Add a unit-manager object to track units
[gcalctool.git] / help / de / de.po
blob17d3f902e236d67f3277f234f4946fc0bfe7e895
1 # German translation of the gcalctool manual.
2 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
3 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
4 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gcalctool master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 04:12+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-22 01:45+0100\n"
11 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
12 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: German\n"
17 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: C/variables.page:9(title)
21 msgid "Variables"
22 msgstr "Variablen"
24 #: C/variables.page:11(p)
25 #| msgid ""
26 #| "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable "
27 #| "to assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse"
28 #| "\">advanced mode</link>. A variable name must only contain upper or lower "
29 #| "characters."
30 msgid ""
31 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
32 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
33 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
34 msgstr ""
35 "Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol »=« oder "
36 "wählen die zuzuweisende Variable mit dem <gui>x</gui>-Knopf im <link xref="
37 "\"mouse\">erweiterten Modus</link> aus. Der Name einer Variablen darf nur "
38 "Groß- und Kleinbuchstaben enthalten."
40 #: C/variables.page:16(p)
41 msgid "x=5"
42 msgstr "x=5"
44 #: C/variables.page:19(p)
45 msgid "value=82"
46 msgstr "Wert=82"
48 #: C/variables.page:23(p)
49 #| msgid ""
50 #| "Variables can be used in any equation and are substituted for their "
51 #| "assigned value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
52 msgid ""
53 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
54 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
55 msgstr ""
56 "Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den "
57 "zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den <gui>x</gui>-Knopf "
58 "eingegeben werden."
60 #: C/variables.page:28(p)
61 msgid "6x+3"
62 msgstr "6x+3"
64 #: C/variables.page:31(p)
65 msgid "xy−3x+7y−21"
66 msgstr "xy−3x+7y−21"
68 #: C/variables.page:35(p)
69 msgid "The following variables are always defined."
70 msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert."
72 #: C/variables.page:40(p)
73 msgid "ans"
74 msgstr "ans"
76 #: C/variables.page:41(p)
77 msgid "Result of previous calculation"
78 msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung"
80 #: C/variables.page:44(p)
81 msgid "e"
82 msgstr "e"
84 #: C/variables.page:45(link)
85 msgid "Euler's Number"
86 msgstr "Eulersche Zahl (e)"
88 #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
89 msgid "π"
90 msgstr "π"
92 #: C/variables.page:49(link)
93 msgid "Pi"
94 msgstr "Pi"
96 #: C/variables.page:52(p)
97 msgid "rand"
98 msgstr "Zuf"
100 #: C/variables.page:53(p)
101 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
102 msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)"
104 #: C/trigonometry.page:9(title)
105 msgid "Trigonometry"
106 msgstr "Trigonometrie"
108 #: C/trigonometry.page:11(p)
109 msgid ""
110 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
111 "\"function\">function</link>."
112 msgstr ""
113 "Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-<link xref="
114 "\"function\">Funktionen</link> ausgeführt werden."
116 #: C/trigonometry.page:15(p)
117 msgid "sin 45"
118 msgstr "sin 45"
120 #: C/trigonometry.page:19(p)
121 msgid ""
122 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
123 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
124 "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
125 msgstr ""
126 "Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Taschenrechner</"
127 "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im "
128 "<link xref=\"mouse\">wissenschaftlichen Modus</link> sichtbar."
130 #: C/trigonometry.page:23(p)
131 msgid ""
132 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
133 msgstr ""
134 "Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der "
135 "Funktion verfügbar."
137 #: C/trigonometry.page:27(p)
138 msgid "sinh 0.34"
139 msgstr "sinh 0.34"
141 #: C/trigonometry.page:31(p)
142 msgid ""
143 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
144 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
145 "function. The following two equations are equivalent."
146 msgstr ""
147 "Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ "
148 "(<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>) oder der »a«-Form der "
149 "Funktion berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent."
151 #: C/trigonometry.page:36(p)
152 msgid "sin⁻¹ 0.5"
153 msgstr "sin⁻¹ 0.5"
155 #: C/trigonometry.page:39(p)
156 msgid "asin 0.5"
157 msgstr "asin 0.5"
159 #: C/trigonometry.page:43(p)
160 msgid ""
161 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
162 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
163 msgstr ""
164 "Um <link xref=\"variable\">π</link> mit der Tastatur einzugeben, verwenden "
165 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
167 #. Place this at the end of the section
168 #: C/superscript.page:7(title)
169 msgid "_"
170 msgstr "_"
172 #: C/superscript.page:11(title)
173 msgid "Superscript and Subscript"
174 msgstr "Hochstellen und Tiefstellen"
176 #: C/superscript.page:13(p)
177 msgid ""
178 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
179 "form. e.g."
180 msgstr ""
181 "In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder "
182 "tiefgestellt einzugeben, z.B."
184 #: C/superscript.page:17(p)
185 msgid "x³+2x²−5"
186 msgstr "x³+2x²−5"
188 #: C/superscript.page:21(p)
189 msgid ""
190 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
191 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
192 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
193 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
194 msgstr ""
195 "Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus "
196 "mit den Knöpfen <gui>↑n</gui> und <gui>↓n</gui> aus. Wenn einer dieser Modi "
197 "aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder "
198 "tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, "
199 "klicken Sie auf den aktiven Knopf."
201 #: C/superscript.page:26(p)
202 msgid ""
203 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
204 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
205 msgstr ""
206 "Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die "
207 "<key>Strg</key>-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für "
208 "tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die <key>Alt</key>-Taste "
209 "gedrückt."
211 #: C/superscript.page:30(p)
212 msgid ""
213 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
214 "character (e.g. +)."
215 msgstr ""
216 "Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen "
217 "eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)"
219 #: C/scientific.page:9(title)
220 msgid "Scientific Notation"
221 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
223 #: C/scientific.page:11(p)
224 msgid ""
225 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
226 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
227 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
228 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
229 msgstr ""
230 "Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den "
231 "<gui>×10x</gui>-Knopf (<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>). Der "
232 "<link xref=\"superscript\">Zahlenmodus</link> wird automatisch in "
233 "»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe "
234 "der Mantisse (2):"
236 #: C/scientific.page:17(p)
237 msgid "2"
238 msgstr "2"
240 #: C/scientific.page:21(p)
241 msgid ""
242 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
243 "key><key>E</key></keyseq>):"
244 msgstr ""
245 "Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken "
246 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>:"
248 #: C/scientific.page:25(p)
249 msgid "2×10"
250 msgstr "2×10"
252 #: C/scientific.page:29(p)
253 msgid "Then enter the exponent (100):"
254 msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):"
256 #: C/scientific.page:33(p)
257 msgid "2×10¹⁰⁰"
258 msgstr "2×10¹⁰⁰"
260 #: C/scientific.page:37(p)
261 msgid ""
262 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
263 "\">result format</link>."
264 msgstr ""
265 "Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das "
266 "<link xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."
268 #: C/power.page:9(title)
269 msgid "Powers and Roots"
270 msgstr "Potenzen und Wurzeln"
272 #: C/power.page:11(p)
273 msgid ""
274 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
275 "number</link> after the value."
276 msgstr ""
277 "Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine <link xref=\"superscript"
278 "\">hochgestellte Zahl</link> hinter den Wert setzen."
280 #: C/power.page:15(p)
281 msgid "5²"
282 msgstr "5²"
284 #: C/power.page:19(p)
285 msgid ""
286 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
287 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
288 msgstr ""
289 "Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (<keyseq><key>Strg</"
290 "key><key>I</key></keyseq>) eingegeben."
292 #: C/power.page:23(p)
293 msgid "3⁻¹"
294 msgstr "3⁻¹"
296 #: C/power.page:27(p)
297 msgid ""
298 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
299 "be an equation."
300 msgstr ""
301 "Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine "
302 "Potenz zur Gleichung."
304 #: C/power.page:32(p)
305 msgid "5^(6−2)"
306 msgstr "5^(6−2)"
308 #: C/power.page:36(p)
309 msgid ""
310 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
311 "twice."
312 msgstr ""
313 "Falls Ihre Tastatur nicht über eine <key>^</key>-Taste verfügt, drücken Sie "
314 "stattdessen zweimal <key>*</key>."
316 #: C/power.page:39(p)
317 msgid ""
318 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
319 "key><key>R</key></keyseq>)."
320 msgstr ""
321 "Quadratwurzeln können mit dem Symbol (<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></"
322 "keyseq>) berechnet werden."
324 #: C/power.page:43(p)
325 msgid "√2"
326 msgstr "√2"
328 #: C/power.page:47(p)
329 msgid ""
330 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
331 "\">subscript number</link> before the root sign."
332 msgstr ""
333 "Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine <link xref=\"superscript"
334 "\">tiefgestellte Zahl</link> vor das Wurzelzeichen setzen."
336 #: C/power.page:51(p)
337 msgid "₃√2"
338 msgstr "₃√2"
340 #: C/percentage.page:9(title)
341 msgid "Percentages"
342 msgstr "Prozentsätze"
344 #: C/percentage.page:11(p)
345 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
346 msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden."
348 #: C/percentage.page:14(p)
349 msgid ""
350 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
351 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
352 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
353 msgstr ""
354 "Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel "
355 "des Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die "
356 "folgende Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ "
357 "zuzüglich 15% Steuern (140 + (15÷100)×140)."
359 #: C/percentage.page:19(p)
360 msgid "140+15%"
361 msgstr "140+15%"
363 #: C/percentage.page:23(p)
364 msgid ""
365 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
366 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
367 msgstr ""
368 "In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. "
369 "Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)."
371 #: C/percentage.page:28(p)
372 msgid "25%×80"
373 msgstr "25%×80"
375 #: C/number-display.page:9(title)
376 msgid "Result Format"
377 msgstr "Format der Ergebnisse"
379 #: C/number-display.page:11(p)
380 msgid ""
381 "The format used to display results can be changed from the "
382 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
383 msgstr ""
384 "Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü "
385 "<guiseq><gui>Taschenrechner</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> geändert "
386 "werden."
388 #: C/number-display.page:16(p)
389 msgid "Decimal"
390 msgstr "Dezimal"
392 #: C/number-display.page:17(p)
393 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
394 msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt"
396 #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
397 msgid "Scientific"
398 msgstr "Wissenschaftlich"
400 #: C/number-display.page:21(p)
401 msgid ""
402 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
403 msgstr ""
404 "Ergebnisse werden in <link xref=\"scientific\">wissenschaftlicher Notation</"
405 "link> angezeigt"
407 #: C/number-display.page:24(p)
408 msgid "Engineering"
409 msgstr "Ingenieurwissenschaftlich"
411 #: C/number-display.page:25(p)
412 msgid ""
413 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
414 "multiple of three"
415 msgstr ""
416 "Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der "
417 "Exponent ist immer ein Vielfaches von drei."
419 #: C/number-display.page:28(p)
420 msgid "Binary"
421 msgstr "Binär"
423 #: C/number-display.page:29(p)
424 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
425 msgstr ""
426 "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Binärzahlen</link> angezeigt"
428 #: C/number-display.page:32(p)
429 msgid "Octal"
430 msgstr "Oktal"
432 #: C/number-display.page:33(p)
433 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
434 msgstr ""
435 "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Oktalzahlen</link> angezeigt"
437 #: C/number-display.page:36(p)
438 msgid "Hexadecimal"
439 msgstr "Hexadezimal"
441 #: C/number-display.page:37(p)
442 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
443 msgstr ""
444 "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Hexadezimalzahlen</link> "
445 "angezeigt"
447 #: C/number-display.page:40(p)
448 msgid ""
449 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
450 "are shown can also be configured."
451 msgstr ""
452 "Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-"
453 "Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden."
455 #: C/mouse.page:9(title)
456 msgid "Using the Mouse"
457 msgstr "Verwendung der Maus"
459 #: C/mouse.page:11(p)
460 msgid ""
461 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
462 "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
463 msgstr ""
464 "Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe "
465 "zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü "
466 "<gui>Ansicht</gui> auswählen können."
468 #: C/mouse.page:17(p)
469 msgid "Basic"
470 msgstr "Standard"
472 #: C/mouse.page:18(p)
473 msgid ""
474 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
475 msgstr ""
476 "Stellt Knöpfe für <link xref=\"equation\">grundlegende Berechnungen</link> "
477 "bereit."
479 #: C/mouse.page:21(p)
480 msgid "Advanced"
481 msgstr "Erweitert"
483 #: C/mouse.page:22(p)
484 msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
485 msgstr "Stellt Knöpfe für höhere Mathematik bereit."
487 #: C/mouse.page:26(p)
488 msgid ""
489 "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
490 msgstr ""
491 "Stellt Knöpfe für <link xref=\"trigonometry\">trigonometrische Berechnungen</"
492 "link> bereit."
494 #: C/mouse.page:29(p)
495 msgid "Financial"
496 msgstr "Finanztechnisch"
498 #: C/mouse.page:30(p)
499 msgid ""
500 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
501 "link>"
502 msgstr ""
503 "Stellt Knöpfe für <link xref=\"financial\">finanztechnische Berechnungen</"
504 "link> bereit."
506 #: C/mouse.page:33(p)
507 msgid "Programming"
508 msgstr "Programmierung"
510 #: C/mouse.page:34(p)
511 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
512 msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit."
514 #: C/modulus.page:9(title)
515 msgid "Modulus Division"
516 msgstr "Modulo-Division"
518 #: C/modulus.page:11(p)
519 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
520 msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt."
522 #: C/modulus.page:15(p)
523 msgid "9 mod 5"
524 msgstr "9 mod 5"
526 #: C/logarithm.page:9(title)
527 msgid "Logarithms"
528 msgstr "Logarithmen"
530 #: C/logarithm.page:11(p)
531 msgid ""
532 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
533 "link>."
534 msgstr ""
535 "Logarithmen können mit Hilfe der log-<link xref=\"function\">Funktion</link> "
536 "berechnet werden."
538 #: C/logarithm.page:15(p)
539 msgid "log 100"
540 msgstr "log 100"
542 #: C/logarithm.page:19(p)
543 msgid ""
544 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
545 "\">subscript number</link> after the function."
546 msgstr ""
547 "Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine "
548 "<link xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahl</link> nach der Funktion."
550 #: C/logarithm.page:23(p)
551 msgid "log₂ 32"
552 msgstr "log₂ 32"
554 #: C/logarithm.page:27(p)
555 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
556 msgstr ""
557 "Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion."
559 #: C/logarithm.page:31(p)
560 msgid "ln 1.32"
561 msgstr "ln 1.32"
563 #: C/logarithm.page:35(p)
564 msgid ""
565 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
566 "link> e."
567 msgstr ""
568 "Die Eulersche Zahl können Sie mit der <link xref=\"variable\">Variable</"
569 "link> e eingeben."
571 #: C/logarithm.page:39(p)
572 msgid "e^1.32"
573 msgstr "e^1.32"
575 #: C/keyboard.page:9(title)
576 msgid "Using the Keyboard"
577 msgstr "Verwendung der Tastatur"
579 #: C/keyboard.page:11(p)
580 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
581 msgstr ""
582 "Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden."
584 #: C/keyboard.page:14(p)
585 msgid ""
586 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
587 "available on your keyboard."
588 msgstr ""
589 "Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die "
590 "möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:"
592 #: C/keyboard.page:19(p)
593 msgid "×"
594 msgstr "×"
596 #: C/keyboard.page:20(key)
597 msgid "*"
598 msgstr "*"
600 #: C/keyboard.page:23(p)
601 msgid "÷"
602 msgstr "÷"
604 #: C/keyboard.page:24(key)
605 msgid "/"
606 msgstr "/"
608 #: C/keyboard.page:27(p)
609 msgid "^"
610 msgstr "^"
612 #: C/keyboard.page:28(p)
613 msgid "<key>*</key> twice"
614 msgstr "<key>*</key> zweimal"
616 #: C/keyboard.page:31(p)
617 msgid "√"
618 msgstr "√"
620 #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
621 msgid "Ctrl"
622 msgstr "Strg"
624 #: C/keyboard.page:32(key)
625 msgid "R"
626 msgstr "R"
628 #: C/keyboard.page:36(key)
629 msgid "P"
630 msgstr "P"
632 #: C/keyboard.page:39(p)
633 msgid ""
634 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
635 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
636 "key>number</keyseq>."
637 msgstr ""
638 "Für <link xref=\"superscript\">hochgestellte Zahlen</link> verwenden Sie "
639 "<keyseq><key>Strg</key>Zahl</keyseq>, für tiefgestellte Zahlen "
640 "<keyseq><key>Alt</key>Zahl</keyseq>."
642 #: C/index.page:7(name)
643 msgid "Robert Ancell"
644 msgstr "Robert Ancell"
646 #: C/index.page:8(email)
647 msgid "robert.ancell@gmail.com"
648 msgstr "robert.ancell@gmail.com"
650 #: C/index.page:13(title)
651 msgid "GCalctool Help"
652 msgstr "Hilfe zum Taschenrechner"
654 #: C/index.page:16(title)
655 msgid "User Interface"
656 msgstr "Benutzerschnittstelle"
658 #: C/index.page:20(title)
659 msgid "Equations"
660 msgstr "Gleichungen"
662 #: C/index.page:24(title)
663 msgid "Numbers"
664 msgstr "Zahlen"
666 #: C/index.page:28(title)
667 msgid "Conversions"
668 msgstr "Umrechnungen"
670 #: C/index.page:32(title)
671 msgid "Financial Calculations"
672 msgstr "Finanztechnische Berechnungen"
674 #: C/functions.page:9(title)
675 msgid "Functions"
676 msgstr "Funktionen"
678 #: C/functions.page:11(p)
679 msgid ""
680 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
681 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
682 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
683 msgstr ""
684 "Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom "
685 "Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine "
686 "<link xref=\"variable\">Variable</link> sein, dann setzen Sie das Argument "
687 "in Klammern."
689 #: C/functions.page:16(p)
690 msgid "sin 30"
691 msgstr "sin 30"
693 #: C/functions.page:19(p)
694 msgid "abs (5−9)"
695 msgstr "abs (5−9)"
697 #: C/functions.page:23(p)
698 msgid "The following functions are defined."
699 msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert."
