Fix incorrect spelling of Astronomical (Bug #642498)
[gcalctool.git] / po / bg.po
blob46978b05ca25a82e4ab99b9e4867c05f46f11186
1 # Bulgarian translation of gcalctool po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Rostislav Raikov <zbrox@dir.bg>, 2004.
5 # Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
8 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-16 07:42+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #. The label on the memory button
25 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
26 msgid "<i>x</i>"
27 msgstr "<i>памет</i>"
29 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
31 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
32 msgid "="
33 msgstr "="
35 #. Accessible name for the absolute value button
36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
37 msgid "Absolute Value"
38 msgstr "Абсолютна стойност"
40 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
42 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
43 msgid "Exponent"
44 msgstr "Степен"
46 #. Accessible name for the factorial button
47 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
48 msgid "Factorial"
49 msgstr "Факториел"
51 #. Accessible name for the factorize button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
53 msgid "Factorize"
54 msgstr "Разлагане на прости множители"
56 #. Accessible name for the inverse button
57 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
58 msgid "Inverse"
59 msgstr "Обратна функция"
61 #. Accessible name for the memory button
62 #. Accessible name for the memory value button
63 #. Tooltip for the memory button
64 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
65 #: ../src/math-buttons.c:231
66 msgid "Memory"
67 msgstr "Памет"
69 #. Accessible name for the scientific exponent button
70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
71 msgid "Scientific Exponent"
72 msgstr "Експоненциален запис"
74 #. Accessible name for the store value button
75 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
76 msgid "Store"
77 msgstr "Запазване на стойност в паметта"
79 #. Accessible name for the subscript mode button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
81 msgid "Subscript"
82 msgstr "Долен индекс"
84 #. Accessible name for the superscript mode button
85 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
86 msgid "Superscript"
87 msgstr "Горен индекс"
89 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
90 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
91 msgid "C_alculate"
92 msgstr "_Изчисляване"
94 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
95 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
96 msgid "C_ost:"
97 msgstr "_Разход:"
99 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
100 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
101 msgid ""
102 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
103 "made at the end of each payment period. "
104 msgstr ""
105 "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се "
106 "извършват в края на всеки период."
108 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
110 msgid ""
111 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
112 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
113 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
114 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
115 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
116 msgstr ""
117 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
118 "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на "
119 "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се "
120 "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често "
121 "години, през които активът се амортизира."
123 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
125 msgid ""
126 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
127 "time, using the double-declining balance method."
128 msgstr ""
129 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
130 "метода на намаляващия се остатък."
132 #. Future Value Dialog: Description of calculation
133 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
134 msgid ""
135 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
136 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
137 "the term."
138 msgstr ""
139 "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен "
140 "процент на период на база периодите в срока."
142 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
144 msgid ""
145 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
146 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
147 "compounding period."
148 msgstr ""
149 "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на "
150 "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на "
151 "период и сложна лихва."
153 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
155 msgid ""
156 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
157 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
158 "rate."
159 msgstr ""
160 "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на "
161 "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана "
162 "лихва."
164 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
165 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
166 msgid ""
167 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
168 "future value, over the number of compounding periods. "
169 msgstr ""
170 "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на "
171 "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване."
173 #. Present Value Dialog: Description of calculation
174 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
175 msgid ""
176 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
177 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
178 "periods in the term. "
179 msgstr ""
180 "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се "
181 "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока."
183 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
185 msgid ""
186 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
187 "wanted gross profit margin."
188 msgstr ""
189 "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена "
190 "норма на печалба."
192 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
194 msgid ""
195 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
196 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
197 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
198 "typically years, over which an asset is depreciated. "
199 msgstr ""
200 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
201 "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, "
202 "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. "
203 "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се "
204 "амортизира."
206 #. Title of Compounding Term dialog
207 #. Tooltip for the compounding term button
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:255
209 msgid "Compounding Term"
210 msgstr "Сложна лихва"
212 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
213 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
214 msgid "Ctrm"
215 msgstr "СрПг"
217 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
218 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
219 msgid "Ddb"
220 msgstr "ДПО"
222 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
223 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
224 msgid "Double-Declining Depreciation"
225 msgstr "Намаляващ остатък"
227 #. Title of Future Value dialog
228 #. Tooltip for the future value button
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:261
230 msgid "Future Value"
231 msgstr "Бъдеща стойност"
233 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
235 msgid "Future _Value:"
236 msgstr "_Бъдеща стойност:"
238 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
239 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
240 msgid "Fv"
241 msgstr "БСт"
243 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
244 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
245 msgid "Gpm"
246 msgstr "БНП"
248 #. Title of Gross Profit Margin dialog
249 #. Tooltip for the gross profit margin button
250 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:282
251 msgid "Gross Profit Margin"
252 msgstr "Брутна норма на печалба"
254 #. Title of Payment Period dialog
255 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
256 msgid "Payment Period"
257 msgstr "Период на плащане"
259 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
260 #. Tooltip for the periodic interest rate button
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:273
262 msgid "Periodic Interest Rate"
263 msgstr "Лихвен процент на период"
265 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
267 msgid "Periodic Interest _Rate:"
268 msgstr "_Лихвен процент на период:"
270 #. Title of Periodic Payment dialog
271 #. Tooltip for the periodic payment button
272 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:279
273 msgid "Periodic Payment"
274 msgstr "Периодично плащане"
276 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
277 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
278 msgid "Pmt"
279 msgstr "ППл"
281 #. Title of Present Value dialog
282 #. Tooltip for the present value button
283 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:276
284 msgid "Present Value"
285 msgstr "Текуща стойност"
287 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
288 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
289 msgid "Present _Value:"
290 msgstr "_Текуща стойност:"
292 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
293 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
294 msgid "Pv"
295 msgstr "ТСт"
297 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
