Add a unit-manager object to track units
[gcalctool.git] / help / es / es.po
blob20683eeed3f6872ac911aaff33c1fde0918a6fa8
1 # translation of gcalctool-help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
3 # translation of gcalctool manual to Spanish
4 # traducción al español del manual de gcalctool
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gcalctool-help.master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-30 17:03+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: C/variables.page:9(title)
21 msgid "Variables"
22 msgstr "Variables"
24 #: C/variables.page:11(p)
25 msgid ""
26 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
27 "assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
28 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
29 msgstr ""
30 "Para asignar un valor a una variable use el símbolo = o elija la variable a "
31 "la que asignar el valor con el botón <gui>→R</gui> en el <link xref=\"mouse"
32 "\">modo avanzado</link>. Un nombre de variable sólo puede contener "
33 "caracteres en mayúscula o minúscula."
35 #: C/variables.page:16(p)
36 msgid "x=5"
37 msgstr "x=5"
39 #: C/variables.page:19(p)
40 msgid "value=82"
41 msgstr "valor=82"
43 #: C/variables.page:23(p)
44 msgid ""
45 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
46 "value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
47 msgstr ""
48 "Las variables se pueden usar en cualquier ecuación y se sustituyen por su "
49 "valor asignado. Las variables se pueden insertar con el botón <gui>←R</gui>."
51 #: C/variables.page:28(p)
52 msgid "6x+3"
53 msgstr "6x+3"
55 #: C/variables.page:31(p)
56 msgid "xy−3x+7y−21"
57 msgstr "xy−3x+7y−21"
59 #: C/variables.page:35(p)
60 msgid "The following variables are always defined."
61 msgstr "Las siguientes variables están siempre definidas."
63 #: C/variables.page:40(p)
64 msgid "ans"
65 msgstr "ans"
67 #: C/variables.page:41(p)
68 msgid "Result of previous calculation"
69 msgstr "Resultado del cálculo anterior"
71 #: C/variables.page:44(p)
72 msgid "e"
73 msgstr "e"
75 #: C/variables.page:45(link)
76 msgid "Euler's Number"
77 msgstr "Número de Euler"
79 #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
80 msgid "π"
81 msgstr "π"
83 #: C/variables.page:49(link)
84 msgid "Pi"
85 msgstr "Pi"
87 #: C/variables.page:52(p)
88 msgid "rand"
89 msgstr "rand"
91 #: C/variables.page:53(p)
92 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
93 msgstr "Valor aleatorio en el rango [0,1] (cambia en cada lectura)"
95 #: C/trigonometry.page:9(title)
96 msgid "Trigonometry"
97 msgstr "Trigonometría"
99 #: C/trigonometry.page:11(p)
100 msgid ""
101 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
102 "\"function\">function</link>."
103 msgstr ""
104 "La trigonometría se puede realizar usando las <link xref=\"function"
105 "\">funciones</link> sen, cos y tan."
107 #: C/trigonometry.page:15(p)
108 msgid "sin 45"
109 msgstr "sen 45"
111 #: C/trigonometry.page:19(p)
112 msgid ""
113 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
114 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
115 "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
116 msgstr ""
117 "Esta unidad de ángulos se puede cambiar desde el menú "
118 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Los botones "
119 "de trigonometría están visibles en el <link xref=\"mouse\">modo científico</"
120 "link>."
122 #: C/trigonometry.page:23(p)
123 msgid ""
124 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
125 msgstr ""
126 "Las funciones hiperbólicas están disponibles añadiendo una «h» al final de "
127 "una función."
129 #: C/trigonometry.page:27(p)
130 msgid "sinh 0.34"
131 msgstr "senh 0.34"
133 #: C/trigonometry.page:31(p)
134 msgid ""
135 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
136 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
137 "function. The following two equations are equivalent."
138 msgstr ""
139 "Las funciones inversas se introducen usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
140 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o la forma «a» de la función. "
141 "Las siguientes dos ecuaciones son equivalentes."
143 #: C/trigonometry.page:36(p)
144 msgid "sin⁻¹ 0.5"
145 msgstr "sen⁻¹ 0.5"
147 #: C/trigonometry.page:39(p)
148 msgid "asin 0.5"
149 msgstr "asen 0.5"
151 #: C/trigonometry.page:43(p)
152 msgid ""
153 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
154 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
155 msgstr ""
156 "Para introducir <link xref=\"variable\">π</link> con el teclado, use "
157 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
159 #. Place this at the end of the section
160 #: C/superscript.page:7(title)
161 msgid "_"
162 msgstr "_"
164 #: C/superscript.page:11(title)
165 msgid "Superscript and Subscript"
166 msgstr "Superíndice y subíndice"
168 #: C/superscript.page:13(p)
169 msgid ""
170 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
171 "form. e.g."