701 #: C/functions.page:28(p)
702 msgid "abs"
703 msgstr "abs"
705 #: C/functions.page:29(link)
706 msgid "Absolute Value"
707 msgstr "Absolutwert"
709 #: C/functions.page:32(p)
710 msgid "cos"
711 msgstr "cos"
713 #: C/functions.page:33(link)
714 msgid "Cosine"
715 msgstr "Kosinus"
717 #: C/functions.page:36(p)
718 msgid "cosh"
719 msgstr "cosh"
721 #: C/functions.page:37(link)
722 msgid "Hyperbolic Cosine"
723 msgstr "Hyperbolischer Cosinus"
725 #: C/functions.page:40(p)
726 msgid "frac"
727 msgstr "Gebr"
729 #: C/functions.page:41(p)
730 msgid "Fractional Component"
731 msgstr "Gebrochene Komponente"
733 #: C/functions.page:44(p)
734 msgid "int"
735 msgstr "Ganz"
737 #: C/functions.page:45(p)
738 msgid "Integer Component"
739 msgstr "Ganzzahl-Komponente"
741 #: C/functions.page:48(p)
742 msgid "ln"
743 msgstr "ln"
745 #: C/functions.page:49(link)
746 msgid "Natural Logarithm"
747 msgstr "Natürlicher Logarithmus"
749 #: C/functions.page:52(p)
750 msgid "log"
751 msgstr "log"
753 #: C/functions.page:53(link)
754 msgid "Logarithm"
755 msgstr "Logarithmus"
757 #: C/functions.page:56(p)
758 msgid "not"
759 msgstr "NOT"
761 #: C/functions.page:57(link)
762 msgid "Boolean NOT"
763 msgstr "Boolesches NICHT"
765 #: C/functions.page:60(p)
766 msgid "ones"
767 msgstr "Einer"
769 #: C/functions.page:61(p)
770 msgid "Ones complement"
771 msgstr "Einerkomplement"
773 #: C/functions.page:64(p)
774 msgid "sin"
775 msgstr "sin"
777 #: C/functions.page:65(link)
778 msgid "Sine"
779 msgstr "Sinus"
781 #: C/functions.page:68(p)
782 msgid "sinh"
783 msgstr "sinh"
785 #: C/functions.page:69(link)
786 msgid "Hyperbolic Sine"
787 msgstr "Hyperbolischer Sinus"
789 #: C/functions.page:72(p)
790 msgid "sqrt"
791 msgstr "sqrt"
793 #: C/functions.page:73(link)
794 msgid "Square Root"
795 msgstr "Quadratwurzel"
797 #: C/functions.page:76(p)
798 msgid "tan"
799 msgstr "tan"
801 #: C/functions.page:77(link)
802 msgid "Tangent"
803 msgstr "Tangens"
805 #: C/functions.page:80(p)
806 msgid "tanh"
807 msgstr "tanh"
809 #: C/functions.page:81(link)
810 msgid "Hyperbolic Tangent"
811 msgstr "Hyperbolischer Tangens"
813 #: C/functions.page:84(p)
814 msgid "twos"
815 msgstr "Zweier"
817 #: C/functions.page:85(p)
818 msgid "Twos complement"
819 msgstr "Zweierkomplement"
821 #: C/functions.page:88(p)
822 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
823 msgstr ""
824 "Der <app>Taschenrechner</app> unterstützt keine benutzerdefinierten "
825 "Funktionen."
827 #: C/financial.page:9(title)
828 msgid "Financial Functions"
829 msgstr "Finanzfunktionen"
831 #: C/financial.page:10(p)
832 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
833 msgstr "Im finanztechnischen Modus sind die folgenden Knöpfe verfügbar."
835 #: C/financial.page:15(p)
836 msgid "Ctrm"
837 msgstr "KTrm"
839 #: C/financial.page:16(p)
840 msgid ""
841 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
842 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
843 "compounding period."
844 msgstr ""
845 "Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine "
846 "Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen "
847 "Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen."
849 #: C/financial.page:19(p)
850 msgid "Ddb"
851 msgstr "DDB"
853 #: C/financial.page:20(p)
854 msgid ""
855 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
856 "time, using the double-declining balance method."
857 msgstr ""
858 "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den "
859 "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen "
860 "Zeitraum."
862 #: C/financial.page:23(p)
863 msgid "Fv"
864 msgstr "ZW"
866 #: C/financial.page:24(p)
867 msgid ""
868 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
869 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
870 "the term."
871 msgstr ""
872 "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen "
873 "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der "
874 "Zahlungsperioden der Laufzeit."
876 #: C/financial.page:27(p)
877 msgid "Gpm"
878 msgstr "Bgs"
880 #: C/financial.page:28(p)
881 msgid ""
882 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
883 "wanted gross profit margin."
884 msgstr ""
885 "Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den "
886 "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne."
888 #: C/financial.page:31(p)
889 msgid "Pmt"
890 msgstr "Zhlg"
892 #: C/financial.page:32(p)
893 msgid ""
894 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
895 "made at the end of each payment period."
896 msgstr ""
897 "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei "
898 "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums."
900 #: C/financial.page:35(p)
901 msgid "Pv"
902 msgstr "BW"
904 #: C/financial.page:36(p)
905 msgid ""
906 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
907 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
908 "periods in the term."
909 msgstr ""
910 "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei "
911 "regelmäßigen Zahlungen und einem periodischen Zinssatz  über die Anzahl der "
912 "Zahlungsperioden der Laufzeit."
914 #: C/financial.page:39(p)
915 msgid "Rate"
916 msgstr "Zins"
918 #: C/financial.page:40(p)
919 msgid ""
920 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
921 "future value, over the number of compounding periods."
922 msgstr ""
923 "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition "
924 "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. "
926 #: C/financial.page:43(p)
927 msgid "Sln"
928 msgstr "SLN"
930 #: C/financial.page:44(p)
931 msgid ""
932 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
933 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
934 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
935 "typically years, over which an asset is depreciated."
936 msgstr ""
937 "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. "
938 "Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über "
939 "einen gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die "
940 "sinnvolle Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
941 "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "
943 #: C/financial.page:47(p)
944 msgid "Syd"
945 msgstr "Syd"
947 #: C/financial.page:48(p)
948 msgid ""
949 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
950 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
951 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
952 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
953 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
954 msgstr ""
955 "Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen "
956 "gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode "
957 "erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr "
958 "Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle "
959 "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
960 "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "
962 #: C/financial.page:51(p)
963 msgid "Term"
964 msgstr "Laufzeit"
966 #: C/financial.page:52(p)
967 msgid ""
968 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
969 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
970 "rate."
971 msgstr ""
972 "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität "
973 "und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen "
974 "Zielwert zu erreichen."
976 #: C/financial.page:56(p)
977 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
978 msgstr ""
979 "Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben "
980 "werden."
982 #: C/factorize.page:9(title)
983 msgid "Factorization"
984 msgstr "Faktorisierung"
986 #: C/factorize.page:11(p)
987 msgid ""
988 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
989 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
990 "mode</link>."
991 msgstr ""
992 "Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den "
993 "<gui>fact</gui>-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im <link xref=\"mouse"
994 "\">Programmiermodus</link> verfügbar."
996 #: C/factorial.page:9(title)
997 msgid "Factorials"
998 msgstr "Fakultäten"
1000 #: C/factorial.page:11(p)
1001 msgid ""
1002 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
1003 "enter the following."
1004 msgstr ""
1005 "Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu "
1006 "berechnen, geben Sie Folgendes ein:"
1008 #: C/factorial.page:16(p)
1009 msgid "6!"
1010 msgstr "6!"
1012 #. Place this at the start of the section
1013 #: C/equation.page:7(title)
1014 msgid "0"
1015 msgstr "0"
1017 #: C/equation.page:11(title)
1018 msgid "Basic Equations"
1019 msgstr "Grundlegende Gleichungen"
1021 #: C/equation.page:13(p)
1022 msgid ""
1023 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
1024 "and 2 enter the following:"
1025 msgstr ""
1026 "Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um "
1027 "beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:"
1029 #: C/equation.page:18(p)
1030 msgid "7+2"
1031 msgstr "7+2"
1033 #: C/equation.page:22(p)
1034 msgid ""
1035 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
1036 "key> key on your keyboard."
1037 msgstr ""
1038 "Um zu lösen, klicken Sie auf den <gui>=</gui>-Knopf oder drücken die "
1039 "<key>Eingabetaste</key>."
1041 #: C/equation.page:25(p)
1042 msgid ""
1043 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
1044 "division are performed before addition and subtraction. The following "
1045 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
1046 msgstr ""
1047 "Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation "
1048 "und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende "
1049 "Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
1051 #: C/equation.page:30(p)
1052 msgid "7−3×2"
1053 msgstr "7−3×2"
1055 #: C/equation.page:34(p)
1056 msgid ""
1057 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
1058 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
1059 msgstr ""
1060 "Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die "
1061 "folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
1063 #: C/equation.page:39(p)
1064 msgid "(7−3)×2"
1065 msgstr "(7−3)×2"
1067 #: C/equation.page:43(p)
1068 msgid ""
1069 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
1070 msgstr ""
1071 "Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf <gui>Clr</gui> oder drücken die "
1072 "<key>Esc</key>-Taste."
1074 #: C/conv-weight.page:9(title)
1075 msgid "Mass"
1076 msgstr "Masse"
1078 #: C/conv-weight.page:11(p)
1079 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
1080 msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator <em>in</em>."
1082 #: C/conv-weight.page:15(p)
1083 msgid "1kg in pounds"
1084 msgstr "1kg in Pfund"
1086 #: C/conv-weight.page:20(p)
1087 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
1088 msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."
1090 #: C/conv-time.page:9(title)
1091 msgid "Time"
1092 msgstr "Zeit"
1094 #: C/conv-time.page:11(p)
1095 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
1096 msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator <em>in</em>."
1098 #: C/conv-time.page:15(p)
1099 msgid "3 years in hours"
1100 msgstr "3 Jahre in Stunden"
1102 #: C/conv-time.page:20(p)
1103 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
1104 msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."
1106 #: C/conv-length.page:9(title)
1107 msgid "Length/Area/Volume"
1108 msgstr "Länge/Fläche/Volumen"
1110 #: C/conv-length.page:11(p)
1111 msgid ""
1112 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
1113 "operator."
1114 msgstr ""
1115 "Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator "
1116 "<em>in</em>."
1118 #: C/conv-length.page:15(p)
1119 msgid "6 meters in inches"
1120 msgstr "6 Meter in Zoll"
1122 #: C/conv-length.page:18(p)
1123 msgid "1 acre in cm²"
1124 msgstr "1 acre in cm²"
1126 #: C/conv-length.page:21(p)
1127 msgid "1 pint in mL"
1128 msgstr "1 pint in mL"
1130 #: C/conv-length.page:26(p)
1131 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
1132 msgstr ""
1133 "Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur "
1134 "ausgeführt werden."
1136 #: C/conv-currency.page:9(title)
1137 msgid "Currency"
1138 msgstr "Währung"
1140 #: C/conv-currency.page:11(p)
1141 msgid ""
1142 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
1143 "link>, and use the currency controls."
1144 msgstr ""
1145 "Um Währungen umzurechnen, wechseln Sie in den <link xref=\"financial"
1146 "\">finanztechnischen Modus</link> und benutzen Sie die "
1147 "Währungsbedienelemente."
1149 #: C/conv-currency.page:14(p)
1150 msgid ""
1151 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
1152 "operator."
1153 msgstr ""
1154 "Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator <em>in</em> "
1155 "verwenden."
1157 #: C/conv-currency.page:18(p)
1158 msgid "13.65 USD in GBP"
1159 msgstr "13.65 USD in GBP"
1161 #: C/conv-currency.page:23(p)
1162 msgid ""
1163 "Currency information is approximate and should not be used for making "
1164 "financial decisions."
1165 msgstr ""
1166 "Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für "
1167 "finanzielle Entscheidungen dienen."
1169 #: C/conv-character.page:9(title)
1170 msgid "Character Codes"
1171 msgstr "Zeichenkodierung"
1173 #: C/conv-character.page:11(p)
1174 msgid ""
1175 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
1176 "opens a dialog to convert characters to character codes."
1177 msgstr ""
1178 "Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> öffnet der <gui>á</gui>-"
1179 "Knopf einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes."
1181 #: C/conv-character.page:15(p)
1182 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
1183 msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden."
1185 #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
1186 msgid "Number Bases"
1187 msgstr "Zahlenbasen"
1189 #: C/conv-base.page:11(p)
1190 msgid ""
1191 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
1192 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
1193 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1194 msgstr ""
1195 "Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein "
1196 "(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das <link xref=\"number-"
1197 "display\">Ergebnisformat</link> im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
1198 "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1200 #: C/complex.page:9(title)
1201 msgid "Complex Numbers"
1202 msgstr "Komplexe Zahlen"
1204 #: C/complex.page:11(p)
1205 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
1206 msgstr ""
1207 "Komplexe Zahlen werden vom <app>Taschenrechner</app> nicht unterstützt."
1209 #: C/boolean.page:9(title)
1210 msgid "Boolean Algebra"
1211 msgstr "Boolesche Algebra"
1213 #: C/boolean.page:11(p)
1214 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
1215 msgstr ""
1216 "Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER "
1217 "oder Exklusiv-ODER möglich."
1219 #: C/boolean.page:15(p)
1220 msgid "010011₂ AND 110101₂"
1221 msgstr "010011₂ UND 110101₂"
1223 #: C/boolean.page:19(p)
1224 msgid ""
1225 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
1226 "mode</link>."
1227 msgstr ""
1228 "Knöpfe für diese Symbole sind im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</"
1229 "link> verfügbar."
1231 #: C/boolean.page:22(p)
1232 msgid ""
1233 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
1234 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
1235 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1236 msgstr ""
1237 "Die NICHT-<link xref=\"function\">Funktion</link> kehrt die Bits in einer "
1238 "Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
1239 "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> eingestellt."
1241 #: C/boolean.page:27(p)
1242 msgid "NOT 010011₂"
1243 msgstr "NICHT 010011₂"
1245 #: C/base.page:11(p)
1246 msgid ""
1247 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
1248 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
1249 msgstr ""
1250 "Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie <link "
1251 "xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahlen</link>. Die folgenden Zahlen sind "
1252 "äquivalent."
1254 #: C/base.page:16(p)
1255 msgid "1001011₂"
1256 msgstr "10011001"
1258 #: C/base.page:19(p)
1259 msgid "113₈"
1260 msgstr "113₈"
1262 #: C/base.page:22(p)
1263 msgid "75"
1264 msgstr "75"
1266 #: C/base.page:25(p)
1267 msgid "4B₁₆"
1268 msgstr "4B₁₆"
1270 #: C/base.page:29(p)
1271 msgid ""
1272 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
1273 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
1274 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
1275 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
1276 msgstr ""
1277 "Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> gibt es Knöpfe für binär "
1278 "(<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>), oktal (<keyseq><key>Strg</"
1279 "key><key>O</key></keyseq>) und hexadezimal (<keyseq><key>Strg</key><key>H</"
1280 "key></keyseq>)."
1282 #: C/base.page:32(p)
1283 msgid ""
1284 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
1285 "display\">result format</link>."
1286 msgstr ""
1287 "Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das "
1288 "<link xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."
1290 #: C/base.page:35(p)
1291 msgid ""
1292 "To change the base of the current result use a base button or "
1293 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
1294 msgstr ""
1295 "Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der "
1296 "Zahlenbasis-Knöpfe oder <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, um die "
1297 "Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen."
1299 #: C/absolute.page:9(title)
1300 msgid "Absolute Values"
1301 msgstr "Absolutwerte"
1303 #: C/absolute.page:11(p)
1304 msgid ""
1305 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
1306 "\"function\">function</link>."
1307 msgstr ""
1308 "Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-<link xref=\"function"
1309 "\">Funktion</link> berechnet."
1311 #: C/absolute.page:15(p)
1312 msgid "|−1|"
1313 msgstr "|−1|"
1315 #: C/absolute.page:18(p)
1316 msgid "abs (−1)"
1317 msgstr "abs (−1)"
1319 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1320 #: C/index.page:0(None)
1321 msgid "translator-credits"
1322 msgstr ""
1323 "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
1324 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010\n"
1325 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010\n"
1326 "Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010"
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
1330 #~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1331 #~ "Unported License</link>."
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Diese Arbeit ist lizenziert unter einer <link href=\"http://"
1334 #~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-"
1335 #~ "Share Alike 3.0 Unported License</link>."
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
1339 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
1340 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
1343 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
1344 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
1346 #~ msgid ""
1347 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
1348 #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
1351 #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
1355 #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
1358 #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
1362 #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
1365 #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
1369 #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
1372 #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
1376 #~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b"
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
1379 #~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b"
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; "
1383 #~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; "
1386 #~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea"
1388 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
1389 #~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Handbuch"
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, "
1393 #~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to "
1394 #~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "<application>gcalctool</application> ist ein Taschenrechner für GNOME. Er "
1397 #~ "bietet die Arbeitsmodi Standard, Erweitert, Finanztechnisch und "
1398 #~ "Wissenschaftlich, und verwendet mehrfache Genauigkeit bei den "
1399 #~ "arithmetischen Berechnungen zur Erlangung einer hohen Genauigkeit."
1401 #~ msgid "2003"
1402 #~ msgstr "2003"
1404 #~ msgid "2004"
1405 #~ msgstr "2004"
1407 #~ msgid "2005"
1408 #~ msgstr "2005"
1410 #~ msgid "Sun Microsystems"
1411 #~ msgstr "Sun Microsystems"
1413 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1414 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1418 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1419 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1420 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1421 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1422 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
1425 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
1426 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
1427 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
1428 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
1429 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
1430 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1434 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1435 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1436 #~ "as described in section 6 of the license."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die "
1439 #~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat "
1440 #~ "verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie "
1441 #~ "der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1445 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1446 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1447 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1448 #~ "initial capital letters."
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
1451 #~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
1452 #~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen "
1453 #~ "und wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken "
1454 #~ "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
1455 #~ "Anfangsbuchstaben geschrieben."
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1459 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1460 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1461 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1462 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1463 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1464 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1465 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1466 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1467 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1468 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1469 #~ "DISCLAIMER; AND"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE "
1472 #~ "GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, "
1473 #~ "ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE "
1474 #~ "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND "
1475 #~ "FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER "
1476 #~ "VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND "
1477 #~ "LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS "
1478 #~ "TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON "
1479 #~ "IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER "
1480 #~ "URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
1481 #~ "JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: "
1482 #~ "DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER "
1483 #~ "LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION "
1484 #~ "DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND"
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1488 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1489 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1490 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
1491 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1492 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1493 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1494 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1495 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1496 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1497 #~ "DAMAGES."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
1500 #~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
1501 #~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
1502 #~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
1503 #~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
1504 #~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE "
1505 #~ "SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, "
1506 #~ "SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE "
1507 #~ "ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE "
1508 #~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
1509 #~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
1510 #~ "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
1511 #~ "GEMACHT WERDEN."