298 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
299 msgid "Rate"
300 msgstr "Лихва"
302 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
303 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
304 msgid "Sln"
305 msgstr "ЛнАм"
307 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
308 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
309 msgid "Straight-Line Depreciation"
310 msgstr "Линейна амортизация"
312 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
313 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
314 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
315 msgstr "Увеличаваща се сума на числата"
317 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
318 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
319 msgid "Syd"
320 msgstr "ПлнА"
322 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
323 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
324 msgid "Term"
325 msgstr "Период"
327 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
328 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
329 msgid "_Cost:"
330 msgstr "_Разходи:"
332 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
333 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
334 msgid "_Future Value:"
335 msgstr "_Бъдеща стойност:"
337 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
339 msgid "_Life:"
340 msgstr "_Срок:"
342 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
344 msgid "_Margin:"
345 msgstr "_Норма:"
347 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
348 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
349 msgid "_Number of Periods:"
350 msgstr "_Брой периоди:"
352 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
353 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
354 msgid "_Period:"
355 msgstr "_Период:"
357 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
358 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
359 msgid "_Periodic Payment:"
360 msgstr "_Периодично плащане:"
362 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
363 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
364 msgid "_Principal:"
365 msgstr "_Главница:"
367 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
368 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
369 msgid "_Salvage:"
370 msgstr "_Остатъчна стойност"
372 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
373 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
374 msgid "_Term:"
375 msgstr "_Период:"
377 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
378 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
379 msgid "Ch_aracter:"
380 msgstr "_Знак:"
382 #. Accessible name for the insert character button
383 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
384 msgid "Insert Character"
385 msgstr "Вмъкване на знак"
387 #. Title of insert character code dialog
388 #. Tooltip for the insert character code button
389 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:234
390 msgid "Insert Character Code"
391 msgstr "Вмъкване на код на знак"
393 #. Accessible name for the shift left button
394 #. Tooltip for the shift left button
395 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:249
396 msgid "Shift Left"
397 msgstr "Отместване наляво"
399 #. Accessible name for the shift right button
400 #. Tooltip for the shift right button
401 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:252
402 msgid "Shift Right"
403 msgstr "Отместване надясно"
405 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
407 msgid "_Insert"
408 msgstr "_Вмъкване"
410 #. The label on the memory button
411 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
412 msgid "x"
413 msgstr "памет"
415 #. Word size combo: 16 bits
416 #: ../data/preferences.ui.h:2
417 msgid "16-bit"
418 msgstr "16 бита"
420 #. Word size combo: 32 bits
421 #: ../data/preferences.ui.h:4
422 msgid "32-bit"
423 msgstr "32 бита"
425 #. Word size combo: 64 bits
426 #: ../data/preferences.ui.h:6
427 msgid "64-bit"
428 msgstr "64 бита"
430 #. Word size combo: 8 bits
431 #: ../data/preferences.ui.h:8
432 msgid "8-bit"
433 msgstr "8 бита"
435 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
436 #: ../data/preferences.ui.h:10
437 msgid "Number _Format:"
438 msgstr "_Формат на числата:"
440 #. Title of preferences dialog
441 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
442 msgid "Preferences"
443 msgstr "Настройки"
445 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
446 #: ../data/preferences.ui.h:13
447 msgid "Show _thousands separators"
448 msgstr "Показване на разделителя за _хилядите"
450 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
451 #: ../data/preferences.ui.h:15
452 msgid "Show trailing _zeroes"
453 msgstr "Показване на _крайните нули"
455 #. Preferences dialog: label for word size combo box
456 #: ../data/preferences.ui.h:17
457 msgid "Word _size:"
458 msgstr "_Размер на думите:"
460 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
461 #: ../data/preferences.ui.h:19
462 msgid "_Angle units:"
463 msgstr "Мерна единица за _ъгъл:"
465 #. Title of main window
466 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:522
467 msgid "Calculator"
468 msgstr "Калкулатор"
470 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
471 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
472 msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления"
474 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
475 msgid "Accuracy value"
476 msgstr "Стойност на точността"
478 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
479 msgid "Angle units"
480 msgstr "Мерна единица за ъгъл"
482 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
483 msgid "Button mode"
484 msgstr "Режим за бутоните"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
487 msgid "Currency of the current calculation"
488 msgstr "Валута, в която е текущото изчисление"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
491 msgid "Currency to convert the current calculation into"
492 msgstr "Валута, в която да се обърне текущото изчисление"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
495 msgid ""
496 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
497 "shown in the display value."
498 msgstr ""
499 "Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули "
500 "след десетичната запетая."
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
503 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
504 msgstr ""
505 "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа."
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
508 msgid "Number format"
509 msgstr "Формат на числата"
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
512 msgid "Numeric Base"
513 msgstr "Бройна система"
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
516 msgid "Show Thousands Separators"
517 msgstr "Показване на разделителя за хилядите"
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
520 msgid "Show Trailing Zeroes"
521 msgstr "Показване на крайните нули"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
524 msgid "Source currency"
525 msgstr "От валута"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
528 msgid "Source units"
529 msgstr "От мерна единица"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
532 msgid "Target currency"
533 msgstr "Към валута"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
536 msgid "Target units"
537 msgstr "Към мерна единица"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
540 msgid "The angle units to use"
541 msgstr "Мерната единица за ъгъл, която да се използва"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
544 msgid "The button mode"
545 msgstr "Режимът на бутоните"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
548 msgid "The format to display numbers in"
549 msgstr "Форматът, в който да се показват числата"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
552 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
553 msgstr "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая."
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
556 msgid "The numeric base"
557 msgstr "Бройната система"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
560 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
561 msgstr "Размерът на думите, използван в побитови операции."
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
564 msgid "Units of the current calculation"
565 msgstr "Мерна единица, в която е текущото изчисление"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
568 msgid "Units to convert the current calculation into"
569 msgstr "Мерна единица, в която да се обърне текущото изчисление"
571 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
572 msgid "Word size"
573 msgstr "Размер на думите"
575 #: ../src/currency-manager.c:20
576 msgid "UAE Dirham"
577 msgstr "Дирхм на ОАЕ"
579 #: ../src/currency-manager.c:21
580 msgid "Australian Dollar"
581 msgstr "Австралийски долар"
583 #: ../src/currency-manager.c:22
584 msgid "Bulgarian Lev"
585 msgstr "Български лев"
587 #: ../src/currency-manager.c:23
588 msgid "Bahraini Dinar"
589 msgstr "Бахрейнски динар"
591 #: ../src/currency-manager.c:24
592 msgid "Brunei Dollar"
593 msgstr "Брунейски долар"
595 #: ../src/currency-manager.c:25
596 msgid "Brazilian Real"
597 msgstr "Бразилски реал"
599 #: ../src/currency-manager.c:26
600 msgid "Botswana Pula"
601 msgstr "Ботсуанска пула"
603 #: ../src/currency-manager.c:27
604 msgid "Canadian Dollar"
605 msgstr "Канадски долар"
607 #: ../src/currency-manager.c:28
608 msgid "Swiss Franc"
609 msgstr "Швейцарски франк"
611 #: ../src/currency-manager.c:29
612 msgid "Chilean Peso"
613 msgstr "Чилийско песо"
615 #: ../src/currency-manager.c:30
616 msgid "Chinese Yuan"
617 msgstr "Китайски юан"
619 #: ../src/currency-manager.c:31
