Add a unit-manager object to track units
[gcalctool.git] / po / pt_BR.po
blob6ef1dd542346cdaf73337967860f8ab9620b014a
1 # Brazilian Portuguese translation of the GNOME Calculator.
2 # Copyright (C) 2003-2009 the GNOME Calculator authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6 # Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2003.
7 # Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2004.
8 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004.
9 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
10 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2009.
11 # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
13 # Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
14 # Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009-2010.
15 # Felipe Vieira Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2010.
17 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 09:17-0300\n"
24 "PO-Revision-Date: 2010-10-01 09:00-0300\n"
25 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n"
26 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 "X-Poedit-Bookmarks: 260,259,258,257,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
32 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
33 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
35 #. The label on the memory recall button
36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:4
37 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
38 msgid "&#x2190; R"
39 msgstr "&#x2190; R"
41 #. The label on the memory store button
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:6
43 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
44 msgid "&#x2192; R"
45 msgstr "&#x2192; R"
47 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
49 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:6
50 msgid "="
51 msgstr "="
53 #. Accessible name for the absolute value button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
55 msgid "Absolute Value"
56 msgstr "Valor absoluto"
58 #. Label on the clear display button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
60 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../data/buttons-programming.ui.h:12
61 msgid "Clear"
62 msgstr "Limpar"
64 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
66 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../data/buttons-programming.ui.h:14
67 msgid "Exponent"
68 msgstr "Expoente"
70 #. Accessible name for the factorial button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
72 msgid "Factorial"
73 msgstr "Fatorial"
75 #. Accessible name for the factorize button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
77 msgid "Factorize"
78 msgstr "Fatorar"
80 #. Accessible name for the inverse button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
82 msgid "Inverse"
83 msgstr "Inverso"
85 #. Accessible name for the recall value button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:74
87 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
88 msgid "Recall"
89 msgstr "Recordar"
91 # exponentiation = exponenciação
92 # expoent = expoente
93 #. Accessible name for the scientific exponent button
94 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
95 msgid "Scientific Exponent"
96 msgstr "Expoente científico"
98 #. Accessible name for the store value button
99 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:78
100 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
101 msgid "Store"
102 msgstr "Armazenar"
104 #. Accessible name for the subscript mode button
105 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
106 msgid "Subscript"
107 msgstr "Subscrito"
109 #. Accessible name for the superscript mode button
110 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
111 msgid "Superscript"
112 msgstr "Sobrescrito"
114 #. Label on the undo button
115 #. Label on the clear display button
116 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
117 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
118 msgid "Undo"
119 msgstr "Desfaz"
121 #. This is between the currency selector dropdowns, for example: [USD] in [EUR]
122 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
123 msgid " in "
124 msgstr "em"
126 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
127 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
128 msgid "C_alculate"
129 msgstr "C_alcular"
131 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
133 msgid "C_ost:"
134 msgstr "Cust_o:"
136 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
137 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
138 msgid ""
139 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
140 "made at the end of each payment period. "
141 msgstr ""
142 "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, no qual "
143 "pagamentos são feitos no final de cada período de pagamento. "
145 # Método de depreciação utilizado baseado na referência:
146 # http://www.htmlstaff.org/xkurt/projetos/portaldoadmin/modules/news/article.php?storyid=638
147 # *Outros sites corroboram para o mesmo termo.
148 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
150 msgid ""
151 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
152 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
153 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
154 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
155 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
156 msgstr ""
157 "Calcula o desconto de depreciação de um ativo para um período específico de "
158 "tempo, utilizando o método da \"soma dos algarismos dos anos\". Este método "
159 "de depreciação acelera a taxa de depreciação, para que a maior depreciação "
160 "ocorra em períodos iniciais do que em posteriores. A vida útil é o número de "
161 "períodos, normalmente anos, na qual o bem é depreciado. "
163 # Referências:
164 # Concurso de Analista Judiciário - especialidade Informática, questão 43, página 7.
