1 # translation of gcalctool.po to Asturian
2 # Asturian translation for gcalctool
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
6 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
7 # translation of gcalctool.po to Asturian
8 # Asturian translation for gcalctool
9 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
10 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
11 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
12 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
13 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
16 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: "
18 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 15:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2010-03-12 17:10+0200\n"
21 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
22 "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
29 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-08 16:16+0000\n"
30 "X-Poedit-Language: asturian\n"
32 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
33 #: ../data/financial.ui.h:2
37 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
38 #: ../data/financial.ui.h:4
42 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
43 #: ../data/financial.ui.h:6
45 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
46 "made at the end of each payment period. "
48 "Calcula la cantidá de pagos periódicos d'un préstamu, au los pagos fáense al "
49 "términu de cada periodu de pagu. "
51 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
52 #: ../data/financial.ui.h:8
54 #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
55 #| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of "
56 #| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more "
57 #| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
58 #| "useful life is the number of periods, typically years, over which an "
59 #| "asset is depreciated. "
61 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
62 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
63 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
64 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
65 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
67 "Calcula la depreciación de la subvención d'un activu pa un periodu de tiempu "
68 "especificáu, usando'l métodu de «Sumatoriu de los años-díxitos». Ésti "
69 "métodu de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tala miente que "
70 "los mayores gastos de depreciación asoceden nos primeros años n'arróu de nos "
71 "caberos. La vida útil ye'l númberu de periodos, xeneralmente años, sobro "
72 "los cuales se deprecia un activu. "
74 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
75 #: ../data/financial.ui.h:10
77 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
78 "time, using the double-declining balance method."
80 "Calcula la depreciación sobro un activu pa un periodu de tiempu dau, "
81 "usando'l métodu de depreciación duble declinación."
83 #. Future Value Dialog: Description of calculation
84 #: ../data/financial.ui.h:12
86 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
87 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
90 "Calcula'l valor futuru d'una inversión basáu en series de pagos iguales a "
91 "una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de pagos periódicos nel plazu."
93 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
94 #: ../data/financial.ui.h:14
96 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
97 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
100 "Calcula'l númberu de periodos compuestos necesarios p'aumentar una inversión "
101 "dun valor presente a un valor futuru, a una tasa d'interés fixu por periodu "
104 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
105 #: ../data/financial.ui.h:16
107 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
108 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
111 "Calcula'l númberu de periodos de pagu necesarios durante'l plazu d'una "
112 "anualidá ordinaria p'acumular un valor futuru, a una tasa d'interés "
115 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
116 #: ../data/financial.ui.h:18
118 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
119 "future value, over the number of compounding periods. "
121 "Calcula l'interés periódicu necesariu p'aumentar una inversión a un valor "
122 "futuru sobro'l númberu de periodos compuestos. "
124 #. Present Value Dialog: Description of calculation
125 #: ../data/financial.ui.h:20
127 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
128 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
129 "periods in the term. "
131 "Calcula'l valor presente d'una inversión basáu nuna serie de pagos iguales "
132 "descontaos a una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de periodos de "
135 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
136 #: ../data/financial.ui.h:22
138 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
139 "wanted gross profit margin."
141 "Calcula'l preciu de reventa d'un productu, basáu nel preciu del productu y "
142 "el marxe d'ingresu brutu deseyáu."
144 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
145 #: ../data/financial.ui.h:24
147 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
148 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
149 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
150 "typically years, over which an asset is depreciated. "
152 "Calcula la depreciación llinial d'un activu por un periodu. El métodu de la "
153 "depreciación llinial dixebra el coste depreciable de miente igualitaria ente "
154 "la vida útil d'un activu. La vida útil ye'l númberu de periodos, "
155 "xeneralmente años, nos cuales l'activu depréciase. "
157 #. Title of Compounding Term dialog
158 #: ../data/financial.ui.h:26
159 msgid "Compounding Term"
160 msgstr "Periodu d'interés compuestu"
162 #: ../data/financial.ui.h:27
164 "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
165 "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
166 "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
168 "Convierte ente dos divises distintes. Introduz la cantidá y la divisa de la "
169 "que quies convertir na filera d'enriba y la divisa a la que quies convertir "
170 "na filera inferior y amosaráse la cantidá na filera inferior."
172 #: ../data/financial.ui.h:28
173 msgid "Currency Conversion"
174 msgstr "Conversión de divisa"
176 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
177 #: ../data/financial.ui.h:30
178 msgid "Double-Declining Depreciation"
179 msgstr "Depreciación duble declinación"
181 #. Title of Future Value dialog
182 #: ../data/financial.ui.h:32
184 msgstr "Valor futuru"
186 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
187 #: ../data/financial.ui.h:34
188 msgid "Future _Value:"
189 msgstr "_Valor futuru:"
191 #. Title of Gross Profit Margin dialog
192 #: ../data/financial.ui.h:36
193 msgid "Gross Profit Margin"
194 msgstr "Marxe d'ingresos brutos"
196 #. Title of Payment Period dialog
197 #: ../data/financial.ui.h:38
198 msgid "Payment Period"
199 msgstr "Periodu de pagu"
201 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
202 #: ../data/financial.ui.h:40
203 msgid "Periodic Interest Rate"
204 msgstr "Tasa periódica d'interés"
206 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
207 #: ../data/financial.ui.h:42
208 msgid "Periodic Interest _Rate:"
209 msgstr "_Tasa periódica d'interés:"
211 #. Title of Periodic Payment dialog
212 #: ../data/financial.ui.h:44
213 msgid "Periodic Payment"
214 msgstr "Pagu periódicu"
216 #. Title of Present Value dialog
217 #: ../data/financial.ui.h:46
218 msgid "Present Value"
219 msgstr "Valor presente"