172 msgstr ""
173 "Algunas ecuaciones pueden requerir que introduzca números en la forma de "
174 "superíndice o subíndice, ej."
176 #: C/superscript.page:17(p)
177 msgid "x³+2x²−5"
178 msgstr "x³+2x²−5"
180 #: C/superscript.page:21(p)
181 msgid ""
182 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
183 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
184 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
185 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
186 msgstr ""
187 "Para introducir superíndices con el ratón, seleccione el modo de número "
188 "usando los botones <gui>↑ⁿ</gui> y <gui>↓n</gui>. Cuando uno de estos modos "
189 "está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como "
190 "superíndice o subíndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo."
192 #: C/superscript.page:26(p)
193 msgid ""
194 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
195 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
196 msgstr ""
197 "Para introducir superíndices con el teclado pulse y mantenga pulsada "
198 "<key>Ctrl</key> mientras introduce el número. Mantenga <key>Alt</key> para "
199 "introducir un subíndice."
201 #: C/superscript.page:30(p)
202 msgid ""
203 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
204 "character (e.g. +)."
205 msgstr ""
206 "El modo numérico vuelve a normal después de introducir un carácter no "
207 "numérico (ej. +)."
209 #: C/scientific.page:9(title)
210 msgid "Scientific Notation"
211 msgstr "Notación científica"
213 #: C/scientific.page:11(p)
214 msgid ""
215 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
216 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
217 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
218 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
219 msgstr ""
220 "Para introducir números en formato científico use el botón <gui>x10x</gui> "
221 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript"
222 "\">modo numérico</link> cambia automáticamente a superíndice. Para "
223 "introducir 2×10¹⁰⁰, comience introduciendo la mantisa (2):"
225 #: C/scientific.page:17(p)
226 msgid "2"
227 msgstr "2"
229 #: C/scientific.page:21(p)
230 msgid ""
231 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
232 "key><key>E</key></keyseq>):"
233 msgstr ""
234 "Después pulse el botón de notación científica (o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
235 "key><key>E</key></keyseq>):"
237 #: C/scientific.page:25(p)
238 msgid "2×10"
239 msgstr "2×10"
241 #: C/scientific.page:29(p)
242 msgid "Then enter the exponent (100):"
243 msgstr "Después introduzca el exponente (100):"
245 #: C/scientific.page:33(p)
246 msgid "2×10¹⁰⁰"
247 msgstr "2×10¹⁰⁰"
249 #: C/scientific.page:37(p)
250 msgid ""
251 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
252 "\">result format</link>."
253 msgstr ""
254 "Para mostrar los resultados de forma científica cambie el <link xref="
255 "\"number-display\">formato del resultado</link>."
257 #: C/power.page:9(title)
258 msgid "Powers and Roots"
259 msgstr "Potencias y raíces"
261 #: C/power.page:11(p)
262 msgid ""
263 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
264 "number</link> after the value."
265 msgstr ""
266 "Las potencias se introducen introduciendo un <link xref=\"superscript"
267 "\">número superíndice</link> después del valor."
269 #: C/power.page:15(p)
270 msgid "5²"
271 msgstr "5²"
273 #: C/power.page:19(p)
274 msgid ""
275 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
276 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
277 msgstr ""
278 "La inversa de un número se puede introducir usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
279 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
281 #: C/power.page:23(p)
282 msgid "3⁻¹"
283 msgstr "3⁻¹"
285 #: C/power.page:27(p)
286 msgid ""
287 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
288 "be an equation."
289 msgstr ""
290 "Las potencias también se pueden calcular usando el símbolo ^. Esto permite "
291 "que la potencia sea una ecuación."
293 #: C/power.page:32(p)
294 msgid "5^(6−2)"
295 msgstr "5^(6−2)"
297 #: C/power.page:36(p)
298 msgid ""
299 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
300 "twice."
301 msgstr ""
302 "Si su teclado no tiene una tecla <key>^</key> puede usar la tecla <key>*</"
303 "key> dos veces."
305 #: C/power.page:39(p)
306 msgid ""
307 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
308 "key><key>R</key></keyseq>)."
309 msgstr ""
310 "Se pueden calcular las raíces cuadradas usando el símbolo "
311 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."
313 #: C/power.page:43(p)
314 msgid "√2"
315 msgstr "√2"
317 #: C/power.page:47(p)
318 msgid ""
319 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
320 "\">subscript number</link> before the root sign."
