #~ "anuais de 50.000€ cada (um total de 1.000.000€ ao longo de 20 anos). Os "
3887 #~ "pagamentos anuais são recebidos no final de cada ano.\n"
3888 #~ "\n"
3889 #~ "É-lhe dada a opção de receber um único pagamento de 400.000€ em vez da "
3890 #~ "anuidade de 50.000€. Deseja saber qual das opções vale mais em Euros de "
3891 #~ "hoje.\n"
3892 #~ "\n"
3893 #~ "Caso aceite os pagamentos anuais de 50.000€, assume que investiria o "
3894 #~ "dinheiro a uma taxa de juro de 9%, composta anualmente.\n"
3895 #~ "\n"
3896 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "   Registo 0 - 50000 (pagamento periódico).\n"
3899 #~ "   Registo 1 - 0.09  (taxa de juro periódica é 9%)\n"
3900 #~ "   Registo 2 - 20    (períodos)\n"
3901 #~ "\n"
3902 #~ "Premindo SELECCIONAR em Va devolve um valor de 456427,28, que significa "
3903 #~ "que o valor de 1.000.000€ pago ao longo de 20 anos vale 456.427,28 eu "
3904 #~ "Euros actuais.\n"
3905 #~ "\n"
3906 #~ "Baseado nos seus pressupostos, o pagamento único de 400.000 vale menos do "
3907 #~ "que a anuidade normal sobre o milhão de Euros, em Euros actuais (antes de "
3908 #~ "impostos)."
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Rate\n"
3912 #~ "\n"
3913 #~ "Periodic interest rate\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "Keyboard equivalent:   T\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "Returns the periodic interest necessary for a present value of pv to grow "
3918 #~ "to a future value of fv over the number of compounding periods in term.\n"
3919 #~ "\n"
3920 #~ "Memory register usage:\n"
3921 #~ "\n"
3922 #~ "   Register 0 - fv (future value).\n"
3923 #~ "   Register 1 - pv (present value).\n"
3924 #~ "   Register 2 - n  (term).\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "Example:\n"
3927 #~ "\n"
3928 #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
3929 #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. You want "
3930 #~ "to determine the periodic interest rate for this investment.\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "Memory register usage:\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ "   Register 0 - 30000 (future value)\n"
3935 #~ "   Register 1 - 20000 (present value)\n"
3936 #~ "   Register 2 - 60    (term - 5 x 12)\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ "Clicking SELECT on Rate returns .00678, which tells you that the periodic "
3939 #~ "(monthly) interest rate is 0.678%, under 1% per month.\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "To determine the annual rate, multiply the above formula by 12, which "
3942 #~ "yields a result of 8.14%."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Rate\n"
3945 #~ "\n"
3946 #~ "Taxa de juro periódica\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "Equivalente no teclado:   T\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "Devolve a taxa de juro periódica necessária para que um valor presente va "
3951 #~ "capitalize para um valor futuro de vf sobre o número de períodos "
3952 #~ "compostos em term.\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3955 #~ "\n"
3956 #~ "   Registo 0 - vf (valor futuro).\n"
3957 #~ "   Registo 1 - va (valor presente).\n"
3958 #~ "   Registo 2 - n  (períodos).\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "Exemplo:\n"
3961 #~ "\n"
3962 #~ "Investiu 20.000€ em obrigações. A obrigação matura em cinco anos, e tem "
3963 #~ "um valor na maturidade de 30.000€. O juro é composto mensalmente. Deseja "
3964 #~ "determinar a taxa de juro periódica para este investimento.\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "   Registo 0 - 30000 (valor futuro)\n"
3969 #~ "   Registo 1 - 20000 (valor presente)\n"
3970 #~ "   Registo 2 - 60    (períodos - 5 x 12)\n"
3971 #~ "\n"
3972 #~ "Premindo SELECCIONAR em Rate devolve .00678, que significa que a taxa de "
3973 #~ "juro periódica (mensal) é 0,678%, menos de 1% por mês.\n"
3974 #~ "\n"
3975 #~ "Para determinar a taxa anual, multiplique o valor da fórmula acima por "
3976 #~ "12, que devolve um resultado de 8.14%."
