Add a unit-manager object to track units
[gcalctool.git] / po / bg.po
blob95619359907b83b6179590ce90d9478923c81e69
1 # Bulgarian translation of gcalctool po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Rostislav Raikov <zbrox@dir.bg>, 2004.
5 # Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
8 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:04+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 10:01+0300\n"
16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #. The label on the memory recall button
25 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
26 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
27 msgid "&#x2190; R"
28 msgstr "→ R"
30 #. The label on the memory store button
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4
32 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
33 msgid "&#x2192; R"
34 msgstr "← R"
36 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
38 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6
39 msgid "="
40 msgstr "="
42 #. Accessible name for the absolute value button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
44 msgid "Absolute Value"
45 msgstr "Абсолютна стойност"
47 #. Label on the clear display button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
49 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12
50 msgid "Clear"
51 msgstr "Изчистване"
53 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
55 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14
56 msgid "Exponent"
57 msgstr "Степен"
59 #. Accessible name for the factorial button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
61 msgid "Factorial"
62 msgstr "Факториел"
64 #. Accessible name for the factorize button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
66 msgid "Factorize"
67 msgstr "Разлагане на прости множители"
69 #. Accessible name for the inverse button
70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
71 msgid "Inverse"
72 msgstr "Обратна функция"
74 #. Accessible name for the recall value button
75 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72
76 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
77 msgid "Recall"
78 msgstr "Вмъкване на съхранена стойност"
80 #. Accessible name for the scientific exponent button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
82 msgid "Scientific Exponent"
83 msgstr "Експоненциален запис"
85 #. Accessible name for the store value button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76
87 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
88 msgid "Store"
89 msgstr "Запазване на стойност в паметта"
91 #. Accessible name for the subscript mode button
92 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
93 msgid "Subscript"
94 msgstr "Долен индекс"
96 #. Accessible name for the superscript mode button
97 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
98 msgid "Superscript"
99 msgstr "Горен индекс"
101 #. Label on the undo button
102 #. Label on the clear display button
103 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
105 msgid "Undo"
106 msgstr "Отмяна"
108 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
110 msgid "C_alculate"
111 msgstr "_Изчисляване"
113 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
115 msgid "C_ost:"
116 msgstr "_Разход:"
118 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
120 msgid ""
121 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
122 "made at the end of each payment period. "
123 msgstr ""
124 "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се "
125 "извършват в края на всеки период."
127 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
128 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
129 msgid ""
130 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
131 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
132 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
133 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
134 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
135 msgstr ""
136 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
137 "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на "
138 "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се "
139 "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често "
140 "години, през които активът се амортизира."
142 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
144 msgid ""
145 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
146 "time, using the double-declining balance method."
147 msgstr ""
148 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
149 "метода на намаляващия се остатък."
151 #. Future Value Dialog: Description of calculation
152 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
153 msgid ""
154 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
155 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
156 "the term."
157 msgstr ""
158 "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен "
159 "процент на период на база периодите в срока."
161 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
162 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
163 msgid ""
164 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
165 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
166 "compounding period."
167 msgstr ""
168 "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на "
169 "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на "
170 "период и сложна лихва."
172 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
174 msgid ""
175 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
176 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
177 "rate."
178 msgstr ""
179 "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на "
180 "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана "
181 "лихва."
183 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
185 msgid ""
186 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
187 "future value, over the number of compounding periods. "
188 msgstr ""
189 "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на "
190 "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване."
192 #. Present Value Dialog: Description of calculation
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
194 msgid ""
195 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
196 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
197 "periods in the term. "
198 msgstr ""
199 "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се "
200 "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока."
202 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
203 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
204 msgid ""
205 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
206 "wanted gross profit margin."
207 msgstr ""
208 "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена "
209 "норма на печалба."
211 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
212 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
213 msgid ""
214 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
215 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
216 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
217 "typically years, over which an asset is depreciated. "
218 msgstr ""
219 "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза "
220 "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, "
221 "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. "
222 "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се "
223 "амортизира."