321 msgstr ""
322 "Se pueden calcular las raíces enésimas poniendo un <link xref=\"superscript"
323 "\">subíndice</link> antes del símbolo de raíz."
325 #: C/power.page:51(p)
326 msgid "₃√2"
327 msgstr "₃√2"
329 #: C/percentage.page:9(title)
330 msgid "Percentages"
331 msgstr "Porcentajes"
333 #: C/percentage.page:11(p)
334 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
335 msgstr "Los porcentajes se calculan usando el símbolo %."
337 #: C/percentage.page:14(p)
338 msgid ""
339 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
340 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
341 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
342 msgstr ""
343 "Al sumar o restar el símbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor "
344 "añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de "
345 "140€ con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)×140)."
347 #: C/percentage.page:19(p)
348 msgid "140+15%"
349 msgstr "140+15%"
351 #: C/percentage.page:23(p)
352 msgid ""
353 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
354 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
355 msgstr ""
356 "En el resto de casos el símbolo de porcentaje resuelve una fracción de 100. "
357 "La siguiente ecuación calcula un cuarto de 80 manzanas ((25÷100)×80)."
359 #: C/percentage.page:28(p)
360 msgid "25%×80"
361 msgstr "25%×80"
363 #: C/number-display.page:9(title)
364 msgid "Result Format"
365 msgstr "Formato del resultado"
367 #: C/number-display.page:11(p)
368 msgid ""
369 "The format used to display results can be changed from the "
370 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
371 msgstr ""
372 "Se puede cambiar el formato usado para mostrar los resultados en el menú "
373 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
375 #: C/number-display.page:16(p)
376 msgid "Decimal"
377 msgstr "Decimal"
379 #: C/number-display.page:17(p)
380 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
381 msgstr "Los resultados se muestran como números decimales"
383 #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
384 msgid "Scientific"
385 msgstr "Científico"
387 #: C/number-display.page:21(p)
388 msgid ""
389 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
390 msgstr ""
391 "Los resultados se muestran en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
392 "link>."
394 #: C/number-display.page:24(p)
395 msgid "Engineering"
396 msgstr "Ingeniería"
398 #: C/number-display.page:25(p)
399 msgid ""
400 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
401 "multiple of three"
402 msgstr ""
403 "Los resultados se muestran en notación científica excepto cuando el "
404 "exponente es siempre múltiplo de tres"
406 #: C/number-display.page:28(p)
407 msgid "Binary"
408 msgstr "Binario"
410 #: C/number-display.page:29(p)
411 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
412 msgstr ""
413 "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números binarios</link>"
415 #: C/number-display.page:32(p)
416 msgid "Octal"
417 msgstr "Octal"
419 #: C/number-display.page:33(p)
420 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
421 msgstr ""
422 "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números octales</link>"
424 #: C/number-display.page:36(p)
425 msgid "Hexadecimal"
426 msgstr "Hexadecimal"
428 #: C/number-display.page:37(p)
429 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
430 msgstr ""
431 "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números hexadecimales</"
432 "link>"
434 #: C/number-display.page:40(p)
435 msgid ""
436 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
437 "are shown can also be configured."
438 msgstr ""
439 "El número de lugares decimales, si se muestran los ceros excedentes y los "
440 "separadores de miles también se pueden configurar."
442 #: C/mouse.page:9(title)
443 msgid "Using the Mouse"
444 msgstr "Uso del ratón"
446 #: C/mouse.page:11(p)
447 msgid ""
448 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
449 "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
450 msgstr ""
451 "Todas las ecuaciones se pueden introducir usando el ratón. Para acceder a "
452 "todos los botones existe un número de modos que se puede seleccionar desde "
453 "el menú <gui>Ver</gui>."
455 #: C/mouse.page:17(p)
456 msgid "Basic"
457 msgstr "Básico"
459 #: C/mouse.page:18(p)
460 msgid ""
461 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
462 msgstr ""
463 "Proporciona botones apropiados para las <link xref=\"equation\">ecuaciones "
464 "básicas</link>"
466 #: C/mouse.page:21(p)
467 msgid "Advanced"
468 msgstr "Avanzado"
470 #: C/mouse.page:22(p)
471 msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
472 msgstr "Proporciona botones apropiados para matemáticas avanzadas"
474 #: C/mouse.page:26(p)
475 msgid ""
476 "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
477 msgstr ""
478 "Proporciona botones apropiados para <link xref=\"trigonometry"
479 "\">trigonometría</link>"
481 #: C/mouse.page:29(p)
482 msgid "Financial"
483 msgstr "Financiero"
485 #: C/mouse.page:30(p)
486 msgid ""
487 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
488 "link>"
489 msgstr ""
490 "Proporciona botones apropiados para <link xref=\"financial\">ecuaciones "
491 "financieras</link>"
493 #: C/mouse.page:33(p)
494 msgid "Programming"
495 msgstr "Programador"
497 #: C/mouse.page:34(p)
498 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
499 msgstr "Proporciona botones apropiados para programadores"
501 #: C/modulus.page:9(title)
502 msgid "Modulus Division"
503 msgstr "División modular"
505 #: C/modulus.page:11(p)
506 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
507 msgstr "La división modular se realiza usando el operador mod."