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Sln\n"
3980 #~ "\n"
3981 #~ "Straight-line depreciation\n"
3982 #~ "\n"
3983 #~ "Keyboard equivalent:   l\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "Computes the straight-line depreciation of an asset for one period.\n"
3986 #~ "\n"
3987 #~ "The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost "
3988 #~ "(cost - salvage) evenly over the useful life of an asset. The useful life "
3989 #~ "is the number of periods (typically years) over which an asset is "
3990 #~ "depreciated.\n"
3991 #~ "\n"
3992 #~ "Memory register usage:\n"
3993 #~ "\n"
3994 #~ "   Register 0 - cost     (cost of the asset)\n"
3995 #~ "   Register 1 - salvage  (salvage value of the asset)\n"
3996 #~ "   Register 2 - life     (useful life of the asset)\n"
3997 #~ "\n"
3998 #~ "Example:\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "You have purchased an office machine for $8,000. The useful life of this "
4001 #~ "machine is six years, and the salvage value in eight years will be $900. "
4002 #~ "You want to compute yearly depreciation expense, using the straight-line "
4003 #~ "method.\n"
4004 #~ "\n"
4005 #~ "Memory register usage:\n"
4006 #~ "\n"
4007 #~ "   Register 0 - 8000     (cost of the asset)\n"
4008 #~ "   Register 1 - 900      (salvage value of the asset)\n"
4009 #~ "   Register 2 - 6        (useful life of the asset)\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "Clicking SELECT on Sln returns 1183.33, the yearly dollar depreciation "
4012 #~ "allowance."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Acon\n"
4015 #~ "\n"
4016 #~ "Amortização constante\n"
4017 #~ "\n"
4018 #~ "Equivalente no teclado:   l\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "Calcula a amortização constante de um activo para um período.\n"
4021 #~ "\n"
4022 #~ "O método de amortizações constantes divide o valor amortizável (custo - "
4023 #~ "residual) equitativamente ao longo da vida útil de um activo. A vida útil "
4024 #~ "é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um activo é "
4025 #~ "amortizado.\n"
4026 #~ "\n"
4027 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4028 #~ "\n"
4029 #~ "   Registo 0 - cost     (custo do activo)\n"
4030 #~ "   Registo 1 - salvage  (valor residual do activo)\n"
4031 #~ "   Registo 2 - life     (vida útil do activo)\n"
4032 #~ "\n"
4033 #~ "Exemplo:\n"
4034 #~ "\n"
4035 #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
4036 #~ "é de seis anos, e o valor residual daqui a oito anos será de 900€. Deseja "
4037 #~ "calcular os custos de amortização anuais, utilizando o método de "
4038 #~ "amortizações constantes.\n"
4039 #~ "\n"
4040 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "   Registo 0 - 8000     (custo do activo)\n"
4043 #~ "   Registo 1 - 900      (valor residual do activo)\n"
4044 #~ "   Registo 2 - 6        (vida útil do activo)\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "Premindo SELECCIONAR em Acon devolve 1183,33, o valor de amortização "
4047 #~ "anual em Euros."
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Syd\n"
4051 #~ "\n"
4052 #~ "Sum-of-the years'-digits depreciation\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "Keyboard equivalent:   Y\n"
4055 #~ "\n"
4056 #~ "Returns the sum-of-the-years'-digits depreciation for a specified "
4057 #~ "period.\n"
4058 #~ "\n"
4059 #~ "The sum-of-the-years'-digits method of depreciation accelerates the rate "
4060 #~ "of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier "
4061 #~ "periods than in later ones.\n"
4062 #~ "\n"
4063 #~ "The depreciable cost is the actual cost minus salvage value. The useful "
4064 #~ "life is the number of periods (typically years) over which an asset is "
4065 #~ "depreciated.\n"
4066 #~ "\n"
4067 #~ "Memory register usage:\n"
4068 #~ "\n"
4069 #~ "   Register 0 - cost     (cost of the asset)\n"
4070 #~ "   Register 1 - salvage  (salvage value of the asset)\n"
4071 #~ "   Register 2 - life     (useful life of the asset)\n"
4072 #~ "   Register 3 - period   (period for which depreciation is computed)\n"
4073 #~ "\n"
4074 #~ "Example:\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
4077 #~ "this machine is six years, and the salvage value after eight years will "
4078 #~ "be $900.\n"
4079 #~ "\n"
4080 #~ "You want to compute the depreciation expense for the fourth year, using "
4081 #~ "the sum-of-the-years'- digits method.\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Memory register usage:\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "   Register 0 - 8000    (cost of the asset)\n"
4086 #~ "   Register 1 - 900     (salvage value of the asset)\n"
4087 #~ "   Register 2 - 6       (useful life of the asset)\n"