221 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
222 #: ../data/financial.ui.h:48
223 msgid "Present _Value:"
224 msgstr "_Valor presente:"
226 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
227 #: ../data/financial.ui.h:50
228 msgid "Straight-Line Depreciation"
229 msgstr "Deprecación llinial"
231 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
232 #: ../data/financial.ui.h:52
233 #| msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
234 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
235 msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de deprecación"
237 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
238 #: ../data/financial.ui.h:54
242 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
243 #: ../data/financial.ui.h:56
244 msgid "_Future Value:"
245 msgstr "Valor _futuru:"
247 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
248 #: ../data/financial.ui.h:58
252 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
253 #: ../data/financial.ui.h:60
257 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
258 #: ../data/financial.ui.h:62
259 #| msgid "_Number Of Periods:"
260 msgid "_Number of Periods:"
261 msgstr "_Númberu de periodos:"
263 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
264 #: ../data/financial.ui.h:64
268 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
269 #: ../data/financial.ui.h:66
270 msgid "_Periodic Payment:"
271 msgstr "_Pagu periódicu:"
273 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
274 #: ../data/financial.ui.h:68
278 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
279 #: ../data/financial.ui.h:70
281 msgstr "_Recuperaos:"
283 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
284 #: ../data/financial.ui.h:72
288 #. The label on the memory recall button
289 #: ../data/gcalctool.ui.h:2
293 #. The label on the memory store button
294 #: ../data/gcalctool.ui.h:4
298 #. The label on the currency button
299 #: ../data/gcalctool.ui.h:6
300 msgid "¤$€"
301 msgstr "¤$€"
303 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
304 #: ../data/gcalctool.ui.h:8
308 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
309 #: ../data/gcalctool.ui.h:10
313 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
314 #: ../data/gcalctool.ui.h:12
318 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
319 #: ../data/gcalctool.ui.h:14
323 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
324 #: ../data/gcalctool.ui.h:16
328 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
329 #: ../data/gcalctool.ui.h:18
333 #. Word size combo: 16 bits
334 #: ../data/gcalctool.ui.h:20
338 #. Word size combo: 32 bits
339 #: ../data/gcalctool.ui.h:22
343 #. Word size combo: 64 bits
344 #: ../data/gcalctool.ui.h:24
348 #. Word size combo: 8 bits
349 #: ../data/gcalctool.ui.h:26
353 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
354 #: ../data/gcalctool.ui.h:28
358 #. Accessible name for the absolute value button
359 #: ../data/gcalctool.ui.h:30
360 msgid "Absolute Value"
361 msgstr "Valor absolutu"
363 #. Tooltip for the absolute value button
364 #: ../data/gcalctool.ui.h:32
365 msgid "Absolute value [|]"
366 msgstr "Valor absolutu [|]"
368 #. Tooltip for the addition button
369 #: ../data/gcalctool.ui.h:34
373 #. Tooltip for the answer variable button
374 #: ../data/gcalctool.ui.h:36
375 msgid "Answer variable"
376 msgstr "Rempuesta Variable"
378 #. Tooltip for the base 10 logarithm button
379 #: ../data/gcalctool.ui.h:38
380 msgid "Base 10 logarithm"
381 msgstr "Logaritmu base 10"
383 #. Accessible name for the base 16 button
384 #: ../data/gcalctool.ui.h:40
388 #. Accessible name for the base 2 button
389 #: ../data/gcalctool.ui.h:42
393 #. Accessible name for the base 8 button
394 #: ../data/gcalctool.ui.h:44
398 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
399 #: ../data/gcalctool.ui.h:46
403 #. Tooltip for the boolean AND button
404 #: ../data/gcalctool.ui.h:48
406 msgstr "AND booleanu"
408 #. Tooltip for the boolean NOT button
409 #: ../data/gcalctool.ui.h:50
411 msgstr "NOT booleanu"
413 #. Tooltip for the boolean OR button
414 #: ../data/gcalctool.ui.h:52
418 #. Tooltip for the boolean exclusive OR button
419 #: ../data/gcalctool.ui.h:54
420 msgid "Boolean exclusive OR"
421 msgstr "OR esclusivu booleanu"
423 #. Tooltip for the solve button
424 #: ../data/gcalctool.ui.h:56
425 msgid "Calculate result [=]"
426 msgstr "Calcular el resultáu [=]"
428 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
429 #: ../data/gcalctool.ui.h:58
433 #. Tooltop for the clear display button
434 #: ../data/gcalctool.ui.h:60
435 msgid "Clear display [Escape]"
436 msgstr "Llimpiar el valor amosáu [Escape]"
438 #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
439 #: ../data/gcalctool.ui.h:62
443 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
444 #: ../data/gcalctool.ui.h:64
448 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
449 #: ../data/gcalctool.ui.h:66
453 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
454 #: ../data/gcalctool.ui.h:68
458 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
459 #: ../data/gcalctool.ui.h:70
463 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
464 #: ../data/gcalctool.ui.h:72
465 msgid "Display _Format:"
466 msgstr "_Formatu de visualización:"
468 #. Tooltip for the division button
469 #: ../data/gcalctool.ui.h:74
473 #. Tooltip for the end block button
474 #: ../data/gcalctool.ui.h:76
475 msgid "End block [)]"
476 msgstr "Fin de bloque [)]"
478 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
479 #: ../data/gcalctool.ui.h:78
483 #. Tooltip for the Euler's number button
484 #: ../data/gcalctool.ui.h:80
485 #| msgid "Eulers number"
486 msgid "Euler's number"
487 msgstr "Númberu d'Euler"
489 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
490 #: ../data/gcalctool.ui.h:82
494 #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
495 #: ../data/gcalctool.ui.h:84
496 msgid "Exponent [^ or **]"
497 msgstr "Esponente [^ o **]"
499 #. Accessible name for the factorial button
500 #: ../data/gcalctool.ui.h:86
504 #. Tooltip for the factorial button
505 #: ../data/gcalctool.ui.h:88
506 msgid "Factorial [!]"
507 msgstr "Factorial [!]"
509 #. Accessible name for the factorize button
510 #: ../data/gcalctool.ui.h:90
514 #. Tooltip for the factorize button
515 #: ../data/gcalctool.ui.h:92
516 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
517 msgstr "Factorizar en númberos primos (Ctrl+F)"
519 #. Tooltip for the fractional portion button
520 #: ../data/gcalctool.ui.h:94
521 msgid "Fractional portion"
522 msgstr "Porción fraccional"
524 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
525 #: ../data/gcalctool.ui.h:96
529 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
530 #: ../data/gcalctool.ui.h:98
534 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
535 #: ../data/gcalctool.ui.h:100
539 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
540 #: ../data/gcalctool.ui.h:102
544 #. Title of insert ASCII dialog
545 #: ../data/gcalctool.ui.h:104
546 msgid "Insert ASCII Value"
547 msgstr "Inxertar Valor ASCII"
549 #. Accessible name for the insert character button
550 #: ../data/gcalctool.ui.h:106
551 msgid "Insert Character"
552 msgstr "Inxertar Carauter"
554 #. Tooltip for the insert character button
555 #: ../data/gcalctool.ui.h:108
556 msgid "Insert character"
557 msgstr "Inxertar Carauter"
559 #. Tooltip for the integer portion button
560 #: ../data/gcalctool.ui.h:110
561 msgid "Integer portion"
562 msgstr "Parte entera"
564 #. Accessible name for the inverse button
565 #: ../data/gcalctool.ui.h:112
569 #. Tooltip for the inverse button
570 #: ../data/gcalctool.ui.h:114
571 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