165 # Disponível em: <http://www.trf4.jus.br/trf4/upload/arquivos/provas_conc_anteriores_servidores/analista_informatica_1.pdf>
166 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
167 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
168 msgid ""
169 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
170 "time, using the double-declining balance method."
171 msgstr ""
172 "Calcula o desconto de depreciação em um ativo para um período específico de "
173 "tempo utilizando o método de balanço de declínio duplo."
175 #. Future Value Dialog: Description of calculation
176 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
177 msgid ""
178 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
179 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
180 "the term."
181 msgstr ""
182 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
183 "iguais sob uma taxa de juros períodica sobre o número de períodos de "
184 "pagamento no prazo."
186 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
187 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
188 msgid ""
189 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
190 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
191 "compounding period."
192 msgstr ""
193 "Calcula o número de períodos compostos necessários para aumentar um "
194 "investimento de valor presente para um de valor futuro, com uma taxa de "
195 "juros fixa por período composto."
197 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
199 msgid ""
200 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
201 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
202 "rate."
203 msgstr ""
204 "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante o "
205 "prazo de uma anuidade ordinária para acumular um valor futuro, sob uma taxa "
206 "de juros periódica."
208 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
210 msgid ""
211 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
212 "future value, over the number of compounding periods. "
213 msgstr ""
214 "Calcula o período necessário para aumentar um investimento para um valor "
215 "futuro, sobre o número de períodos compostos. "
217 #. Present Value Dialog: Description of calculation
218 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
219 msgid ""
220 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
221 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
222 "periods in the term. "
223 msgstr ""
224 "Calcula o valor atual de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
225 "iguais descontados sob uma taxa de juros periódica sobre o número de "
226 "períodos de pagamento no prazo. "
228 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
230 msgid ""
231 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
232 "wanted gross profit margin."
233 msgstr ""
234 "Calcula o preço de revenda de um produto, baseado no custo do produto e na "
235 "margem de lucro bruto desejada."
237 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
238 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
239 msgid ""
240 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
241 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
242 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
243 "typically years, over which an asset is depreciated. "
244 msgstr ""
245 "Calcula a depreciação linear de um ativo para um período. O método de "
246 "depreciação linear divide o custo de depreciação de forma uniforme sobre a "
247 "vida útil de um ativo. A vida útil é o número de períodos, normalmente anos, "
248 "no qual um ativo é depreciado."
250 #. Title of Compounding Term dialog
251 #. Tooltip for the compounding term button
252 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../src/math-buttons.c:261
253 msgid "Compounding Term"
254 msgstr "Prazo composto"
256 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
257 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
258 msgid "Ctrm"
259 msgstr "Ctrm"
261 # Abreviação de balanço de duplo declínio
262 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
263 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
264 msgid "Ddb"
265 msgstr "Bdd"
267 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
268 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
269 msgid "Double-Declining Depreciation"
270 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
272 #. Title of Future Value dialog
273 #. Tooltip for the future value button
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
275 msgid "Future Value"
276 msgstr "Valor futuro"
278 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
280 msgid "Future _Value:"
281 msgstr "Valor _futuro:"
283 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
285 msgid "Fv"
286 msgstr "Vf"
288 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
290 msgid "Gpm"
291 msgstr "Mlb"
293 #. Title of Gross Profit Margin dialog
294 #. Tooltip for the gross profit margin button
295 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:288
296 msgid "Gross Profit Margin"
297 msgstr "Margem de lucro bruto"
299 #. Title of Payment Period dialog
300 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