225 #. Title of Compounding Term dialog
226 #. Tooltip for the compounding term button
227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261
228 msgid "Compounding Term"
229 msgstr "Сложна лихва"
231 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
233 msgid "Ctrm"
234 msgstr "СрПг"
236 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
238 msgid "Ddb"
239 msgstr "ДПО"
241 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
242 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
243 msgid "Double-Declining Depreciation"
244 msgstr "Намаляващ остатък"
246 #. Title of Future Value dialog
247 #. Tooltip for the future value button
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267
249 msgid "Future Value"
250 msgstr "Бъдеща стойност"
252 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
254 msgid "Future _Value:"
255 msgstr "_Бъдеща стойност:"
257 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
258 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
259 msgid "Fv"
260 msgstr "БСт"
262 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
263 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
264 msgid "Gpm"
265 msgstr "БНП"
267 #. Title of Gross Profit Margin dialog
268 #. Tooltip for the gross profit margin button
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288
270 msgid "Gross Profit Margin"
271 msgstr "Брутна норма на печалба"
273 #. Title of Payment Period dialog
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
275 msgid "Payment Period"
276 msgstr "Период на плащане"
278 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
279 #. Tooltip for the periodic interest rate button
280 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279
281 msgid "Periodic Interest Rate"
282 msgstr "Лихвен процент на период"
284 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
285 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
286 msgid "Periodic Interest _Rate:"
287 msgstr "_Лихвен процент на период:"
289 #. Title of Periodic Payment dialog
290 #. Tooltip for the periodic payment button
291 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285
292 msgid "Periodic Payment"
293 msgstr "Периодично плащане"
295 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
296 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
297 msgid "Pmt"
298 msgstr "ППл"
300 #. Title of Present Value dialog
301 #. Tooltip for the present value button
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282
303 msgid "Present Value"
304 msgstr "Текуща стойност"
306 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
308 msgid "Present _Value:"
309 msgstr "_Текуща стойност:"
311 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
313 msgid "Pv"
314 msgstr "ТСт"
316 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
318 msgid "Rate"
319 msgstr "Лихва"
321 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
323 msgid "Sln"
324 msgstr "ЛнАм"
326 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
328 msgid "Straight-Line Depreciation"
329 msgstr "Линейна амортизация"
331 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
333 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
334 msgstr "Увеличаваща се сума на числата"
336 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
338 msgid "Syd"
339 msgstr "ПлнА"
341 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
343 msgid "Term"
344 msgstr "Период"
346 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
348 msgid "_Cost:"
349 msgstr "_Разходи:"
351 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
353 msgid "_Future Value:"
354 msgstr "_Бъдеща стойност:"
356 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
358 msgid "_Life:"
359 msgstr "_Срок:"
361 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
363 msgid "_Margin:"
364 msgstr "_Норма:"
366 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
368 msgid "_Number of Periods:"
369 msgstr "_Брой периоди:"
371 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
372 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
373 msgid "_Period:"
374 msgstr "_Период:"
376 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
377 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
378 msgid "_Periodic Payment:"
379 msgstr "_Периодично плащане:"
381 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
382 #: ../data/buttons-financial.ui.h:102
383 msgid "_Principal:"
384 msgstr "_Главница:"
386 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
387 #: ../data/buttons-financial.ui.h:104
388 msgid "_Salvage:"
389 msgstr "_Остатъчна стойност"
391 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
392 #: ../data/buttons-financial.ui.h:106
393 msgid "_Term:"
394 msgstr "_Период:"
396 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
398 msgid "Ch_aracter:"
399 msgstr "_Знак:"
401 #. Accessible name for the insert character button
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
403 msgid "Insert Character"
404 msgstr "Вмъкване на знак"
406 #. Title of insert character code dialog
407 #. Tooltip for the insert character code button
408 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240
409 msgid "Insert Character Code"
410 msgstr "Вмъкване на код на знак"
412 #. Accessible name for the shift left button
413 #. Tooltip for the shift left button
414 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255