620 msgid "Colombian Peso"
621 msgstr "Колумбийско песо"
623 #: ../src/currency-manager.c:32
624 msgid "Czech Koruna"
625 msgstr "Чешка крона"
627 #: ../src/currency-manager.c:33
628 msgid "Danish Krone"
629 msgstr "Датска крона"
631 #: ../src/currency-manager.c:34
632 msgid "Algerian Dinar"
633 msgstr "Алжирски динар"
635 #: ../src/currency-manager.c:35
636 msgid "Estonian Kroon"
637 msgstr "Естонска крона"
639 #: ../src/currency-manager.c:36
640 msgid "Euro"
641 msgstr "Евро"
643 #: ../src/currency-manager.c:37
644 msgid "Pound Sterling"
645 msgstr "Британска лира"
647 #: ../src/currency-manager.c:38
648 msgid "Hong Kong Dollar"
649 msgstr "Хонгконгски долар"
651 #: ../src/currency-manager.c:39
652 msgid "Croatian Kuna"
653 msgstr "Хърватска куна"
655 #: ../src/currency-manager.c:40
656 msgid "Hungarian Forint"
657 msgstr "Унгарски форинт"
659 #: ../src/currency-manager.c:41
660 msgid "Indonesian Rupiah"
661 msgstr "Индонезийска рупия"
663 #: ../src/currency-manager.c:42
664 msgid "Israeli New Shekel"
665 msgstr "Израелски шекел"
667 #: ../src/currency-manager.c:43
668 msgid "Indian Rupee"
669 msgstr "Индийска рупия"
671 #: ../src/currency-manager.c:44
672 msgid "Iranian Rial"
673 msgstr "Ирански риал"
675 #: ../src/currency-manager.c:45
676 msgid "Icelandic Krona"
677 msgstr "Исландска крона"
679 #: ../src/currency-manager.c:46
680 msgid "Japanese Yen"
681 msgstr "Японска йена"
683 #: ../src/currency-manager.c:47
684 msgid "South Korean Won"
685 msgstr "Южнокорейски вон"
687 #: ../src/currency-manager.c:48
688 msgid "Kuwaiti Dinar"
689 msgstr "Кувейтски динар"
691 #: ../src/currency-manager.c:49
692 msgid "Kazakhstani Tenge"
693 msgstr "Казахстанско тенге"
695 #: ../src/currency-manager.c:50
696 msgid "Sri Lankan Rupee"
697 msgstr "Шриланкийска рупия"
699 #: ../src/currency-manager.c:51
700 msgid "Lithuanian Litas"
701 msgstr "Литвийски литас"
703 #: ../src/currency-manager.c:52
704 msgid "Latvian Lats"
705 msgstr "Латвийски лат"
707 #: ../src/currency-manager.c:53
708 msgid "Libyan Dinar"
709 msgstr "Либийски динар"
711 #: ../src/currency-manager.c:54
712 msgid "Mauritian Rupee"
713 msgstr "Маврицийска рупия"
715 #: ../src/currency-manager.c:55
716 msgid "Mexican Peso"
717 msgstr "Мексиканско песо"
719 #: ../src/currency-manager.c:56
720 msgid "Malaysian Ringgit"
721 msgstr "Малайзийски рингит"
723 #: ../src/currency-manager.c:57
724 msgid "Norwegian Krone"
725 msgstr "Норвежка крона"
727 #: ../src/currency-manager.c:58
728 msgid "Nepalese Rupee"
729 msgstr "Непалска рупия"
731 #: ../src/currency-manager.c:59
732 msgid "New Zealand Dollar"
733 msgstr "Новозеландски долар"
735 #: ../src/currency-manager.c:60
736 msgid "Omani Rial"
737 msgstr "Омански риал"
739 #: ../src/currency-manager.c:61
740 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
741 msgstr "Перуански сол"
743 #: ../src/currency-manager.c:62
744 msgid "Philippine Peso"
745 msgstr "Филипинско песо"
747 #: ../src/currency-manager.c:63
748 msgid "Pakistani Rupee"
749 msgstr "Пакистанска рупия"
751 #: ../src/currency-manager.c:64
752 msgid "Polish Zloty"
753 msgstr "Полска злота"
755 #: ../src/currency-manager.c:65
756 msgid "Qatari Riyal"
757 msgstr "Катарски риал"
759 #: ../src/currency-manager.c:66
760 msgid "New Romanian Leu"
761 msgstr "Румънска лея"
763 #: ../src/currency-manager.c:67
764 msgid "Russian Rouble"
765 msgstr "Руска рубла"
767 #: ../src/currency-manager.c:68
768 msgid "Saudi Riyal"
769 msgstr "Саудитски риал"
771 #: ../src/currency-manager.c:69
772 msgid "Swedish Krona"
773 msgstr "Шведска крона"
775 #: ../src/currency-manager.c:70
776 msgid "Singapore Dollar"
777 msgstr "Сингапурски долар"
779 #: ../src/currency-manager.c:71
780 msgid "Thai Baht"
781 msgstr "Тайландски бат"
783 #: ../src/currency-manager.c:72
784 msgid "Tunisian Dinar"
785 msgstr "Тунизийски динар"
787 #: ../src/currency-manager.c:73
788 msgid "New Turkish Lira"
789 msgstr "Турска лира"
791 #: ../src/currency-manager.c:74
792 msgid "T&T Dollar (TTD)"
793 msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго"
795 #: ../src/currency-manager.c:75
796 msgid "US Dollar"
797 msgstr "Щатски долар"
799 #: ../src/currency-manager.c:76
800 msgid "Uruguayan Peso"
801 msgstr "Уругвайско песо"
803 #: ../src/currency-manager.c:77
804 msgid "Venezuelan Bolívar"
805 msgstr "Венесуелски боливар"
807 #: ../src/currency-manager.c:78
808 msgid "South African Rand"
809 msgstr "Южноафрикански ранд"
811 # Евала!  Една програма, която да не ползва нечестивия GOption.
812 # Какво е нечестивото на GOption?
813 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
814 #: ../src/gcalctool.c:86
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Usage:\n"
818 "  %s — Perform mathematical calculations"
819 msgstr ""
820 "Употреба:\n"
821 "  %s — Извършване на математически изчисления"
823 # Превод съгласно останалите програми.
824 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
825 #: ../src/gcalctool.c:94
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Help Options:\n"
829 "  -v, --version                   Show release version\n"
830 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
831 "  --help-all                      Show all help options\n"
832 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
833 msgstr ""
834 "Настройки на помощта:\n"
835 "  -v, --version                   Показване на версията\n"
836 "  -h, -?, --help                  Показване на настройките на помощта\n"
837 "  --help-all                      Показване на всички настройки на помощта\n"
838 "  --help-gtk                      Показване на опциите за GTK+"
840 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
841 #: ../src/gcalctool.c:105
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "GTK+ Options:\n"
845 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
846 "manager\n"
847 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
848 "manager\n"
849 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
850 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
851 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
852 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
853 msgstr ""
854 "Настройки на GTK+:\n"
855 "  --class=КЛАС                    Класът на програмата, използван от "
856 "мениджъра\n"
857 "                                  на прозорци\n"
858 "  --name=ИМЕ                      Името на програмата, използвано от "
859 "мениджъра\n"
860 "                                  на прозорци\n"
861 "  --screen=ДИСПЛЕЙ                Дисплеят на X, който да се ползва\n"
862 "  --sync                          Извикванията на X да са синхронни\n"
863 "  --gtk-module=МОДУЛИ             Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n"
864 "  --g-fatal-warnings              Всички предупреждения да се считат за "
865 "грешки"
867 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
868 #: ../src/gcalctool.c:119
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Application Options:\n"
872 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
873 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
874 msgstr ""
875 "Настройки на приложението:\n"
876 "  -u, --unittest                  Изпълнение на модулни тестове\n"
877 "  -s, --solve <уравнение>         Решаване на зададеното уравнение"
879 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
880 #: ../src/gcalctool.c:164
881 #, c-format
882 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
883 msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване"
885 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
886 #: ../src/gcalctool.c:178
887 #, c-format
888 msgid "Unknown argument '%s'"
889 msgstr "Неизвестна опция „%s“"
891 #. Tooltip for the Pi button
892 #: ../src/math-buttons.c:103
893 msgid "Pi [Ctrl+P]"
894 msgstr "Пи [Ctrl+P]"
896 #. Tooltip for the Euler's Number button
897 #: ../src/math-buttons.c:106
898 msgid "Euler’s Number"
899 msgstr "Неперово число"
901 #. Tooltip for the subscript button
902 #: ../src/math-buttons.c:111
903 msgid "Subscript mode [Alt]"
904 msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]"
906 #. Tooltip for the superscript button
907 #: ../src/math-buttons.c:114
908 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
909 msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]"
911 #. Tooltip for the scientific exponent button
912 #: ../src/math-buttons.c:117
913 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
914 msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]"
916 #. Tooltip for the add button
917 #: ../src/math-buttons.c:120
918 msgid "Add [+]"
919 msgstr "Събиране [+]"
921 #. Tooltip for the subtract button
922 #: ../src/math-buttons.c:123
923 msgid "Subtract [-]"
924 msgstr "Изваждане [-]"
926 #. Tooltip for the multiply button
927 #: ../src/math-buttons.c:126
928 msgid "Multiply [*]"
929 msgstr "Умножение [*]"
931 #. Tooltip for the divide button
932 #: ../src/math-buttons.c:129
933 msgid "Divide [/]"
934 msgstr "Деление [/]"
936 #. Tooltip for the modulus divide button
937 #: ../src/math-buttons.c:132
938 msgid "Modulus divide"
939 msgstr "Остатък от делене"
941 #. Tooltip for the additional functions button
942 #: ../src/math-buttons.c:135
943 msgid "Additional Functions"
944 msgstr "Допълнителни функции"
946 #. Tooltip for the exponent button
947 #: ../src/math-buttons.c:138
948 msgid "Exponent [^ or **]"
949 msgstr "Степен [^ или **]"
951 #. Tooltip for the square button
952 #: ../src/math-buttons.c:141
953 msgid "Square [Ctrl+2]"
954 msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]"
956 #. Tooltip for the percentage button
957 #: ../src/math-buttons.c:144
958 msgid "Percentage [%]"
959 msgstr "Процент [%]"
961 #. Tooltip for the factorial button
962 #: ../src/math-buttons.c:147
963 msgid "Factorial [!]"