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1515 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1516 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
1519 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
1520 #~ "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
1522 #~ msgid "Sun Microsystems Inc."
1523 #~ msgstr "Sun Microsystems Inc."
1525 #~ msgid "Calculator Manual V2.9"
1526 #~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.9"
1528 #~ msgid "March 2005"
1529 #~ msgstr "März 2005"
1531 #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
1532 #~ msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam"
1534 #~ msgid "Calculator Manual V2.8"
1535 #~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.8"
1537 #~ msgid "August 2004"
1538 #~ msgstr "August 2004"
1540 #~ msgid "gcalctool Manual V2.7"
1541 #~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.7"
1543 #~ msgid "February 2004"
1544 #~ msgstr "Februar 2004"
1546 #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
1547 #~ msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam"
1549 #~ msgid "gcalctool Manual V2.6"
1550 #~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.6"
1552 #~ msgid "October 2003"
1553 #~ msgstr "Oktober 2003"
1555 #~ msgid "gcalctool Manual V2.5"
1556 #~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.5"
1558 #~ msgid "July 2003"
1559 #~ msgstr "Juli 2003"
1561 #~ msgid "gcalctool Manual V2.4"
1562 #~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.4"
1564 #~ msgid "June 2003"
1565 #~ msgstr "Juni 2003"
1567 #~ msgid "gcalctool Manual V2.3"
1568 #~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.3"
1570 #~ msgid "April 2003"
1571 #~ msgstr "April 2003"
1573 #~ msgid "gcalctool Manual V2.2"
1574 #~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.2"
1576 #~ msgid "gcalctool Manual V2.1"
1577 #~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.1"
1579 #~ msgid "March 2003"
1580 #~ msgstr "März 2003"
1582 #~ msgid "gcalctool Manual V2.0"
1583 #~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.0"
1585 #~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "In diesem Handbuch wird Version 5.5.37 des Taschenrechners beschrieben."
1589 #~ msgid "Feedback"
1590 #~ msgstr "Rückmeldungen"
1592 #~ msgid ""
1593 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the "
1594 #~ "<application>gcalctool</application> application or this manual, follow "
1595 #~ "the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
1596 #~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung "
1599 #~ "<application>Taschenrechner</application> oder diesem Handbuch haben, "
1600 #~ "befolgen Sie bitte die Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-"
1601 #~ "feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
1603 #~ msgid "Calculator"
1604 #~ msgstr "Taschenrechner"
1606 #~ msgid "Introduction"
1607 #~ msgstr "Einführung"
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "The <application>gcalctool</application> application provides the "
1611 #~ "following modes for different types of mathematical functionality:"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> bietet die "
1614 #~ "folgenden Arbeitsmodi für verschiedene mathematische Anwendungszwecke:"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
1618 #~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
1619 #~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the "
1620 #~ "other modes."
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Dies ist der Standardmodus. In dieser Betriebsart stehen Ihnen die "
1623 #~ "Standardrechnerfunktionen zur Verfügung. Es können Additionen, "
1624 #~ "Subtraktionen, Divisionen und Multiplikationen durchgeführt werden. Alle "
1625 #~ "Funktionen des Standardmodus stehen auch in den übrigen Modi zur "
1626 #~ "Verfügung."
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
1630 #~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers "
1631 #~ "in the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
1632 #~ "Financial, Scientific and Programming modes."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "In dieser Betriebsart stehen Ihnen erweiterte Taschenrechnerfunktionen "
1635 #~ "zur Verfügung. Sie können Zahlen in zehn verschiedenen Speicherregistern "
1636 #~ "speichern und sie problemlos abrufen oder durch andere Zahlen ersetzen. "
1637 #~ "Alle erweiterten Funktionen stehen in dem finanztechnischen, "
1638 #~ "wissenschaftlichen und im programmierbaren Modus zur Verfügung."
1640 #~ msgid "Provides several complex financial functions."
1641 #~ msgstr "Dieser Modus bietet komplexe Finanzfunktionen."
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
1645 #~ "functions. You can also store your own functions and constants, when you "
1646 #~ "use Scientific mode."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Hier stehen Ihnen zahlreiche zusätzliche mathematische Funktionen wie "
1649 #~ "Trigonometrie- und Logikfunktionen zur Verfügung. In diesem Modus besteht "
1650 #~ "auch die Möglichkeit, eigene Funktionen und Konstanten zu speichern."
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions "
1654 #~ "and a bit editor."
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Hier stehen für Programmierer nützliche Funktionen wie Funktionen mit "
1657 #~ "bitweiser Arbeitsweise und ein Bit-Editor zur Verfügung."
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "You can use <application>gcalctool</application> in the following "
1661 #~ "numbering systems:"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Sie können im <application>Taschenrechner</application> mit den folgenden "
1664 #~ "Zahlensystemen arbeiten:"
1666 #~ msgid "Numbering System"
1667 #~ msgstr "Zahlensystem"
1669 #~ msgid "Base"
1670 #~ msgstr "Grundzahl"
1672 #~ msgid "8"
1673 #~ msgstr "8"
1675 #~ msgid "10"
1676 #~ msgstr "10"
1678 #~ msgid "16"
1679 #~ msgstr "16"
1681 #~ msgid "Getting Started"
1682 #~ msgstr "Erste Schritte"
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "You can start <application>gcalctool</application> in the following ways:"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "Sie können die Anwendung <application>Taschenrechner</application> auf "
1688 #~ "eine der folgenden Weisen starten:"
1690 #~ msgid "Menu"
1691 #~ msgstr "Menü"
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
1695 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zubehör</"
1698 #~ "guimenu><guimenuitem>Taschenrechner</guimenuitem></menuchoice>."
1700 #~ msgid "Command line"
1701 #~ msgstr "Befehlszeile"
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>gnome-calculator</command>"
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "When you start <application>gcalctool</application>, the following window "
1710 #~ "is displayed:"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Wenn Sie die Anwendung <application>Taschenrechner</application> starten, "
1713 #~ "wird das folgende Fenster angezeigt:"
1715 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
1716 #~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Standardmodusfenster"
1718 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
1719 #~ msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Standardmodusfenster."
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "The <application>gcalctool</application> window contains the following "
1723 #~ "elements:"
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Das <application>Taschenrechner</application>-Fenster umfasst die "
1726 #~ "folgenden Elemente:"
1728 #~ msgid "Menubar"
1729 #~ msgstr "Menüleiste"
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
1733 #~ "work with <application>gcalctool</application>."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle für die Arbeit mit dem "
1736 #~ "<application>Taschenrechner</application> erforderlichen Befehle."
1738 #~ msgid "Display area"
1739 #~ msgstr "Anzeigebereich"
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
1743 #~ "calculations."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Der Anzeigebereich zeigt die von Ihnen eingegebenen Zahlen und die "
1746 #~ "Rechenergebnisse."
1748 #~ msgid "Mode area"
1749 #~ msgstr "Modusbereich"
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
1753 #~ "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
1754 #~ "Financial, Scientific and Programming modes."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Im Modusbereich werden die Knöpfe für den aktuell ausgewählten Modus "
1757 #~ "angezeigt. Die Knöpfe des Standardmodus sind stets sichtbar. Die Knöpfe "
1758 #~ "des erweiterten Modus werden im wissenschaftlichen, finanztechnischen und "
1759 #~ "programmierbaren Modus angezeigt."
1761 #~ msgid "Popup Menu"
1762 #~ msgstr "Kontextmenü"
1764 #~ msgid "Shows popup-menu symbol."
1765 #~ msgstr "Zeigt das Kontextmenü-Symbol."
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> "
1769 #~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
1770 #~ "button."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Das Symbol <placeholder-1/> auf einem Knopf des "
1773 #~ "<application>Taschenrechners</application> bedeutet, dass ein Kontextmenü "
1774 #~ "geöffnet wird, wenn Sie auf diesen Knopf klicken."
1776 #~ msgid "Status Bar"
1777 #~ msgstr "Statusleiste"
1779 #~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
1780 #~ msgstr "Die Statusleiste zeigt Meldungen zum Status Ihrer Berechnungen."
1782 #~ msgid "Usage"
1783 #~ msgstr "Verwendung"
1785 #~ msgid "To Use Calculator Functions"
1786 #~ msgstr "Verwendung der Rechnerfunktionen"
1788 #~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Verwenden Sie eines der folgenden Verfahren, um eine Berechnung "
1791 #~ "durchzuführen:"
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter "
1795 #~ "numbers and functions."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Klicken Sie auf die Knöpfe von <application>Taschenrechner</application>, "
1798 #~ "um Zahlen und Funktionen einzugeben."
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use "
1802 #~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want "
1803 #~ "to perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
1804 #~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Setzen Sie den Fokus auf das <application>Taschenrechner</application>-"
1807 #~ "Fenster, und geben Sie über die Tastatur oder den Ziffernblock die "
1808 #~ "gewünschte Berechnung an. Unter <xref linkend=\"gcalctool-keyboard-"
1809 #~ "shortcut\"/> finden Sie eine vollständige Liste der Tastenkombinationen."
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "The <application>gcalctool</application> application automatically "
1813 #~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as "
1814 #~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value "
1815 #~ "that is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy "
1816 #~ "of 2 significant places:"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Der <application>Taschenrechner</application> zeigt Zahlen mit mehr als "
1819 #~ "40 Stellen und kleine Dezimalzahlen automatisch als Exponentialzahlen an. "
1820 #~ "Die folgende Tabelle zeigt als Beispiel den Wert, der angezeigt wird, "
1821 #~ "wenn Sie das Dezimalsystem mit einer Genauigkeit von 2 Stellen verwenden:"
1823 #~ msgid "Display"
1824 #~ msgstr "Anzeige"
1826 #~ msgid "Signifies"
1827 #~ msgstr "Bedeutet"
1829 #~ msgid "1.23e+37"
1830 #~ msgstr "1,23e+37"
1832 #~ msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
1833 #~ msgstr "1,23 * 10<superscript>37</superscript>"
1835 #~ msgid "1e-5"
1836 #~ msgstr "1e-5"
1838 #~ msgid "0.00001"
1839 #~ msgstr "0,00001"
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "For information about how to enter a number in exponential format, see "
1843 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Informationen zur Eingabe von Zahlen im Exponentialformat finden Sie in "
1846 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
1848 #~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
1849 #~ msgstr "Darstellung eines Trennzeichens in großen Zahlen"
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "To insert a separator between every three digits to the left of the "
1853 #~ "numeric point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1854 #~ "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Um alle drei Ziffern ein Trennzeichen links des numerischen Kommas in "
1857 #~ "Dezimaldarstellung einzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
1858 #~ "guimenu><guimenuitem>Tausender-Trennzeichen anzeigen</guimenuitem></"
1859 #~ "menuchoice>."
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to "
1863 #~ "communicate. These conventions include the language spoken and the "
1864 #~ "character used as a numeric separator."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Verschiedene Länder und Kulturen haben unterschiedliche Konventionen "
1867 #~ "bezüglich der Kommunikation im Allgemeinen. Den Konventionen unterliegen "
1868 #~ "sowohl die gesprochene Sprache als auch das Trennzeichen."
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "<application>gcalctool</application> has been internationalized so users "
1872 #~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific "
1873 #~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard "
1874 #~ "one called the C locale."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "<application>gcalctool</application> unterstützt die internationale "
1877 #~ "Anpassung, so dass alle Anwender durch Setzen einer Spracheinstellung "
1878 #~ "ihre Landeskonventionen verwenden können. Wir können die "
1879 #~ "Spracheinstellung nicht vorhersehen, bis auf die immer vorhandene "
1880 #~ "Einstellung »C«."
1882 #~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Wenn Sie die Spracheinstellung »C« verwenden, wird das Trennzeichen nicht "
1885 #~ "dargestellt."
1887 #~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
1888 #~ msgstr "Kopieren und Einfügen im Darstellungsbereich"
1890 #~ msgid ""
1891 #~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1892 #~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
1893 #~ "value into another application."
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Zum Kopieren eines Rechenergebnisses wählen Sie "
1896 #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
1897 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Diesen Wert können Sie dann in eine andere "
1898 #~ "Anwendung einfügen."
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "To paste a previously copied value into the display area, choose "
1902 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
1903 #~ "menuchoice>."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Zum Einfügen eines zuvor kopierten Wertes in den Anzeigebereich wählen "
1906 #~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
1907 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1909 #~ msgid "To Perform Basic Calculations"
1910 #~ msgstr "Ausführen von Grundberechnungen"
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "Basic mode is displayed by default when you first start "
1914 #~ "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
1915 #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</"
1916 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Beim Start von <application>Taschenrechner</application> wird automatisch "
1919 #~ "der Standardmodus angezeigt. Um den Standardmodus ausdrücklich "
1920 #~ "aufzurufen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
1921 #~ "guimenu><guimenuitem>Standard-Modus</guimenuitem></menuchoice>."
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
1925 #~ "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
1926 #~ "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Die Speicherregister stehen im Standardmodus nicht zur Verfügung. Das "
1929 #~ "heißt, dass <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
1930 #~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice> "
1931 #~ "permanent deaktiviert ist."
1933 #~ msgid "To Perform Simple Calculations"
1934 #~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen"
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref "
1938 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Für einfache Berechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"gcalctool-"
1941 #~ "TBL-simple-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."
1943 #~ msgid "Performing Simple Calculations"
1944 #~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen"
1946 #~ msgid "Button"
1947 #~ msgstr "Knopf"
1949 #~ msgid "Description"
1950 #~ msgstr "Beschreibung"
1952 #~ msgid "Example"
1953 #~ msgstr "Beispiel"
1955 #~ msgid "Numerals"
1956 #~ msgstr "Ziffern"
1958 #~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "<guibutton>0</guibutton> bis <guibutton>9</guibutton> (einschließlich)"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal "
1964 #~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are "
1965 #~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and "
1966 #~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Im Dezimal- und Hexadezimalmodus sind alle Ziffern verfügbar. Im "
1969 #~ "Oktalmodus können die Ziffern <guibutton>8</guibutton> und <guibutton>9</"
1970 #~ "guibutton> nicht verwendet werden. Im Binärmodus stehen nur die Ziffern "
1971 #~ "<guibutton>0</guibutton> und <guibutton>1</guibutton> zur Verfügung. "
1972 #~ "Standardmäßig ist das Dezimalsystem aktiviert."
1974 #~ msgid "1"
1975 #~ msgstr "1"
1977 #~ msgid "Numeric point"
1978 #~ msgstr "Dezimaltrenner"
1980 #~ msgid "."
1981 #~ msgstr "."
1983 #~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Kennzeichnet den Beginn des gebrochenen Anteils eines Zahleneintrags."
1987 #~ msgid "Calculate a result"
1988 #~ msgstr "Berechnen eines Ergebnisses"
1990 #~ msgid "="
1991 #~ msgstr "="
1993 #~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Zeigt das Ergebnis der aktuellen Berechnung im aktuellen Zahlenmodus an."
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2002 #~ msgid "3"
2003 #~ msgstr "3"
2005 #~ msgid "Addition"
2006 #~ msgstr "Addition"
2008 #~ msgid "+"
2009 #~ msgstr "+"
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "Adds the current value in the display area to the next number that you "
2013 #~ "enter."
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Addiert den aktuellen Wert in der Anzeige zur nächsten Zahl, die Sie "
2016 #~ "eingeben."
2018 #~ msgid "-"
2019 #~ msgstr "-"
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
2023 #~ "you enter."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Subtrahiert die nächste Zahl, die Sie eingeben, von dem aktuellen Wert in "
2026 #~ "der Anzeige."
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2033 #~ msgid "Multiplication"
2034 #~ msgstr "Multiplikation"
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that "
2038 #~ "you enter."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Multipliziert den aktuellen Wert in der Anzeige mit der nächsten Zahl, "
2041 #~ "die Sie eingeben."
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2048 #~ msgid "Division"
2049 #~ msgstr "Division"
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Divides the current value in the display area by the next number that you "
2053 #~ "enter."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Teilt den aktuellen Wert in der Anzeige durch die nächste Zahl, die Sie "
2056 #~ "eingeben."
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2063 #~ msgid "Change the arithmetic sign"
2064 #~ msgstr "Vorzeichenänderung"
2066 #~ msgid "+/-"
2067 #~ msgstr "+/-"
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
2071 #~ "positive number."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Ändert eine positive in eine negative und eine negative in eine positive "
2074 #~ "Zahl."
2076 #~ msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
2077 #~ msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
2079 #~ msgid "-8"
2080 #~ msgstr "-8"
2082 #~ msgid "To Erase Characters"
2083 #~ msgstr "Löschen von Zeichen"
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend="
2087 #~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Zum Löschen von Zeichen verwenden Sie die in <xref linkend=\"gcalctool-"
2090 #~ "TBL-erase-char\"/> beschriebenen Knöpfe."
2092 #~ msgid "Backspace"
2093 #~ msgstr "Rücktaste"
2095 #~ msgid "Bksp"
2096 #~ msgstr "Rück"
2098 #~ msgid "Removes the rightmost character from the display area."
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Löscht das am weitesten rechts befindliche Zeichen aus dem Anzeigebereich."
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2104 #~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2107 #~ "guibutton><guibutton>Rück</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2109 #~ msgid "Clear Entry"
2110 #~ msgstr "Eintrag löschen"
2112 #~ msgid "CE"
2113 #~ msgstr "CE"
2115 #~ msgid "Removes the current value from the display area."
2116 #~ msgstr "Löscht den aktuellen Wert aus dem Anzeigebereich."
2118 #~ msgid "This operation is the same as <guibutton>Clr</guibutton>"
2119 #~ msgstr "Diese Operation ist die selbe wie <guibutton>Clr</guibutton>"
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2123 #~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2126 #~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2128 #~ msgid "Clear"
2129 #~ msgstr "Leeren"
2131 #~ msgid "Clr"
2132 #~ msgstr "Lös"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
2136 #~ "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects "
2137 #~ "the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in "
2138 #~ "Scientific."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Setzt die Anzeige auf Null und löscht jedes zuvor berechnete Ergebnis. Im "
2141 #~ "wissenschaftlichen Modus deaktiviert <guibutton>Lös</guibutton> auch die "
2142 #~ "Optionen <guilabel>Hyp</guilabel> und <guilabel>Inv</guilabel>."
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2146 #~ "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2149 #~ "guibutton><guibutton>Lös</guibutton>"
2151 #~ msgid "To Display ASCII Values"
2152 #~ msgstr "Anzeigen von ASCII-Werten"
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "To display the ASCII value of a character, choose "
2156 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</"
2157 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Zum Anzeigen des ASCII-Wertes eines Zeichens wählen Sie "
2160 #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>ASCII-Wert "
2161 #~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
2163 #~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
2164 #~ msgstr "Dadurch wird das Dialogfeld »ASCII-Wert einfügen« aufgerufen."