301 msgid "Payment Period"
302 msgstr "Período de pagamento"
304 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
305 #. Tooltip for the periodic interest rate button
306 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:279
307 msgid "Periodic Interest Rate"
308 msgstr "Taxa de juro periódica"
310 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
311 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
312 msgid "Periodic Interest _Rate:"
313 msgstr "Taxa de ju_ro periódica:"
315 #. Title of Periodic Payment dialog
316 #. Tooltip for the periodic payment button
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:285
318 msgid "Periodic Payment"
319 msgstr "Pagamento periódico"
321 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
323 msgid "Pmt"
324 msgstr "Pgt"
326 #. Title of Present Value dialog
327 #. Tooltip for the present value button
328 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 ../src/math-buttons.c:282
329 msgid "Present Value"
330 msgstr "Valor presente"
332 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
333 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
334 msgid "Present _Value:"
335 msgstr "_Valor presente:"
337 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
339 msgid "Pv"
340 msgstr "Vp"
342 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
344 msgid "Rate"
345 msgstr "Taxa"
347 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
348 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
349 msgid "Sln"
350 msgstr "Cdl"
352 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
353 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
354 msgid "Straight-Line Depreciation"
355 msgstr "Depreciação linear"
357 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
358 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
359 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
360 msgstr "Depreciação da \"soma dos algarismos dos anos\""
362 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
363 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
364 msgid "Syd"
365 msgstr "Saa"
367 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
368 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
369 msgid "Term"
370 msgstr "Prazo"
372 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
373 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
374 msgid "_Cost:"
375 msgstr "_Custo:"
377 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
378 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
379 msgid "_Future Value:"
380 msgstr "Valor _futuro:"
382 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
383 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
384 msgid "_Life:"
385 msgstr "V_ida:"
387 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
388 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
389 msgid "_Margin:"
390 msgstr "_Margem:"
392 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
393 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
394 msgid "_Number of Periods:"
395 msgstr "_Número de períodos:"
397 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
398 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
399 msgid "_Period:"
400 msgstr "_Período:"
402 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
403 #: ../data/buttons-financial.ui.h:102
404 msgid "_Periodic Payment:"
405 msgstr "Pagamento _periódico:"
407 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
408 #: ../data/buttons-financial.ui.h:104
409 msgid "_Principal:"
410 msgstr "_Principal:"
412 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
413 #: ../data/buttons-financial.ui.h:106
414 msgid "_Salvage:"
415 msgstr "Re_sgate:"
417 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
418 #: ../data/buttons-financial.ui.h:108
419 msgid "_Term:"
420 msgstr "_Termo:"
422 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
423 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
424 msgid "Ch_aracter:"
425 msgstr "C_aractere:"
427 #. Accessible name for the insert character button
428 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
429 msgid "Insert Character"
430 msgstr "Inserir caractere"
432 #. Title of insert character code dialog
433 #. Tooltip for the insert character code button
434 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240
435 msgid "Insert Character Code"
436 msgstr "Inserir código de caractere"
438 #. Accessible name for the shift left button
439 #. Tooltip for the shift left button
440 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255
441 msgid "Shift Left"
442 msgstr "Mover para a esquerda"
444 #. Accessible name for the shift right button
445 #. Tooltip for the shift right button
446 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258
447 msgid "Shift Right"
448 msgstr "Mover para a direita"
450 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
451 #: ../data/buttons-programming.ui.h:38
452 msgid "_Insert"
453 msgstr "_Inserir"
455 #. Word size combo: 16 bits
456 #: ../data/preferences.ui.h:2
457 msgid "16-bit"
458 msgstr "16-bits"
460 #. Word size combo: 32 bits
461 #: ../data/preferences.ui.h:4
462 msgid "32-bit"
463 msgstr "32-bits"
465 #. Word size combo: 64 bits