964 msgstr "Факториел [!]"
966 #. Tooltip for the absolute value button
967 #: ../src/math-buttons.c:150
968 msgid "Absolute value [|]"
969 msgstr "Абсолютна стойност [|]"
971 #. Tooltip for the complex argument component button
972 #: ../src/math-buttons.c:153
973 msgid "Complex argument"
974 msgstr "Аргумент на комплексно число"
976 #. Tooltip for the complex conjugate button
977 #: ../src/math-buttons.c:156
978 msgid "Complex conjugate"
979 msgstr "Спрегнато на комплексно число"
981 #. Tooltip for the root button
982 #: ../src/math-buttons.c:159
983 msgid "Root [Ctrl+R]"
984 msgstr "Корен [Ctrl+R]"
986 #. Tooltip for the square root button
987 #: ../src/math-buttons.c:162
988 msgid "Square root [Ctrl+R]"
989 msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]"
991 #. Tooltip for the logarithm button
992 #: ../src/math-buttons.c:165
993 msgid "Logarithm"
994 msgstr "Логаритъм"
996 #. Tooltip for the natural logarithm button
997 #: ../src/math-buttons.c:168
998 msgid "Natural Logarithm"
999 msgstr "Натурален логаритъм"
1001 #. Tooltip for the sine button
1002 #: ../src/math-buttons.c:171
1003 msgid "Sine"
1004 msgstr "Синус"
1006 #. Tooltip for the cosine button
1007 #: ../src/math-buttons.c:174
1008 msgid "Cosine"
1009 msgstr "Косинус"
1011 #. Tooltip for the tangent button
1012 #: ../src/math-buttons.c:177
1013 msgid "Tangent"
1014 msgstr "Тангенс"
1016 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1017 #: ../src/math-buttons.c:180
1018 msgid "Hyperbolic Sine"
1019 msgstr "Хиперболичен синус"
1021 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1022 #: ../src/math-buttons.c:183
1023 msgid "Hyperbolic Cosine"
1024 msgstr "Хиперболичен косинус"
1026 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1027 #: ../src/math-buttons.c:186
1028 msgid "Hyperbolic Tangent"
1029 msgstr "Хиперболичен тангенс"
1031 #. Tooltip for the inverse button
1032 #: ../src/math-buttons.c:189
1033 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1034 msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]"
1036 #. Tooltip for the boolean AND button
1037 #: ../src/math-buttons.c:192
1038 msgid "Boolean AND"
1039 msgstr "Булева функция „И“"
1041 #. Tooltip for the boolean OR button
1042 #: ../src/math-buttons.c:195
1043 msgid "Boolean OR"
1044 msgstr "Булева функция „ИЛИ“"
1046 #. Tooltip for the exclusive OR button
1047 #: ../src/math-buttons.c:198
1048 msgid "Boolean Exclusive OR"
1049 msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“"
1051 #. Tooltip for the boolean NOT button
1052 #: ../src/math-buttons.c:201
1053 msgid "Boolean NOT"
1054 msgstr "Булева функция „НЕ“"
1056 #. Tooltip for the integer component button
1057 #: ../src/math-buttons.c:204 ../src/math-buttons.c:1036
1058 msgid "Integer Component"
1059 msgstr "Целочислена част"
1061 #. Tooltip for the fractional component button
1062 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1038
1063 msgid "Fractional Component"
1064 msgstr "Дробна част"
1066 #. Tooltip for the real component button
1067 #: ../src/math-buttons.c:210
1068 msgid "Real Component"
1069 msgstr "Реална част"
1071 #. Tooltip for the imaginary component button
1072 #: ../src/math-buttons.c:213
1073 msgid "Imaginary Component"
1074 msgstr "Имагинерна част"
1076 #. Tooltip for the ones complement button
1077 #: ../src/math-buttons.c:216
1078 msgid "Ones Complement"
1079 msgstr "Обратен код"
1081 #. Tooltip for the twos complement button
1082 #: ../src/math-buttons.c:219
1083 msgid "Twos Complement"
1084 msgstr "Допълнителен код"
1086 #. Tooltip for the truncate button
1087 #: ../src/math-buttons.c:222
1088 msgid "Truncate"
1089 msgstr "Отрязване на стройността"
1091 #. Tooltip for the start group button
1092 #: ../src/math-buttons.c:225
1093 msgid "Start Group [(]"
1094 msgstr "Отваряне на скоба [(]"
1096 #. Tooltip for the end group button
1097 #: ../src/math-buttons.c:228
1098 msgid "End Group [)]"
1099 msgstr "Затваряне на скоба [)]"
1101 #. Tooltip for the solve button
1102 #: ../src/math-buttons.c:237
1103 msgid "Calculate Result"
1104 msgstr "Смятане на резултат"
1106 #. Tooltip for the factor button
1107 #: ../src/math-buttons.c:240
1108 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1109 msgstr "Разлагане на прости множители [Ctrl+F]"
1111 #. Tooltip for the clear button
1112 #: ../src/math-buttons.c:243
1113 msgid "Clear Display [Escape]"
1114 msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]"
1116 #. Tooltip for the undo button
1117 #: ../src/math-buttons.c:246
1118 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1119 msgstr "Отмяна [Ctrl+Z]"
1121 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1122 #: ../src/math-buttons.c:258
1123 msgid "Double Declining Depreciation"
1124 msgstr "Намаляващ остатък"
1126 #. Tooltip for the financial term button
1127 #: ../src/math-buttons.c:264
1128 msgid "Financial Term"
1129 msgstr "Финансов период"
1131 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1132 #: ../src/math-buttons.c:267
1133 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1134 msgstr "Увеличаваща се сума на числата"
1136 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1137 #: ../src/math-buttons.c:270
1138 msgid "Straight Line Depreciation"
1139 msgstr "Линейна амортизация"
1141 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1142 #: ../src/math-buttons.c:660
1143 msgid "Binary"
1144 msgstr "двоичен"
1146 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1147 #: ../src/math-buttons.c:664
1148 msgid "Octal"
1149 msgstr "осмичен"
1151 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1152 #: ../src/math-buttons.c:668
1153 msgid "Decimal"
1154 msgstr "десетичен"
1156 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1157 #: ../src/math-buttons.c:672
1158 msgid "Hexadecimal"
1159 msgstr "шестнадесетичен"
1161 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1162 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1163 #: ../src/math-buttons.c:946 ../src/math-buttons.c:990
1164 #, c-format
1165 msgid "_%d place"
1166 msgid_plural "_%d places"
1167 msgstr[0] "_%d бит"
1168 msgstr[1] "_%d бита"
1170 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1171 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1172 #: ../src/math-buttons.c:950 ../src/math-buttons.c:994
1173 #, c-format
1174 msgid "%d place"
1175 msgid_plural "%d places"
1176 msgstr[0] "_%d бит"
1177 msgstr[1] "_%d бита"
1179 #. Tooltip for the round button
1180 #: ../src/math-buttons.c:1040
1181 msgid "Round"
1182 msgstr "Закръгляне до целочислено"
1184 #. Tooltip for the floor button
1185 #: ../src/math-buttons.c:1042
1186 msgid "Floor"
1187 msgstr "Закръгляне надолу до целочислено"
1189 #. Tooltip for the ceiling button