4088 #~ "   Register 3 - 4       (period for which depreciation is computed)\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ "Clicking SELECT on Syd returns 1014.29, the dollar depreciation allowance "
4091 #~ "for the fourth year."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Asa\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "Amortização de soma dos dígitos do ano\n"
4096 #~ "\n"
4097 #~ "Equivalente no teclado:   Y\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "Devolve a amortização de soma dos dígitos do ano para um período "
4100 #~ "específico.\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "O método da amortização de soma dos dígitos do ano acelera a taxa de "
4103 #~ "amortização, pelo que maiores despesas de amortização ocorrem nos "
4104 #~ "primeiros períodos e não nos últimos.\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "O valor amortizável é o valor de aquisição deduzido do valor residual. A "
4107 #~ "vida útil é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um "
4108 #~ "activo é amortizado.\n"
4109 #~ "\n"
4110 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4111 #~ "\n"
4112 #~ "   Registo 0 - cost     (custo do activo)\n"
4113 #~ "   Registo 1 - salvage  (valor residual do activo)\n"
4114 #~ "   Registo 2 - life     (vida útil do activo)\n"
4115 #~ "   Registo 3 - period   (período para o qual a amortização é calculada)\n"
4116 #~ "\n"
4117 #~ "Exemplo:\n"
4118 #~ "\n"
4119 #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
4120 #~ "é de seis anos, e o valor residual após oito anos será de 900€.\n"
4121 #~ "\n"
4122 #~ "Deseja calcular o custo de amortização para o quarto ano, utilizando o "
4123 #~ "método da amortização de soma dos dígitos do ano.\n"
4124 #~ "\n"
4125 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4126 #~ "\n"
4127 #~ "   Registo 0 - 8000    (custo do activo)\n"
4128 #~ "   Registo 1 - 900     (valor residual do activo)\n"
4129 #~ "   Registo 2 - 6       (vida útil do activo)\n"
4130 #~ "   Registo 3 - 4       (período para o qual a amortização é calculada)\n"
4131 #~ "\n"
4132 #~ "Premindo SELECCIONAR em Asa devolve 1014,29, o valor da amortização em "
4133 #~ "Euros para o quarto ano."
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "Term\n"
4137 #~ "\n"
4138 #~ "Payment period\n"
4139 #~ "\n"
4140 #~ "Keyboard equivalent:   T\n"
4141 #~ "\n"
4142 #~ "Returns the number of payment periods in the term of an ordinary annuity "
4143 #~ "necessary to accumulate a future value of fv, earning a periodic interest "
4144 #~ "rate of int. Each payment is equal to amount pmt.\n"
4145 #~ "\n"
4146 #~ "Memory register usage:\n"
4147 #~ "\n"
4148 #~ "   Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
4149 #~ "   Register 1 - fv  (future value)\n"
4150 #~ "   Register 2 - int (periodic interest rate)\n"
4151 #~ "\n"
4152 #~ "Example:\n"
4153 #~ "\n"
4154 #~ "You deposit $1,800 at the end of each year into a bank account. Your "
4155 #~ "account earns 11% a year, compounded annually. You want to determine how "
4156 #~ "long it will take to accumulate $120,000.\n"
4157 #~ "\n"
4158 #~ "Memory register usage:\n"
4159 #~ "\n"
4160 #~ "   Register 0 - 1800    (periodic payment)\n"
4161 #~ "   Register 1 - 120000  (future value)\n"
4162 #~ "   Register 2 - 0.11    (periodic interest rate is 11%)\n"
4163 #~ "\n"
4164 #~ "Clicking SELECT on Term returns 20.32, the number of years it will take "
4165 #~ "to accumulate $120,000 in your account."
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Term\n"
4168 #~ "\n"
4169 #~ "Período pagamento\n"
4170 #~ "\n"
4171 #~ "Equivalente no teclado:   T\n"
4172 #~ "\n"
4173 #~ "Devolve o número de períodos de pagamento no prazo de uma anuidade normal "
4174 #~ "necessários para acumular um valor futuro de vf, vencendo uma taxa de "
4175 #~ "juro periódica de int. Cada pagamento é igual ao montante paga.\n"
4176 #~ "\n"
4177 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4178 #~ "\n"
4179 #~ "   Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
4180 #~ "   Registo 1 - vf   (valor futuro)\n"
4181 #~ "   Registo 2 - int  (taxa de juro periódica)\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "Exemplo:\n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "Deposita numa conta bancária 1.800€ no final de cada ano. A sua conta "
4186 #~ "vence 11% ao ano, composto anualmente. Deseja determinar quanto tempo "
4187 #~ "decorrerá até ter acumulado 120.000€.\n"
4188 #~ "\n"
4189 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4190 #~ "\n"
4191 #~ "   Registo 0 - 1800    (pagamento periódico)\n"
4192 #~ "   Registo 1 - 120000  (valor futuro)\n"
4193 #~ "   Registo 2 - 0.11    (taxa de juro periódica é 11%)\n"
4194 #~ "\n"
4195 #~ "Premir SELECCIONAR em Term devolve 20,32, o número de anos que demorará a "
4196 #~ "acumular 120.000€ na sua conta."