2166 #~ msgid ""
2167 #~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
2168 #~ "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
2169 #~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
2170 #~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Geben Sie das gewünschte Zeichen in das Feld <guilabel>Zeichen</guilabel> "
2173 #~ "ein, und klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>. Der ASCII-Wert "
2174 #~ "des Zeichens wird im aktuellen Zahlenmodus im Anzeigebereich angezeigt. "
2175 #~ "Beispielsweise ist der ASCII-Wert von »B« in Dezimaldarstellung 66."
2177 #~ msgid "To Perform Advanced Calculations"
2178 #~ msgstr "Ausführen fortgeschrittener Berechnungen"
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2182 #~ "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erweiterter "
2185 #~ "Modus</guimenuitem></menuchoice>, um in den erweiterten Modus zu schalten."
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to "
2189 #~ "the right of the Basic mode buttons:"
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Wenn Sie in den erweiterten Modus wechseln, werden die folgenden Knöpfe "
2192 #~ "rechts von den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:"
2194 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Advanced Mode Buttons"
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "Knöpfe des erweiterten Modus im <application>Taschenrechner</application>"
2198 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons."
2199 #~ msgstr "<placeholder-1/> Knöpfe des erweiterten Modus anzeigen."
2201 #~ msgid "Performing Advanced Calculations"
2202 #~ msgstr "Fortgeschrittene Berechnungen durchführen"
2204 #~ msgid "%"
2205 #~ msgstr "%"
2207 #~ msgid "Divides the current value by 100."
2208 #~ msgstr "Dividiert den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch 100."
2210 #~ msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2211 #~ msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2213 #~ msgid "5.60"
2214 #~ msgstr "5,60"
2216 #~ msgid "Reciprocal"
2217 #~ msgstr "Kehrwert"
2219 #~ msgid "x"
2220 #~ msgstr "x"
2222 #~ msgid "1/<placeholder-1/>"
2223 #~ msgstr "1/<placeholder-1/>"
2225 #~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
2226 #~ msgstr "Dividiert 1 durch den aktuellen Wert im Anzeigebereich."
2228 #~ msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
2229 #~ msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
2231 #~ msgid "0.25"
2232 #~ msgstr "0,25"
2234 #~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
2235 #~ msgstr "Berechnet die Quadratwurzel des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
2239 #~ "guibutton>"
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "<guibutton>Quadratwurzel</guibutton> 9 <guibutton>)</"
2242 #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2244 #~ msgid "Square"
2245 #~ msgstr "Quadrat"
2247 #~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
2248 #~ msgstr "Berechnet das Quadrat des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
2250 #~ msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
2251 #~ msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
2253 #~ msgid "9"
2254 #~ msgstr "9"
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "Berechnet den ganzzahligen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
2261 #~ msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
2262 #~ msgstr "-23,45 <guibutton>Ganz</guibutton>"
2264 #~ msgid "-23"
2265 #~ msgstr "-23"
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display "
2269 #~ "area."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Berechnet den gebrochenen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
2273 #~ msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
2274 #~ msgstr "-23,45 <guibutton>Gebr</guibutton>"
2276 #~ msgid "-0.45"
2277 #~ msgstr "-0,45"
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
2281 #~ msgstr "Berechnet den Absolutwert des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
2283 #~ msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
2284 #~ msgstr "-23,45 <guibutton>Abs</guibutton>"
2286 #~ msgid "23.45"
2287 #~ msgstr "23,45"
2289 #~ msgid "Parentheses"
2290 #~ msgstr "Klammer"
2292 #~ msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
2293 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
2297 #~ "parentheses to any level."
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "Berechnungen in Klammern werden zuerst ausgeführt. Sie können "
2300 #~ "Klammerpaare beliebig oft ineinander verschachteln."
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
2304 #~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
2307 #~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
2311 #~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
2312 #~ "guibutton>"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
2315 #~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
2316 #~ "guibutton>"
2318 #~ msgid "20"
2319 #~ msgstr "20"
2321 #~ msgid "14"
2322 #~ msgstr "14"
2324 #~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
2325 #~ msgstr "Arbeiten mit Speicherregistern"
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</"
2329 #~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</"
2330 #~ "guilabel>. To display the memory registers, choose "
2331 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
2332 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "In den zehn Speicherregistern <guilabel>R0</guilabel> bis <guilabel>R9</"
2335 #~ "guilabel> der Anwendung <application>Taschenrechner</application> können "
2336 #~ "Sie Werte und Ergebnisse speichern. Zum Anzeigen der Werte in den "
2337 #~ "Speicherregistern wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2338 #~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice>."
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "The memory registers can be dismissed by either choosing "
2342 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
2343 #~ "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</"
2344 #~ "guibutton> button in the memory register window."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Zum Ausblenden der Speicherregister wählen Sie erneut  "
2347 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Speicherregister</"
2348 #~ "guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie auf den Knopf "
2349 #~ "<guibutton>Schließen</guibutton> im Fenster mit den Speicherregistern."
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
2353 #~ "that you can use."
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Die verfügbaren Speicherregister sind in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-"
2356 #~ "mem-reg\"/> beschrieben."
2358 #~ msgid "Memory Functions"
2359 #~ msgstr "Speicherfunktionen"
2361 #~ msgid "Store Value in Memory Register"
2362 #~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen"
2364 #~ msgid "Sto"
2365 #~ msgstr "Spei"
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
2369 #~ "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
2370 #~ "from the popup menu."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im angegebenen "
2373 #~ "Speicherregister ab. Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>, und "
2374 #~ "wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus."
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
2378 #~ "session:"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "So leeren Sie ein Speicherregister während einer "
2381 #~ "<application>Taschenrechner</application>-Sitzung:"
2383 #~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
2384 #~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>."
2386 #~ msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
2387 #~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>."
2389 #~ msgid "Select the memory register from the popup menu."
2390 #~ msgstr "Wählen Sie im Kontextmenü das gewünschte Speicherregister aus."
2392 #~ msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2393 #~ msgstr "22 <guibutton>Spei</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2395 #~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Der Wert 22 wird im Speicherregister <guilabel>R2</guilabel> abgelegt."
2399 #~ msgid "Retrieve Value From Memory Register"
2400 #~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen"
2402 #~ msgid "Rcl"
2403 #~ msgstr "Abru"
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
2407 #~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the "
2408 #~ "popup menu."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Ruft den Inhalt des angegebenen Speicherregisters ab. Klicken Sie auf "
2411 #~ "<guibutton>Abru</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü das "
2412 #~ "Speicherregister aus."
2414 #~ msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2415 #~ msgstr "0 <guibutton>Abru</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2417 #~ msgid "The value in the display area is 22."
2418 #~ msgstr "Der Wert im Anzeigebereich wird auf 22 gesetzt."
2420 #~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
2421 #~ msgstr "Speicherregisterwert und Anzeigewert austauschen"
2423 #~ msgid "Exch"
2424 #~ msgstr "Vert"
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
2428 #~ "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
2429 #~ "the memory register from the popup menu."
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "Tauscht den Inhalt des angegebenen Speicherregisters mit dem aktuellen "
2432 #~ "Wert im Anzeigebereich aus. Klicken Sie auf <guibutton>Vert</guibutton>, "
2433 #~ "und wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus."
2435 #~ msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2436 #~ msgstr "44 <guibutton>Vert</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 "
2440 #~ "changes from 22 to 44."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Der Wert im Anzeigebereich wechselt von 44 zu 22, der Wert in R2 von 22 "
2443 #~ "zu 44."
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
2447 #~ "memory register, as shown in the following examples:"
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie das gewünschte "
2450 #~ "Speicherregister gemäß den folgenden Beispielen an:"
2452 #~ msgid "Keyboard Entry"
2453 #~ msgstr "Tastatureingabe"
2455 #~ msgid "S"
2456 #~ msgstr "S"
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "Stores the current contents of the display area in memory register "
2460 #~ "<guilabel>R2</guilabel>."
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im Speicherregister "
2463 #~ "<guilabel>R2</guilabel> ab."
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
2467 #~ "into the display area."
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "Ruft den aktuellen Inhalt des Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> "
2470 #~ "in den Anzeigebereich ab."
2472 #~ msgid "X"
2473 #~ msgstr "X"
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of "
2477 #~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>."
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Tauscht den aktuellen Wert des Anzeigebereichs mit dem Inhalt des "
2480 #~ "Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> aus."
2482 #~ msgid ""
2483 #~ "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2484 #~ "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2487 #~ "guimenu><guimenuitem>Finanztechnisch</guimenuitem></menuchoice>, um in "
2488 #~ "den Finanzmodus zu schalten."
2490 #~ msgid ""
2491 #~ "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed "
2492 #~ "above the Basic and Advanced mode buttons:"
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "Wenn Sie in den Finanzmodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe dieses "
2495 #~ "Modus über den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:"
2497 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
2498 #~ msgstr "Knöpfe des Finanzmodus in <application>Taschenrechner</application>"
2500 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons."
2501 #~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des Finanzmodus."
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
2505 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Für Finanzberechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-"
2508 #~ "financial-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."
2510 #~ msgid "Performing Financial Calculations"
2511 #~ msgstr "Finanzberechnungen"
2513 #~ msgid "Compounding Term"
2514 #~ msgstr "Wachstumsdauer"
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
2518 #~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
2519 #~ "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
2520 #~ "calculate the time period necessary to double your investment, click "
2521 #~ "<guibutton>Ctrm</guibutton>, and put the following values into the text "
2522 #~ "entries:"
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Sie haben 8000 Euro auf ein Konto eingezahlt, bei dem Sie einen monatlich "
2525 #~ "gestaffelten Guthabenzins von jährlich 9 % erhalten. Aus dem jährlichen "
2526 #~ "Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,09 / 12 = 0,0075 "
2527 #~ "beträgt. Um auszurechnen, wie lange es dauert, bis sich die Einlage "
2528 #~ "verdoppelt, klicken Sie auf <guibutton>KTrm</guibutton> und geben Sie die "
2529 #~ "folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"
2531 #~ msgid "Periodic Interest Rate"
2532 #~ msgstr "Periodischer Zinssatz"
2534 #~ msgid "0.0075"
2535 #~ msgstr "0,0075"
2537 #~ msgid "Future Value"
2538 #~ msgstr "Zukünftiger Wert"
2540 #~ msgid "16000"
2541 #~ msgstr "16000"
2543 #~ msgid "Present Value"
2544 #~ msgstr "Barwert"
2546 #~ msgid "8000"
2547 #~ msgstr "8000"
2549 #~ msgid "Click <guibutton>Calculate</guibutton>"
2550 #~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>"
2552 #~ msgid "92.77"
2553 #~ msgstr "92,77"
2555 #~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
2556 #~ msgstr "Nach 92,77 Monaten wird sich die Kapitaleinlage verdoppelt haben."
2558 #~ msgid "Double-Declining Depreciation"
2559 #~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung"
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
2563 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2564 #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
2565 #~ "declining balance method, click <guibutton>Ddb</guibutton> and put the "
2566 #~ "following values into the text entries:"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des "
2569 #~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 "
2570 #~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der "
2571 #~ "geometrisch-degressiven Methode klicken sie auf <guibutton>DDB</"
2572 #~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"
2574 #~ msgid "Cost"
2575 #~ msgstr "Kosten"
2577 #~ msgid "Salvage"
2578 #~ msgstr "Restwert"
2580 #~ msgid "900"
2581 #~ msgstr "900"
2583 #~ msgid "Life"
2584 #~ msgstr "Lebensdauer"
2586 #~ msgid "Period"
2587 #~ msgstr "Zahlungsperiode"
2589 #~ msgid "4"
2590 #~ msgstr "4"
2592 #~ msgid "790.12"
2593 #~ msgstr "790,12"
2595 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
2596 #~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 790,12 Euro."
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year "
2600 #~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
2601 #~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
2602 #~ "your account in 20 years, press <guibutton>Fv</guibutton> and put the "
2603 #~ "following values into the text entries:"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Sie beabsichtigen, während der nächsten 20 Jahre an jedem letzten Tag im "
2606 #~ "Jahr 4000 Euro auf ein Konto einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 8 "
2607 #~ "% Guthabenzinsen pro Jahr. Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr "
2608 #~ "gezahlt. Zur Berechnung Ihres Kontoguthabens in 20 Jahren klicken Sie auf "
2609 #~ "<guibutton>ZW</guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die "
2610 #~ "Eingabefelder ein:"
2612 #~ msgid "Periodic Payment"
2613 #~ msgstr "Periodische Zahlung"
2615 #~ msgid "4000"
2616 #~ msgstr "4000"
2618 #~ msgid "0.08"
2619 #~ msgstr "0,08"
2621 #~ msgid "Number Of Periods"
2622 #~ msgstr "Anzahl der Zahlungsperioden"
2624 #~ msgid "183047.86"
2625 #~ msgstr "183047,86"
2627 #~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
2628 #~ msgstr ""
2629 #~ "Nach 20 Jahren haben Sie auf Ihrem Konto ein Guthaben von 183.047,86 Euro."
2631 #~ msgid "Gross Profit Margin"
2632 #~ msgstr "Bruttogewinnspanne"
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "You sell T-Shirts online. Each T-Shirt cost you $12 in material and "
2636 #~ "labor. You want to sell the T-Shirts with a Gross Profit Margin of 0.40 - "
2637 #~ "for every five dollars you earn, you want two to be profit. To calculate "
2638 #~ "the price you would have to sell your T-Shirts for, press <guibutton>Gpm</"
2639 #~ "guibutton> and put the following values into the text entries:"
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Angenommen Sie verkaufen T-Shirts online. Jedes T-Shirt kostet 12€ "
2642 #~ "Material und Arbeitslohn. Sie möchten die T-Shirts mit einer "
2643 #~ "Bruttogewinnspanne von 0,40€ verkaufen - von jeden fünf Euro, die Sie "
2644 #~ "verdienen, sollen zwei Euro Profit sein. Zur Berechnung des Preises, zu "
2645 #~ "dem Sie die T-Shirts verkaufen müssen, klicken Sie <guibutton>Bgs</"
2646 #~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Textfelder:"
2648 #~ msgid "12"
2649 #~ msgstr "12"
2651 #~ msgid "Margin"
2652 #~ msgstr "Gewinnspanne"
2654 #~ msgid "0.40"
2655 #~ msgstr "0,40"
2657 #~ msgid "You will have to sell your T-Shirts for $20"
2658 #~ msgstr "Sie müssen die T-Shirts für 20 Euro verkaufen"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual "
2662 #~ "interest rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine "
2663 #~ "that the simple monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is "
2664 #~ "30 * 12 = 360 months. To calculate the monthly repayment for this "
2665 #~ "mortgage, press <guibutton>Pmt</guibutton> and put the following values "
2666 #~ "into the text entries:"
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Sie erwägen, einen Kredit von 120.000 Euro mit einer Laufzeit von 30 "
2669 #~ "Jahren und einem jährlichen Zinssatz von 11,0 % aufzunehmen. Aus dem "
2670 #~ "jährlichen Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,11 / 12 "
2671 #~ "= 0,00917 beträgt. Die Laufzeit beträgt 30 * 12 = 360 Monate. Zur "
2672 #~ "Berechnung der Höhe der monatlichen Abzahlungsrate für diesen Kredit "
2673 #~ "klicken Sie auf <guibutton>Zhlg</guibutton> und geben Sie die folgenden "
2674 #~ "Werte in die Eingabefelder ein:"
2676 #~ msgid "Principal"
2677 #~ msgstr "Grundkapital"
2679 #~ msgid "120000"
2680 #~ msgstr "120000"
2682 #~ msgid "0.00917"
2683 #~ msgstr "0,00917"
2685 #~ msgid "360"
2686 #~ msgstr "360"
2688 #~ msgid "1143.15"
2689 #~ msgstr "1143,15"
2691 #~ msgid "The monthly repayment is $1143.15."
2692 #~ msgstr "Die monatlich zu zahlende Rate beträgt 1143,15 Euro."
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
2696 #~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
2697 #~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would "
2698 #~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Sie haben gerade 1 Million Euro gewonnen. Der Gewinn wird Ihnen in 20 "
2701 #~ "Jahresraten zu je 50.000 Euro ausgezahlt. Die jährlichen Zahlungen "
2702 #~ "erfolgen am Jahresende. Wenn Sie die jährlichen Zahlungen von je 50.000 "
2703 #~ "Euro akzeptieren sollten, würden Sie das Geld zu einem Jahreszins von 9 % "
2704 #~ "anlegen."
2706 #~ msgid ""
2707 #~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment "
2708 #~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which "
2709 #~ "option is worth more in today's dollars, press <guibutton>Pv</guibutton> "
2710 #~ "and put the following values into the text entries:"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Sie haben aber die Möglichkeit, statt der 1 Million Euro in Jahresraten "
2713 #~ "eine einmalige Zahlung von 400.000 Euro zu wählen. Um festzustellen, "
2714 #~ "welche der Möglichkeiten beim heutigen Wert des Euro lohnender ist, "
2715 #~ "klicken Sie auf <guibutton>BW</guibutton> und geben Sie die folgenden "
2716 #~ "Werte in die Eingabefelder ein:"
2718 #~ msgid "50000"
2719 #~ msgstr "50000"
2721 #~ msgid "0.09"
2722 #~ msgstr "0,09"
2724 #~ msgid "456427.28"
2725 #~ msgstr "456427,28"
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "Die über einen Zeitraum von 20 Jahren gezahlten 1.000.000 Euro sind "
2731 #~ "456.427,28 jetzige Euro wert."
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
2735 #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term "
2736 #~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this "
2737 #~ "investment, press <guibutton>Rate</guibutton> and put the following "
2738 #~ "values into the text entries:"
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Sie haben 20.000 Euro in eine Obligation investiert. Die Obligation wird "
2741 #~ "nach fünf Jahren fällig und hat einen Fälligkeitswert von 30.000 Euro. "
2742 #~ "Die Zinsen werden monatlich berechnet. Die Laufzeit beträgt 5 * 12 = 60 "
2743 #~ "Monate. Zur Berechnung des periodischen Zinssatzes für diese Investition "
2744 #~ "wählen Sie <guibutton>Rate</guibutton> geben Sie die folgenden Werte in "
2745 #~ "die Eingabefelder ein:"
2747 #~ msgid "30000"
2748 #~ msgstr "30000"
2750 #~ msgid "20000"
2751 #~ msgstr "20000"
2753 #~ msgid "60"
2754 #~ msgstr "60"
2756 #~ msgid ".00678"
2757 #~ msgstr "0,00678"
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * "
2761 #~ "12 = 8.14%."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Der monatliche Zinssatz beträgt 0,678 %. Der jährliche Zinssatz beträgt "
2764 #~ "0,678 % * 12 = 8,14 %."