1190 #: ../src/math-buttons.c:1044
1191 msgid "Ceiling"
1192 msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено"
1194 #. Tooltip for the ceiling button
1195 #: ../src/math-buttons.c:1046
1196 msgid "Sign"
1197 msgstr "Знак"
1199 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1200 #: ../src/math-converter.c:359
1201 msgid " in "
1202 msgstr "  в  "
1204 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1205 #: ../src/math-equation.c:461
1206 msgid "No undo history"
1207 msgstr "Няма история за отмяна на действие"
1209 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1210 #: ../src/math-equation.c:486
1211 msgid "No redo history"
1212 msgstr "Няма история за повтаряне на отменено действие"
1214 #: ../src/math-equation.c:875
1215 msgid "No sane value to store"
1216 msgstr "Тази стойност не може да се запази"
1218 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1219 #: ../src/math-equation.c:1140
1220 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1221 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата"
1223 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1224 #: ../src/math-equation.c:1145
1225 #, c-format
1226 msgid "Unknown variable '%s'"
1227 msgstr "Неизвестна променлива „%s“"
1229 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1230 #: ../src/math-equation.c:1150
1231 #, c-format
1232 msgid "Function '%s' is not defined"
1233 msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана"
1235 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1236 #: ../src/math-equation.c:1155
1237 msgid "Unknown conversion"
1238 msgstr "Неизвестна мерна единица"
1240 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1241 #: ../src/math-equation.c:1164
1242 msgid "Malformed expression"
1243 msgstr "Неправилен израз"
1245 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1246 #: ../src/math-equation.c:1296
1247 msgid "Need an integer to factorize"
1248 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число"
1250 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1251 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1252 #: ../src/math-equation.c:1363
1253 msgid "No sane value to bitwise shift"
1254 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово"
1256 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1257 #: ../src/math-equation.c:1392
1258 msgid "Displayed value not an integer"
1259 msgstr "Показваната стойност не е цяло число"
1261 #. Digits localized for the given language
1262 #: ../src/math-equation.c:1815
1263 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1264 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1266 #. Label on close button in preferences dialog
1267 #: ../src/math-preferences.c:244
1268 msgid "_Close"
1269 msgstr "_Затваряне"
1271 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1272 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1273 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:43
1274 msgid "Degrees"
1275 msgstr "градуси"
1277 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1278 #: ../src/math-preferences.c:258 ../src/unit-manager.c:44
1279 msgid "Radians"
1280 msgstr "радиани"
1282 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1283 #: ../src/math-preferences.c:262 ../src/unit-manager.c:45
1284 msgid "Gradians"
1285 msgstr "градиани"
1287 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1288 #: ../src/math-preferences.c:272
1289 msgid "Automatic"
1290 msgstr "автоматично разпознаване"
1292 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1293 #: ../src/math-preferences.c:276
1294 msgid "Fixed"
1295 msgstr "фиксирана запетая"
1297 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1298 #: ../src/math-preferences.c:280
1299 msgid "Scientific"
1300 msgstr "научен"
1302 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1303 #: ../src/math-preferences.c:284
1304 msgid "Engineering"
1305 msgstr "инженерен"
1307 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1308 #: ../src/math-preferences.c:295
1309 #, c-format
1310 msgid "Show %d decimal _places"
1311 msgstr "%d _знака след запетаята"
1313 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1314 #: ../src/math-window.c:171
1315 msgid "Unable to open help file"
1316 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен"
1318 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1319 #: ../src/math-window.c:203
1320 msgid "translator-credits"
1321 msgstr ""
1322 "Атанас Кошаров <webcrusader@gmail.com>\n"
1323 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1324 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1325 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1326 "\n"
1327 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1328 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1329 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1331 #. The license this software is under (GPL2+)
1332 #: ../src/math-window.c:206
1333 msgid ""
1334 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1335 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1336 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1337 "(at your option) any later version.\n"
1338 "\n"
1339 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1340 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1341 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1342 "GNU General Public License for more details.\n"
1343 "\n"
1344 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1345 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1346 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1347 msgstr ""
1348 "Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n"
1349 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
1350 "както\n"
1351 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или "
1352 "(по\n"
1353 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1354 "\n"
1355 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n"
1356 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\n"
1357 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1358 "\n"
1359 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
1360 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n"
1361 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1363 #. Program name in the about dialog
1364 #: ../src/math-window.c:223
1365 msgid "Gcalctool"
1366 msgstr "Gcalctool"
1368 #. Copyright notice in the about dialog
1369 #: ../src/math-window.c:227
1370 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1371 msgstr "Авторски права © 1986-2010 Авторите на Gcalctool"
1373 #. Short description in the about dialog
1374 #: ../src/math-window.c:231
1375 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1376 msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим"