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "<\n"
4200 #~ "\n"
4201 #~ "Left shift n\n"
4202 #~ "\n"
4203 #~ "Keyboard equivalent:   <\n"
4204 #~ "\n"
4205 #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
4206 #~ "places to the left. Click SELECT on the key, then on a digit in the range "
4207 #~ "0 to f to indicate how many places to shift."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "<\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ "Shiftagem à esquerda de n\n"
4212 #~ "\n"
4213 #~ "Equivalente no teclado:   <\n"
4214 #~ "\n"
4215 #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
4216 #~ "especificado de casas à esquerda. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num "
4217 #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."
4219 #~ msgid ""
4220 #~ ">\n"
4221 #~ "\n"
4222 #~ "Right shift n\n"
4223 #~ "\n"
4224 #~ "Keyboard equivalent:   >\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
4227 #~ "places to the right. Click SELECT on the key, then on a digit in the "
4228 #~ "range 0 to f to indicate how many places to shift."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ ">\n"
4231 #~ "\n"
4232 #~ "Shiftagem à direita de n\n"
4233 #~ "\n"
4234 #~ "Equivalente no teclado:   >\n"
4235 #~ "\n"
4236 #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
4237 #~ "especificado de casas à direita. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num "
4238 #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "&16\n"
4242 #~ "\n"
4243 #~ "Get a 16-bit unsigned integer.\n"
4244 #~ "\n"
4245 #~ "Keyboard equivalent:   ]\n"
4246 #~ "\n"
4247 #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
4248 #~ "16-bit unsigned integer."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "&16\n"
4251 #~ "\n"
4252 #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 16-bit.\n"
4253 #~ "\n"
4254 #~ "Equivalente no teclado:   ]\n"
4255 #~ "\n"
4256 #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
4257 #~ "inteiro sem sinal de 16-bit."
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "&32\n"
4261 #~ "\n"
4262 #~ "Get a 32-bit unsigned integer.\n"
4263 #~ "\n"
4264 #~ "Keyboard equivalent:   [\n"
4265 #~ "\n"
4266 #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
4267 #~ "32-bit unsigned integer."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "&32\n"
4270 #~ "\n"
4271 #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 32-bit.\n"
4272 #~ "\n"
4273 #~ "Equivalente no teclado:   [\n"
4274 #~ "\n"
4275 #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
4276 #~ "inteiro sem sinal de 32-bit."
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "(\n"
4280 #~ "\n"
4281 #~ "Left parenthesis\n"
4282 #~ "\n"
4283 #~ "Keyboard equivalent:   (\n"
4284 #~ "\n"
4285 #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the right "
4286 #~ "parenthesis.\n"
4287 #~ "\n"
4288 #~ "Example:\n"
4289 #~ "\n"
4290 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
4291 #~ "\n"
4292 #~ "contrasted with:\n"
4293 #~ "\n"
4294 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "(\n"
4297 #~ "\n"
4298 #~ "Parentesis esquerdo\n"
4299 #~ "\n"
4300 #~ "Equivalente no teclado:   (\n"
4301 #~ "\n"
4302 #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
4303 #~ "parentesis direito.\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "Exemplo:\n"
4306 #~ "\n"
4307 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
4308 #~ "\n"
4309 #~ "por oposição a:\n"
4310 #~ "\n"
4311 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
4313 #~ msgid ""
4314 #~ ")\n"
4315 #~ "\n"
4316 #~ "Right parenthesis\n"
4317 #~ "\n"
4318 #~ "Keyboard equivalent:   )\n"
4319 #~ "\n"
4320 #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the left "
4321 #~ "parenthesis.\n"
4322 #~ "\n"
4323 #~ "Example:\n"
4324 #~ "\n"
4325 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
4326 #~ "\n"
4327 #~ "contrasted with:\n"
4328 #~ "\n"
4329 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ ")\n"
4332 #~ "\n"
4333 #~ "Parentesis direito\n"
4334 #~ "\n"
4335 #~ "Equivalente no teclado:   )\n"
4336 #~ "\n"
4337 #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
4338 #~ "parentesis esquerdo.\n"
4339 #~ "\n"
4340 #~ "Exemplo:\n"
4341 #~ "\n"
4342 #~ "        2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
4343 #~ "\n"
4344 #~ "por oposição a:\n"
4345 #~ "\n"
4346 #~ "        2 * 3 + 4 = 10"
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "Exp\n"
4350 #~ "\n"
4351 #~ "Enters an exponential number.\n"
4352 #~ "\n"
4353 #~ "Keyboard equivalent:   E\n"
4354 #~ "\n"
4355 #~ "Starts exponential input. Any numbers typed from now on are the exponent. "
4356 #~ "If you haven't entered a mantissa, the calculator uses a mantissa of 1.0."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Exp\n"
4359 #~ "\n"
4360 #~ "Introduz um valor exponencial.\n"
4361 #~ "\n"
4362 #~ "Equivalente no teclado:   E\n"
4363 #~ "\n"
4364 #~ "Inicia introdução exponencial. Quaisquer números doravante inseridos são "
4365 #~ "o expoente. Se não tiver introduzido a mantissa, a calculadora utiliza a "
4366 #~ "mantissa de 1.0."