572 msgstr "Inversu [Ctrl+I]"
574 #. Tooltip for the modulus division button
575 #: ../data/gcalctool.ui.h:116
576 msgid "Modulus divide"
577 msgstr "División modular"
579 #. Tooltip for the multiplication button
580 #: ../data/gcalctool.ui.h:118
582 msgstr "Multiplicar [*]"
584 #. Tooltip for the natural logarithm button
585 #: ../data/gcalctool.ui.h:120
586 msgid "Natural logarithm"
587 msgstr "Logaritmu natural"
589 #. Tooltip for the numeric point button
590 #: ../data/gcalctool.ui.h:122
591 msgid "Numeric point [. or ,]"
592 msgstr "Puntuación Numbérica [. ó ,]"
594 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
595 #: ../data/gcalctool.ui.h:124
599 #. Tooltip for the ones' complement button
600 #: ../data/gcalctool.ui.h:126
601 msgid "Ones' complement"
602 msgstr "Complementu a 1"
604 #. Tooltip on the percentage button
605 #: ../data/gcalctool.ui.h:129
607 msgid "Percentage [%]"
608 msgstr "Porcentaxe [%]"
610 #. Tooltip for the Pi button
611 #: ../data/gcalctool.ui.h:131
615 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
616 #: ../data/gcalctool.ui.h:133
620 #: ../data/gcalctool.ui.h:134
622 msgstr "Preferencies"
624 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
625 #: ../data/gcalctool.ui.h:136
629 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
630 #: ../data/gcalctool.ui.h:138
634 #. Tooltip for the random number button
635 #: ../data/gcalctool.ui.h:140
636 msgid "Random number"
637 msgstr "Númberu aleatoriu"
639 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
640 #: ../data/gcalctool.ui.h:142
644 #. Accessible name for the recall value button
645 #: ../data/gcalctool.ui.h:144
649 #. Tooltip for the recall value button
650 #: ../data/gcalctool.ui.h:146
652 msgstr "Valor de rellamada"
654 #. Accessible description for the area in which results are displayed
655 #: ../data/gcalctool.ui.h:148
656 msgid "Result Region"
657 msgstr "Rexón resultante"
659 #. Tooltip for the root button
660 #: ../data/gcalctool.ui.h:150
661 msgid "Root [Ctrl+S]"
662 msgstr "Raíz [Ctrl+S]"
664 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
665 #: ../data/gcalctool.ui.h:152
669 #. Accessible name for the scientific exponent button
670 #: ../data/gcalctool.ui.h:154
671 msgid "Scientific Exponent"
672 msgstr "Esponente científicu"
674 #. Tooltip for the scientific exponent button
675 #: ../data/gcalctool.ui.h:156
676 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
677 msgstr "Esponente científicu [Ctrl+E]"
679 #. Accessible name for the shift left button
680 #: ../data/gcalctool.ui.h:158
682 msgstr "Mayúscula esquierda"
684 #. Accessible name for the shift right button
685 #: ../data/gcalctool.ui.h:160
687 msgstr "Mayúscula drecha"
689 #. Tooltip for the shift left button
690 #: ../data/gcalctool.ui.h:162
691 msgid "Shift left [<]"
692 msgstr "Desplazar a la esquierda [<]"
694 #. Tooltip for the shift right button
695 #: ../data/gcalctool.ui.h:164
696 msgid "Shift right [>]"
697 msgstr "Desplazar a la drecha [>]"
699 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
700 #: ../data/gcalctool.ui.h:166
701 msgid "Show _thousands separators"
702 msgstr "A_mosar separtador de miles"
704 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
705 #: ../data/gcalctool.ui.h:168
706 msgid "Show trailing _zeroes"
707 msgstr "Amosar ceros _restantes"
709 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
710 #: ../data/gcalctool.ui.h:170
714 #. Tooltip for the start block button
715 #: ../data/gcalctool.ui.h:172
716 msgid "Start block [(]"
717 msgstr "Aniciu de bloque [(]"
719 #. Accessible name for the store value button
720 #: ../data/gcalctool.ui.h:174
724 #. Tooltip for the store value button
725 #: ../data/gcalctool.ui.h:176
727 msgstr "Atroxar valor"
729 #. Accessible name for the subscript mode button
730 #: ../data/gcalctool.ui.h:178
734 #. Tooltip for the subscript mode button
735 #: ../data/gcalctool.ui.h:180
736 msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
737 msgstr "Mou numbéricu de subíndiz [Alt+númberu]"
739 #. Tooltip for the subtraction button
740 #: ../data/gcalctool.ui.h:182
744 #. Accessible name for the superscript mode button
745 #: ../data/gcalctool.ui.h:184
749 #. Tooltip for the superscript mode button
750 #: ../data/gcalctool.ui.h:186
751 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
752 msgstr "Mou numbéricu de superíndiz [Ctrl+númberu]"
754 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
755 #: ../data/gcalctool.ui.h:188
759 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
760 #: ../data/gcalctool.ui.h:190
764 #. Tooltip for the truncate button
765 #: ../data/gcalctool.ui.h:192
766 msgid "Truncate value"
767 msgstr "Truncar valor"
769 #. Tooltip for the two's complement button
770 #: ../data/gcalctool.ui.h:194
771 msgid "Two's complement"
772 msgstr "Complementu a 2"
774 #. Preferences dialog: label for word size combo box
775 #: ../data/gcalctool.ui.h:196
777 msgstr "Tamañu de _pallabra:"
779 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
780 #: ../data/gcalctool.ui.h:198
784 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
785 #: ../data/gcalctool.ui.h:200
789 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
790 #: ../data/gcalctool.ui.h:202
794 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
795 #: ../data/gcalctool.ui.h:204
799 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
800 #: ../data/gcalctool.ui.h:206
804 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
805 #: ../data/gcalctool.ui.h:208
809 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
810 #: ../data/gcalctool.ui.h:210
814 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
815 #: ../data/gcalctool.ui.h:212
819 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
820 #: ../data/gcalctool.ui.h:214
824 #. View|Advanced menu item
825 #: ../data/gcalctool.ui.h:216
829 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
830 #: ../data/gcalctool.ui.h:218
831 msgid "_Angle units:"
832 msgstr "Unidaes d'_ángulu:"
834 #. View|Basic menu item
835 #: ../data/gcalctool.ui.h:220
840 #: ../data/gcalctool.ui.h:222
842 msgstr "_Calculadora"
844 #. View|Financial menu item
845 #: ../data/gcalctool.ui.h:224
850 #: ../data/gcalctool.ui.h:226
854 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
855 #: ../data/gcalctool.ui.h:228
859 #. View|Programming menu item
860 #: ../data/gcalctool.ui.h:230
862 msgstr "_Programador"
864 #. View|Scientific menu item
865 #: ../data/gcalctool.ui.h:232
870 #: ../data/gcalctool.ui.h:234
874 #. Translators: The window title when in basic mode
875 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
879 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
880 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
881 msgstr "Faiga cálculos aritméticos, científicos o financieros"
883 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
884 msgid "Accuracy value"
885 msgstr "Valor de precisión"
887 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
889 msgstr "Mou de visualización"
891 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
893 #| "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be "
894 #| "shown in the display value."
896 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
897 "shown in the display value."
899 "Indica si hai d'amosar nel valor cualesquier ceru escedente dempués del "
902 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
903 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
904 msgstr "Indica si hai d'amosar de mano na ventana de los rexistros de memoria."
906 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
907 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
908 msgstr "Indica si hai d'amosar los separtadores de miles nos númberos grandes."