415 msgid "Shift Left"
416 msgstr "Отместване наляво"
418 #. Accessible name for the shift right button
419 #. Tooltip for the shift right button
420 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258
421 msgid "Shift Right"
422 msgstr "Отместване надясно"
424 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
425 #: ../data/buttons-programming.ui.h:38
426 msgid "_Insert"
427 msgstr "_Вмъкване"
429 #. Word size combo: 16 bits
430 #: ../data/preferences.ui.h:2
431 msgid "16-bit"
432 msgstr "16 бита"
434 #. Word size combo: 32 bits
435 #: ../data/preferences.ui.h:4
436 msgid "32-bit"
437 msgstr "32 бита"
439 #. Word size combo: 64 bits
440 #: ../data/preferences.ui.h:6
441 msgid "64-bit"
442 msgstr "64 бита"
444 #. Word size combo: 8 bits
445 #: ../data/preferences.ui.h:8
446 msgid "8-bit"
447 msgstr "8 бита"
449 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
450 #: ../data/preferences.ui.h:10
451 msgid "Number _Format:"
452 msgstr "_Формат на числата:"
454 #. Title of preferences dialog
455 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
456 msgid "Preferences"
457 msgstr "Настройки"
459 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
460 #: ../data/preferences.ui.h:13
461 msgid "Show _thousands separators"
462 msgstr "Показване на разделителя за _хилядите"
464 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
465 #: ../data/preferences.ui.h:15
466 msgid "Show trailing _zeroes"
467 msgstr "Показване на _крайните нули"
469 #. Preferences dialog: label for word size combo box
470 #: ../data/preferences.ui.h:17
471 msgid "Word _size:"
472 msgstr "_Размер на думите:"
474 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
475 #: ../data/preferences.ui.h:19
476 msgid "_Angle units:"
477 msgstr "Мерна единица за _ъгъл:"
479 #. Title of main window
480 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521
481 msgid "Calculator"
482 msgstr "Калкулатор"
484 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
485 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
486 msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления"
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
489 msgid "Accuracy value"
490 msgstr "Стойност на точността"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
493 msgid "Angle units"
494 msgstr "Мерна единица за ъгъл"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
497 msgid "Button mode"
498 msgstr "Режим за бутоните"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
501 msgid "Currency of the current calculation"
502 msgstr "Валута, в която е текущото изчисление"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
505 msgid "Currency to convert the current calculation into"
506 msgstr "Валута, в която да се обърне текущото изчисление"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
509 msgid ""
510 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
511 "shown in the display value."
512 msgstr ""
513 "Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули "
514 "след десетичната запетая."
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
517 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
518 msgstr ""
519 "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа."
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
522 msgid "Number format"
523 msgstr "Формат на числата"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
526 msgid "Numeric Base"
527 msgstr "Бройна система"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
530 msgid "Show Thousands Separators"
531 msgstr "Показване на разделителя за хилядите"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
534 msgid "Show Trailing Zeroes"
535 msgstr "Показване на крайните нули"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
538 msgid "Source currency"
539 msgstr "От валута"
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
542 msgid "Target currency"
543 msgstr "Към валута"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
546 msgid "The angle units to use"
547 msgstr "Мерната единица за ъгъл, която да се използва"
549 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
550 msgid "The button mode"
551 msgstr "Режимът на бутоните"
553 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
554 msgid "The format to display numbers in"
555 msgstr "Форматът, в който да се показват числата"
557 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
558 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
559 msgstr "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая."
561 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
562 msgid "The numeric base"
563 msgstr "Бройната система"
565 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
566 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
567 msgstr "Размерът на думите, използван в побитови операции."
569 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
570 msgid "Word size"
571 msgstr "Размер на думите"
573 #: ../src/currency.h:19
574 msgid "Australian dollar"
575 msgstr "Австралийски долар"
577 #: ../src/currency.h:20
578 msgid "Bulgarian lev"
579 msgstr "Български лев"
581 #: ../src/currency.h:21
582 msgid "Brazilian real"
583 msgstr "Бразилски реал"
585 #: ../src/currency.h:22
586 msgid "Canadian dollar"
587 msgstr "Канадски долар"
589 #: ../src/currency.h:23
590 msgid "Swiss franc"
591 msgstr "Швейцарски франк"