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Con\n"
4370 #~ "\n"
4371 #~ "Constant n\n"
4372 #~ "\n"
4373 #~ "Keyboard equivalent:   #\n"
4374 #~ "\n"
4375 #~ "Click on the Con button to show the available constants. Choose a "
4376 #~ "constant from the menu to enter its value in the display.\n"
4377 #~ "\n"
4378 #~ "Alternatively, if you know the number of a constant, you can click SELECT "
4379 #~ "on Con, then on a digit from 0 - 9 to indicate the constant you want to "
4380 #~ "enter.\n"
4381 #~ "\n"
4382 #~ "To add new constants or alter existing ones, choose \"Enter Constant\" "
4383 #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
4384 #~ "description, and value of the constant.\n"
4385 #~ "\n"
4386 #~ "Click SELECT on \"Enter Constant\" to store the new constant in the ~/."
4387 #~ "gcalctoolcf file."
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Con\n"
4390 #~ "\n"
4391 #~ "Constante n\n"
4392 #~ "\n"
4393 #~ "Equivalente no teclado:   #\n"
4394 #~ "\n"
4395 #~ "Prima o botão Con para ver as constantes disponíveis. Seleccione uma "
4396 #~ "constante do menu para introduzir o seu valor no visor.\n"
4397 #~ "\n"
4398 #~ "Alternativamente, se souber o número de uma constante, pode premir "
4399 #~ "SELECCIONAR em Con, depois num dígito no intervalo 0 - 9 para indicar a "
4400 #~ "constante a inserir.\n"
4401 #~ "\n"
4402 #~ "Para adicionar novas constantes ou alterar as existentes, seleccione "
4403 #~ "\"Introduzir Constante\" do menu. Será apresentada uma janela em que "
4404 #~ "insere o número, descrição, e valor da constante.\n"
4405 #~ "\n"
4406 #~ "Prima SELECCIONAR em \"Introduzir Constante\" para armazenar a nova "
4407 #~ "constante no ficheiro ~/.gcalctoolcf."
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "Fun\n"
4411 #~ "\n"
4412 #~ "Menu of defined functions\n"
4413 #~ "\n"
4414 #~ "Keyboard equivalent:   F\n"
4415 #~ "\n"
4416 #~ "Click on the Fun button to display a menu of functions you have defined. "
4417 #~ "Choose a function from the menu to execute it. The result will show in "
4418 #~ "the display.\n"
4419 #~ "\n"
4420 #~ "To add new functions or alter existing ones, choose \"Enter Function\" "
4421 #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
4422 #~ "description, and value of the function.\n"
4423 #~ "\n"
4424 #~ "Click SELECT on \"New Function\" to store the new function in the ~/."
4425 #~ "gcalctoolcf file.\n"
4426 #~ "\n"
4427 #~ "For the function value, type the keyboard strokes that calculate your "
4428 #~ "function. For example, to calculate sine(90), type the Value:\n"
4429 #~ "\n"
4430 #~ "        90 \\s\n"
4431 #~ "\n"
4432 #~ "When you type the function value, use \\ to represent the Control key "
4433 #~ "even though KEYS shows the keyboard equivalent of the Control key as the "
4434 #~ "character ^ .\n"
4435 #~ "\n"
4436 #~ "When you know the number of the function you want, you can click SELECT "
4437 #~ "on Fun, then on the function's number."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Fun\n"
4440 #~ "\n"
4441 #~ "Menu de funções definidas\n"
4442 #~ "\n"
4443 #~ "Equivalente no teclado:   F\n"
4444 #~ "\n"
4445 #~ "Prima o botão Fun para apresentar um menu de funções que tenha definido. "
4446 #~ "Seleccione uma função do menu e execute-a. O resultado será apresentado "
4447 #~ "no visor.\n"
4448 #~ "\n"
4449 #~ "Para adicionar novas funções ou alterar existentes, seleccione "
4450 #~ "\"Introduzir Função\" no menu. Será apresentada uma janela em que terá de "
4451 #~ "introduzir o número, descrição e valor da função.\n"
4452 #~ "\n"
4453 #~ "Prima SELECCONAR em \"Nova Função\" para armazenar a nova função no "
4454 #~ "ficheiro ~/.gcalctoolcf.\n"
4455 #~ "\n"
4456 #~ "Para o valor da função, introduza as pressões de teclado que calculam a "
4457 #~ "sua função. Por exemplo, para calcular seno(90), introduza o Valor:\n"
4458 #~ "\n"
4459 #~ "        90 \\s\n"
4460 #~ "\n"
4461 #~ "Quando introduz o valor da função, utilize \\ para representar a tecla "
4462 #~ "Control mesmo que TECLAS mostre o equivalente de teclado da tecla de "
4463 #~ "Control como sendo o caractere ^ .\n"
4464 #~ "\n"
4465 #~ "Quando sabe o número da função que deseja, pode premir SELECCIONAR em "
4466 #~ "Fun, depois no número da função."