910 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
914 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
916 msgstr "Base numbérica"
918 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
919 msgid "Show Registers"
920 msgstr "Amosar rexistros"
922 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
923 #| msgid "Show Thousands Separator"
924 msgid "Show Thousands Separators"
925 msgstr "Amosar separtador de miles"
927 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
928 msgid "Show Trailing Zeroes"
929 msgstr "Amosar los ceros que sobren"
931 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
933 "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
934 "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
936 "El mou d'entamu de la calculadora. Los valores válidos son «BASIC», "
937 "«FINANCIAL», «LOGICAL», «SCIENTIFIC» y «PROGRAMMING»."
939 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
941 "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
942 "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
944 "El mou d'entamu de visualización. Los valores válidos son «ENG» (inxeniería), "
945 "«FIX» (coma fixa) y «SCI» (científicu)"
947 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
949 "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
950 "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
952 "El triba d'entamu pa trigonometría. Los valores válidos son «DEG» (graos), "
953 "«GRAD» (gradianes) y «RAD» (radianes)."
955 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
956 msgid "The initial x-coordinate for the window"
957 msgstr "La coordenada x d'entamu pa la ventana"
959 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
960 msgid "The initial y-coordinate for the window"
961 msgstr "La coordenada y d'entamu pa la ventana"
963 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
965 "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
966 "in the range 0 to 9."
968 "El númberu de díxitos amosaos dempués del puntu numbéricu. Esti valor hai "
969 "que lu apurrir nel rangu de 0 a 9."
971 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
972 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
974 "El númberu de píxeles nel qu'allugar la ventana dende la parte izquierda de "
977 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
978 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
980 "El númberu de píxeles nel qu'allugar la ventana dende la parte cimera de la "
983 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
984 msgid "The numeric base for input and display."
985 msgstr "La base numbérica pa la entrada y p'amosar."
987 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
989 "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
992 "El tamañu de la pallabra usada n'operaciones de bits. Los valores válidos "
995 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
996 msgid "Trigonometric type"
997 msgstr "Triba trigonométrica"
999 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
1001 msgstr "Tamañu de pallabra"
1003 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
1004 #: ../src/calctool.c:79
1009 #| " %s - Perform mathematical calculations"
1012 " %s — Perform mathematical calculations"
1015 " %s — Facer cálculos matemáticos"
1017 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
1018 #: ../src/calctool.c:87
1022 " -v, --version Show release version\n"
1023 " -h, -?, --help Show help options\n"
1024 " --help-all Show all help options\n"
1025 " --help-gtk Show GTK+ options"
1027 "Opciones d'aida:\n"
1028 " -v, --version Amosar la versión de espublizamientu\n"
1029 " -h, -?, --help Amosar les opciones d'aida\n"
1030 " -help-all Amosar toles opciones d'aida\n"
1031 " -help-gtk Amosar les opciones de GTK+"
1033 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
1034 #: ../src/calctool.c:98
1038 " --class=CLASS Program class as used by the window "
1040 " --name=NAME Program name as used by the window "
1042 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
1043 " --sync Make X calls synchronous\n"
1044 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
1045 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
1047 "Opciones de GTK+:\n"
1048 " --class=CLASE Clase de programa como s'usa pol xestor de "
1050 " --name=NOME Nome del programa como s'usa pol xestor de "
1052 " --screen=PANTALLA Pantalla X qu'usar\n"
1053 " --sync Facer que les llamaes les X seyan "
1055 " --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos GTK+ adicionales\n"
1056 " --g-fatal-warnings Facer que tolos avisos seyan fatales"
1058 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
1059 #: ../src/calctool.c:111
1063 #| "Application Options:\n"
1064 #| " -u, --unittest Perform unittests\n"
1065 #| " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
1067 "Application Options:\n"
1068 " -u, --unittest Perform unit tests\n"
1069 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
1071 "Opciones de l'aplicación:\n"
1072 " -u, --unittest Facer pruebes d'unidaes\n"
1073 " -s, --solve <ecuación> Resolver la ecuación proporcionada"
1075 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
1076 #: ../src/calctool.c:148
1078 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
1079 msgstr "Parámetru --resolver necesita una ecuación pa resolver"
1081 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
1082 #: ../src/calctool.c:162
1084 msgid "Unknown argument '%s'"
1085 msgstr "Parámetru «%s» desconocíu"
1087 #. Translators: Digits localized for the given language
1088 #: ../src/calctool.c:175
1089 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1090 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1092 #: ../src/currency.h:18
1093 msgid "Australian dollar"
1094 msgstr "Australian dollar"
1096 #: ../src/currency.h:19
1097 msgid "Bulgarian lev"
1098 msgstr "Bulgarian lev"
1100 #: ../src/currency.h:20
1101 msgid "Brazilian real"
1102 msgstr "Brazilian real"
1104 #: ../src/currency.h:21
1105 msgid "Canadian dollar"
1106 msgstr "Canadian dollar"
1108 #: ../src/currency.h:22
1110 msgstr "Francu Suizu"
1112 #: ../src/currency.h:23
1113 msgid "Chinese yuan renminbi"
1114 msgstr "Chinese yuan renminbi"
1116 #: ../src/currency.h:24
1117 msgid "Czech koruna"
1118 msgstr "Corona checa"
1120 #: ../src/currency.h:25
1121 msgid "Danish krone"
1122 msgstr "Corona Danesa"
1124 #: ../src/currency.h:26
1125 msgid "Estonian kroon"
1126 msgstr "Corona Estonia"
1128 #: ../src/currency.h:27
1132 #: ../src/currency.h:28
1133 msgid "Pound sterling"
1134 msgstr "Llibra esterlina"
1136 #: ../src/currency.h:29
1137 msgid "Hong Kong dollar"
1138 msgstr "Dólar de Hong Kong"
1140 #: ../src/currency.h:30
1141 msgid "Croatian kuna"
1142 msgstr "Croatian kuna"
1144 #: ../src/currency.h:31
1145 msgid "Hungarian forint"
1146 msgstr "Hungarian forint"
1148 #: ../src/currency.h:32
1149 msgid "Indonesian rupiah"
1150 msgstr "Indonesian rupiah"
1152 #: ../src/currency.h:33
1153 msgid "Indian rupee"
1154 msgstr "Indian rupee"
1156 #: ../src/currency.h:34
1157 msgid "Icelandic krona"
1158 msgstr "Corona Islandesa"
1160 #: ../src/currency.h:35