1378 #. Calculator menu
1379 #: ../src/math-window.c:357
1380 msgid "_Calculator"
1381 msgstr "_Калкулатор"
1383 #. Mode menu
1384 #: ../src/math-window.c:359
1385 msgid "_Mode"
1386 msgstr "_Режим"
1388 #. Help menu label
1389 #: ../src/math-window.c:361
1390 msgid "_Help"
1391 msgstr "Помо_щ"
1393 #. Basic menu label
1394 #: ../src/math-window.c:363
1395 msgid "_Basic"
1396 msgstr "_Основен режим"
1398 #. Advanced menu label
1399 #: ../src/math-window.c:365
1400 msgid "_Advanced"
1401 msgstr "_Разширен режим"
1403 #. Financial menu label
1404 #: ../src/math-window.c:367
1405 msgid "_Financial"
1406 msgstr "_Финансов режим"
1408 #. Programming menu label
1409 #: ../src/math-window.c:369
1410 msgid "_Programming"
1411 msgstr "Ре_жим за програмиране"
1413 #. Help>Contents menu label
1414 #: ../src/math-window.c:371
1415 msgid "_Contents"
1416 msgstr "_Ръководство"
1418 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1419 #: ../src/mp-binary.c:122
1420 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1421 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1423 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1424 #: ../src/mp-binary.c:135
1425 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1426 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1428 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1429 #: ../src/mp-binary.c:148
1430 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1431 msgstr ""
1432 "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1434 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1435 #: ../src/mp-binary.c:163
1436 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1437 msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа"
1439 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1440 #: ../src/mp-binary.c:194
1441 msgid "Shift is only possible on integer values"
1442 msgstr "Преместването е възможно само за цели числа"
1444 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1445 #: ../src/mp.c:156
1446 msgid "Argument not defined for zero"
1447 msgstr "Аргументът е неопределен при нула"
1449 #: ../src/mp.c:307
1450 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1451 msgstr "Препълване: резултатът не може да бъде изчислен"
1453 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1454 #: ../src/mp.c:652 ../src/mp.c:684 ../src/mp.c:1618
1455 msgid "Division by zero is undefined"
1456 msgstr "Деленето на нула е неопределено"
1458 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1459 #: ../src/mp.c:1289 ../src/mp.c:1326
1460 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1461 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен"
1463 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1464 #: ../src/mp.c:1691 ../src/mp.c:2006
1465 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1466 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена"
1468 #: ../src/mp.c:1716
1469 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1470 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена"
1472 #: ../src/mp.c:1801
1473 msgid "Root must be non-zero"
1474 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула"
1476 #: ../src/mp.c:1819
1477 msgid "Negative root of zero is undefined"
1478 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен"
1480 #: ../src/mp.c:1825
1481 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1482 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n"
1484 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1485 #: ../src/mp.c:1946
1486 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1487 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа"
1489 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1490 #: ../src/mp.c:1966
1491 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1492 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа"
1494 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1495 #: ../src/mp-trigonometric.c:318
1496 msgid ""
1497 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1498 msgstr ""
1499 "Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + "
1500 "k.180°), k ∈ ℤ"
1502 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1503 #: ../src/mp-trigonometric.c:363
1504 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1505 msgstr ""
1506 "Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1508 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1509 #: ../src/mp-trigonometric.c:380
1510 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1511 msgstr ""
1512 "Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1514 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1515 #: ../src/mp-trigonometric.c:599
1516 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1517 msgstr ""
1518 "Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки "
1519 "от единица"
1521 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1522 #: ../src/mp-trigonometric.c:623
1523 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1524 msgstr ""
1525 "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън "
1526 "интервала [-1, 1]"
1528 #: ../src/unit-manager.c:43
1529 #, c-format
1530 msgctxt "unit-format"
1531 msgid "%s degrees"
1532 msgstr "%s градуса"
1534 #: ../src/unit-manager.c:43
1535 msgctxt "unit-symbols"
1536 msgid "degree,degrees,deg"
1537 msgstr "грдус,градуса,град."
1539 #: ../src/unit-manager.c:44
1540 #, c-format
1541 msgctxt "unit-format"
1542 msgid "%s radians"
1543 msgstr "%s радиана"
1545 #: ../src/unit-manager.c:44
1546 msgctxt "unit-symbols"
1547 msgid "radian,radians,rad"
1548 msgstr "радиан,радиана,рад"
1550 #: ../src/unit-manager.c:45
1551 #, c-format
1552 msgctxt "unit-format"
1553 msgid "%s gradians"
1554 msgstr "%s градиана"
1556 #: ../src/unit-manager.c:45
1557 msgctxt "unit-symbols"
1558 msgid "gradian,gradians,grad"
1559 msgstr "градиан,градиана,град"
1561 #: ../src/unit-manager.c:46
1562 msgid "Parsecs"
1563 msgstr "парсеци"
1565 #: ../src/unit-manager.c:46
1566 #, c-format
1567 msgctxt "unit-format"
1568 msgid "%s pc"
1569 msgstr "%s pc"
1571 #: ../src/unit-manager.c:46
1572 msgctxt "unit-symbols"
1573 msgid "parsec,parsecs,pc"
1574 msgstr ""
1576 #: ../src/unit-manager.c:47
1577 msgid "Light Years"
1578 msgstr "светлинни години"
1580 #: ../src/unit-manager.c:47
1581 #, c-format
1582 msgctxt "unit-format"
1583 msgid "%s ly"
1584 msgstr ""
1586 #: ../src/unit-manager.c:47
1587 msgctxt "unit-symbols"
1588 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1589 msgstr ""
1591 #: ../src/unit-manager.c:48
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Astronomical Units"
1594 msgstr "астрономически единици"
1596 #: ../src/unit-manager.c:48
1597 #, c-format
1598 msgctxt "unit-format"
1599 msgid "%s au"