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "e^x\n"
4470 #~ "\n"
4471 #~ "e to the x power\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "Keyboard equivalent:   {\n"
4474 #~ "\n"
4475 #~ "Returns e raised to the power of the current displayed value."
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "e^x\n"
4478 #~ "\n"
4479 #~ "e à x potência\n"
4480 #~ "\n"
4481 #~ "Equivalente no teclado:   {\n"
4482 #~ "\n"
4483 #~ "Devolve e elevado à potência do valor actualmente apresentado."
4485 #~ msgid ""
4486 #~ "10^x\n"
4487 #~ "\n"
4488 #~ "10 to the x power\n"
4489 #~ "\n"
4490 #~ "Keyboard equivalent:   }\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "Returns 10 raised to the power of the current displayed value."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "10^x\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ "10 à x potência\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "Equivalente no teclado:   }\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "Devolve 10 elevado à potência do valor actualmente apresentado."
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "y^x\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "y to the power of x\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "Keyboard equivalent:   y\n"
4508 #~ "\n"
4509 #~ "Takes the last number entered and raises it to the power of the next "
4510 #~ "number entered.\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ "Example:\n"
4513 #~ "\n"
4514 #~ "        2 Y 3 = (returns 8)"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "y^x\n"
4517 #~ "\n"
4518 #~ "y elevado a x\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ "Equivalente no teclado:   y\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "Eleva o último valor introduzido à potência do próximo número "
4523 #~ "introduzido.\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ "Exemplo:\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "        2 Y 3 = (devolve 8)"
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "x!\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ "Factorial\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ "Keyboard equivalent:   !\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "Returns the factorial of the current displayed value. This will only work "
4537 #~ "for positive integer values."
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "x!\n"
4540 #~ "\n"
4541 #~ "Factorial\n"
4542 #~ "\n"
4543 #~ "Equivalente no teclado:   !\n"
4544 #~ "\n"
4545 #~ "Devolve o factorial do valor actualmente apresentado. Apenas funciona "
4546 #~ "para valores inteiros positivos."
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Rand\n"
4550 #~ "\n"
4551 #~ "Random number\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ "Keyboard equivalent:   ?\n"
4554 #~ "\n"
4555 #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and enters it into the "
4556 #~ "calculator display."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Rand\n"
4559 #~ "\n"
4560 #~ "Número aleatório\n"
4561 #~ "\n"
4562 #~ "Equivalente no teclado:   ?\n"
4563 #~ "\n"
4564 #~ "Gera um número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 e insere-o no visor da "
4565 #~ "calculadora."