1161 msgid "Japanese yen"
1162 msgstr "Yen Xaponés"
1164 #: ../src/currency.h:36
1165 msgid "South Korean won"
1166 msgstr "Won de Corea del Sur"
1168 #: ../src/currency.h:37
1169 msgid "Lithuanian litas"
1170 msgstr "Lita de Lituania"
1172 #: ../src/currency.h:38
1173 msgid "Latvian lats"
1176 #: ../src/currency.h:39
1177 msgid "Mexican peso"
1178 msgstr "Pesu Mexicanu"
1180 #: ../src/currency.h:40
1181 msgid "Malaysian ringgit"
1182 msgstr "Malaysian ringgit"
1184 #: ../src/currency.h:41
1185 msgid "Norwegian krone"
1186 msgstr "Corona Noruega"
1188 #: ../src/currency.h:42
1189 msgid "New Zealand dollar"
1190 msgstr "Dolar Neozelandés"
1192 #: ../src/currency.h:43
1193 msgid "Philippine peso"
1194 msgstr "Pesu Filipín"
1196 #: ../src/currency.h:44
1197 msgid "Polish zloty"
1198 msgstr "Zloty Polacu"
1200 #: ../src/currency.h:45
1201 msgid "New Romanian leu"
1202 msgstr "New Romanian leu"
1204 #: ../src/currency.h:46
1205 msgid "Russian rouble"
1208 #: ../src/currency.h:47
1209 msgid "Swedish krona"
1210 msgstr "Corona Sueca"
1212 #: ../src/currency.h:48
1213 msgid "Singapore dollar"
1214 msgstr "Dólar de Singapur"
1216 #: ../src/currency.h:49
1220 #: ../src/currency.h:50
1221 msgid "New Turkish lira"
1222 msgstr "New Turkish lira"
1224 #: ../src/currency.h:51
1228 #: ../src/currency.h:52
1229 msgid "South African rand"
1230 msgstr "Rand sudafricanu"
1232 #: ../src/display.c:390
1233 msgid "No undo history"
1234 msgstr "Ensin hestóricu"
1236 #: ../src/display.c:405
1237 msgid "No redo steps"
1238 msgstr "Ensin pasos pa refacer"
1240 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
1241 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1242 #: ../src/display.c:1068
1243 #| msgid "No sane value to do bitwise shift"
1244 msgid "No sane value to bitwise shift"
1245 msgstr "Nun hai un valor buenu pa un desplazamientu de bits"
1247 #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1248 #: ../src/display.c:1084
1249 msgid "Need an integer to factorize"
1250 msgstr "Necesítase un enteru pa factorizar"
1252 #: ../src/display.c:1110
1253 msgid "No sane value to store"
1254 msgstr "Nun hai un valor buenu p'atroxar"
1256 #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1257 #: ../src/display.c:1232
1258 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1259 msgstr "Trebolgu de búfer. Inténtalo con un tamañu de pallabra mayor"
1261 #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1262 #: ../src/display.c:1237
1264 msgid "Unknown variable '%s'"
1265 msgstr "Variable desconocida '%s'"
1267 #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
1268 #: ../src/display.c:1243
1270 msgid "Function '%s' is not defined"
1271 msgstr "La función «%s» nun ta definida"
1273 #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1274 #: ../src/display.c:1249
1276 msgid "Unknown conversion"
1277 msgstr "Conversión desconocida"
1279 #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1280 #: ../src/display.c:1258
1281 msgid "Malformed expression"
1282 msgstr "Espresión malformada"
1284 #. Translators: The window title when in advanced mode
1286 #| msgid "Calculator - Advanced"
1287 msgid "Calculator — Advanced"
1288 msgstr "Calculadora — Avanzáu"
1290 #. Translators: The window title when in financial mode
1292 #| msgid "Calculator - Financial"
1293 msgid "Calculator — Financial"
1294 msgstr "Calculadora — Financieru"
1296 #. Translators: The window title when in scientific mode
1298 #| msgid "Calculator - Scientific"
1299 msgid "Calculator — Scientific"
1300 msgstr "Calculadora — Científicu"
1302 #. Translators: The window title when in programming mode
1304 #| msgid "Calculator - Programming"
1305 msgid "Calculator — Programming"
1306 msgstr "Calculadora — Programador"
1308 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
1310 msgid "Error loading user interface"
1311 msgstr "Error al cargar la interfaz d'usuariu"
1313 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
1318 #| "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
1322 "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1326 "Falta un ficheru necesariu o ta toyíu. Comprueba la instalación.\n"
1330 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
1332 msgid "translator-credits"
1334 "Launchpad Contributions:\n"
1335 " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1336 " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
1337 " xa https://launchpad.net/~xspuente\n"
1338 "Xandru Armesto <xandru@softastur.org>"
1340 #. Translators: The license this software is under (GPL2+)
1343 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1344 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1345 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1346 "(at your option) any later version.\n"
1348 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1349 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1350 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1351 "GNU General Public License for more details.\n"
1353 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1354 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1355 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1357 "La calculadora ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo \n"
1358 "los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU como s'asoleya pola \n"
1359 "Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o \n"
1360 "(como te pete) cualquier versión posterior.\n"
1362 "La calculadora distribúyese cola esperanza de que te valga, pero ENSIN \n"
1363 "DENGUNA GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o \n"
1364 "IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública \n"
1365 "Xeneral GNU pa más detalles.\n"
1367 "Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU\n"
1368 "xunto cola Calculadora; de lo contrario escribi a la Free Software "
1369 "Foundation, Inc.,\n"
1370 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
1372 #. Translators: Program name in the about dialog
1375 msgstr "Ferramienta Gcalc"
1377 #. Translators: Copyright notice in the about dialog
1379 #| msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
1380 msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1381 msgstr "© 1986-2008 Los autores de Gcalctool"
1383 #. Translators: Short description in the about dialog
1385 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1386 msgstr "Calculadora con modos financieros y científicos."
1388 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1390 msgid "Unable to open help file"
1391 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida"
1393 #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1394 #: ../src/gtk.c:1010
1396 "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1397 msgstr "Nun tienes tases de divises recientes. ¿Descargar dalgunes agora?"
1399 #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1400 #: ../src/gtk.c:1020
1402 "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1403 "or you may not receive any results at all."
1405 "Nun pudieron descargase les tases de divises. Puedes obtener resultaos "
1406 "imprecisos o nun obtener dengún resultáu."