509 #: C/modulus.page:15(p)
510 msgid "9 mod 5"
511 msgstr "9 mod 5"
513 #: C/logarithm.page:9(title)
514 msgid "Logarithms"
515 msgstr "Logaritmos"
517 #: C/logarithm.page:11(p)
518 msgid ""
519 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
520 "link>."
521 msgstr ""
522 "Se pueden calcular logaritmos usando la <link xref=\"function\">función</"
523 "link> log."
525 #: C/logarithm.page:15(p)
526 msgid "log 100"
527 msgstr "log 100"
529 #: C/logarithm.page:19(p)
530 msgid ""
531 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
532 "\">subscript number</link> after the function."
533 msgstr ""
534 "Para calcular el logaritmo en una base diferente use un <link xref="
535 "\"superscript\">subíndice</link> después de la función."
537 #: C/logarithm.page:23(p)
538 msgid "log₂ 32"
539 msgstr "log₂ 32"
541 #: C/logarithm.page:27(p)
542 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
543 msgstr "Para calcular el logaritmo natural use la función ln."
545 #: C/logarithm.page:31(p)
546 msgid "ln 1.32"
547 msgstr "ln 1.32"
549 #: C/logarithm.page:35(p)
550 msgid ""
551 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
552 "link> e."
553 msgstr ""
554 "El número de Euler se puede introducir usando la <link xref=\"variable"
555 "\">variable</link> e."
557 #: C/logarithm.page:39(p)
558 msgid "e^1.32"
559 msgstr "e^1.32"
561 #: C/keyboard.page:9(title)
562 msgid "Using the Keyboard"
563 msgstr "Usar el teclado"
565 #: C/keyboard.page:11(p)
566 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
567 msgstr ""
568 "Se pueden introducir todas las ecuaciones matemáticas usando el teclado."
570 #: C/keyboard.page:14(p)
571 msgid ""
572 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
573 "available on your keyboard."
574 msgstr ""
575 "Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves "
576 "que pueden no estar disponibles en su teclado."
578 #: C/keyboard.page:19(p)
579 msgid "×"
580 msgstr "×"
582 #: C/keyboard.page:20(key)
583 msgid "*"
584 msgstr "*"
586 #: C/keyboard.page:23(p)
587 msgid "÷"
588 msgstr "÷"
590 #: C/keyboard.page:24(key)
591 msgid "/"
592 msgstr "/"
594 #: C/keyboard.page:27(p)
595 msgid "^"
596 msgstr "^"
598 #: C/keyboard.page:28(p)
599 msgid "<key>*</key> twice"
600 msgstr "<key>*</key> dos veces"
602 #: C/keyboard.page:31(p)
603 msgid "√"
604 msgstr "√"
606 #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
607 msgid "Ctrl"
608 msgstr "Ctrl"
610 #: C/keyboard.page:32(key)
611 msgid "R"
612 msgstr "R"
614 #: C/keyboard.page:36(key)
615 msgid "P"
616 msgstr "P"
618 #: C/keyboard.page:39(p)
619 msgid ""
620 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
621 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
622 "key>number</keyseq>."
623 msgstr ""
624 "Para introducir <link xref=\"superscript\">subíndices</link> use "
625 "<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, para subíndices use "
626 "<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>."
628 #: C/index.page:7(name)
629 msgid "Robert Ancell"
630 msgstr "Robert Ancell"
632 #: C/index.page:8(email)
633 msgid "robert.ancell@gmail.com"
634 msgstr "robert.ancell@gmail.com"
636 #: C/index.page:13(title)
637 msgid "GCalctool Help"
638 msgstr "Ayuda de GCalctool"
640 #: C/index.page:16(title)
641 msgid "User Interface"
642 msgstr "Interfaz de usuario"
644 #: C/index.page:20(title)
645 msgid "Equations"
646 msgstr "Ecuaciones"
648 #: C/index.page:24(title)
649 msgid "Numbers"
650 msgstr "Números"
652 #: C/index.page:28(title)
653 msgid "Conversions"
654 msgstr "Conversiones"
656 #: C/index.page:32(title)
657 msgid "Financial Calculations"
658 msgstr "Cálculos financieros"
660 #: C/functions.page:9(title)
661 msgid "Functions"
662 msgstr "Funciones"
664 #: C/functions.page:11(p)
665 msgid ""
666 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
667 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
668 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
669 msgstr ""
670 "Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del "
671 "argumento de la función. Si el argumento no es un número o una <link xref="
672 "\"variable\">variable</link> entonces use los paréntesis para el argumento."