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Hex D (decimal 13)\n"
4569 #~ "\n"
4570 #~ "Keyboard equivalent:   d\n"
4571 #~ "\n"
4572 #~ "Enters the hexadecimal value d in the display.\n"
4573 #~ "\n"
4574 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Hex D (decimal 13)\n"
4577 #~ "\n"
4578 #~ "Equivalente no teclado:   d\n"
4579 #~ "\n"
4580 #~ "Introduz no visor o valor d hexadecimal.\n"
4581 #~ "\n"
4582 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Hex E (decimal 14)\n"
4586 #~ "\n"
4587 #~ "Keyboard equivalent:   e\n"
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Enters the hexadecimal value e in the display.\n"
4590 #~ "\n"
4591 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Hex A (decimal 14)\n"
4594 #~ "\n"
4595 #~ "Equivalente no teclado:   e\n"
4596 #~ "\n"
4597 #~ "Introduz no visor o valor e hexadecimal.\n"
4598 #~ "\n"
4599 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "Hex F (decimal 15)\n"
4603 #~ "\n"
4604 #~ "Keyboard equivalent:   f\n"
4605 #~ "\n"
4606 #~ "Enters the hexadecimal value f in the display.\n"
4607 #~ "\n"
4608 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "Hex F (decimal 15)\n"
4611 #~ "\n"
4612 #~ "Equivalente no teclado:   f\n"
4613 #~ "\n"
4614 #~ "Introduz no visor o valor f hexadecimal.\n"
4615 #~ "\n"
4616 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Cos\n"
4620 #~ "\n"
4621 #~ "Cosine function\n"
4622 #~ "\n"
4623 #~ "Keyboard equivalent:   J\n"
4624 #~ "\n"
4625 #~ "Returns the trigonometric cosine, arc cosine, hyperbolic cosine, or "
4626 #~ "inverse hyperbolic cosine of the current displayed value, depending on "
4627 #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
4628 #~ "\n"
4629 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
4630 #~ "or gradients)."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "Cos\n"
4633 #~ "\n"
4634 #~ "Função de coseno\n"
4635 #~ "\n"
4636 #~ "Equivalente no teclado:   J\n"
4637 #~ "\n"
4638 #~ "Devolve o coseno trigonométrico, coseno de arco, coseno de hipérbole, ou "
4639 #~ "coseno inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo "
4640 #~ "das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
4641 #~ "\n"
4642 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
4643 #~ "radianos, ou grados)."
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "Sin\n"
4647 #~ "\n"
4648 #~ "Sine function\n"
4649 #~ "\n"
4650 #~ "Keyboard equivalent:   K\n"
4651 #~ "\n"
4652 #~ "Returns the trigonometric sine, arc sine, hyperbolic sine, or inverse "
4653 #~ "hyperbolic sine of the current displayed value, depending on the settings "
4654 #~ "of the Hyp and Inv flags.\n"
4655 #~ "\n"
4656 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
4657 #~ "or gradients)."
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Sen\n"
4660 #~ "\n"
4661 #~ "Função de seno\n"
4662 #~ "\n"
4663 #~ "Equivalente no teclado:   K\n"
4664 #~ "\n"
4665 #~ "Devolve o seno trigonométrico, seno de arco, seno de hipérbole, ou seno "
4666 #~ "inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo das "
4667 #~ "definições das indicações Hyp e Inv.\n"
4668 #~ "\n"
4669 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
4670 #~ "radianos, ou grados)."
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Tan\n"
4674 #~ "\n"
4675 #~ "Tangent function\n"
4676 #~ "\n"
4677 #~ "Keyboard equivalent:   L\n"
4678 #~ "\n"
4679 #~ "Returns the trigonometric tangent, arc tangent, hyperbolic tangent, or "
4680 #~ "inverse hyperbolic tangent of the current displayed value, depending on "
4681 #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
4682 #~ "\n"
4683 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
4684 #~ "or gradients)."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "Tan\n"
4687 #~ "\n"
4688 #~ "Função de tangente\n"
4689 #~ "\n"
4690 #~ "Equivalente no teclado:   L\n"
4691 #~ "\n"
4692 #~ "Devolve a tangente trigonométrica, tangente de arco, tangente de "
4693 #~ "hipérbole, ou tangente inversa de hipérbole do valor actualmente "
4694 #~ "apresentado, dependendo das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
4695 #~ "\n"
4696 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
4697 #~ "radianos, ou grados)."
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Ln\n"
4701 #~ "\n"
4702 #~ "Natural log\n"
4703 #~ "\n"
4704 #~ "Keyboard equivalent:   N\n"
4705 #~ "\n"
4706 #~ "Returns the natural logarithm of the current displayed value."
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Ln\n"
4709 #~ "\n"
4710 #~ "Log natural\n"
4711 #~ "\n"
4712 #~ "Equivalente no teclado:   N\n"
4713 #~ "\n"
4714 #~ "Devolve o logaritmo natural do valor actualmente apresentado."
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Log\n"
4718 #~ "\n"
4719 #~ "Base 10 log\n"
4720 #~ "\n"
4721 #~ "Keyboard equivalent:   G\n"
4722 #~ "\n"
4723 #~ "Returns the base 10 logarithm of the current displayed value."
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Log\n"
4726 #~ "\n"
4727 #~ "Log base 10\n"
4728 #~ "\n"
4729 #~ "Equivalente no teclado:   G\n"
4730 #~ "\n"
4731 #~ "Devolve o logaritmo de base 10 do valor actualmente apresentado."