1408 #: ../src/gtk.c:1543
1412 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1413 #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
1414 msgid "Division by zero is undefined"
1415 msgstr "La división por cero nun ta definida"
1417 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1418 #: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
1419 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1420 msgstr "El logaritmu de cero nun ta definíu"
1422 #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
1424 msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1425 msgstr "El logaritmu de valores negativos nun ta definíu"
1428 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1430 "La potencia de valores negativos namái ta definida pa esponentes enteros"
1432 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1433 #: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
1434 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1435 msgstr "La potencia de cero nun ta definida pa un esponente negativu"
1438 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1439 msgstr "El recíprocu de cero nun ta definíu"
1442 msgid "Root must be non-zero"
1443 msgstr "La raíz tien de ser distinta de cero"
1446 msgid "Negative root of zero is undefined"
1447 msgstr "La raíz negativa de cero nun ta definida"
1450 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1451 msgstr "La raíz enésima d'un númberu negativu nun ta definida, inclusu pa n"
1454 msgid "Square root is undefined for negative values"
1455 msgstr "La raíz cuadrada nun ta definida pa valores negativos"
1457 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1459 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1460 msgstr "El factorial namái ta definíu pa númberos naturales"
1462 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1464 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1465 msgstr "La división modular namái ta definida pa enteros"
1467 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1468 #: ../src/mp-binary.c:103
1469 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1470 msgstr "El AND booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"
1472 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1473 #: ../src/mp-binary.c:116
1474 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1475 msgstr "El OR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"
1477 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1478 #: ../src/mp-binary.c:129
1479 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1480 msgstr "El XOR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"
1482 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1483 #: ../src/mp-binary.c:144
1484 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1485 msgstr "El NOT booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"
1487 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1488 #: ../src/mp-binary.c:174
1489 msgid "Shift is only possible on integer values"
1490 msgstr "El desplazamientu namái ye dable en valores enteros"
1492 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1493 #: ../src/mp-trigonometric.c:278
1495 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1497 "La tanxente nun ta definida p'ángulos múltiplos de π (180°) que tamién lo "
1500 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1501 #: ../src/mp-trigonometric.c:323
1502 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1503 msgstr "La inversa del senu nun ta definía pa valores fuera de [-1, 1]"
1505 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1506 #: ../src/mp-trigonometric.c:340
1507 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1508 msgstr "La inversa del cosenu nun ta definida pa valores fuera de [-1, 1]"
1510 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1511 #: ../src/mp-trigonometric.c:558
1513 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1515 "La inversa del cosenu hiperbólicu nun ta definida pa valores menores que o "
1518 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1519 #: ../src/mp-trigonometric.c:582
1520 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1522 "La inversa de la tanxente hiperbólica nun ta definida pa valores fuera de "
1525 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
1526 #~ msgstr "Parte entera del valor amosáu [i]"
1531 #~ msgid "register 9"
1532 #~ msgstr "rexistru 9"
1534 #~ msgid "register 8"
1535 #~ msgstr "rexistru 8"
1537 #~ msgid "register 7"
1538 #~ msgstr "rexistru 7"
1540 #~ msgid "register 6"
1541 #~ msgstr "rexistru 6"
1543 #~ msgid "register 5"
1544 #~ msgstr "rexistru 5"
1546 #~ msgid "register 4"
1547 #~ msgstr "rexistru 4"
1549 #~ msgid "register 3"
1550 #~ msgstr "rexistru 3"
1552 #~ msgid "register 2"
1553 #~ msgstr "rexistru 2"
1555 #~ msgid "register 1"
1556 #~ msgstr "rexistru 1"
1558 #~ msgid "register 0"
1559 #~ msgstr "rexistru 0"
1562 #~ msgstr "_Desfacer"
1571 #~ msgstr "_Refacer"
1573 #~ msgid "_Memory Registers"
1574 #~ msgstr "Rexistros de _Memoria"
1579 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
1580 #~ msgstr "_Introduza un valor ASCII…"
1591 #~ msgid "_Contents"
1592 #~ msgstr "_Conteníos"
1594 #~ msgid "_9 significant places"
1595 #~ msgstr "_9 llugares significantes"
1597 #~ msgid "_8 significant places"
1598 #~ msgstr "_8 llugares significantes"
1600 #~ msgid "_7 significant places"
1601 #~ msgstr "_7 llugares significantes"
1603 #~ msgid "_6 significant places"
1604 #~ msgstr "_6 llugares significantes"
1606 #~ msgid "_5 significant places"
1607 #~ msgstr "_5 llugares significantes"
1609 #~ msgid "_4 significant places"
1610 #~ msgstr "_4 llugares significantes"
1612 #~ msgid "_3 significant places"
1613 #~ msgstr "_3 llugares significantes"
1618 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
1619 #~ msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de depreciación [y]"
1621 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
1622 #~ msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de depreciación"
1627 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
1628 #~ msgstr "Depreciación llinial [l]"
1630 #~ msgid "Straight-line depreciation"
1631 #~ msgstr "Depreciación llinial"
1633 #~ msgid "Store to register"
1634 #~ msgstr "Atroxar nún rexistru"
1636 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
1637 #~ msgstr "Atroxar el valor amosáu nún rexistru de memoria [S]"
1639 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
1640 #~ msgstr "Aniciar grupu de cálculos [(]"
1642 #~ msgid "Square root [s]"
1643 #~ msgstr "Raíz cuadrao [s]"
1645 #~ msgid "Square root"
1646 #~ msgstr "Raíz cuadrao"
1648 #~ msgid "Square [@]"
1649 #~ msgstr "Cuadráu [@]"
1654 #~ msgid "Significant _places:"
1655 #~ msgstr "_Llugares significativos:"
1657 #~ msgid "Show help contents"
1658 #~ msgstr "Amuesa l'índiz d'aida"
1660 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
1661 #~ msgstr "Amosar Ceros Res_tantes"
1663 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
1664 #~ msgstr "Desplazar el valor amosáu 1-15 llugares a mandrecha [>]"
1666 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
1667 #~ msgstr "Desplazar el valor amosáu 1-15 llugares a manzorga [<]"
1669 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
1670 #~ msgstr "Afitar tipu trigonométricu a radianes"
1672 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
1673 #~ msgstr "Afitar tipu trigonométricu a graos"
1675 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
1676 #~ msgstr "Establecer la base numérica a octal (base 8)"
1678 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
1679 #~ msgstr "Establecer la base numérica a hexadecimal (base 16)"
1681 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
1682 #~ msgstr "Establecer la base numérica a decimal (base 10)"
1684 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
1685 #~ msgstr "Establecer la base numérica a binaria (base 2)"
1687 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
1688 #~ msgstr "Afitar la opción inversa pa les funciones trigonométriques"
1690 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
1691 #~ msgstr "Establecer opción hiperbólica pa funciones trigonométriques"
1693 #~ msgid "Set display type to scientific format"
1694 #~ msgstr "Establecer tipu de pantalla a formatu científicu"
1696 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
1697 #~ msgstr "Establecer tipu de pantalla a formatu puntu-fixu"
1699 #~ msgid "Set display type to engineering format"
1700 #~ msgstr "Establecer tipu de pantalla a formatu inxeniería"
1702 #~ msgid "Set Precision"
1703 #~ msgstr "Afitar precisión"
1705 #~ msgid "Right bracket"
1706 #~ msgstr "Corchete drechu"
1708 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
1709 #~ msgstr "Recuperar del rexistru de memoria a la pantalla [R]"
1711 #~ msgid "Retrieve from register"
1712 #~ msgstr "Recuperar del rexistru"
1714 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
1715 #~ msgstr "Quitar el caráuter más a la drecha del valor amosáu [Retrocesu]"
1720 #~ msgid "Reciprocal [r]"
1721 #~ msgstr "Recíprocu [r]"
1723 #~ msgid "Reciprocal"
1724 #~ msgstr "Recíprocu"
1726 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
1727 #~ msgstr "Númberu aleatoriu nel rangu 0.0 - 1.0 [?]"