674 #: C/functions.page:16(p)
675 msgid "sin 30"
676 msgstr "sen 30"
678 #: C/functions.page:19(p)
679 msgid "abs (5−9)"
680 msgstr "abs (5−9)"
682 #: C/functions.page:23(p)
683 msgid "The following functions are defined."
684 msgstr "Las siguientes funciones siempre están definidas"
686 #: C/functions.page:28(p)
687 msgid "abs"
688 msgstr "abs"
690 #: C/functions.page:29(link)
691 msgid "Absolute Value"
692 msgstr "Valor absoluto"
694 #: C/functions.page:32(p)
695 msgid "cos"
696 msgstr "cos"
698 #: C/functions.page:33(link)
699 msgid "Cosine"
700 msgstr "Coseno"
702 #: C/functions.page:36(p)
703 msgid "cosh"
704 msgstr "cosh"
706 #: C/functions.page:37(link)
707 msgid "Hyperbolic Cosine"
708 msgstr "Coseno hiperbólico"
710 #: C/functions.page:40(p)
711 msgid "frac"
712 msgstr "frac"
714 #: C/functions.page:41(p)
715 msgid "Fractional Component"
716 msgstr "Parte fraccional"
718 #: C/functions.page:44(p)
719 msgid "int"
720 msgstr "int"
722 #: C/functions.page:45(p)
723 msgid "Integer Component"
724 msgstr "Parte entera"
726 #: C/functions.page:48(p)
727 msgid "ln"
728 msgstr "ln"
730 #: C/functions.page:49(link)
731 msgid "Natural Logarithm"
732 msgstr "Logaritmo natural"
734 #: C/functions.page:52(p)
735 msgid "log"
736 msgstr "log"
738 #: C/functions.page:53(link)
739 msgid "Logarithm"
740 msgstr "Logaritmo"
742 #: C/functions.page:56(p)
743 msgid "not"
744 msgstr "not"
746 #: C/functions.page:57(link)
747 msgid "Boolean NOT"
748 msgstr "NOT booleno"
750 #: C/functions.page:60(p)
751 msgid "ones"
752 msgstr "uno"
754 #: C/functions.page:61(p)
755 msgid "Ones complement"
756 msgstr "Complemento a uno"
758 #: C/functions.page:64(p)
759 msgid "sin"
760 msgstr "sen"
762 #: C/functions.page:65(link)
763 msgid "Sine"
764 msgstr "Seno"
766 #: C/functions.page:68(p)
767 msgid "sinh"
768 msgstr "senh"
770 #: C/functions.page:69(link)
771 msgid "Hyperbolic Sine"
772 msgstr "Seno hiperbólico"
774 #: C/functions.page:72(p)
775 msgid "sqrt"
776 msgstr "sqrt"
778 #: C/functions.page:73(link)
779 msgid "Square Root"
780 msgstr "Raíz cuadrada"
782 #: C/functions.page:76(p)
783 msgid "tan"
784 msgstr "tan"
786 #: C/functions.page:77(link)
787 msgid "Tangent"
788 msgstr "Tangente"
790 #: C/functions.page:80(p)
791 msgid "tanh"
792 msgstr "tanh"
794 #: C/functions.page:81(link)
795 msgid "Hyperbolic Tangent"
796 msgstr "Tangente hiperbólica"
798 #: C/functions.page:84(p)
799 msgid "twos"
800 msgstr "dos"
802 #: C/functions.page:85(p)
803 msgid "Twos complement"
804 msgstr "Complemento a dos"
806 #: C/functions.page:88(p)
807 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
808 msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta funciones definidas por el usuario."
810 #: C/financial.page:9(title)
811 msgid "Financial Functions"
812 msgstr "Funciones financieras"
814 #: C/financial.page:10(p)
815 #| msgid ""
816 #| "When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following "
817 #| "buttons are available."
818 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
819 msgstr "Los siguientes botones están disponibles en el modo financiero."