593 #: ../src/currency.h:24
594 msgid "Chinese yuan renminbi"
595 msgstr "Китайски юан"
597 #: ../src/currency.h:25
598 msgid "Czech koruna"
599 msgstr "Чешка крона"
601 #: ../src/currency.h:26
602 msgid "Danish krone"
603 msgstr "Датска крона"
605 #: ../src/currency.h:27
606 msgid "Estonian kroon"
607 msgstr "Естонска крона"
609 #: ../src/currency.h:28
610 msgid "Euro"
611 msgstr "Евро"
613 #: ../src/currency.h:29
614 msgid "Pound sterling"
615 msgstr "Британска лира"
617 #: ../src/currency.h:30
618 msgid "Hong Kong dollar"
619 msgstr "Хонгконгски долар"
621 #: ../src/currency.h:31
622 msgid "Croatian kuna"
623 msgstr "Хърватска куна"
625 #: ../src/currency.h:32
626 msgid "Hungarian forint"
627 msgstr "Унгарски форинт"
629 #: ../src/currency.h:33
630 msgid "Indonesian rupiah"
631 msgstr "Индонезийска рупия"
633 #: ../src/currency.h:34
634 msgid "Indian rupee"
635 msgstr "Индийска рупия"
637 #: ../src/currency.h:35
638 msgid "Icelandic krona"
639 msgstr "Исландска крона"
641 #: ../src/currency.h:36
642 msgid "Japanese yen"
643 msgstr "Японска йена"
645 #: ../src/currency.h:37
646 msgid "South Korean won"
647 msgstr "Южнокорейски вон"
649 #: ../src/currency.h:38
650 msgid "Lithuanian litas"
651 msgstr "Литвийски литас"
653 #: ../src/currency.h:39
654 msgid "Latvian lats"
655 msgstr "Латвийски лат"
657 #: ../src/currency.h:40
658 msgid "Mexican peso"
659 msgstr "Мексиканско песо"
661 #: ../src/currency.h:41
662 msgid "Malaysian ringgit"
663 msgstr "Малайзийски рингит"
665 #: ../src/currency.h:42
666 msgid "Norwegian krone"
667 msgstr "Норвежка крона"
669 #: ../src/currency.h:43
670 msgid "New Zealand dollar"
671 msgstr "Новозеландски долар"
673 #: ../src/currency.h:44
674 msgid "Philippine peso"
675 msgstr "Филипинско песо"
677 #: ../src/currency.h:45
678 msgid "Polish zloty"
679 msgstr "Полска злота"
681 #: ../src/currency.h:46
682 msgid "New Romanian leu"
683 msgstr "Нова румънска лея"
685 #: ../src/currency.h:47
686 msgid "Russian rouble"
687 msgstr "Руска рубла"
689 #: ../src/currency.h:48
690 msgid "Swedish krona"
691 msgstr "Шведска крона"
693 #: ../src/currency.h:49
694 msgid "Singapore dollar"
695 msgstr "Сингапурски долар"
697 #: ../src/currency.h:50
698 msgid "Thai baht"
699 msgstr "Тайландски бат"
701 #: ../src/currency.h:51
702 msgid "New Turkish lira"
703 msgstr "Нова турска лира"
705 #: ../src/currency.h:52
706 msgid "US dollar"
707 msgstr "Щатски долар"
709 #: ../src/currency.h:53
710 msgid "South African rand"
711 msgstr "Южноафрикански ранд"
713 # Евала!  Една програма, която да не ползва нечестивия GOption.
714 # Какво е нечестивото на GOption?
715 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
716 #: ../src/gcalctool.c:76
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Usage:\n"
720 "  %s — Perform mathematical calculations"
721 msgstr ""
722 "Употреба:\n"
723 "  %s — Извършване на математически изчисления"
725 # Превод съгласно останалите програми.
726 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
727 #: ../src/gcalctool.c:84
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Help Options:\n"
731 "  -v, --version                   Show release version\n"
732 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
733 "  --help-all                      Show all help options\n"
734 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
735 msgstr ""
736 "Настройки на помощта:\n"
737 "  -v, --version                   Показване на версията\n"
738 "  -h, -?, --help                  Показване на настройките на помощта\n"
739 "  --help-all                      Показване на всички настройки на помощта\n"
740 "  --help-gtk                      Показване на опциите за GTK+"
742 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
743 #: ../src/gcalctool.c:95
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "GTK+ Options:\n"
747 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
748 "manager\n"
749 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
750 "manager\n"
751 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
752 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
753 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
754 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
755 msgstr ""
756 "Настройки на GTK+:\n"
757 "  --class=КЛАС                    Класът на програмата, използван от "
758 "мениджъра\n"
759 "                                  на прозорци\n"
760 "  --name=ИМЕ                      Името на програмата, използвано от "
761 "мениджъра\n"
762 "                                  на прозорци\n"
763 "  --screen=ДИСПЛЕЙ                Дисплеят на X, който да се ползва\n"
764 "  --sync                          Извикванията на X да са синхронни\n"
765 "  --gtk-module=МОДУЛИ             Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n"
766 "  --g-fatal-warnings              Всички предупреждения да се считат за "
767 "грешки"
769 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
770 #: ../src/gcalctool.c:109
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Application Options:\n"
774 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
775 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
776 msgstr ""
777 "Настройки на приложението:\n"
778 "  -u, --unittest                  Изпълнение на модулни тестове\n"
779 "  -s, --solve <уравнение>         Решаване на зададеното уравнение"