1729 #~ msgid "Quit the calculator"
1730 #~ msgstr "Colar de la calculadora"
1732 #~ msgid "Present value [p]"
1733 #~ msgstr "Valor autual [p]"
1735 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
1736 #~ msgstr "Tasa periódica d'interés [T]"
1738 #~ msgid "Periodic interest rate"
1739 #~ msgstr "Tasa periódica d'interés"
1741 #~ msgid "Payment period"
1742 #~ msgstr "Periodu de pagu"
1744 #~ msgid "Paste selection"
1745 #~ msgstr "Pega la seleición"
1750 #~ msgid "Numeric 8"
1751 #~ msgstr "8 Numbéricu"
1753 #~ msgid "Numeric 7"
1754 #~ msgstr "7 Numbéricu"
1756 #~ msgid "Numeric 6"
1757 #~ msgstr "6 Numbéricu"
1759 #~ msgid "Numeric 5"
1760 #~ msgstr "5 Numbéricu"
1762 #~ msgid "Numeric 4"
1763 #~ msgstr "4 Numbéricu"
1765 #~ msgid "Numeric 3"
1766 #~ msgstr "3 Numbéricu"
1768 #~ msgid "Numeric 2"
1769 #~ msgstr "2 Numbéricu"
1771 #~ msgid "Numeric 1"
1772 #~ msgstr "1 Numbéricu"
1774 #~ msgid "Numeric 0"
1775 #~ msgstr "0 Numbéricu"
1781 #~ msgstr "Multiplicar"
1786 #~ msgid "Memory Registers"
1787 #~ msgstr "Rexistros de memoria"
1789 #~ msgid "Left bracket"
1790 #~ msgstr "Corchete esquierdu"
1795 #~ msgid "Insert ASCII value"
1796 #~ msgstr "Inxertar Valor ASCII"
1798 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
1799 #~ msgstr "Díxitu hexadecimal F [f]"
1801 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
1802 #~ msgstr "Díxitu hexadecimal E [e]"
1804 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
1805 #~ msgstr "Díxitu hexadecimal D [d]"
1807 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
1808 #~ msgstr "Díxitu hexadecimal C [c]"
1810 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
1811 #~ msgstr "Díxitu hexadecimal B [b]"
1819 #~ msgid "Future value [v]"
1820 #~ msgstr "Valor futuru [v]"
1825 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
1826 #~ msgstr "Porción decimal del valor amosáu [:]"
1831 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
1832 #~ msgstr "Fautorial del valor amosáu [!]"
1837 #~ msgid "Exchange with register"
1838 #~ msgstr "Intercambear con rexistru"
1840 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1841 #~ msgstr "intercambear el valor amosáu con un rexistru de memoria [X]"
1846 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
1847 #~ msgstr "Introduza un númberu esponencial [E]"
1849 #~ msgid "End group of calculations [)]"
1850 #~ msgstr "Finar grupu de cálculu [)]"
1852 #~ msgid "Edit Functions..."
1853 #~ msgstr "Remanar Funciones..."
1855 #~ msgid "Edit Functions"
1856 #~ msgstr "Remanar Funciones"
1858 #~ msgid "Edit Constants..."
1859 #~ msgstr "Remanar Constantes..."
1861 #~ msgid "Edit Constants"
1862 #~ msgstr "Remanar Constantes"
1870 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1871 #~ msgstr "Depreciación duble-decaimientu [D]"
1873 #~ msgid "Double-declining depreciation"
1874 #~ msgstr "Depreciación duble-decaimientu"
1882 #~ msgid "Copy selection"
1883 #~ msgstr "Copia la seleición"
1885 #~ msgid "Constants [#]"
1886 #~ msgstr "Constantes [#]"
1888 #~ msgid "Compounding term [m]"
1889 #~ msgstr "Términu compuestu [m]"
1891 #~ msgid "Compounding term"
1892 #~ msgstr "Términu compuestu"
1894 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1895 #~ msgstr "Calque un _valor o descrición pa editalu:"
1897 #~ msgid "Clear entry"
1898 #~ msgstr "Esborrar entrada"
1900 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1902 #~ "Llimpiar el valor amosáu y cualesquier cálculu parcial [Mayús. Esborrar]"
1905 #~ msgstr "Llimpiar"
1907 #~ msgid "Change sign"
1908 #~ msgstr "Cambear signu"
1910 #~ msgid "Change Sign [C]"
1911 #~ msgstr "Cambéu del signu [C]"
1913 #~ msgid "Calculate result"
1914 #~ msgstr "Calcular el resultáu"
1922 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1923 #~ msgstr "XOR Lóxicu [x]"
1925 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
1926 #~ msgstr "OR Lóxicu [|]"
1928 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1929 #~ msgstr "NOT Lóxicu [~]"
1931 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
1932 #~ msgstr "AND Lóxicu [&]"
1937 #~ msgid "Backspace"
1938 #~ msgstr "Espaciador"
1955 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1956 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1958 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1959 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1961 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1962 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1964 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1965 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1967 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1968 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1970 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1971 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1973 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1974 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1976 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1977 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1979 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1980 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1982 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1983 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1985 #~ msgid "<i>x</i>!"
1986 #~ msgstr "<i>x</i>!"
2024 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2025 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2030 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2031 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2052 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2053 #~ msgstr "Un X negativu y un Y non enteru nun ta soportao"
2056 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2057 #~ msgstr "Reafitar a _predeterminada (%d)"
2074 #~ msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
2075 #~ msgstr "© 1986-2008 Los autores de Gcalctool"
2078 #~ msgid "_Other (%d) ..."