2766 #~ msgid "Straight-Line Depreciation"
2767 #~ msgstr "Lineare Abschreibung"
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
2771 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2772 #~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line "
2773 #~ "method, prss <guibutton>Sln</guibutton>, and put the following values "
2774 #~ "into the first three memory registers:"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des "
2777 #~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 "
2778 #~ "Euro. Zur Berechnung des jährlichen Abschreibungssatzes anhand des "
2779 #~ "linearen Verfahrens  klicken Sie auf <guibutton>SLN</guibutton> und geben "
2780 #~ "Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"
2782 #~ msgid "1183.33"
2783 #~ msgstr "1183,33"
2785 #~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
2786 #~ msgstr "Der jährliche Abschreibungssatz beträgt 1183,33 Euro."
2788 #~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
2789 #~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung"
2791 #~ msgid ""
2792 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
2793 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2794 #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-"
2795 #~ "the-years'-digits method, press <guibutton>Syd</guibutton>, and put the "
2796 #~ "following values into the text entries:"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des "
2799 #~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 "
2800 #~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der "
2801 #~ "arithmetisch-degressiven Methode klicken Sie auf <guibutton>Syd</"
2802 #~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"
2804 #~ msgid "1014.29"
2805 #~ msgstr "1014,29"
2807 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
2808 #~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 1014,29 Euro."
2810 #~ msgid "Payment Period"
2811 #~ msgstr "Zahlungsperiode"
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
2815 #~ "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on "
2816 #~ "the last day of each year. To calculate the time period necessary to "
2817 #~ "accumulate $120,000, press <guibutton>Term</guibutton>, and put the "
2818 #~ "following values into the text entries:"
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Sie beabsichtigen, am letzten Tag in jedem Jahr 1800 Euro auf ein Konto "
2821 #~ "einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 11 % Guthabenzinsen pro Jahr. "
2822 #~ "Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr gezahlt. Um auszurechnen, wie "
2823 #~ "lange es dauert, bis Sie ein Guthaben von 120.000 Euro erzielt haben, "
2824 #~ "klicken Sie auf <guibutton>Term</guibutton> und geben Sie die folgenden "
2825 #~ "Werte in die ersten drei Speicherregister ein:"
2827 #~ msgid "1800"
2828 #~ msgstr "1800"
2830 #~ msgid "0.11"
2831 #~ msgstr "0,11"
2833 #~ msgid "20.32"
2834 #~ msgstr "20,32"
2836 #~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
2837 #~ msgstr "120.000 Euro erreichen Sie in 20,32 Jahren."
2839 #~ msgid "To Perform Scientific Calculations"
2840 #~ msgstr "So führen Sie wissenschaftliche Berechnungen aus"
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2844 #~ "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "Zum Umschalten in den wissenschaftlichen Modus wählen Sie "
2847 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Wissenschaftlich</"
2848 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed "
2852 #~ "above the Basic and Advanced mode buttons:"
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Wenn Sie in den wissenschaftlichen Modus wechseln, werden die folgenden "
2855 #~ "Knöpfe dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des "
2856 #~ "erweiterten Modus angezeigt:"
2858 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Knöpfe des wissenschaftlichen Modus in <application>Taschenrechner</"
2861 #~ "application>"
2863 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons."
2864 #~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des wissenschaftlichen Modus."
2866 #~ msgid "To Set the Accuracy"
2867 #~ msgstr "Einstellen der Genauigkeit"
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, "
2871 #~ "click <guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the "
2872 #~ "accuracy level that you require. The current accuracy level is indicated "
2873 #~ "by a preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant "
2874 #~ "places can be displayed. The default accuracy is 9 significant places."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Zum Einstellen der Genauigkeit im Anzeigebereich und in den "
2877 #~ "Speicherregistern klicken Sie auf <guibutton>Gen</guibutton> und wählen "
2878 #~ "im Kontextmenü die gewünschte Präzision aus. Die derzeitige Genauigkeit "
2879 #~ "erkennen Sie im Kontextmenü an einem schwarzen Kreis. Es können bis zu 99 "
2880 #~ "signifikante Stellen angezeigt werden. In der Standardeinstellung ist "
2881 #~ "eine Genauigkeit von 9 signifikanten Stellen aktiv."
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</"
2885 #~ "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the "
2886 #~ "<guilabel>Set Precision</guilabel> popup."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Zum Setzen einer Genauigkeit größer 9 wählen Sie <guilabel>Andere (9) …</"
2889 #~ "guilabel> und legen Sie die gewünschte Genauigkeit im Dialogfenster "
2890 #~ "<guilabel>Genauigkeit Setzen</guilabel> fest."
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, "
2894 #~ "click <guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing "
2895 #~ "Zeroes</guilabel> from the popup menu, or choose "
2896 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
2897 #~ "guimenuitem></menuchoice>. A preceding check mark in the <guibutton>Acc</"
2898 #~ "guibutton> popup menu or <guimenu>View</guimenu> menu indicates that the "
2899 #~ "<guilabel>Show Trailing Zeroes</guilabel> option has been selected. To "
2900 #~ "hide trailing zeroes, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2901 #~ "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice> "
2902 #~ "again."
2903 #~ msgstr ""
2904 #~ "Nachgestellte Nullen werden standardmäßig nicht angezeigt. Wenn "
2905 #~ "nachgestellte Nullen jedoch angezeigt werden sollen, klicken Sie auf "
2906 #~ "<guibutton>Gen</guibutton> und wählen im Kontextmenü den Eintrag "
2907 #~ "<guilabel>Nachfolgende Nullen anzeigen</guilabel>. Sie können auch "
2908 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen "
2909 #~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> wählen. An einem Häkchen im "
2910 #~ "Kontextmenü <guibutton>Gen</guibutton> oder im Menü <guimenu>Ansicht</"
2911 #~ "guimenu> erkennen Sie, ob die Option <guilabel>Nachfolgende Nullen "
2912 #~ "anzeigen</guilabel> aktiviert ist. Zum Ausblenden von nachgestellten "
2913 #~ "Nullen wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
2914 #~ "guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem></"
2915 #~ "menuchoice>."
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
2919 #~ "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal "
2920 #~ "base, with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option "
2921 #~ "selected, for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> "
2922 #~ "calculation:"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "Die Beispiele in der folgenden Tabelle zeigen die Wirkung der "
2925 #~ "Genauigkeitseinstellung auf <replaceable>x</replaceable> im "
2926 #~ "Anzeigebereich bei Verwendung von Dezimalzahlen und aktivierter Option "
2927 #~ "<guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem> in der Berechnung "
2928 #~ "<literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>:"
2930 #~ msgid "Accuracy"
2931 #~ msgstr "Genauigkeit"
2933 #~ msgid "1 significant place"
2934 #~ msgstr "1 signifikante Stelle"
2936 #~ msgid "2 significant places"
2937 #~ msgstr "2 signifikante Stellen"
2939 #~ msgid "1.25"
2940 #~ msgstr "1,25"
2942 #~ msgid "3 significant places"
2943 #~ msgstr "3 signifikante Stellen"
2945 #~ msgid "1.250"
2946 #~ msgstr "1,250"
2948 #~ msgid "To Set the Display Type"
2949 #~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats"
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
2953 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Das Anzeigeformat stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"gcalctool-"
2956 #~ "TBL-display-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein."
2958 #~ msgid "Setting the Display Type"
2959 #~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats"
2961 #~ msgid "Eng"
2962 #~ msgstr "Ent"
2964 #~ msgid "Fixed-Point Display Type"
2965 #~ msgstr "Festkomma-Anzeigeformat"
2967 #~ msgid "Fix"
2968 #~ msgstr "Fest"
2970 #~ msgid ""
2971 #~ "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in "
2972 #~ "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you "
2973 #~ "change from scientific mode to either basic mode or financial mode, "
2974 #~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the display type "
2975 #~ "to fixed-point format."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Schaltet die Anzeige auf das Festkommaformat um. Die Ergebnisse werden "
2978 #~ "nicht in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Das Festkommaformat "
2979 #~ "ist das Vorgabeformat. Wenn Sie vom wissenschaftlichen in den Standard- "
2980 #~ "oder den finanztechnischen Modus umschalten, stellt "
2981 #~ "<application>Taschenrechner</application> automatisch das Festkomma-"
2982 #~ "Anzeigeformat ein."
2984 #~ msgid "Scientific Display Type"
2985 #~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigeformat"
2987 #~ msgid "Sci"
2988 #~ msgstr "Wis"
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in "
2992 #~ "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Schaltet die Anzeige auf das wissenschaftliche Format um. Die Ergebnisse "
2995 #~ "werden in wissenschaftlicher Schreibweise mit einer festgelegten "
2996 #~ "Ziffernanzahl ausgegeben."
2998 #~ msgid "To Set the Trigonometric Type"
2999 #~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats"
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in "
3003 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Das trigonometrische Format stellen Sie mit einem der in <xref linkend="
3006 #~ "\"gcalctool-TBL-trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein."
3008 #~ msgid "Setting the Trigonometric Type"
3009 #~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats"
3011 #~ msgid "Degrees"
3012 #~ msgstr "Grad"
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default "
3016 #~ "trigonometric type."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Schaltet das trigonometrische Format auf Grad um. Grad ist das "
3019 #~ "trigonometrische Vorgabeformat."
3021 #~ msgid "Gradians"
3022 #~ msgstr "Neugrad"
3024 #~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
3025 #~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Neugrad um."
3027 #~ msgid "Radians"
3028 #~ msgstr "Radiant"
3030 #~ msgid "Sets the trigonometric type to radians."
3031 #~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Bogenmaß um."
3033 #~ msgid "To Set the Trigonometric Options"
3034 #~ msgstr "Festlegen trigonometrischer Optionen"
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "To set the trigonometric options, use the options described in <xref "
3038 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "Die trigonometrischen Optionen legen Sie mit den in <xref linkend="
3041 #~ "\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> beschriebenen Optionen fest."
3043 #~ msgid "Setting the Trigonometric Options"
3044 #~ msgstr "Festlegen der trigonometrischen Optionen"
3046 #~ msgid "Hyp"
3047 #~ msgstr "Hyp"
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchgeführt "
3053 #~ "werden."
3055 #~ msgid "Inverse Option Indicator"
3056 #~ msgstr "Indikator für die Invertierungsoption"
3058 #~ msgid "Inv"
3059 #~ msgstr "Inv"
3061 #~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen invers durchgeführt werden."
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
3067 #~ "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to "
3068 #~ "deselect these options."
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Die in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> beschriebenen "
3071 #~ "Optionen sind standardmäßig nicht aktiviert. Zum Deaktivieren dieser "
3072 #~ "Optionen klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>."
3074 #~ msgid "To Calculate Trigonometric Values"
3075 #~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte"
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
3079 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Für die Berechnung trigonometrischer Werte verwenden Sie die in <xref "
3082 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."
3084 #~ msgid "Calculating Trigonometric Values"
3085 #~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte"
3087 #~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
3088 #~ msgstr "Kosinus <literal>cos</literal>"
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3092 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
3095 #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert"
3097 #~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
3098 #~ msgstr "Berechnet den Kosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
3100 #~ msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
3101 #~ msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
3103 #~ msgid "0.5"
3104 #~ msgstr "0,5"
3106 #~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
3107 #~ msgstr "Arkuskosinus <literal>acos</literal>"
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3111 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
3114 #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
3116 #~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
3117 #~ msgstr "Berechnet den Arkuskosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
3119 #~ msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
3120 #~ msgstr "0,5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
3122 #~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
3123 #~ msgstr "Hyperbelkosinus <literal>cosh</literal>"
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
3127 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
3130 #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Berechnet den Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
3137 #~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
3138 #~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
3140 #~ msgid "1.081072372"
3141 #~ msgstr "1,081072372"
3143 #~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
3144 #~ msgstr "Inverser Hyperbelkosinus <literal>acosh</literal>"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
3148 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
3149 #~ msgstr ""
3150 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, "
3151 #~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
3155 #~ "area."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "Berechnet den inversen Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im "
3158 #~ "Anzeigebereich."
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
3162 #~ "guibutton>"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
3165 #~ "guibutton>"
3167 #~ msgid "1.046967915"
3168 #~ msgstr "1,046967915"
3170 #~ msgid "Sine <literal>sin</literal>"
3171 #~ msgstr "Sinus <literal>sin</literal>"
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3175 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
3178 #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert"
3180 #~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
3181 #~ msgstr "Berechnet den Sinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
3183 #~ msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
3184 #~ msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
3186 #~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
3187 #~ msgstr "Arkussinus <literal>asin</literal>"
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3191 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
3194 #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
3196 #~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
3197 #~ msgstr "Berechnet den Arkussinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
3199 #~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
3200 #~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
3202 #~ msgid "90"
3203 #~ msgstr "90"
3205 #~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
3206 #~ msgstr "Hyperbelsinus <literal>sinh</literal>"
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
3210 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
3213 #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
3217 #~ msgstr "Berechnet den Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
3219 #~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
3220 #~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
3222 #~ msgid "0.410752326"
3223 #~ msgstr "0,410752326"
3225 #~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
3226 #~ msgstr "Inverser Hyperbelsinus <literal>asinh</literal>"
3228 #~ msgid ""
3229 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
3230 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
3231 #~ msgstr ""
3232 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, "
3233 #~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
3235 #~ msgid ""
3236 #~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display "
3237 #~ "area."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Berechnet den inversen Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im "
3240 #~ "Anzeigebereich."
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
3244 #~ "guibutton>"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
3247 #~ "guibutton>"
3249 #~ msgid "1.248983328"
3250 #~ msgstr "1,248983328"
3252 #~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
3253 #~ msgstr "Tangens <literal>tan</literal>"
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3257 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
3260 #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert"
3262 #~ msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
3263 #~ msgstr "Berechnet den Tangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
3265 #~ msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
3266 #~ msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
3268 #~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
3269 #~ msgstr "Arkustangens <literal>atan</literal>"
3271 #~ msgid ""
3272 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3273 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
3276 #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
3278 #~ msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
3279 #~ msgstr "Berechnet den Arkustangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
3281 #~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
3282 #~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
3284 #~ msgid "45"
3285 #~ msgstr "45"
3287 #~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
3288 #~ msgstr "Hyperbeltangens <literal>tanh</literal>"
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
3292 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
3295 #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display "
3299 #~ "area."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Berechnet den Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."
3303 #~ msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
3304 #~ msgstr "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
3306 #~ msgid "0.537049567"
3307 #~ msgstr "0,537049567"
3309 #~ msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
3310 #~ msgstr "Inverser Hyperbeltangens <literal>atanh</literal>"
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
3314 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, "
3317 #~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
3321 #~ "area."
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Berechnet den inversen Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im "
3324 #~ "Anzeigebereich."
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
3328 #~ "guibutton>"
3329 #~ msgstr ""
3330 #~ "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
3331 #~ "guibutton>"
3333 #~ msgid "0.693147181"
3334 #~ msgstr "0,693147181"
3336 #~ msgid "To Calculate Logarithms"
3337 #~ msgstr "Berechnen von Logarithmen"
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
3341 #~ "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Zur Berechnung von Logarithmen verwenden Sie die in <xref linkend="
3344 #~ "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."
3346 #~ msgid "Calculating Logarithms"
3347 #~ msgstr "Berechnung von Logarithmen"
3349 #~ msgid "Common Logarithm Base 10"
3350 #~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 10"
3352 #~ msgid "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
3353 #~ msgstr "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
3355 #~ msgid ""
3356 #~ "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the "
3357 #~ "display area."
3358 #~ msgstr ""
3359 #~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 10) des aktuellen "
3360 #~ "Wertes im Anzeigebereich."
3362 #~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
3363 #~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
3365 #~ msgid "Ln"
3366 #~ msgstr "Ln"
3368 #~ msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
3369 #~ msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
3371 #~ msgid "2.30"
3372 #~ msgstr "2,30"
3374 #~ msgid "Common Logarithm Base 2"
3375 #~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 2"
3377 #~ msgid "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
3378 #~ msgstr "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the "
3382 #~ "display area."
3383 #~ msgstr ""
3384 #~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 2) des aktuellen Wertes "
3385 #~ "im Anzeigebereich."
3387 #~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
3388 #~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
3390 #~ msgid "3.32"
3391 #~ msgstr "3,32"
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
3395 #~ "version of <application>gcalctool</application>."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Diese Version von <application>Taschenrechner</application> unterstützt "
3398 #~ "weder den gewöhnlichen noch den natürlichen Antilogarithmus."
3400 #~ msgid "To Enter Exponential Numbers"
3401 #~ msgstr "Eingeben von Exponentialzahlen"
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Exponentialzahlen geben Sie mit dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ein."
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
3410 #~ "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
3411 #~ "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
3412 #~ "replaceable></superscript>:"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Der Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ermöglicht die Eingabe von Zahlen in "
3415 #~ "wissenschaftlicher Schreibweise, d.h. <replaceable>Mantisse</replaceable> "
3416 #~ "* <replaceable>Basis</replaceable><superscript><replaceable>Exponent</"
3417 #~ "replaceable></superscript>:"
3419 #~ msgid "mantissa"
3420 #~ msgstr "Mantisse"
3422 #~ msgid ""
3423 #~ "Current non-zero value in the display area. If the current value in the "
3424 #~ "display area is zero, the mantissa is 1.0."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Aktueller von Null verschiedener Wert im Anzeigebereich. Wenn der "
3427 #~ "aktuelle Wert im Anzeigebereich Null ist, dann ist die Mantisse 1,0."
3429 #~ msgid "base"
3430 #~ msgstr "Basis"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
3434 #~ "respectively."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "2, 8, 10, oder 16 für binäre, oktale, dezimale und hexadezimale "
3437 #~ "numerische Basis."
3439 #~ msgid "exponent"
3440 #~ msgstr "Exponent"
3442 #~ msgid "Next number that you enter."
3443 #~ msgstr "Nächste Zahl zur Eingabe."
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
3447 #~ "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to "
3448 #~ "the power of the next number that you enter."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Wenn Sie auf <guibutton>Exp</guibutton> klicken, zeigt der Rechner "
3451 #~ "<literal>. +</literal> an; dies steht für <replaceable>Basis</"
3452 #~ "replaceable> hoch der nächsten Zahl, die Sie eingeben."