781 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
782 #: ../src/gcalctool.c:154
783 #, c-format
784 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
785 msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване"
787 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
788 #: ../src/gcalctool.c:168
789 #, c-format
790 msgid "Unknown argument '%s'"
791 msgstr "Неизвестна опция „%s“"
793 #. Tooltip for the Pi button
794 #: ../src/math-buttons.c:106
795 msgid "Pi [Ctrl+P]"
796 msgstr "Пи [Ctrl+P]"
798 #. Tooltip for the Euler's Number button
799 #: ../src/math-buttons.c:109
800 msgid "Euler’s Number"
801 msgstr "Неперово число"
803 #. Tooltip for the subscript button
804 #: ../src/math-buttons.c:114
805 msgid "Subscript mode [Alt]"
806 msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]"
808 #. Tooltip for the superscript button
809 #: ../src/math-buttons.c:117
810 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
811 msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]"
813 #. Tooltip for the scientific exponent button
814 #: ../src/math-buttons.c:120
815 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
816 msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]"
818 #. Tooltip for the add button
819 #: ../src/math-buttons.c:123
820 msgid "Add [+]"
821 msgstr "Събиране [+]"
823 #. Tooltip for the subtract button
824 #: ../src/math-buttons.c:126
825 msgid "Subtract [-]"
826 msgstr "Изваждане [-]"
828 #. Tooltip for the multiply button
829 #: ../src/math-buttons.c:129
830 msgid "Multiply [*]"
831 msgstr "Умножение [*]"
833 #. Tooltip for the divide button
834 #: ../src/math-buttons.c:132
835 msgid "Divide [/]"
836 msgstr "Деление [/]"
838 #. Tooltip for the modulus divide button
839 #: ../src/math-buttons.c:135
840 msgid "Modulus divide"
841 msgstr "Остатък от делене"
843 #. Tooltip for the additional functions button
844 #: ../src/math-buttons.c:138
845 msgid "Additional Functions"
846 msgstr "Допълнителни функции"
848 #. Tooltip for the exponent button
849 #: ../src/math-buttons.c:141
850 msgid "Exponent [^ or **]"
851 msgstr "Степен [^ или **]"
853 #. Tooltip for the square button
854 #: ../src/math-buttons.c:144
855 msgid "Square [Ctrl+2]"
856 msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]"
858 #. Tooltip for the percentage button
859 #: ../src/math-buttons.c:147
860 msgid "Percentage [%]"
861 msgstr "Процент [%]"
863 #. Tooltip for the factorial button
864 #: ../src/math-buttons.c:150
865 msgid "Factorial [!]"
866 msgstr "Факториел [!]"
868 #. Tooltip for the absolute value button
869 #: ../src/math-buttons.c:153
870 msgid "Absolute value [|]"
871 msgstr "Абсолютна стойност [|]"
873 #. Tooltip for the complex argument component button
874 #: ../src/math-buttons.c:156
875 msgid "Complex argument"
876 msgstr "Аргумент на комплексно число"
878 #. Tooltip for the complex conjugate button
879 #: ../src/math-buttons.c:159
880 msgid "Complex conjugate"
881 msgstr "Спрегнато на комплексно число"
883 #. Tooltip for the root button
884 #: ../src/math-buttons.c:162
885 msgid "Root [Ctrl+R]"
886 msgstr "Корен [Ctrl+R]"
888 #. Tooltip for the square root button
889 #: ../src/math-buttons.c:165
890 msgid "Square root [Ctrl+R]"
891 msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]"
893 #. Tooltip for the logarithm button
894 #: ../src/math-buttons.c:168
895 msgid "Logarithm"
896 msgstr "Логаритъм"
898 #. Tooltip for the natural logarithm button
899 #: ../src/math-buttons.c:171
900 msgid "Natural Logarithm"
901 msgstr "Натурален логаритъм"
903 #. Tooltip for the sine button
904 #: ../src/math-buttons.c:174
905 msgid "Sine"
906 msgstr "Синус"
908 #. Tooltip for the cosine button
909 #: ../src/math-buttons.c:177
910 msgid "Cosine"
911 msgstr "Косинус"
913 #. Tooltip for the tangent button
914 #: ../src/math-buttons.c:180
915 msgid "Tangent"
916 msgstr "Тангенс"
918 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
919 #: ../src/math-buttons.c:183
920 msgid "Hyperbolic Sine"
921 msgstr "Хиперболичен синус"
923 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
924 #: ../src/math-buttons.c:186
925 msgid "Hyperbolic Cosine"
926 msgstr "Хиперболичен косинус"
928 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
929 #: ../src/math-buttons.c:189
930 msgid "Hyperbolic Tangent"
931 msgstr "Хиперболичен тангенс"
933 #. Tooltip for the inverse button
934 #: ../src/math-buttons.c:192
935 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
936 msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]"
938 #. Tooltip for the boolean AND button
939 #: ../src/math-buttons.c:195
940 msgid "Boolean AND"
941 msgstr "Булева функция „И“"
943 #. Tooltip for the boolean OR button
944 #: ../src/math-buttons.c:198
945 msgid "Boolean OR"
946 msgstr "Булева функция „ИЛИ“"
948 #. Tooltip for the exclusive OR button
949 #: ../src/math-buttons.c:201
950 msgid "Boolean Exclusive OR"
951 msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“"
953 #. Tooltip for the boolean NOT button
954 #: ../src/math-buttons.c:204
955 msgid "Boolean NOT"
956 msgstr "Булева функция „НЕ“"
958 #. Tooltip for the integer component button
959 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442
960 msgid "Integer Component"
961 msgstr "Целочислена част"
963 #. Tooltip for the fractional component button
964 #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444