2079 #~ msgstr "_Otru (%d) …"
2081 #~ msgid "Calculator - Scientific"
2082 #~ msgstr "Científicu - Científicu"
2084 #~ msgid "Calculator - Financial"
2085 #~ msgstr "Calculadora - Financieru"
2087 #~ msgid "Calculator - Advanced"
2088 #~ msgstr "Calculadora - Avanzáu"
2090 #~ msgid "No sane value to do bitwise shift"
2091 #~ msgstr "Nun hai un valor buenu pa un desplazamientu de bits"
2093 #~ msgid "Malformed function"
2094 #~ msgstr "Función malformada"
2096 #~ msgid "No sane value to convert"
2097 #~ msgstr "Nun hai un valor buenu pa convertir"
2099 #~ msgid "Invalid number for the current base"
2100 #~ msgstr "Númberu inválidu pa la base autual"
2103 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2104 #~ msgstr "%s: la precisión tendría de tar nel rangu 0-%d\n"
2106 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2107 #~ msgstr "Fautor de conversión de kiloxulios a unidá termal británica"
2109 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2110 #~ msgstr "Fautor de conversión de gramos a onzes"
2115 #~ msgid "degrees in a radian"
2116 #~ msgstr "graos nún radian"
2118 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2119 #~ msgstr "Fautor de conversión de cm a pulgaes"
2121 #~ msgid "square root of 2"
2122 #~ msgstr "raíz cuadrada de 2"
2124 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2125 #~ msgstr "Fautor de conversión de km a milles"
2127 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2128 #~ msgstr "Afitar tipu trigonométricu a gradianes"
2133 #~ msgid "Numeric 9"
2134 #~ msgstr "9 Numbéricu"
2148 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2149 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2151 #~ msgid "_2 significant places"
2152 #~ msgstr "_2 llugares significantes"
2154 #~ msgid "_1 significant place"
2155 #~ msgstr "_1 llugar significante"
2157 #~ msgid "_0 significant places"
2158 #~ msgstr "_0 llugares significantes"
2166 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2167 #~ msgstr "Funciones definíes pol usuariu [F]"
2169 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2170 #~ msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» de Gcalctool"
2172 #~ msgid "Show memory registers"
2173 #~ msgstr "Amosar rexistros de memoria"
2175 #~ msgid "Show T_housands Separator"
2176 #~ msgstr "Amosar Separtador de _Miles"
2178 #~ msgid "Percentage"
2179 #~ msgstr "Porcentaxe"
2181 #~ msgid "Payment period [t]"
2182 #~ msgstr "Periodu de pagu [t]"
2185 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2186 #~ "numeric base.</i></small>"
2188 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Tolos valores constantes tan especificaos na base "
2189 #~ "numbérica decimal.</i></small>"
2198 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2199 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científicu"
2202 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2203 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financieru"
2206 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2207 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avanzáu"
2210 #~ msgid "Calculator [%s]"
2211 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
2213 #~ msgid "Present value"
2214 #~ msgstr "Valor autual"
2216 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2217 #~ msgstr "Pagu periódicu [P]"
2219 #~ msgid "Periodic payment"
2220 #~ msgstr "Pagu periódicu"
2222 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2223 #~ msgstr "Fautor de conversión de cms cúbicos a pulgaes cúbiques"
2225 #~ msgid "Cosine [j]"
2226 #~ msgstr "Cosenu [j]"
2228 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2229 #~ msgstr "Senu hiperbólicu inversu [K]"
2232 #~ msgstr "Senu [k]"
2235 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2236 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2237 #~ msgstr[0] "Afitar la precisión de 0 a %d llugar numbéricu. [A]"
2238 #~ msgstr[1] "Afitar la precisión de 0 a %d llugares numbéricos. [A]"
2240 #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
2241 #~ msgstr "Senu hiperbólicu [k]"
2244 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2245 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programador"
2247 #~ msgid "Calculator - Programming"
2248 #~ msgstr "Calculadora - Programador"
2250 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2251 #~ msgstr "Cosenu inversu [J]"
2253 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2254 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2256 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2257 #~ msgstr "e a la potencia del valor amosáu [N]"
2259 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2260 #~ msgstr "Tanxente hiperbólica inversa [W]"
2262 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2263 #~ msgstr "Tanxente inversa [W]"
2265 #~ msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
2266 #~ msgstr "Tanxente hiperbólica [w]"
2268 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2269 #~ msgstr "Cosenu hiperbólicu inversu [J]"
2271 #~ msgid "Tangent [w]"
2272 #~ msgstr "Tanxente [w]"
2274 #~ msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
2275 #~ msgstr "Cosenu hiperbólicu [j]"
2277 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2278 #~ msgstr "Elevar el valor amosáu a la potencia recíproca de y [O]"
2280 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2281 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2283 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2284 #~ msgstr "2 a la potencia del valor amosáu [H]"
2286 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2287 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2289 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2290 #~ msgstr "10 a la potencia del númberu amosáu [G]"
2292 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2293 #~ msgstr "Elevar el valor amosáu a la potencia de y [o]"
2298 #~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
2299 #~ msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de deprecación"
2301 #~ msgid "_Number Of Periods:"
2302 #~ msgstr "_Númberu de periodos:"
2304 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2305 #~ msgstr "XNOR bit a bit [{]"
2307 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2308 #~ msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de depreciación [Y]"
2310 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2311 #~ msgstr "Marxe d'ingresos brutos [g]"
2313 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2314 #~ msgstr "Marxe d'ingresos brutos [I]"
2316 #~ msgid "Programming"
2317 #~ msgstr "Programador"
2319 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2320 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2323 #~ "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
2324 #~ "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
2325 #~ "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
2326 #~ "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
2327 #~ "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
2329 #~ "Calcula la depreciación de la subvención d'un activu pa un periodu de tiempu "
2330 #~ "especificáu, usando'l métodu de «Sumatoriu de los años-díxitos». Ésti métodu "
2331 #~ "de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tala miente que los "
2332 #~ "mayores gastos de depreciación asoceden nos primeros años n'arróu de nos "
2333 #~ "caberos. La vida útil ye'l númberu de periodos, xeneralmente años, sobro los "
2334 #~ "cuales se deprecia un activu. "
2336 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2337 #~ msgstr "(Afitar la precisión de 0 a N llugares numbéricos [A])"
2361 #~ msgstr "√"
2378 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2379 #~ msgstr "Fai que les funciones bit a bit usen el mou de 32 bits"
2381 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2382 #~ msgstr "Fai que les funciones bit a bit usen el mou de 64 bits"
2384 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2385 #~ msgstr "Fai que les funciones bit a bit usen el mou de 16 bits"
2387 #~ msgid "2's complement [Z]"
2388 #~ msgstr "Complementu a 2 [Z]"
2391 #~ msgstr "Recortar"
2393 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
2394 #~ msgstr "Recortar el valor amosáu al tamañu de pallabra escoyíu ([)"
2397 #~ "Indicates whether any trailing zeroes after the number point should be shown "
2398 #~ "in the display value."
2400 #~ "Indica si hai d'amosar nel valor cualquier ceru que sobre dempués del puntu "
2403 #~ msgid "Show Thousands Separator"
2404 #~ msgstr "Amosar separtador de miles"
2409 #~ " %s - Perform mathematical calculations"
2412 #~ " %s - Facer cálculos matemáticos"
2414 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
2415 #~ msgstr "Operación bit a bit non válida"
2417 #~ msgid "Invalid modulus operation"
2418 #~ msgstr "Operación de módulu non válida"
2420 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
2421 #~ msgstr "sen<sup>−1</sup>"
2423 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
2424 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
2426 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
2427 #~ msgstr "senh<sup>-1</sup>"
2434 #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
2438 #~ "Falta un ficheru necesariu o ta tollíu, comprueba la to instalación.\n"
2444 #~ "Application Options:\n"
2445 #~ " -u, --unittest Perform unittests\n"
2446 #~ " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
2448 #~ "Opciones de l'aplicación:\n"
2449 #~ " -u, --unittest Facer pruebes d'unidaes\n"
2450 #~ " -s, --solve <ecuación> Resolver la ecuación proporcionada"
2458 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
2459 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
2461 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
2462 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
2467 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
2468 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
2482 #~ msgid "Tangent is infinite"
2483 #~ msgstr "La tanxente ye infinita"
2485 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
2486 #~ msgstr "Logaritmu base 2 [h]"
2488 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
2489 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
2491 #~ msgid "Eulers number"
2492 #~ msgstr "Númberu d'Euler"