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</guibutton> "
3456 #~ "button before the <guibutton>Exp</guibutton> button. To change the sign "
3457 #~ "of the exponent (the power to which the number is raised) use <guibutton>-"
3458 #~ "</guibutton> after the <guibutton>Exp</guibutton> button."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Zum Ändern des Vorzeichens klicken Sie auf den Knopf <guibutton>+/-</"
3461 #~ "guibutton> bevor Sie auf den Knopf <guibutton>Exp</guibutton> klicken. Um "
3462 #~ "das Vorzeichen des Exponenten (der Hochzahl) zu ändern, verwenden Sie den "
3463 #~ "Knopf <guibutton>-</guibutton> nach dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton>."
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "To enter a decimal number in exponential format, use the guidelines in "
3467 #~ "the following table:"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Um eine Dezimalzahl im Exponentialformat einzugeben, gehen Sie nach den "
3470 #~ "Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:"
3472 #~ msgid "Enter"
3473 #~ msgstr "Eingabe"
3475 #~ msgid "Number Displayed"
3476 #~ msgstr "Angezeigte Zahl"
3478 #~ msgid "1200000000"
3479 #~ msgstr "1200000000"
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
3483 #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
3486 #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3488 #~ msgid "-1200000000"
3489 #~ msgstr "-1200000000"
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
3493 #~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
3496 #~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3498 #~ msgid "0.00000012"
3499 #~ msgstr "0,00000012"
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3503 #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3506 #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3508 #~ msgid "1.2e-7"
3509 #~ msgstr "1,2e-7"
3511 #~ msgid "-0.00000012"
3512 #~ msgstr "-0.00000012"
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3516 #~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3519 #~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3521 #~ msgid "-1.2e-7"
3522 #~ msgstr "-1,2e-7"
3524 #~ msgid "To Use Constant Values"
3525 #~ msgstr "Arbeiten mit Konstanten"
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
3529 #~ "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even "
3530 #~ "if the current numeric base is not decimal."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, um eine Liste der definierten "
3533 #~ "Konstanten abzurufen. Sämtliche Konstanten werden als Dezimalzahlen "
3534 #~ "dargestellt, selbst dann, wenn derzeit die numerische Basis nicht dezimal "
3535 #~ "ist."
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. "
3539 #~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the "
3540 #~ "keyboard to specify the constant, as shown in the following example:"
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Wählen Sie die Konstante, deren Wert in den Anzeigebereich übertragen "
3543 #~ "werden soll, im Menü aus. Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>#</"
3544 #~ "keycap> arbeiten, geben Sie die gewünschte Konstante gemäß dem folgenden "
3545 #~ "Beispiel ein:"
3547 #~ msgid "Constant"
3548 #~ msgstr "Konstante"
3550 #~ msgid "#"
3551 #~ msgstr "#"
3553 #~ msgid "C3"
3554 #~ msgstr "C3"
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "The <application>gcalctool</application> application provides ten default "
3558 #~ "constant values, as described in the following table:"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> stellt die zehn "
3561 #~ "in der folgenden Tabelle beschriebenen Standardkonstanten zur Verfügung:"
3563 #~ msgid "C0"
3564 #~ msgstr "C0"
3566 #~ msgid "0.621"
3567 #~ msgstr "0,621"
3569 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3570 #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilometer zu Meilen"
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
3574 #~ "convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * "
3575 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
3578 #~ "Konstante, um von Kilometern pro Stunde in Meilen pro Stunde umzurechnen. "
3579 #~ "Beispiel: 8 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</"
3580 #~ "keycap> 5."
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3584 #~ "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / "
3585 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese "
3588 #~ "Konstante, um von Meilen pro Stunde in Kilometer pro Stunde umzurechnen. "
3589 #~ "Beispiel: 5 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</"
3590 #~ "keycap> 8."
3592 #~ msgid "C1"
3593 #~ msgstr "C1"
3595 #~ msgid "1.414213562"
3596 #~ msgstr "1,414213562"
3598 #~ msgid "Square root of 2"
3599 #~ msgstr "Quadratwurzel von 2"
3601 #~ msgid "C2"
3602 #~ msgstr "C2"
3604 #~ msgid "2.718281828"
3605 #~ msgstr "2,718281828"
3607 #~ msgid "3.141592653"
3608 #~ msgstr "3,141592653"
3610 #~ msgid "pi"
3611 #~ msgstr "Pi"
3613 #~ msgid "C4"
3614 #~ msgstr "C4"
3616 #~ msgid "0.3937007"
3617 #~ msgstr "0,3937007"
3619 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3620 #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Zentimeter zu Zoll"
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
3624 #~ "convert from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
3625 #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
3628 #~ "Konstante, um von Zentimetern in Zoll umzurechnen. Beispiel: 30 * "
3629 #~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3633 #~ "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
3634 #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese "
3637 #~ "Konstante, um von Zoll in Zentimeter umzurechnen. Beispiel: 12 / "
3638 #~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3640 #~ msgid "C5"
3641 #~ msgstr "C5"
3643 #~ msgid "57.295779513"
3644 #~ msgstr "57,295779513"
3646 #~ msgid "Degrees in a radian"
3647 #~ msgstr "Grad als Bogenmaß"
3649 #~ msgid "C6"
3650 #~ msgstr "C6"
3652 #~ msgid "1048576"
3653 #~ msgstr "1048576"
3655 #~ msgid "2 ^ 20"
3656 #~ msgstr "2 ^ 20"
3658 #~ msgid "C7"
3659 #~ msgstr "C7"
3661 #~ msgid "0.0353"
3662 #~ msgstr "0,0353"
3664 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3665 #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Gramm zu Unzen"
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
3669 #~ "convert from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
3670 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
3673 #~ "Konstante, um von Gramm in Unzen umzurechnen. Beispiel: 500 * "
3674 #~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3678 #~ "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
3679 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese "
3682 #~ "Konstante, um von Unzen in Gramm umzurechnen. Beispiel: 18 / "
3683 #~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3685 #~ msgid "C8"
3686 #~ msgstr "C8"
3688 #~ msgid "0.948"
3689 #~ msgstr "0,948"
3691 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3692 #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilojoule zur britischen Wärmeeinheit"
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
3696 #~ "convert from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * "
3697 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
3700 #~ "Konstante, um von Kilojoule in Britische Wärmeeinheiten umzurechnen. "
3701 #~ "Beispiel: 10 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</"
3702 #~ "guilabel><keycap>=</keycap> 9,48."
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3706 #~ "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
3707 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese "
3710 #~ "Konstante, um von Britischen Wärmeeinheiten in Kilojoule umzurechnen. "
3711 #~ "Beispiel: 9,48 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</"
3712 #~ "guilabel><keycap>=</keycap> 10."
3714 #~ msgid "C9"
3715 #~ msgstr "C9"
3717 #~ msgid "0.061"
3718 #~ msgstr "0,061"
3720 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3721 #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kubikzentimeter zu Kubikzoll"
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
3725 #~ "convert from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * "
3726 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
3729 #~ "Konstante, um von Kubikzentimetern in Kubikzoll umzurechnen. Beispiel: "
3730 #~ "100 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> "
3731 #~ "6,10."
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3735 #~ "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / "
3736 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese "
3739 #~ "Konstante, um von Kubikzoll in Kubikzentimeter umzurechnen. Beispiel: "
3740 #~ "6,10 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</"
3741 #~ "keycap> 100."
3743 #~ msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants."
3744 #~ msgstr "Sie können die Standardkonstanten durch eigene Konstanten ersetzen."
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "To store a new constant or edit an existing constant, perform the "
3748 #~ "following steps:"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Konstante speichern oder eine "
3751 #~ "vorhandene Konstante bearbeiten möchten:"
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</"
3755 #~ "guilabel> from the popup menu."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü "
3758 #~ "den Befehl <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> aus."
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant "
3762 #~ "that you want to overwrite or edit."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> die "
3765 #~ "Konstante aus, die überschrieben oder bearbeitet werden soll."
3767 #~ msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
3768 #~ msgstr "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein."
3770 #~ msgid "Click on the Description field, then enter the new description."
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung«, und geben Sie eine neue "
3773 #~ "Beschreibung ein."
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3777 #~ "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern "
3780 #~ "und das Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> zu schließen."
3782 #~ msgid "To Use Functions"
3783 #~ msgstr "Arbeiten mit Funktionen"
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A "
3787 #~ "popup menu displays the list of defined functions. Select a function from "
3788 #~ "the menu to run that function."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, um die verfügbaren Funktionen "
3791 #~ "anzuzeigen. Es wird ein Kontextmenü mit einer Liste der definierten "
3792 #~ "Funktionen eingeblendet. Wählen Sie in diesem Menü die Funktion aus, die "
3793 #~ "ausgeführt werden soll."
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
3797 #~ "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>F</keycap> arbeiten, geben Sie "
3800 #~ "die gewünschte Funktion gemäß dem folgenden Beispiel ein:"
3802 #~ msgid "F"
3803 #~ msgstr "F"
3805 #~ msgid "F3"
3806 #~ msgstr "F3"
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
3810 #~ "default functions. You can store up to ten functions."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "In der Anwendung <application>Taschenrechner</application> sind keine "
3813 #~ "Standardfunktionen enthalten. Sie können bis zu zehn Funktionen speichern."
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "To store a new function or edit an existing function, perform the "
3817 #~ "following steps:"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Funktion speichern oder eine "
3820 #~ "vorhandene Funktion bearbeiten möchten:"
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
3824 #~ "guilabel> from the popup menu."
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü "
3827 #~ "den Befehl <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> aus."
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, "
3831 #~ "or the function that you want to overwrite."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> einen "
3834 #~ "leeren Eintrag bzw. die Funktion aus, die überschrieben werden soll."
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Click on the Value field, then enter the new equation to solve. You can "
3838 #~ "use \"ans\" for the result of the previous equation and \"R5\" for "
3839 #~ "register 5 etc. For example, enter <literal>(-R1+sqrt(R1^2-4*R0*R2))/"
3840 #~ "(2*R0)</literal> to calculate a root of the quadratic equation R0*x^2 + "
3841 #~ "R1*x + R2 = 0."
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Klicken Sie in das Feld »Wert« und geben Sie eine neue zu lösende "
3844 #~ "Gleichung ein. Sie können »ans« als Platzhalter für das letzte Ergebnis "
3845 #~ "und »R5« für Register 5 usw. eingeben. Zum Beispiel geben Sie <literal>(-"
3846 #~ "R1+sqrt(R1^2-4*R0*R2))/(2*R0)</literal> ein, um die Wurzel der "
3847 #~ "quadratischen Gleichung R0*x^2 + R1*x + R2 = 0 zu berechnen."
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Click on the Description field, then enter the new description. For "
3851 #~ "example, <literal>Quadratic Solver</literal>."
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung« und geben Sie dann eine neue "
3854 #~ "Beschreibung ein. Beispiel: <literal>Quadratische Lösung</literal>."
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3858 #~ "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern "
3861 #~ "und das Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> zu schließen."
3863 #~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
3864 #~ msgstr "So führen Sie diverse wissenschaftliche Berechnungen aus"
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons "
3868 #~ "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref "
3871 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung."
3873 #~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
3874 #~ msgstr "Diverse wissenschaftliche Berechnungen"
3876 #~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
3877 #~ msgstr "e hoch <replaceable>x</replaceable>"
3879 #~ msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3880 #~ msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
3884 #~ "current value in the display area."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Berechnet den Wert der Eulerschen Zahl <literal>e</literal> hoch dem "
3887 #~ "aktuellen Wert im Anzeigebereich."
3889 #~ msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3890 #~ msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3892 #~ msgid "7.39"
3893 #~ msgstr "7,39"
3895 #~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
3896 #~ msgstr "10 hoch <replaceable>x</replaceable>"
3898 #~ msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3899 #~ msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in "
3903 #~ "the display area."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Berechnet den Wert von 10 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich."
3907 #~ msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3908 #~ msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3910 #~ msgid "2 to the <replaceable>x</replaceable> power"
3911 #~ msgstr "2 hoch <replaceable>x</replaceable>"
3913 #~ msgid "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3914 #~ msgstr "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Calculates the value of 2 raised to the power of the current value in the "
3918 #~ "display area."
3919 #~ msgstr "Berechnet den Wert von 2 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich."
3921 #~ msgid "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3922 #~ msgstr "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3924 #~ msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power"
3925 #~ msgstr "x hoch <replaceable>y</replaceable>"
3927 #~ msgid "y"
3928 #~ msgstr "y"
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Raises the current value in the display area to the power of the next "
3932 #~ "value that you enter."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch der "
3935 #~ "nächsten Zahl, die Sie eingeben."
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3939 #~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3942 #~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3944 #~ msgid "x to the reciprocal <replaceable>y</replaceable> power"
3945 #~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von <replaceable>y</replaceable>"
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Raises the current value in the display area to the reciprocal power of "
3949 #~ "the next value that you enter."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch dem "
3952 #~ "Kehrwert der nächsten Zahl, die Sie eingeben."
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</"
3956 #~ "replaceable></superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</"
3959 #~ "replaceable></superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3961 #~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
3962 #~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät"
3964 #~ msgid "<placeholder-1/>!"
3965 #~ msgstr "<placeholder-1/>!"
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
3969 #~ "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
3970 #~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
3971 #~ "This function applies only to positive integers."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Berechnet die Fakultät des aktuellen Wertes im Anzeigebereich. "
3974 #~ "<replaceable>x</replaceable> Fakultät ist <replaceable>x</replaceable>*"
3975 #~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
3976 #~ "Diese Funktion gilt nur für positive Ganzzahlen."
3978 #~ msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3979 #~ msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3981 #~ msgid "24"
3982 #~ msgstr "24"
3984 #~ msgid "Mod"
3985 #~ msgstr "Mod"
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Divides the current integer value in the display area by the next integer "
3989 #~ "number that you enter, displaying the remainder."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Teilt den aktuellen ganzzahligen Wert in der Anzeige durch die nächste "
3992 #~ "Zahl, die Sie eingeben. Der Divisionsrest wird daraufhin angezeigt."
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
3996 #~ "guibutton>"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
3999 #~ "guibutton>"
4001 #~ msgid "Random Number Generator"
4002 #~ msgstr "Zufallszahlengenerator"
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the "
4006 #~ "random number in the display area."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Generiert eine Zufallszahl im Bereich von 0,0 bis 1,0 und zeigt sie im "
4009 #~ "Anzeigebereich an."
4011 #~ msgid "0.14"
4012 #~ msgstr "0,14"
4014 #~ msgid "To Perform Programming Calculations"
4015 #~ msgstr "Ausführen programmierter Berechnungen"
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "To change to Programming mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4019 #~ "guimenu><guimenuitem>Programming</guimenuitem></menuchoice>."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4022 #~ "guimenu><guimenuitem>Programmiermodus</guimenuitem></menuchoice>, um in "
4023 #~ "den Programmiermodus zu schalten."
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "When you change to Programming mode, the following widget is displayed "
4027 #~ "above the Base and Advanced mode buttons:"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Wenn Sie in den Programmiermodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe "
4030 #~ "dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten Modus "
4031 #~ "angezeigt:"
4033 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Programming Mode Buttons"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</application>"
4037 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Programming mode buttons."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Zeigt die Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</"
4040 #~ "application>."
4042 #~ msgid "To Set the Numeric Base"
4043 #~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems"
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
4047 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Das Zahlensystem stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"gcalctool-"
4050 #~ "TBL-num-base\"/> beschriebenen Knöpfe ein."
4052 #~ msgid "Setting the Numeric Base"
4053 #~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems"
4055 #~ msgid "Binary Base"
4056 #~ msgstr "Binär"
4058 #~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
4059 #~ msgstr "Stellt das Binärzahlensystem, d.h. Grundzahl 2, ein."
4061 #~ msgid "Octal Base"
4062 #~ msgstr "Oktal"
4064 #~ msgid "Oct"
4065 #~ msgstr "Okt"
4067 #~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
4068 #~ msgstr "Stellt das Oktalzahlensystem, d.h. Grundzahl 8, ein."
4070 #~ msgid "Decimal Base"
4071 #~ msgstr "Dezimal"
4073 #~ msgid "Dec"
4074 #~ msgstr "Dez"
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the "
4078 #~ "default numeric base. If you change from Programming mode to another "
4079 #~ "mode, <application>gcalctool</application> automatically sets the numeric "
4080 #~ "base to decimal."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Stellt das Dezimalsystem, d.h. Grundzahl 10, ein. Das "
4083 #~ "Standardzahlensystem ist das dezimale. Wenn Sie vom Programmiermodus in "
4084 #~ "einen anderen umschalten, stellt <application>Taschenrechner</"
4085 #~ "application> automatisch das Dezimalsystem ein."
4087 #~ msgid "Hexadecimal Base"
4088 #~ msgstr "Hexadezimal"
4090 #~ msgid "Hex"
4091 #~ msgstr "Hex"
4093 #~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
4094 #~ msgstr "Stellt das Hexadezimalsystem, d.h. Grundzahl 16, ein."
4096 #~ msgid "To Set the Word Length"
4097 #~ msgstr "Einstellen der Wortlänge"
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "The word length can be altered, to make the bitwise functions behave "
4101 #~ "differently. To set the word length, select one of the buttons described "
4102 #~ "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-word-length\"/>."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Die Wortlänge kann verändert werden, so dass die bitweisen Funktionen "
4105 #~ "sich anders verhalten. Wählen Sie einen der in <xref linkend=\"gcalctool-"
4106 #~ "TBL-trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe, um die Wortlänge anzupassen."
4108 #~ msgid "Setting the Word Length"
4109 #~ msgstr "Einstellen der Wortlänge"
4111 #~ msgid "64 bit word"
4112 #~ msgstr "64-Bit-Wort"
4114 #~ msgid "64 bit"
4115 #~ msgstr "64 Bit"
4117 #~ msgid "Sets the word length to 64 bits. 64 bits is the default word length."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Legt eine Wortlänge von 64 Bit fest. 64 Bit sind die voreingestellte "
4120 #~ "Wortlänge."
4122 #~ msgid "32 bit word"
4123 #~ msgstr "32-Bit-Wort"
4125 #~ msgid "32 bit"
4126 #~ msgstr "32 Bit"
4128 #~ msgid "Sets the word length to 32 bits."
4129 #~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 32 Bit fest."