965 msgid "Fractional Component"
966 msgstr "Дробна част"
968 #. Tooltip for the real component button
969 #: ../src/math-buttons.c:213
970 msgid "Real Component"
971 msgstr "Реална част"
973 #. Tooltip for the imaginary component button
974 #: ../src/math-buttons.c:216
975 msgid "Imaginary Component"
976 msgstr "Имагинерна част"
978 #. Tooltip for the ones complement button
979 #: ../src/math-buttons.c:219
980 msgid "Ones Complement"
981 msgstr "Обратен код"
983 #. Tooltip for the twos complement button
984 #: ../src/math-buttons.c:222
985 msgid "Twos Complement"
986 msgstr "Допълнителен код"
988 #. Tooltip for the truncate button
989 #: ../src/math-buttons.c:225
990 msgid "Truncate"
991 msgstr "Отрязване на стройността"
993 #. Tooltip for the start group button
994 #: ../src/math-buttons.c:228
995 msgid "Start Group [(]"
996 msgstr "Отваряне на скоба [(]"
998 #. Tooltip for the end group button
999 #: ../src/math-buttons.c:231
1000 msgid "End Group [)]"
1001 msgstr "Затваряне на скоба [)]"
1003 #. Tooltip for the assign variable button
1004 #: ../src/math-buttons.c:234
1005 msgid "Assign Variable"
1006 msgstr "Присвояване на променлива"
1008 #. Tooltip for the insert variable button
1009 #: ../src/math-buttons.c:237
1010 msgid "Insert Variable"
1011 msgstr "Вмъкване на променлива"
1013 #. Tooltip for the solve button
1014 #: ../src/math-buttons.c:243
1015 msgid "Calculate Result"
1016 msgstr "Смятане на резултат"
1018 #. Tooltip for the factor button
1019 #: ../src/math-buttons.c:246
1020 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1021 msgstr "Разлагане на прости множители [Ctrl+F]"
1023 #. Tooltip for the clear button
1024 #: ../src/math-buttons.c:249
1025 msgid "Clear Display [Escape]"
1026 msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]"
1028 #. Tooltip for the undo button
1029 #: ../src/math-buttons.c:252
1030 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1031 msgstr "Отмяна [Ctrl+Z]"
1033 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1034 #: ../src/math-buttons.c:264
1035 msgid "Double Declining Depreciation"
1036 msgstr "Намаляващ остатък"
1038 #. Tooltip for the financial term button
1039 #: ../src/math-buttons.c:270
1040 msgid "Financial Term"
1041 msgstr "Финансов период"
1043 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1044 #: ../src/math-buttons.c:273
1045 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1046 msgstr "Увеличаваща се сума на числата"
1048 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1049 #: ../src/math-buttons.c:276
1050 msgid "Straight Line Depreciation"
1051 msgstr "Линейна амортизация"
1053 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1054 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1055 #: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255
1056 msgid "Degrees"
1057 msgstr "градуси"
1059 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1060 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1061 #: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259
1062 msgid "Radians"
1063 msgstr "радиани"
1065 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1066 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1067 #: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263
1068 msgid "Gradians"
1069 msgstr "градиани"
1071 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1072 #: ../src/math-buttons.c:934
1073 msgid "Binary"
1074 msgstr "двоичен"
1076 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1077 #: ../src/math-buttons.c:938
1078 msgid "Octal"
1079 msgstr "осмичен"
1081 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1082 #: ../src/math-buttons.c:942
1083 msgid "Decimal"
1084 msgstr "десетичен"
1086 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1087 #: ../src/math-buttons.c:946
1088 msgid "Hexadecimal"
1089 msgstr "шестнадесетичен"
1091 #. Text shown in store menu when no variables defined
1092 #. Text shown in recall menu when no variables defined
1093 #: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309
1094 msgid "No variables defined"
1095 msgstr "Не са дефинирани променливи"
1097 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1098 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1099 #: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396
1100 #, c-format
1101 msgid "_%d place"
1102 msgid_plural "_%d places"
1103 msgstr[0] "_%d бит"
1104 msgstr[1] "_%d бита"
1106 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1107 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1108 #: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400
1109 #, c-format
1110 msgid "%d place"
1111 msgid_plural "%d places"
1112 msgstr[0] "_%d бит"
1113 msgstr[1] "_%d бита"
1115 #. Tooltip for the round button
1116 #: ../src/math-buttons.c:1446
1117 msgid "Round"
1118 msgstr "Закръгляне до целочислено"
1120 #. Tooltip for the floor button
1121 #: ../src/math-buttons.c:1448
1122 msgid "Floor"
1123 msgstr "Закръгляне надолу до целочислено"
1125 #. Tooltip for the ceiling button
1126 #: ../src/math-buttons.c:1450
1127 msgid "Ceiling"
1128 msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено"
1130 #. Tooltip for the ceiling button
1131 #: ../src/math-buttons.c:1452
1132 msgid "Sign"
1133 msgstr "Знак"
1135 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1136 #: ../src/math-equation.c:496