821 #: C/financial.page:15(p)
822 msgid "Ctrm"
823 msgstr "Trmc"
825 #: C/financial.page:16(p)
826 msgid ""
827 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
828 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
829 "compounding period."
830 msgstr ""
831 "Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para aumentar "
832 "una inversión de un valor presenta a un valor futuro, a una tasa de interés "
833 "fija por cada periodo de interés."
835 #: C/financial.page:19(p)
836 msgid "Ddb"
837 msgstr "Ddd"
839 #: C/financial.page:20(p)
840 msgid ""
841 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
842 "time, using the double-declining balance method."
843 msgstr ""
844 "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo "
845 "especificado, usando el método de depreciación doble declinación."
847 #: C/financial.page:23(p)
848 msgid "Fv"
849 msgstr "Vf"
851 #: C/financial.page:24(p)
852 msgid ""
853 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
854 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
855 "the term."
856 msgstr ""
857 "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
858 "una tasa periódica de interés sobre el número de pagos periódicos durante el "
859 "plazo."
861 #: C/financial.page:27(p)
862 msgid "Gpm"
863 msgstr "MIB"
865 #: C/financial.page:28(p)
866 msgid ""
867 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
868 "wanted gross profit margin."
869 msgstr ""
870 "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
871 "producto y el margen de ingreso bruto deseado."
873 #: C/financial.page:31(p)
874 msgid "Pmt"
875 msgstr "Ppc"
877 #: C/financial.page:32(p)
878 msgid ""
879 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
880 "made at the end of each payment period."
881 msgstr ""
882 "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
883 "realizan al final de cada periodo de pago."
885 #: C/financial.page:35(p)
886 msgid "Pv"
887 msgstr "Vp"
889 #: C/financial.page:36(p)
890 msgid ""
891 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
892 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
893 "periods in the term."
894 msgstr ""
895 "Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos "
896 "iguales, descontando una tasa de interés periódica, sobre el número de pagos "
897 "periódicos en el plazo."
899 #: C/financial.page:39(p)
900 msgid "Rate"
901 msgstr "Tasa"
903 #: C/financial.page:40(p)
904 msgid ""
905 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
906 "future value, over the number of compounding periods."
907 msgstr ""
908 "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor "
909 "presente para un valor futuro, sobre un número de periodos de interés "
910 "compuestos."
912 #: C/financial.page:43(p)
913 msgid "Sln"
914 msgstr "Sln"
916 #: C/financial.page:44(p)
917 msgid ""
918 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
919 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
920 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
921 "typically years, over which an asset is depreciated."
922 msgstr ""
923 "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El método de "
924 "depreciación lineal divide el coste amortizable uniformemente sobre la vida "
925 "útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
926 "sobre el cual un activo se deprecia."
928 #: C/financial.page:47(p)
929 msgid "Syd"
930 msgstr "Syd"
932 #: C/financial.page:48(p)
933 msgid ""
934 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
935 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
936 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
937 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
938 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
939 msgstr ""
940 "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de "
941 "tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. Éste "
942 "método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que "
943 "existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los "
944 "últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el "
945 "cual un activo se deprecia."
947 #: C/financial.page:51(p)
948 msgid "Term"
949 msgstr "Term"
951 #: C/financial.page:52(p)
952 msgid ""
953 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
954 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
955 "rate."
956 msgstr ""
957 "Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año "
958 "ordinario, para acumular un valor futuro, con cierta tasa periódica de "
959 "interés."
961 #: C/financial.page:56(p)
962 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
963 msgstr "No se pueden realizar funciones financieras usando el teclado."
965 #: C/factorize.page:9(title)
966 msgid "Factorization"
967 msgstr "Factorización"
969 #: C/factorize.page:11(p)
970 msgid ""
971 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
972 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
973 "mode</link>."
974 msgstr ""
975 "Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón <gui>fact</"
976 "gui>. Este botón es visible en el <link xref=\"mouse\">modo programador</"
977 "link>."
979 #: C/factorial.page:9(title)
980 msgid "Factorials"
981 msgstr "Factoriales"
983 #: C/factorial.page:11(p)
984 msgid ""
985 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
986 "enter the following."
987 msgstr ""
988 "Los factoriales se introducen usando el símbolo !. Para calcular el "
989 "factorial de 6 introduzca lo siguiente."
991 #: C/factorial.page:16(p)
992 msgid "6!"
993 msgstr "6!"