4131 #~ msgid "16 bit word"
4132 #~ msgstr "16-Bit-Wort"
4134 #~ msgid "16 bit"
4135 #~ msgstr "16 Bit"
4137 #~ msgid "Sets the word length to 16 bits."
4138 #~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 16 Bit fest."
4140 #~ msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers"
4141 #~ msgstr "Ausführen von Bitmanipulationen auf Ganzzahlen"
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits "
4145 #~ "in that integer value is displayed as a collection of 0s and 1s in the "
4146 #~ "Bit Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can "
4147 #~ "be toggled, causing the displayed integer value to be adjusted "
4148 #~ "accordingly."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Wenn die Anzeige eine Ganzzahl enthält, dann wird jedes der Bits in einer "
4151 #~ "Anreihung aus Nullen und Einsen im Bit-Editor dargestellt. Durch einen "
4152 #~ "Mausklick auf ein einzelnes Bit wird der binäre Wert umgeschaltet. Die "
4153 #~ "angezeigte Dezimalzahl wird entsprechend dem neuen Zahlenwert angepasst."
4155 #~ msgid "To Perform Bitwise Calculations"
4156 #~ msgstr "Ausführen bitweiser Berechnungen"
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref "
4160 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Logische Berechnungen führen Sie mit den in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-"
4163 #~ "logic-calc\"/> beschriebenen Knöpfen aus."
4165 #~ msgid "Performing Bitwise Calculations"
4166 #~ msgstr "Bitweise Berechnungen"
4168 #~ msgid "Bitwise OR"
4169 #~ msgstr "Bitweises ODER"
4171 #~ msgid "OR"
4172 #~ msgstr "ODER"
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area "
4176 #~ "and the next number that you enter."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
4179 #~ "eine bitweise ODER-Operation aus."
4181 #~ msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
4182 #~ msgstr "10001000 <guibutton>ODER</guibutton> 00010001"
4184 #~ msgid "Bitwise AND"
4185 #~ msgstr "Bitweises UND"
4187 #~ msgid "AND"
4188 #~ msgstr "UND"
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
4192 #~ "and the next number that you enter."
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
4195 #~ "eine bitweise UND-Operation aus."
4197 #~ msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
4198 #~ msgstr "10101010 <guibutton>UND</guibutton> 00110011"
4200 #~ msgid "100010"
4201 #~ msgstr "100010"
4203 #~ msgid "Bitwise NOT"
4204 #~ msgstr "Bitweises NICHT"
4206 #~ msgid "NOT"
4207 #~ msgstr "NICHT"
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display "
4211 #~ "area, using the word size configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-"
4212 #~ "length\"/>."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
4215 #~ "eine bitweise NICHT-Operation aus."
4217 #~ msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
4218 #~ msgstr "<guibutton>NICHT</guibutton> 1357ACE"
4220 #~ msgid "FECA8531"
4221 #~ msgstr "FECA8531"
4223 #~ msgid "Bitwise XOR"
4224 #~ msgstr "Bitweises XOR"
4226 #~ msgid "XOR"
4227 #~ msgstr "XOR"
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
4231 #~ "and the next number that you enter."
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
4234 #~ "eine bitweise XOR-Operation aus."
4236 #~ msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
4237 #~ msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
4239 #~ msgid "110"
4240 #~ msgstr "110"
4242 #~ msgid "Bitwise XNOR"
4243 #~ msgstr "Bitweises XNOR"
4245 #~ msgid "XNOR"
4246 #~ msgstr "XNOR"
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display "
4250 #~ "area and the next number that you enter."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
4253 #~ "eine bitweise XNOR-Operation aus."
4255 #~ msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
4256 #~ msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
4258 #~ msgid "1001"
4259 #~ msgstr "1001"
4261 #~ msgid "To Manipulate Binary Numbers"
4262 #~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen"
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
4266 #~ "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Für die Arbeit mit Binärzahlen verwenden Sie die in <xref linkend="
4269 #~ "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/> beschriebenen Knöpfe."
4271 #~ msgid "Manipulating Binary Numbers"
4272 #~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen"
4274 #~ msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
4275 #~ msgstr "Linksverschiebung <replaceable>n</replaceable>"
4277 #~ msgid "&lt;"
4278 #~ msgstr "&lt;"
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of "
4282 #~ "places to the left. Click <guibutton>&lt;</guibutton>, then select the "
4283 #~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up "
4284 #~ "to 15 places left."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl "
4287 #~ "Stellen nach links. Klicken Sie auf <guibutton>&lt;</guibutton>, und "
4288 #~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann "
4289 #~ "um bis zu 15 Stellen nach links verschoben werden."
4291 #~ msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
4292 #~ msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>"
4294 #~ msgid "1110"
4295 #~ msgstr "1110"
4297 #~ msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
4298 #~ msgstr "Rechtsverschiebung <replaceable>n</replaceable>"
4300 #~ msgid "&gt;"
4301 #~ msgstr "&gt;"
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of "
4305 #~ "places to the right. Click <guibutton>&gt;</guibutton>, then select the "
4306 #~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up "
4307 #~ "to 15 places right."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl "
4310 #~ "Stellen nach rechts. Klicken Sie auf <guibutton>&lt;</guibutton>, und "
4311 #~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann "
4312 #~ "um bis zu 15 Stellen nach rechts verschoben werden."
4314 #~ msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
4315 #~ msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>"
4317 #~ msgid "Truncating a number"
4318 #~ msgstr "Abschneiden einer Zahl"
4320 #~ msgid "Trunc"
4321 #~ msgstr "Abschn"
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "Truncates the current value in the display area to the word size "
4325 #~ "configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/>."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Schneidet den aktuellen Anzeigewert auf die in <xref linkend=\"gcalctool-"
4328 #~ "word-length\"/> festgelegte Wortgröße zu."
4330 #~ msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>Trunc</guibutton>"
4331 #~ msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>Abschn</guibutton>"
4333 #~ msgid "FFFFFFFF"
4334 #~ msgstr "FFFFFFFF"
4336 #~ msgid "Get the 1's complement"
4337 #~ msgstr "Das Einerkomplement berechnen"
4339 #~ msgid "1's"
4340 #~ msgstr "1er"
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Calculates the 1's complement for the current value in the display area, "
4344 #~ "using the word size configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/"
4345 #~ ">."
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Berechnet das Einerkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in "
4348 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/> eingestellten Wortgröße."
4350 #~ msgid "D723 <guibutton>1's</guibutton>"
4351 #~ msgstr "D723 <guibutton>1er</guibutton>"
4353 #~ msgid "FFFF28DC"
4354 #~ msgstr "FFFF28DC"
4356 #~ msgid "Get the 2's complement"
4357 #~ msgstr "Das Zweierkomplement berechnen"
4359 #~ msgid "2's"
4360 #~ msgstr "2er"
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Calculates the 2's complement for the current value in the display area, "
4364 #~ "using the word size configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/"
4365 #~ ">."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Berechnet das Zweierkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der "
4368 #~ "in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/> eingestellten Wortgröße."
4370 #~ msgid "D723 <guibutton>2's</guibutton>"
4371 #~ msgstr "D723 <guibutton>2er</guibutton>"
4373 #~ msgid "FFFF28DD"
4374 #~ msgstr "FFFF28DD"
4376 #~ msgid ""
4377 #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
4378 #~ "number of places to shift, as shown in the following examples:"
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie die Anzahl der "
4381 #~ "Stellen, um die eine Zahl verschoben werden soll, gemäß den folgenden "
4382 #~ "Beispielen an:"
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach "
4388 #~ "links."
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach "
4394 #~ "rechts."
4396 #~ msgid "To Perform Miscellaneous Programming Calculations"
4397 #~ msgstr "Ausführen diverser programmierbarer Berechnungen"
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "To perform miscellaneous programming calculations, use the buttons "
4401 #~ "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-prog\"/>."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref "
4404 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung."
4406 #~ msgid "Performing Miscellaneous Programming Calculations"
4407 #~ msgstr "Diverse programmierbare Berechnungen durchführen"
4409 #~ msgid "Hexadecimal Numerals"
4410 #~ msgstr "Hexadezimalzahlen"
4412 #~ msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "<guibutton>A</guibutton> bis <guibutton>F</guibutton> (einschließlich)"
4416 #~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
4417 #~ msgstr "Diese Zahlen stehen nur im Hexadezimalmodus zur Verfügung."
4419 #~ msgid "B"
4420 #~ msgstr "B"
4422 #~ msgid "To Undo and Redo"
4423 #~ msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen"
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "To undo your previous action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
4427 #~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. You can undo up to "
4428 #~ "15 past actions."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Um vorhergehende Aktionen rückgängig zu machen, wählen Sie "
4431 #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</"
4432 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Vorgänge rückgängig "
4433 #~ "gemacht werden."
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "If you want to redo an action you have just undone, choose "
4437 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
4438 #~ "menuchoice>. You can redo up to 15 undone actions."
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Um soeben rückgängig gemachte Aktionen zu wiederholen, wählen Sie "
4441 #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</"
4442 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Aktionen wiederholt werden."
4444 #~ msgid "To Quit"
4445 #~ msgstr "Beenden der Anwendung"
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "To quit <application>gcalctool</application>, choose "
4449 #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
4450 #~ "menuchoice>."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Zum Beenden von <application>Taschenrechner</application> wählen Sie "
4453 #~ "<menuchoice><guimenu>Taschenrechner</guimenu><guimenuitem>Beenden</"
4454 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of "
4458 #~ "the following settings are stored and automatically applied the next time "
4459 #~ "you start <application>gcalctool</application>:"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Wenn Sie <application>Taschenrechner</application> beenden, werden die "
4462 #~ "aktuellen Werte der folgenden Einstellungen gespeichert und beim nächsten "
4463 #~ "Start von <application>Taschenrechner</application> automatisch wieder "
4464 #~ "angewendet:"
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
4468 #~ "\"gcalctool-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
4469 #~ "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-"
4470 #~ "scientific-mode\">Scientific</link>"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Modus:<link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Standard</link>, <link "
4473 #~ "linkend=\"gcalctool-financial-mode\">Finanztechnisch</link> oder <link "
4474 #~ "linkend=\"gcalctool-scientific-mode\">Wissenschaftlich</link>"
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> "
4478 #~ "displayed or not displayed, plus the contents of each memory register"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Speicherregisterfenster</link> ein- "
4481 #~ "oder ausgeblendet, einschließlich der Inhalte der Speicherregister"
4483 #~ msgid "Display type"
4484 #~ msgstr "Anzeigeformat"
4486 #~ msgid "Show Trailing Zeroes"
4487 #~ msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen"
4489 #~ msgid "Show Thousands Separator"
4490 #~ msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen"
4492 #~ msgid "Technical Information"
4493 #~ msgstr "Technische Informationen"
4495 #~ msgid "Error Conditions"
4496 #~ msgstr "Fehlerbedingungen"
4498 #~ msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
4499 #~ msgstr "Das Wort <literal>Fehler</literal> erscheint im Anzeigebereich."
4501 #~ msgid "Displays an error message in the status bar."
4502 #~ msgstr "Eine Fehlermeldung erscheint im Anzeigebereich."
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</"
4506 #~ "guibutton>."
4507 #~ msgstr "Alle Rechnerknöpfe außer <guibutton>Lös</guibutton> werden inaktiv."
4509 #~ msgid "Makes all calculator options unavailable."
4510 #~ msgstr "Alle Rechneroptionen werden inaktiv."
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Makes all calculator menu items unavailable, except "
4514 #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
4515 #~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
4516 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "Alle Befehle der Rechnermenüs außer <menuchoice><guimenu>Taschenrechner</"
4519 #~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> und "
4520 #~ "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></"
4521 #~ "menuchoice> werden inaktiv."
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</"
4525 #~ "application> indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Wenn Sie eine ungültige Berechnung ausführen, weist Sie "
4528 #~ "<application>Taschenrechner</application> wie folgt auf die "
4529 #~ "Fehlerbedingung hin: <placeholder-1/>"
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
4533 #~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Zum Löschen des Fehlers klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton> oder "
4536 #~ "drücken <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Entfernen</"
4537 #~ "keycap></keycombo>."
4539 #~ msgid "Changing Modes"
4540 #~ msgstr "Moduswechsel"
4542 #~ msgid ""
4543 #~ "If the user tries to change modes when a partial calculation is being "
4544 #~ "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the "
4545 #~ "current calculation will be cleared, and the base will be reset to "
4546 #~ "decimal."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Beim Versuch den Modus bei einer bestehenden Teilberechnung zu wechseln "
4549 #~ "wird eine Warnmeldung ausgegeben, die besagt, dass die derzeitigen "
4550 #~ "Berechnungen gelöscht werden und auf das Dezimalsystem geschaltet wird."
4552 #~ msgid ""
4553 #~ "There is a checkbox present, that if checked, prevents the dialog from "
4554 #~ "being shown again."
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "Über ein Ankreuzfeld kann ein erneutes Anzeigen des Dialoges unterbunden "
4557 #~ "werden."
4559 #~ msgid "Clears the display."
4560 #~ msgstr "Löscht die Anzeige."
4562 #~ msgid "Sets the base to decimal."
4563 #~ msgstr "Schaltet das Dezimalsystem ein."
4565 #~ msgid "Sets the numeric display to fixed."
4566 #~ msgstr "Schaltet die numerische Anzeige auf Fixpunkt."
4568 #~ msgid "Sets the accuracy to nine places after the numeric point."
4569 #~ msgstr "Stellt die Genauigkeit auf neun Nachkommastellen ein."
4571 #~ msgid "Clears the display of the thousands separator."
4572 #~ msgstr "Löscht die Tausender-Trennzeichen in der Anzeige."
4574 #~ msgid "Clears the display of trailing zeroes after the numeric point."
4575 #~ msgstr "Löscht nachfolgende Nullen hinter dem Komma in der Anzeige."
4577 #~ msgid "Dismisses the register window if the new mode is Basic."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Verbirgt das Registerfenster, wenn der neue Modus der Standardmodus ist."
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "If the user presses the <guibutton>Cancel</guibutton> button, the change "
4583 #~ "mode operation is cancelled. If the user presses the <guibutton>Change "
4584 #~ "Mode</guibutton> button, the mode is changed and has the following side-"
4585 #~ "effects: <placeholder-1/>"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Mit dem Knopf <guibutton>Abbrechen</guibutton> wird ein Moduswechsel "
4588 #~ "abgebrochen. Der Knopf <guibutton>Modus wechseln</guibutton> veranlasst "
4589 #~ "einen Moduswechsel und bewirkt die folgenden Nebeneffekte: <placeholder-1/"
4590 #~ ">"
4592 #~ msgid "Changing The Display Area"
4593 #~ msgstr "Ändern des Anzeigebereichs"
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "It is possible to use the mouse to click on the display area and edit it."
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Es ist möglich, den Anzeigebereich mit einem Mausklick zu bearbeiten."
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> which "
4602 #~ "will delete the character to the right of the text cursor"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "<keycombo><keycap>STRG</keycap><keycap>Entfernen</keycap></keycombo> "
4605 #~ "löscht das Zeichen rechts der Eingabemarke"
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "<keycap>Home</keycap> which moves the text cursor to the beginning of the "
4609 #~ "display area"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "<keycap>Pos1</keycap> setzt die Eingabemarke an den Anfang des "
4612 #~ "Anzeigebereichs"
4614 #~ msgid ""
4615 #~ "<keycap>End</keycap> which moves the text cursor to the end of the "
4616 #~ "display area"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "<keycap>Ende</keycap> setzt die Eingabemarke an das Ende des "
4619 #~ "Anzeigebereichs"
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "All the normal keyboard shortcuts will work, plus the addition of: "
4623 #~ "<placeholder-1/>"
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Zu den üblichen Tastenkombinationen funktionieren zusätzlich folgende: "
4626 #~ "<placeholder-1/>"
4628 #~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
4629 #~ msgstr "Kurzreferenz: Tastenkombinationen"
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
4633 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
4634 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for "
4635 #~ "all of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts."
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
4638 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> und <xref linkend="
4639 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> bieten eine Kurzreferenz für "
4640 #~ "alle Tastenkombinationen in <application>Taschenrechner</application>."
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator buttons that "
4644 #~ "have a menu associated with them, that menu is displayed. You can then "
4645 #~ "use the arrow keys to select a menu item or the menu item's shortcut."
4646 #~ msgstr ""
4647 #~ "Wenn Sie die Tastenkombination für einen beliebigen Knopf verwenden, so "
4648 #~ "wird das damit verbundene Menü angezeigt. Mit den Pfeiltasten oder der "
4649 #~ "zugehörigen Tastenkombination können Menüpunkte ausgewählt werden."