1137 msgid "No undo history"
1138 msgstr "Няма история за отмяна на действие"
1140 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1141 #: ../src/math-equation.c:521
1142 msgid "No redo history"
1143 msgstr "Няма история за повтаряне на отменено действие"
1145 #: ../src/math-equation.c:845
1146 msgid "No sane value to store"
1147 msgstr "Тази стойност не може да се запази"
1149 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1150 #: ../src/math-equation.c:1105
1151 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1152 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата"
1154 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1155 #: ../src/math-equation.c:1110
1156 #, c-format
1157 msgid "Unknown variable '%s'"
1158 msgstr "Неизвестна променлива „%s“"
1160 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1161 #: ../src/math-equation.c:1115
1162 #, c-format
1163 msgid "Function '%s' is not defined"
1164 msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана"
1166 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1167 #: ../src/math-equation.c:1120
1168 msgid "Unknown conversion"
1169 msgstr "Неизвестна мерна единица"
1171 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1172 #: ../src/math-equation.c:1129
1173 msgid "Malformed expression"
1174 msgstr "Неправилен израз"
1176 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1177 #: ../src/math-equation.c:1152
1178 msgid "Need an integer to factorize"
1179 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число"
1181 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1182 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1183 #: ../src/math-equation.c:1229
1184 msgid "No sane value to bitwise shift"
1185 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово"
1187 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1188 #: ../src/math-equation.c:1258
1189 msgid "Displayed value not an integer"
1190 msgstr "Показваната стойност не е цяло число"
1192 #. Digits localized for the given language
1193 #: ../src/math-equation.c:1648
1194 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1195 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1197 #. Label on close button in preferences dialog
1198 #: ../src/math-preferences.c:245
1199 msgid "_Close"
1200 msgstr "_Затваряне"
1202 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1203 #: ../src/math-preferences.c:273
1204 msgid "Fixed"
1205 msgstr "фиксирана запетая"
1207 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1208 #: ../src/math-preferences.c:277
1209 msgid "Scientific"
1210 msgstr "научен"
1212 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1213 #: ../src/math-preferences.c:281
1214 msgid "Engineering"
1215 msgstr "инженерен"
1217 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1218 #: ../src/math-preferences.c:292
1219 #, c-format
1220 msgid "Show %d decimal _places"
1221 msgstr "%d _знака след запетаята"
1223 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1224 #: ../src/math-window.c:170
1225 msgid "Unable to open help file"
1226 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен"
1228 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1229 #: ../src/math-window.c:201
1230 msgid "translator-credits"
1231 msgstr ""
1232 "Атанас Кошаров <webcrusader@gmail.com>\n"
1233 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1234 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1235 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1236 "\n"
1237 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1238 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1239 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1241 #. The license this software is under (GPL2+)
1242 #: ../src/math-window.c:204
1243 msgid ""
1244 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1245 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1246 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1247 "(at your option) any later version.\n"
1248 "\n"
1249 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1250 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1251 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1252 "GNU General Public License for more details.\n"
1253 "\n"
1254 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1255 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1256 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1257 msgstr ""
1258 "Тази програма (gcalctool) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n"
1259 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
1260 "както\n"
1261 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или "
1262 "(по\n"
1263 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1264 "\n"
1265 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n"
1266 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\n"
1267 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1268 "\n"
1269 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n"
1270 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n"
1271 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1273 #. Program name in the about dialog
1274 #: ../src/math-window.c:221
1275 msgid "Gcalctool"
1276 msgstr "Gcalctool"
1278 #. Copyright notice in the about dialog
1279 #: ../src/math-window.c:225