995 #. Place this at the start of the section
996 #: C/equation.page:7(title)
997 msgid "0"
998 msgstr "0"
1000 #: C/equation.page:11(title)
1001 msgid "Basic Equations"
1002 msgstr "Ecuaciones básicas"
1004 #: C/equation.page:13(p)
1005 msgid ""
1006 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
1007 "and 2 enter the following:"
1008 msgstr ""
1009 "Las ecuaciones se introducen de la forma matemática estándar. Por ejemplo, "
1010 "para sumar 7 y 2 introduzca lo siguiente:"
1012 #: C/equation.page:18(p)
1013 msgid "7+2"
1014 msgstr "7+2"
1016 #: C/equation.page:22(p)
1017 msgid ""
1018 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
1019 "key> key on your keyboard."
1020 msgstr ""
1021 "Para resolverlo, pulse el botón <gui>=</gui> con su ratón o la telca "
1022 "<key>Intro</key> de su teclado."
1024 #: C/equation.page:25(p)
1025 msgid ""
1026 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
1027 "division are performed before addition and subtraction. The following "
1028 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
1029 msgstr ""
1030 "Los cálculos se realizan en el orden matemático; la multiplicación y "
1031 "división se realizan antes de la suma y resta. En la siguiente ecuación se "
1032 "obtiene 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
1034 #: C/equation.page:30(p)
1035 msgid "7−3×2"
1036 msgstr "7−3×2"
1038 #: C/equation.page:34(p)
1039 msgid ""
1040 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
1041 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
1042 msgstr ""
1043 "Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la "
1044 "siguiente ecuación es 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
1046 #: C/equation.page:39(p)
1047 msgid "(7−3)×2"
1048 msgstr "(7−3)×2"
1050 #: C/equation.page:43(p)
1051 msgid ""
1052 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
1053 msgstr ""
1054 "Para limpiar la pantalla pulse el botón <gui>Clr</gui> o <key>Escape</key>."
1056 #: C/conv-weight.page:9(title)
1057 msgid "Mass"
1058 msgstr "Masas"
1060 #: C/conv-weight.page:11(p)
1061 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
1062 msgstr "Para convertir masas use el operador <em>in</em>."
1064 #: C/conv-weight.page:15(p)
1065 msgid "1kg in pounds"
1066 msgstr "1kg in pounds"
1068 #: C/conv-weight.page:20(p)
1069 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
1070 msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado."
1072 #: C/conv-time.page:9(title)
1073 msgid "Time"
1074 msgstr "Tiempo"
1076 #: C/conv-time.page:11(p)
1077 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
1078 msgstr "Para convertir tiempo use el operador <em>in</em>."
1080 #: C/conv-time.page:15(p)
1081 msgid "3 years in hours"
1082 msgstr "3 años en horas"
1084 #: C/conv-time.page:20(p)
1085 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
1086 msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado."
1088 #: C/conv-length.page:9(title)
1089 msgid "Length/Area/Volume"
1090 msgstr "Longitud/área/volumen"
1092 #: C/conv-length.page:11(p)
1093 msgid ""
1094 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
1095 "operator."
1096 msgstr ""
1097 "Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador <em>in</"
1098 "em>."
1100 #: C/conv-length.page:15(p)
1101 msgid "6 meters in inches"
1102 msgstr "6 metros en pulgadas"
1104 #: C/conv-length.page:18(p)
1105 msgid "1 acre in cm²"
1106 msgstr "1 acre in cm²"
1108 #: C/conv-length.page:21(p)
1109 msgid "1 pint in mL"
1110 msgstr "1 pint in mL"
1112 #: C/conv-length.page:26(p)
1113 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
1114 msgstr ""
1115 "Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el "
1116 "teclado."
1118 #: C/conv-currency.page:9(title)
1119 msgid "Currency"
1120 msgstr "Divisa"
1122 #: C/conv-currency.page:11(p)
1123 #| msgid ""
1124 #| "To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref="
1125 #| "\"superscript\">financial mode</link>."
1126 msgid ""
1127 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
1128 "link>, and use the currency controls."
1129 msgstr ""
1130 "Para convertir divisas entre en el <link xref=\"financial\">modo financiero</"
1131 "link> y use los controles de divisa."
1133 #: C/conv-currency.page:14(p)
1134 msgid ""
1135 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
1136 "operator."
1137 msgstr ""
1138 "También puede convertir divisas usando el teclado y el operador<em>in</em>."
1140 #: C/conv-currency.page:18(p)
1141 msgid "13.65 USD in GBP"
1142 msgstr "13.65 USD in GBP"
1144 #: C/conv-currency.page:23(p)
1145 msgid ""
1146 "Currency information is approximate and should not be used for making "
1147 "financial decisions."
1148 msgstr ""
1149 "La información acerca de divisas es aproximada y no se debería usar para "
1150 "tomar decisiones financieras."