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "Hex A (decimal 10)\n"
4735 #~ "\n"
4736 #~ "Keyboard equivalent:   a\n"
4737 #~ "\n"
4738 #~ "Enters the hexadecimal value a in the display.\n"
4739 #~ "\n"
4740 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "Hex A (decimal 10)\n"
4743 #~ "\n"
4744 #~ "Equivalente no teclado:   a\n"
4745 #~ "\n"
4746 #~ "Introduz no visor o valor a hexadecimal.\n"
4747 #~ "\n"
4748 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "Hex B (decimal 11)\n"
4752 #~ "\n"
4753 #~ "Keyboard equivalent:   b\n"
4754 #~ "\n"
4755 #~ "Enters the hexadecimal value b in the display.\n"
4756 #~ "\n"
4757 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Hex C (decimal 11)\n"
4760 #~ "\n"
4761 #~ "Equivalente no teclado:   b\n"
4762 #~ "\n"
4763 #~ "Introduz no visor o valor b hexadecimal.\n"
4764 #~ "\n"
4765 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "Hex C (decimal 12)\n"
4769 #~ "\n"
4770 #~ "Keyboard equivalent:   c\n"
4771 #~ "\n"
4772 #~ "Enters the hexadecimal value c in the display.\n"
4773 #~ "\n"
4774 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Hex C (decimal 12)\n"
4777 #~ "\n"
4778 #~ "Equivalente no teclado:   c\n"
4779 #~ "\n"
4780 #~ "Introduz no visor o valor c hexadecimal.\n"
4781 #~ "\n"
4782 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
4784 #~ msgid ""
4785 #~ "Or\n"
4786 #~ "\n"
4787 #~ "Logical OR\n"
4788 #~ "\n"
4789 #~ "Keyboard equivalent:   |\n"
4790 #~ "\n"
4791 #~ "This key performs a logical OR operation on the last number entered and "
4792 #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Or\n"
4795 #~ "\n"
4796 #~ "OR lógico\n"
4797 #~ "\n"
4798 #~ "Equivalente no teclado:   |\n"
4799 #~ "\n"
4800 #~ "Esta tecla efectua uma operação OR lógica sobre o último e próximo "
4801 #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem "
4802 #~ "sinal."
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "And\n"
4806 #~ "\n"
4807 #~ "Logical AND\n"
4808 #~ "\n"
4809 #~ "Keyboard equivalent:   &\n"
4810 #~ "\n"
4811 #~ "This key performs a logical AND operation on the last number entered and "
4812 #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "And\n"
4815 #~ "\n"
4816 #~ "AND lógico\n"
4817 #~ "\n"
4818 #~ "Equivalente no teclado:   &\n"
4819 #~ "\n"
4820 #~ "Esta tecla efectua uma operação AND lógica sobre o último e próximo "
4821 #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem "
4822 #~ "sinal."
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "Not\n"
4826 #~ "\n"
4827 #~ "Logical NOT\n"
4828 #~ "\n"
4829 #~ "Keyboard equivalent:   ~\n"
4830 #~ "\n"
4831 #~ "This key performs a logical NOT operation on the current displayed value."
4832 #~ msgstr ""
4833 #~ "Not\n"
4834 #~ "\n"
4835 #~ "NOT lógico\n"
4836 #~ "\n"
4837 #~ "Equivalente no teclado:   ~\n"
4838 #~ "\n"
4839 #~ "Esta tecla efectua uma operação lógica NOT sobre o valor actualmente "
4840 #~ "apresentado."
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Xor\n"
4844 #~ "\n"
4845 #~ "Logical XOR\n"
4846 #~ "\n"
4847 #~ "Keyboard equivalent:   ^\n"
4848 #~ "\n"
4849 #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
4850 #~ "performs a logical XOR operation on them, treating both numbers as "
4851 #~ "unsigned long integers."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Xor\n"
4854 #~ "\n"
4855 #~ "XOR lógico\n"
4856 #~ "\n"
4857 #~ "Equivalente no teclado:   ^\n"
4858 #~ "\n"
4859 #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua "
4860 #~ "uma operação lógica XOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
4861 #~ "inteiros longos sem sinal."
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Xnor\n"
4865 #~ "\n"
4866 #~ "Logical XNOR\n"
4867 #~ "\n"
4868 #~ "Keyboard equivalent:   n\n"
4869 #~ "\n"
4870 #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
4871 #~ "performs a logical XNOR operation on them, treating both numbers as "
4872 #~ "unsigned long integers."
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Xnor\n"
4875 #~ "\n"
4876 #~ "XNOR lógico\n"
4877 #~ "\n"
4878 #~ "Equivalente no teclado:   n\n"
4879 #~ "\n"
4880 #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua "
4881 #~ "uma operação lógica XNOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
4882 #~ "inteiros longos sem sinal."