1280 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1281 msgstr "Авторски права © 1986-2010 Авторите на Gcalctool"
1283 #. Short description in the about dialog
1284 #: ../src/math-window.c:229
1285 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1286 msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим"
1288 #. Calculator menu
1289 #: ../src/math-window.c:355
1290 msgid "_Calculator"
1291 msgstr "_Калкулатор"
1293 #. Mode menu
1294 #: ../src/math-window.c:357
1295 msgid "_Mode"
1296 msgstr "_Режим"
1298 #. Help menu label
1299 #: ../src/math-window.c:359
1300 msgid "_Help"
1301 msgstr "Помо_щ"
1303 #. Basic menu label
1304 #: ../src/math-window.c:361
1305 msgid "_Basic"
1306 msgstr "_Основен режим"
1308 #. Advanced menu label
1309 #: ../src/math-window.c:363
1310 msgid "_Advanced"
1311 msgstr "_Разширен режим"
1313 #. Financial menu label
1314 #: ../src/math-window.c:365
1315 msgid "_Financial"
1316 msgstr "_Финансов режим"
1318 #. Programming menu label
1319 #: ../src/math-window.c:367
1320 msgid "_Programming"
1321 msgstr "Ре_жим за програмиране"
1323 #. Help>Contents menu label
1324 #: ../src/math-window.c:369
1325 msgid "_Contents"
1326 msgstr "_Ръководство"
1328 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1329 #: ../src/mp-binary.c:103
1330 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1331 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1333 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1334 #: ../src/mp-binary.c:116
1335 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1336 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1338 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1339 #: ../src/mp-binary.c:129
1340 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1341 msgstr ""
1342 "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа"
1344 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1345 #: ../src/mp-binary.c:144
1346 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1347 msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа"
1349 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1350 #: ../src/mp-binary.c:174
1351 msgid "Shift is only possible on integer values"
1352 msgstr "Преместването е възможно само за цели числа"
1354 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1355 #: ../src/mp.c:149
1356 msgid "Argument not defined for zero"
1357 msgstr "Аргументът е неопределен при нула"
1359 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1360 #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
1361 msgid "Division by zero is undefined"
1362 msgstr "Деленето на нула е неопределено"
1364 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1365 #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
1366 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1367 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен"
1369 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1370 #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
1371 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1372 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена"
1374 #: ../src/mp.c:1700
1375 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1376 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена"
1378 #: ../src/mp.c:1785
1379 msgid "Root must be non-zero"
1380 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула"
1382 #: ../src/mp.c:1803
1383 msgid "Negative root of zero is undefined"
1384 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен"
1386 #: ../src/mp.c:1809
1387 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1388 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n"
1390 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1391 #: ../src/mp.c:1930
1392 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1393 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа"
1395 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1396 #: ../src/mp.c:1950
1397 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1398 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа"
1400 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1401 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1402 msgid ""
1403 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1404 msgstr ""
1405 "Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + "
1406 "k.180°), k ∈ ℤ"
1408 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1409 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1410 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1411 msgstr ""
1412 "Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1414 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1415 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1416 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1417 msgstr ""
1418 "Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]"
1420 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1421 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1422 msgid ""
1423 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1424 msgstr ""
1425 "Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки "
1426 "или равни на единица"
1428 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1429 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1430 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1431 msgstr ""
1432 "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън "
1433 "интервала [-1, 1]"