1152 #: C/conv-character.page:9(title)
1153 msgid "Character Codes"
1154 msgstr "Códigos de caracteres"
1156 #: C/conv-character.page:11(p)
1157 msgid ""
1158 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
1159 "opens a dialog to convert characters to character codes."
1160 msgstr ""
1161 "En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> el botón <gui>á</gui> "
1162 "abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres."
1164 #: C/conv-character.page:15(p)
1165 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
1166 msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado."
1168 #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
1169 msgid "Number Bases"
1170 msgstr "Base numérica"
1172 #: C/conv-base.page:11(p)
1173 msgid ""
1174 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
1175 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
1176 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1177 msgstr ""
1178 "Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una "
1179 "ecuación) y cambie el <link xref=\"number-display\">formato del resultado</"
1180 "link> desde el menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></"
1181 "guiseq>."
1183 #: C/complex.page:9(title)
1184 msgid "Complex Numbers"
1185 msgstr "Números complejos"
1187 #: C/complex.page:11(p)
1188 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
1189 msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta números complejos."
1191 #: C/boolean.page:9(title)
1192 msgid "Boolean Algebra"
1193 msgstr "Álgebra booleano"
1195 #: C/boolean.page:11(p)
1196 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
1197 msgstr ""
1198 "El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR."
1200 #: C/boolean.page:15(p)
1201 msgid "010011₂ AND 110101₂"
1202 msgstr "010011₂ AND 110101₂"
1204 #: C/boolean.page:19(p)
1205 msgid ""
1206 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
1207 "mode</link>."
1208 msgstr ""
1209 "Los botones para estos símbolos están disponibles en el <link xref=\"mouse"
1210 "\">modo programador</link>."
1212 #: C/boolean.page:22(p)
1213 msgid ""
1214 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
1215 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
1216 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1217 msgstr ""
1218 "La <link xref=\"function\">función</link> NOT invierte los bits en un "
1219 "número. El tamaño de palabra se establece en el menú "
1220 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1222 #: C/boolean.page:27(p)
1223 msgid "NOT 010011₂"
1224 msgstr "NOT 010011₂"
1226 #: C/base.page:11(p)
1227 msgid ""
1228 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
1229 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
1230 msgstr ""
1231 "Para introducir números en una base numérica particular use <link xref="
1232 "\"superscript\">subíndices</link>. Los siguientes números son equivalentes."
1234 #: C/base.page:16(p)
1235 msgid "1001011₂"
1236 msgstr "1001011₂"
1238 #: C/base.page:19(p)
1239 msgid "113₈"
1240 msgstr "113₈"
1242 #: C/base.page:22(p)
1243 msgid "75"
1244 msgstr "75"
1246 #: C/base.page:25(p)
1247 msgid "4B₁₆"
1248 msgstr "4B₁₆"
1250 #: C/base.page:29(p)
1251 msgid ""
1252 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
1253 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
1254 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
1255 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
1256 msgstr ""
1257 "En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen botones para los "
1258 "sistemas binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
1259 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) y hexadecimal "
1260 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
1262 #: C/base.page:32(p)
1263 msgid ""
1264 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
1265 "display\">result format</link>."
1266 msgstr ""
1267 "Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el <link "
1268 "xref=\"number-display\">formato del resultado</link>."
1270 #: C/base.page:35(p)
1271 msgid ""
1272 "To change the base of the current result use a base button or "
1273 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
1274 msgstr ""
1275 "Para cambiar la base del resultado actual use un botón de base o pulse "
1276 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> para mostrarlo en la forma "
1277 "decimal."
1279 #: C/absolute.page:9(title)
1280 msgid "Absolute Values"
1281 msgstr "Valores absolutos"
1283 #: C/absolute.page:11(p)
1284 msgid ""
1285 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
1286 "\"function\">function</link>."
1287 msgstr ""
1288 "Los valores absolutos se calculan usando el símbolo | o la <link xref="
1289 "\"function\">función</link> abs."
1291 #: C/absolute.page:15(p)
1292 msgid "|−1|"
1293 msgstr "|−1|"
1295 #: C/absolute.page:18(p)
1296 msgid "abs (−1)"
1297 msgstr "abs (−1)"
1299 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1300 #: C/index.page:0(None)
1301 msgid "translator-credits"
1302 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
1306 #~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1307 #~ "Unported License</link>."
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
1310 #~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
1311 #~ "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
1315 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
1316 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
1319 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
1320 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
1321 #~ "restricción."
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons "
1325 #~ "for binary, octal and hexadecimal."
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Cuando está en el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen "
1328 #~ "botones para binario, octal y hexadecimal."