1600 msgstr ""
1602 #: ../src/unit-manager.c:48
1603 msgctxt "unit-symbols"
1604 msgid "au"
1605 msgstr ""
1607 #: ../src/unit-manager.c:49
1608 msgid "Nautical Miles"
1609 msgstr "морски мили"
1611 #: ../src/unit-manager.c:49 ../src/unit-manager.c:61
1612 #, c-format
1613 msgctxt "unit-format"
1614 msgid "%s nm"
1615 msgstr ""
1617 #: ../src/unit-manager.c:49
1618 msgctxt "unit-symbols"
1619 msgid "nm"
1620 msgstr ""
1622 #: ../src/unit-manager.c:50
1623 msgid "Miles"
1624 msgstr "мили"
1626 #: ../src/unit-manager.c:50
1627 #, c-format
1628 msgctxt "unit-format"
1629 msgid "%s mi"
1630 msgstr ""
1632 #: ../src/unit-manager.c:50
1633 msgctxt "unit-symbols"
1634 msgid "mile,miles,mi"
1635 msgstr ""
1637 #: ../src/unit-manager.c:51
1638 msgid "Kilometers"
1639 msgstr "километри"
1641 #: ../src/unit-manager.c:51
1642 #, c-format
1643 msgctxt "unit-format"
1644 msgid "%s km"
1645 msgstr ""
1647 #: ../src/unit-manager.c:51
1648 msgctxt "unit-symbols"
1649 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1650 msgstr ""
1652 #: ../src/unit-manager.c:52
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Cables"
1655 msgstr "кабелти"
1657 #: ../src/unit-manager.c:52
1658 #, c-format
1659 msgctxt "unit-format"
1660 msgid "%s cb"
1661 msgstr ""
1663 #: ../src/unit-manager.c:52
1664 msgctxt "unit-symbols"
1665 msgid "cable,cables,cb"
1666 msgstr ""
1668 #: ../src/unit-manager.c:53
1669 msgid "Fathoms"
1670 msgstr "фатоми"
1672 #: ../src/unit-manager.c:53
1673 #, c-format
1674 msgctxt "unit-format"
1675 msgid "%s ftm"
1676 msgstr ""
1678 #: ../src/unit-manager.c:53
1679 msgctxt "unit-symbols"
1680 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1681 msgstr ""
1683 #: ../src/unit-manager.c:54
1684 msgid "Meters"
1685 msgstr "метри"
1687 #: ../src/unit-manager.c:54
1688 #, c-format
1689 msgctxt "unit-format"
1690 msgid "%s m"
1691 msgstr ""
1693 #: ../src/unit-manager.c:54
1694 #, fuzzy
1695 msgctxt "unit-symbols"
1696 msgid "meter,meters,m"
1697 msgstr "сантиметри"
1699 #: ../src/unit-manager.c:55
1700 msgid "Yards"
1701 msgstr "ярдове"
1703 #: ../src/unit-manager.c:55
1704 #, c-format
1705 msgctxt "unit-format"
1706 msgid "%s yd"
1707 msgstr ""
1709 #: ../src/unit-manager.c:55
1710 msgctxt "unit-symbols"
1711 msgid "yard,yards,yd"
1712 msgstr ""
1714 #: ../src/unit-manager.c:56
1715 msgid "Feet"
1716 msgstr "футове"
1718 #: ../src/unit-manager.c:56
1719 #, c-format
1720 msgctxt "unit-format"
1721 msgid "%s ft"
1722 msgstr ""
1724 #: ../src/unit-manager.c:56
1725 msgctxt "unit-symbols"
1726 msgid "foot,feet,ft"
1727 msgstr ""
1729 #: ../src/unit-manager.c:57
1730 msgid "Inches"
1731 msgstr "инчове"
1733 #: ../src/unit-manager.c:57
1734 #, c-format
1735 msgctxt "unit-format"
1736 msgid "%s in"
1737 msgstr ""
1739 #: ../src/unit-manager.c:57
1740 msgctxt "unit-symbols"
1741 msgid "inch,inches,in"
1742 msgstr ""
1744 #: ../src/unit-manager.c:58
1745 msgid "Centimeters"
1746 msgstr "сантиметри"
1748 #: ../src/unit-manager.c:58
1749 #, c-format
1750 msgctxt "unit-format"
1751 msgid "%s cm"
1752 msgstr ""
1754 #: ../src/unit-manager.c:58
1755 msgctxt "unit-symbols"
1756 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1757 msgstr ""
1759 #: ../src/unit-manager.c:59
1760 msgid "Millimeters"
1761 msgstr "милиметри"
1763 #: ../src/unit-manager.c:59
1764 #, c-format
1765 msgctxt "unit-format"
1766 msgid "%s mm"
1767 msgstr ""
1769 #: ../src/unit-manager.c:59
1770 msgctxt "unit-symbols"
1771 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1772 msgstr ""
1774 #: ../src/unit-manager.c:60
1775 msgid "Micrometers"
1776 msgstr "микрометри"
1778 #: ../src/unit-manager.c:60
1779 #, c-format
1780 msgctxt "unit-format"
1781 msgid "%s μm"
1782 msgstr ""
1784 #: ../src/unit-manager.c:60
1785 msgctxt "unit-symbols"
1786 msgid "micrometer,micrometers,um"
1787 msgstr ""
1789 #: ../src/unit-manager.c:61
1790 msgid "Nanometers"
1791 msgstr "нанометри"
1793 #: ../src/unit-manager.c:61
1794 #, fuzzy
1795 msgctxt "unit-symbols"
1796 msgid "nanometer,nanometers"
1797 msgstr "нанометри"
1799 #: ../src/unit-manager.c:62
1800 msgid "Hectares"
1801 msgstr "хектари"
1803 #: ../src/unit-manager.c:62
1804 #, c-format
1805 msgctxt "unit-format"
1806 msgid "%s ha"
1807 msgstr ""
1809 #: ../src/unit-manager.c:62
1810 msgctxt "unit-symbols"
1811 msgid "hectare,hectares,ha"
1812 msgstr ""
1814 #: ../src/unit-manager.c:63
1815 msgid "Acres"
1816 msgstr "акри"
1818 #: ../src/unit-manager.c:63
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgctxt "unit-format"
1821 msgid "%s acres"
1822 msgstr "акри"
1824 #: ../src/unit-manager.c:63
1825 msgctxt "unit-symbols"
1826 msgid "acre,acres"
1827 msgstr ""
1829 #: ../src/unit-manager.c:64
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Square Meter"
1832 msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]"
1834 #: ../src/unit-manager.c:64
1835 #, c-format
1836 msgctxt "unit-format"
1837 msgid "%s m²"
1838 msgstr ""
1840 #: ../src/unit-manager.c:64
1841 #, fuzzy
1842 msgctxt "unit-symbols"
1843 msgid "m²"
1844 msgstr "м²"
1846 #: ../src/unit-manager.c:65
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Square Centimeter"
1849 msgstr "сантиметри"
1851 #: ../src/unit-manager.c:65
1852 #, c-format
1853 msgctxt "unit-format"
1854 msgid "%s cm²"
1855 msgstr ""
1857 #: ../src/unit-manager.c:65
1858 #, fuzzy
1859 msgctxt "unit-symbols"
1860 msgid "cm²"
1861 msgstr "см²"
1863 #: ../src/unit-manager.c:66
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Square Millimeter"
1866 msgstr "милиметри"
1868 #: ../src/unit-manager.c:66
1869 #, c-format
1870 msgctxt "unit-format"
1871 msgid "%s mm²"
1872 msgstr ""
1874 #: ../src/unit-manager.c:66
1875 #, fuzzy
1876 msgctxt "unit-symbols"
1877 msgid "mm²"
1878 msgstr "мм²"
1880 #: ../src/unit-manager.c:67
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Cubic Meters"
1883 msgstr "метри"
1885 #: ../src/unit-manager.c:67
1886 #, c-format
1887 msgctxt "unit-format"
1888 msgid "%s m³"
1889 msgstr ""
1891 #: ../src/unit-manager.c:67
1892 #, fuzzy
1893 msgctxt "unit-symbols"
1894 msgid "m³"
1895 msgstr "м³"
1897 #: ../src/unit-manager.c:68
1898 msgid "Gallons"
1899 msgstr "галони"
1901 #: ../src/unit-manager.c:68
1902 #, c-format
1903 msgctxt "unit-format"
1904 msgid "%s gal"
1905 msgstr ""
1907 #: ../src/unit-manager.c:68
1908 msgctxt "unit-symbols"
1909 msgid "gallon,gallons,gal"
1910 msgstr ""
1912 #: ../src/unit-manager.c:69
1913 msgid "Litres"
1914 msgstr ""
1916 #: ../src/unit-manager.c:69
1917 #, c-format
1918 msgctxt "unit-format"
1919 msgid "%s L"
1920 msgstr ""
1922 #: ../src/unit-manager.c:69
1923 msgctxt "unit-symbols"
1924 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1925 msgstr ""
1927 #: ../src/unit-manager.c:70
1928 msgid "Quarts"