4651 #~ msgid ""
4652 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
4653 #~ "application> Buttons"
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Knöpfe in "
4656 #~ "<application>Taschenrechner</application>"
4658 #~ msgid "Keyboard Shortcut"
4659 #~ msgstr "Tastenkombination"
4661 #~ msgid "See"
4662 #~ msgstr "Siehe"
4664 #~ msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
4665 #~ msgstr "<keycap>0</keycap> bis <keycap>9</keycap> (einschließlich)"
4667 #~ msgid "A"
4668 #~ msgstr "A"
4670 #~ msgid "Acc"
4671 #~ msgstr "Gen"
4673 #~ msgid "a"
4674 #~ msgstr "a"
4676 #~ msgid "Hexadecimal numerals"
4677 #~ msgstr "Hexadezimalzahlen"
4679 #~ msgid "b"
4680 #~ msgstr "b"
4682 #~ msgid "C"
4683 #~ msgstr "C"
4685 #~ msgid "c"
4686 #~ msgstr "c"
4688 #~ msgid "D"
4689 #~ msgstr "D"
4691 #~ msgid "Double-declining depreciation"
4692 #~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung"
4694 #~ msgid "d"
4695 #~ msgstr "d"
4697 #~ msgid "E"
4698 #~ msgstr "E"
4700 #~ msgid "Exp"
4701 #~ msgstr "Exp"
4703 #~ msgid "Exponential"
4704 #~ msgstr "Exponentialzahl"
4706 #~ msgid "Fun"
4707 #~ msgstr "Fun"
4709 #~ msgid "f"
4710 #~ msgstr "f"
4712 #~ msgid "G"
4713 #~ msgstr "G"
4715 #~ msgid "g"
4716 #~ msgstr "g"
4718 #~ msgid "Common base 10 logarithm"
4719 #~ msgstr "Logarithmus zur üblichen Basis 10"
4721 #~ msgid "H"
4722 #~ msgstr "H"
4724 #~ msgid "h"
4725 #~ msgstr "h"
4727 #~ msgid "Log<subscript>2</subscript>"
4728 #~ msgstr "Log<subscript>2</subscript>"
4730 #~ msgid "Common base 2 logarithm"
4731 #~ msgstr "Logarithmus zur Basis 2"
4733 #~ msgid "I"
4734 #~ msgstr "I"
4736 #~ msgid "Integer portion"
4737 #~ msgstr "Ganzzahliger Anteil"
4739 #~ msgid "J"
4740 #~ msgstr "J"
4742 #~ msgid "Cos<superscript>-1</superscript>"
4743 #~ msgstr "Cos<superscript>-1</superscript>"
4745 #~ msgid "Inverse Cosine"
4746 #~ msgstr "Arcuscosinus"
4748 #~ msgid "j"
4749 #~ msgstr "j"
4751 #~ msgid "K"
4752 #~ msgstr "K"
4754 #~ msgid "Inverse Sine"
4755 #~ msgstr "Arcussinus"
4757 #~ msgid "k"
4758 #~ msgstr "k"
4760 #~ msgid "Sin"
4761 #~ msgstr "Sin"
4763 #~ msgid "l"
4764 #~ msgstr "l"
4766 #~ msgid "Straight-line depreciation"
4767 #~ msgstr "Lineare Abschreibung"
4769 #~ msgid "M"
4770 #~ msgstr "M"
4772 #~ msgid "m"
4773 #~ msgstr "m"
4775 #~ msgid "Compounding term"
4776 #~ msgstr "Wachstumsdauer"
4778 #~ msgid "N"
4779 #~ msgstr "N"
4781 #~ msgid "n"
4782 #~ msgstr "n"
4784 #~ msgid "Natural logarithm"
4785 #~ msgstr "Natürlicher Logarithmus"
4787 #~ msgid "O"
4788 #~ msgstr "O"
4790 #~ msgid "x to the reciprocal<replaceable>y</replaceable> power"
4791 #~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von<replaceable>y</replaceable>"
4793 #~ msgid "<keycap>o</keycap> or <keycap>^</keycap>"
4794 #~ msgstr "<keycap>o</keycap> oder <keycap>^</keycap>"
4796 #~ msgid "Periodic payment"
4797 #~ msgstr "Periodische Zahlung"
4799 #~ msgid "p"
4800 #~ msgstr "p"
4802 #~ msgid "Present value"
4803 #~ msgstr "Barwert"
4805 #~ msgid "Retrieve value from memory register"
4806 #~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen"
4808 #~ msgid "r"
4809 #~ msgstr "r"
4811 #~ msgid "Store value in memory register"
4812 #~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen"
4814 #~ msgid "s"
4815 #~ msgstr "s"
4817 #~ msgid "Square root"
4818 #~ msgstr "Quadratwurzel"
4820 #~ msgid "T"
4821 #~ msgstr "T"
4823 #~ msgid "Periodic interest rate"
4824 #~ msgstr "Periodischer Zinssatz"
4826 #~ msgid "t"
4827 #~ msgstr "t"
4829 #~ msgid "Payment period"
4830 #~ msgstr "Zahlungsperiode"
4832 #~ msgid "u"
4833 #~ msgstr "u"
4835 #~ msgid "Absolute value"
4836 #~ msgstr "Absolutwert"
4838 #~ msgid "v"
4839 #~ msgstr "v"
4841 #~ msgid "Future value"
4842 #~ msgstr "Zukünftiger Wert"
4844 #~ msgid "W"
4845 #~ msgstr "W"
4847 #~ msgid "Tan<superscript>-1</superscript>"
4848 #~ msgstr "Tan<superscript>-1</superscript>"
4850 #~ msgid "Inverse Tan"
4851 #~ msgstr "Arcustangens"
4853 #~ msgid "w"
4854 #~ msgstr "w"
4856 #~ msgid "Exchange memory register value and displayed value"
4857 #~ msgstr "Die Werte in Speicherregister und Anzeige vertauschen"
4859 #~ msgid "Xor"
4860 #~ msgstr "Xod"
4862 #~ msgid "Y"
4863 #~ msgstr "Y"
4865 #~ msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
4866 #~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung"
4868 #~ msgid "Z"
4869 #~ msgstr "Z"
4871 #~ msgid "z"
4872 #~ msgstr "Z"
4874 #~ msgid "1's complement"
4875 #~ msgstr "Einerkomplement"
4877 #~ msgid "!"
4878 #~ msgstr "!"
4880 #~ msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
4881 #~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät"
4883 #~ msgid "Con"
4884 #~ msgstr "Kon"
4886 #~ msgid "Constant value"
4887 #~ msgstr "Konstante"
4889 #~ msgid "&amp;"
4890 #~ msgstr "&amp;"
4892 #~ msgid "And"
4893 #~ msgstr "Und"
4895 #~ msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
4896 #~ msgstr "<keycap>(</keycap> und <keycap>)</keycap>"
4898 #~ msgid ":"
4899 #~ msgstr ":"
4901 #~ msgid "Fractional portion"
4902 #~ msgstr "Nachkommateil"
4904 #~ msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>"
4905 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach links verschieben "
4907 #~ msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
4908 #~ msgstr "<keycap>=</keycap> oder <keycap>Eingabetaste</keycap>"
4910 #~ msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>"
4911 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach rechts verschieben"
4913 #~ msgid "?"
4914 #~ msgstr "?"
4916 #~ msgid "Random number generator"
4917 #~ msgstr "Zufallszahlengenerator"
4919 #~ msgid "@"
4920 #~ msgstr "@"
4922 #~ msgid "{"
4923 #~ msgstr "{"
4925 #~ msgid "Xnor"
4926 #~ msgstr "Xnor"
4928 #~ msgid "["
4929 #~ msgstr "["
4931 #~ msgid "Truncates the number"
4932 #~ msgstr "Die Zahl abschneiden"
4934 #~ msgid "|"
4935 #~ msgstr "|"
4937 #~ msgid "Or"
4938 #~ msgstr "Oder"
4940 #~ msgid "~"
4941 #~ msgstr "~"
4943 #~ msgid "Not"
4944 #~ msgstr "Nich"
4946 #~ msgid "<keycap>Esc</keycap> or"
4947 #~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> or"
4949 #~ msgid "Clear entry"
4950 #~ msgstr "Clear entry"
4952 #~ msgid "Shift"
4953 #~ msgstr "Umschalttaste"
4955 #~ msgid "Delete"
4956 #~ msgstr "Entf"
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
4960 #~ "application> Scientific Mode Options"
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Optionen des wissenschaftlichen "
4963 #~ "Modus in <application>Taschenrechner</application>"
4965 #~ msgid "Option"
4966 #~ msgstr "Option"
4968 #~ msgid "Alt"
4969 #~ msgstr "Alt"
4971 #~ msgid "Set the word size to 16 bits."
4972 #~ msgstr "Die Wortgröße auf 16 Bit festlegen."
4974 #~ msgid "Set the word size to 32 bits."
4975 #~ msgstr "Die Wortgröße auf 32 Bit festlegen."
4977 #~ msgid "Set the word size to 64 bits."
4978 #~ msgstr "Die Wortgröße auf 64 Bit festlegen."
4980 #~ msgid "Set the trigonometric type to gradians."
4981 #~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Neugrad umschalten."
4983 #~ msgid "Set the numeric base to binary."
4984 #~ msgstr "Binärzahlensystem einschalten."
4986 #~ msgid "Set the numeric base to decimal."
4987 #~ msgstr "Dezimalsystem einschalten."
4989 #~ msgid "Set the display type to fixed-point format."
4990 #~ msgstr "Festkommaformat als Anzeigeformat einschalten."
4992 #~ msgid "Set the trigonometric type to degrees."
4993 #~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Grad umschalten."
4995 #~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
4996 #~ msgstr "Trigonometrische Funktionen invers durchführen."
4998 #~ msgid "Set the display type to engineering format."
4999 #~ msgstr "Technisches Anzeigeformat einschalten."
5001 #~ msgid "o"
5002 #~ msgstr "o"
5004 #~ msgid "Set the numeric base to octal."
5005 #~ msgstr "Oktalzahlensystem einschalten."
5007 #~ msgid "Set the trigonometric type to radians."
5008 #~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Bogenmaß umschalten."
5010 #~ msgid "Set the display type to scientific format."
5011 #~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigefomat einschalten."
5013 #~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
5014 #~ msgstr "Hexadezimalsystem einschalten."
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
5018 #~ msgstr "Trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchführen."
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
5022 #~ "application> Menu Items"
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Menüelemente in "
5025 #~ "<application>Taschenrechner</application>"
5027 #~ msgid "Menu Item"
5028 #~ msgstr "Menüpunkt"
5030 #~ msgid "View"
5031 #~ msgstr "Ansicht"
5033 #~ msgid "Change to Basic mode"
5034 #~ msgstr "Standardmodus einschalten"
5036 #~ msgid "Edit"
5037 #~ msgstr "Bearbeiten"
5039 #~ msgid "Copy"
5040 #~ msgstr "Kopieren"
5042 #~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
5043 #~ msgstr "Aktuellen Wert im Anzeigebereich in die Zwischenablage kopieren"
5045 #~ msgid "Change to Financial mode"
5046 #~ msgstr "Finanztechnischen Modus einschalten"
5048 #~ msgid "Help"
5049 #~ msgstr "Hilfe"
5051 #~ msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
5052 #~ msgstr "Online-Hilfe zu <application>Taschenrechner</application> anzeigen"
5054 #~ msgid "Insert ASCII Value"
5055 #~ msgstr "ASCII-Werte einfügen"
5057 #~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
5058 #~ msgstr "Das Fenster <guilabel>ASCII-Werte einfügen</guilabel> aufrufen"
5060 #~ msgid "Display the thousands separator"
5061 #~ msgstr "Tausender-Trennzeichen einblenden"
5063 #~ msgid "Memory Registers"
5064 #~ msgstr "Speicherregister"
5066 #~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
5067 #~ msgstr "Das Fenster <guilabel>Speicherregister</guilabel> aufrufen"
5069 #~ msgid "Change to Programming mode"
5070 #~ msgstr "Programmiermodus einschalten"
5072 #~ msgid "q"
5073 #~ msgstr "Q"
5075 #~ msgid "Quit"
5076 #~ msgstr "Beenden"
5078 #~ msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
5079 #~ msgstr "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> beenden"
5081 #~ msgid "Change to Scientific mode"
5082 #~ msgstr "Wissenschaftlichen Modus einschalten"
5084 #~ msgid "Show trailing zeroes"
5085 #~ msgstr "Nachgestellte Nullen anzeigen"
5087 #~ msgid "Paste"
5088 #~ msgstr "Einfügen"
5090 #~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Aktuell in der Zwischenablage gespeicherten Wert in den Anzeigebereich "
5093 #~ "einfügen"
5095 #~ msgid "Undo"
5096 #~ msgstr "Rückgängig"
5098 #~ msgid "Redo"
5099 #~ msgstr "Wiederholen"
5101 #~ msgid "Redo an undone action"
5102 #~ msgstr "Einen zurückgenommenen Vorgang wiederholen"
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic "
5106 #~ "Precedence mode."
5107 #~ msgstr ""
5108 #~ "Dies ist nur wirklich bedeutsam wenn der Taschenrechner nicht im Modus "
5109 #~ "der arithmetischen Priorität arbeitet."
5111 #~ msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:"
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Wenn der Taschenrechner nicht im Modus der arithmetischen Priorität "
5114 #~ "arbeitet:"
5116 #~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "Wenn der Taschenrechner im Modus der arithmetischen Priorität arbeitet:"
5120 #~ msgid "For arithmetic precedence mode:"
5121 #~ msgstr "Im Falle der arithmetischen Priorität:"
5123 #~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:"
5124 #~ msgstr "Im Falle der nicht-arithmetischen Priorität:"
5126 #~ msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
5127 #~ msgstr "9 <guibutton>Wurz</guibutton>"
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
5131 #~ "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/"
5132 #~ ">. Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
5133 #~ "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the "
5134 #~ "display area is updated."
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Priorität in arithmetischen Berechnungen setzen wenn Sie nicht "
5137 #~ "arithmetische Priorität verwenden. Sehen Sie auch <xref linkend="
5138 #~ "\"gcalctool-manage-order\"/> für weitere Informationen. Berechnungen in "
5139 #~ "Klammern werden zuerst ausgeführt. Wenn Sie keine Klammern setzen, werden "
5140 #~ "arithmetische Berechnungen ohne arithmetische Prioritäten von links nach "
5141 #~ "rechts ausgeführt. Klammern können beliebig stark verschachtelt werden. "
5142 #~ "Wenn die letzte Klammer geschlossen ist, wird der Anzeigebereich "
5143 #~ "aktualisiert."
5145 #~ msgid ""
5146 #~ "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic "
5147 #~ "precedence mode, use the guidelines in the following table:"
5148 #~ msgstr ""
5149 #~ "Um eine Zahl im Exponentialformat bei nicht-arithmetischer Priorität "
5150 #~ "einzugeben, gehen Sie nach den Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:"
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
5154 #~ "guibutton>"
5155 #~ msgstr ""
5156 #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
5157 #~ "guibutton>"
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
5161 #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
5164 #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
5168 #~ "guibutton>"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
5171 #~ "guibutton>"
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
5175 #~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
5178 #~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
5182 #~ "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
5183 #~ "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein. Mit  "
5186 #~ "Tastenkombinationen können <application>Taschenrechner</application>-"
5187 #~ "Knöpfe betätigt werden. Geben Sie beispielsweise <literal>90K</literal> "
5188 #~ "ein, um Sinus(90) zu berechnen."
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area "
5192 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
5193 #~ "long integers."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
5196 #~ "Sie eingeben, eine logische ODER-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
5197 #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."
5199 #~ msgid ""
5200 #~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
5201 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
5202 #~ "long integers."
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
5205 #~ "Sie eingeben, eine logische UND-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
5206 #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."
5208 #~ msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
5209 #~ msgstr "1357ACE <guibutton>NICHT</guibutton>"
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
5213 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
5214 #~ "long integers."
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
5217 #~ "Sie eingeben, eine logische XOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
5218 #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display "
5222 #~ "area and the next number that you enter, treating both numbers as "
5223 #~ "unsigned long integers."
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
5226 #~ "Sie eingeben, eine logische XNOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
5227 #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."
5229 #~ msgid "11111111111111111111111111111001"
5230 #~ msgstr "11111111111111111111111111111001"
5232 #~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
5233 #~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden"
5235 #~ msgid "&amp;16"
5236 #~ msgstr "&amp;16"
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
5240 #~ "unsigned integer."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine "
5243 #~ "vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl."
5245 #~ msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
5246 #~ msgstr "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
5248 #~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
5249 #~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden"
5251 #~ msgid "&amp;32"
5252 #~ msgstr "&amp;32"
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
5256 #~ "unsigned integer."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine "
5259 #~ "vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl."
5261 #~ msgid "Order of Operations"
5262 #~ msgstr "Reihenfolge der Operationen"
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That "
5266 #~ "is, the precedence of the arithmetic operators is taken into "
5267 #~ "consideration and the result is only calculated when you click "
5268 #~ "<guibutton>Return</guibutton>."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Nach Vorgabe werden Berechnungen mit arithmetischer Priorität "
5271 #~ "durchgeführt. Das bedeutet, dass der Vorrang von arithmetischen "
5272 #~ "Operatoren berücksichtigt wird und das Ergebnis erst dann berechnet wird "
5273 #~ "wenn Sie die <guibutton>Eingabetaste</guibutton> drücken."
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
5277 #~ "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
5278 #~ "addition operator, <literal>+</literal>."
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Im folgenden Beispiel ist das Ergebnis der Berechnung 22, weil der "
5281 #~ "Multiplikationsoperator <literal>*</literal> Vorrang vor dem "
5282 #~ "Additionsoperator <literal>+</literal> hat."
5284 #~ msgid "4 + 3 * 6 = 22"
5285 #~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
5289 #~ "select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Left-to-right "
5290 #~ "Precedence</guimenuitem></menuchoice>."
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden wollen wählen Sie  "
5293 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Links-nach-rechts "
5294 #~ "Priorität</guimenuitem></menuchoice>."
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
5298 #~ "calculation in the example is 42 because the calculation is performed "
5299 #~ "from left to right."
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden möchten, dann ist im "
5302 #~ "Beispiel das Ergebnis der Berechnungen 42, weil die Berechnungen von "
5303 #~ "links nach rechts durchgeführt werden."
5305 #~ msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
5306 #~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden"
5308 #~ msgid "]"
5309 #~ msgstr "]"
5311 #~ msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
5312 #~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden"
5314 #~ msgid "Left-to-right Precedence"
5315 #~ msgstr "Links-nach-rechts Priorität"
5317 #~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence"
5318 #~ msgstr "Ergebnisse mittels links-nach-rechts Priorität berechnen"
5320 #~ msgid "Arithmetic Precedence"
5321 #~ msgstr "Arithmetische Priorität"
5323 #~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
5324 #~ msgstr "Ergebnisse mittels arithmetischer Priorität berechnen"
5326 #~ msgid "L"
5327 #~ msgstr "L"
5329 #~ msgid "}"
5330 #~ msgstr "}"
5332 #~ msgid "This function uses the following memory registers:"
5333 #~ msgstr "Diese Funktion greift auf die folgenden Speicherregister zu:"
5335 #~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
5336 #~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>, der periodische Zinssatz"
5338 #~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
5339 #~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, der Zielwert"
5341 #~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
5342 #~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, der aktuelle Wert"
5344 #, fuzzy
5345 #~ msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5346 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
5348 #~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "<replaceable>cost</replaceable>, der Anschaffungswert des Wirtschaftsguts"
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
5354 #~ "its life"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, der Restwert des Wirtschaftsguts am "
5357 #~ "Ende der Nutzungsdauer"
5359 #~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "<replaceable>life</replaceable>, die Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
5365 #~ "allowance"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "<replaceable>period</replaceable>, der Zeitraum für einen zulässigen "
5368 #~ "Abschreibungssatz"
5370 #, fuzzy
5371 #~ msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5372 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
5374 #~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
5375 #~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, die periodische Zahlung"
5377 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
5378 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Anzahl der Zahlungsperioden"
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5382 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
5384 #~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
5385 #~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, das Kapital"
5387 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
5388 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Laufzeit"
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5392 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5396 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5400 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5404 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5408 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5412 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"
5414 #~ msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010"
5415 #~ msgstr "1100 <guibutton>Xnod</guibutton> 1010"