1929 msgstr "кварти"
1931 #: ../src/unit-manager.c:70
1932 #, c-format
1933 msgctxt "unit-format"
1934 msgid "%s qt"
1935 msgstr ""
1937 #: ../src/unit-manager.c:70
1938 msgctxt "unit-symbols"
1939 msgid "quart,quarts,qt"
1940 msgstr ""
1942 #: ../src/unit-manager.c:71
1943 msgid "Pints"
1944 msgstr "пинти"
1946 #: ../src/unit-manager.c:71
1947 #, c-format
1948 msgctxt "unit-format"
1949 msgid "%s pt"
1950 msgstr ""
1952 #: ../src/unit-manager.c:71
1953 msgctxt "unit-symbols"
1954 msgid "pint,pints,pt"
1955 msgstr ""
1957 #: ../src/unit-manager.c:72
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Millilitres"
1960 msgstr "милиметри"
1962 #: ../src/unit-manager.c:72
1963 #, c-format
1964 msgctxt "unit-format"
1965 msgid "%s mL"
1966 msgstr ""
1968 #: ../src/unit-manager.c:72
1969 msgctxt "unit-symbols"
1970 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1971 msgstr ""
1973 #: ../src/unit-manager.c:73
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Microlitre"
1976 msgstr "микрометри"
1978 #: ../src/unit-manager.c:73
1979 #, c-format
1980 msgctxt "unit-format"
1981 msgid "%s μL"
1982 msgstr ""
1984 #: ../src/unit-manager.c:73
1985 msgctxt "unit-symbols"
1986 msgid "mm³,μL,uL"
1987 msgstr ""
1989 #: ../src/unit-manager.c:74
1990 msgid "Tonnes"
1991 msgstr "тонове"
1993 #: ../src/unit-manager.c:74
1994 #, c-format
1995 msgctxt "unit-format"
1996 msgid "%s T"
1997 msgstr ""
1999 #: ../src/unit-manager.c:74
2000 msgctxt "unit-symbols"
2001 msgid "tonne,tonnes"
2002 msgstr ""
2004 #: ../src/unit-manager.c:75
2005 msgid "Kilograms"
2006 msgstr "килограми"
2008 #: ../src/unit-manager.c:75
2009 #, c-format
2010 msgctxt "unit-format"
2011 msgid "%s kg"
2012 msgstr ""
2014 #: ../src/unit-manager.c:75
2015 msgctxt "unit-symbols"
2016 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2017 msgstr ""
2019 #: ../src/unit-manager.c:76
2020 msgid "Pounds"
2021 msgstr "паундове"
2023 #: ../src/unit-manager.c:76
2024 #, c-format
2025 msgctxt "unit-format"
2026 msgid "%s lb"
2027 msgstr ""
2029 #: ../src/unit-manager.c:76
2030 msgctxt "unit-symbols"
2031 msgid "pound,pounds,lb"
2032 msgstr ""
2034 #: ../src/unit-manager.c:77
2035 msgid "Ounces"
2036 msgstr "унции"
2038 #: ../src/unit-manager.c:77
2039 #, c-format
2040 msgctxt "unit-format"
2041 msgid "%s oz"
2042 msgstr ""
2044 #: ../src/unit-manager.c:77
2045 msgctxt "unit-symbols"
2046 msgid "ounce,ounces,oz"
2047 msgstr ""
2049 #: ../src/unit-manager.c:78
2050 msgid "Grams"
2051 msgstr "грамове"
2053 #: ../src/unit-manager.c:78
2054 #, c-format
2055 msgctxt "unit-format"
2056 msgid "%s g"
2057 msgstr ""
2059 #: ../src/unit-manager.c:78
2060 msgctxt "unit-symbols"
2061 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2062 msgstr ""
2064 #: ../src/unit-manager.c:79
2065 msgid "Years"
2066 msgstr "години"
2068 #: ../src/unit-manager.c:79
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgctxt "unit-format"
2071 msgid "%s years"
2072 msgstr "години"
2074 #: ../src/unit-manager.c:79
2075 msgctxt "unit-symbols"
2076 msgid "year,years"
2077 msgstr ""
2079 #: ../src/unit-manager.c:80
2080 msgid "Days"
2081 msgstr "денонощия"
2083 #: ../src/unit-manager.c:80
2084 #, c-format
2085 msgctxt "unit-format"
2086 msgid "%s days"
2087 msgstr ""
2089 #: ../src/unit-manager.c:80
2090 msgctxt "unit-symbols"
2091 msgid "day,days"
2092 msgstr ""
2094 #: ../src/unit-manager.c:81
2095 msgid "Hours"
2096 msgstr "часове"
2098 #: ../src/unit-manager.c:81
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgctxt "unit-format"
2101 msgid "%s hours"
2102 msgstr "часове"
2104 #: ../src/unit-manager.c:81
2105 msgctxt "unit-symbols"
2106 msgid "hour,hours"
2107 msgstr ""
2109 #: ../src/unit-manager.c:82
2110 msgid "Minutes"
2111 msgstr "минути"
2113 #: ../src/unit-manager.c:82
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgctxt "unit-format"
2116 msgid "%s minutes"
2117 msgstr "минути"
2119 #: ../src/unit-manager.c:82
2120 msgctxt "unit-symbols"
2121 msgid "minute,minutes"
2122 msgstr ""
2124 #: ../src/unit-manager.c:83
2125 msgid "Seconds"
2126 msgstr "секунди"
2128 #: ../src/unit-manager.c:83
2129 #, c-format
2130 msgctxt "unit-format"
2131 msgid "%s s"
2132 msgstr ""
2134 #: ../src/unit-manager.c:83
2135 #, fuzzy
2136 msgctxt "unit-symbols"
2137 msgid "second,seconds,s"
2138 msgstr "микросекунди"
2140 #: ../src/unit-manager.c:84
2141 msgid "Milliseconds"
2142 msgstr "милисекунди"
2144 #: ../src/unit-manager.c:84
2145 #, c-format
2146 msgctxt "unit-format"
2147 msgid "%s ms"
2148 msgstr ""
2150 #: ../src/unit-manager.c:84
2151 msgctxt "unit-symbols"
2152 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2153 msgstr ""
2155 #: ../src/unit-manager.c:85
2156 msgid "Microseconds"
2157 msgstr "микросекунди"
2159 #: ../src/unit-manager.c:85
2160 #, c-format
2161 msgctxt "unit-format"
2162 msgid "%s μs"
2163 msgstr ""
2165 #: ../src/unit-manager.c:85
2166 msgctxt "unit-symbols"
2167 msgid "microsecond,microseconds,us"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/unit-manager.c:86
2171 msgid "Celcius"
2172 msgstr ""
2174 #: ../src/unit-manager.c:86
2175 #, c-format
2176 msgctxt "unit-format"
2177 msgid "%s˚C"
2178 msgstr ""
2180 #: ../src/unit-manager.c:86
2181 msgctxt "unit-symbols"
2182 msgid "degC,˚C"
2183 msgstr ""
2185 #: ../src/unit-manager.c:87
2186 msgid "Farenheit"
2187 msgstr ""
2189 #: ../src/unit-manager.c:87
2190 #, c-format
2191 msgctxt "unit-format"
2192 msgid "%s˚F"
2193 msgstr ""
2195 #: ../src/unit-manager.c:87
2196 msgctxt "unit-symbols"
2197 msgid "degF,˚F"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/unit-manager.c:88
2201 msgid "Kelvin"
2202 msgstr ""
2204 #: ../src/unit-manager.c:88
2205 #, c-format
2206 msgctxt "unit-format"
2207 msgid "%s˚K"
2208 msgstr ""
2210 #: ../src/unit-manager.c:88
2211 msgctxt "unit-symbols"
2212 msgid "degK,˚K"
2213 msgstr ""
2215 #: ../src/unit-manager.c:89
2216 msgid "Rankine"
2217 msgstr ""
2219 #: ../src/unit-manager.c:89
2220 #, c-format
2221 msgctxt "unit-format"
2222 msgid "%s˚R"
2223 msgstr ""
2225 #: ../src/unit-manager.c:89
2226 msgctxt "unit-symbols"
2227 msgid "degR,˚R"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/unit-manager.c:98
2231 msgid "Angle"
2232 msgstr "ъгъл"
2234 #: ../src/unit-manager.c:99
2235 msgid "Length"
2236 msgstr "дължина"
2238 #: ../src/unit-manager.c:100
2239 msgid "Area"
2240 msgstr "площ"
2242 #: ../src/unit-manager.c:101
2243 msgid "Volume"
2244 msgstr "обем"
2246 #: ../src/unit-manager.c:102
2247 msgid "Weight"
2248 msgstr "тегло"
2250 #: ../src/unit-manager.c:103
2251 msgid "Duration"
2252 msgstr "време"
2254 #: ../src/unit-manager.c:104
2255 msgid "Temperature"
2256 msgstr ""
2258 #: ../src/unit-manager.c:116
2259 msgid "Currency"
2260 msgstr "валута"