466 #: ../data/preferences.ui.h:6
467 msgid "64-bit"
468 msgstr "64-bits"
470 #. Word size combo: 8 bits
471 #: ../data/preferences.ui.h:8
472 msgid "8-bit"
473 msgstr "8-bits"
475 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
476 #: ../data/preferences.ui.h:10
477 msgid "Number _Format:"
478 msgstr "_Formato do número:"
480 #. Title of preferences dialog
481 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
482 msgid "Preferences"
483 msgstr "Preferências"
485 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
486 #: ../data/preferences.ui.h:13
487 msgid "Show _thousands separators"
488 msgstr "Mos_trar o separador de milhares"
490 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
491 #: ../data/preferences.ui.h:15
492 msgid "Show trailing _zeroes"
493 msgstr "Mostrar os _zeros a direita "
495 #. Preferences dialog: label for word size combo box
496 #: ../data/preferences.ui.h:17
497 msgid "Word _size:"
498 msgstr "Tamanho da pala_vra:"
500 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
501 #: ../data/preferences.ui.h:19
502 msgid "_Angle units:"
503 msgstr "Unid_ades de ângulo:"
505 #. Title of main window
506 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521
507 msgid "Calculator"
508 msgstr "Calculadora"
510 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
511 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
512 msgstr "Efetue cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
515 msgid "Accuracy value"
516 msgstr "Valor de precisão"
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
519 msgid "Angle units"
520 msgstr "Unidades de ângulo"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
523 msgid "Button mode"
524 msgstr "Modo de botão"
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
527 msgid "Currency of the current calculation"
528 msgstr "Moeda do cálculo atual"
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
531 msgid "Currency to convert the current calculation into"
532 msgstr "Moeda para converter o cálculo atual em"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
535 msgid ""
536 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
537 "shown in the display value."
538 msgstr ""
539 "Indica se quaiquer zeros à direita após o ponto numérico (a virgula) devem "
540 "ser mostrados no valor de exibição."
542 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
543 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
544 msgstr "Indica se os separadores de milhares são mostrados em números grandes."
546 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
547 msgid "Number format"
548 msgstr "Formato do número"
550 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
551 msgid "Numeric Base"
552 msgstr "Base numérica"
554 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
555 msgid "Show Thousands Separators"
556 msgstr "Mostrar separador de milhares"
558 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
559 msgid "Show Trailing Zeroes"
560 msgstr "Mostrar zeros a direita"
562 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
563 msgid "Source currency"
564 msgstr "Moeda de origem"
566 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
567 msgid "Target currency"
568 msgstr "Moeda de destino"
570 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
571 msgid "The angle units to use"
572 msgstr "As unidades de ângulo para uso"
574 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
575 msgid "The button mode"
576 msgstr "O modo de botão"
578 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
579 msgid "The format to display numbers in"
580 msgstr "O formato para exibir número em"
582 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
583 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
584 msgstr "O número de dígitos exibidos após o ponto numérico"
586 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
587 msgid "The numeric base"
588 msgstr "A base numérica"
590 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
591 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
592 msgstr "O tamanho das palavras usadas em operações bit a bit"
594 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
595 msgid "Word size"
596 msgstr "Tamanho da palavra"
598 #: ../src/currency.h:19
599 msgid "Australian dollar"
600 msgstr "Dólar australiano"
602 #: ../src/currency.h:20
603 msgid "Bulgarian lev"
604 msgstr "Lev bulgariano"
606 #: ../src/currency.h:21
607 msgid "Brazilian real"
608 msgstr "Real brasileiro"
610 #: ../src/currency.h:22
611 msgid "Canadian dollar"
612 msgstr "Dólar canadense"
614 #: ../src/currency.h:23
615 msgid "Swiss franc"
616 msgstr "Franco suíço"
618 #: ../src/currency.h:24
619 msgid "Chinese yuan renminbi"
620 msgstr "Yuan renminbi chinês"
622 #: ../src/currency.h:25
623 msgid "Czech koruna"
624 msgstr "Coroa tcheca"
626 #: ../src/currency.h:26
627 msgid "Danish krone"
628 msgstr "Coroa dinamarquesa"
630 #: ../src/currency.h:27
631 msgid "Estonian kroon"
632 msgstr "Coroa estoniana"
634 #: ../src/currency.h:28
635 msgid "Euro"
636 msgstr "Euro"
638 #: ../src/currency.h:29
639 msgid "Pound sterling"
640 msgstr "Libra esterlina"
642 #: ../src/currency.h:30
643 msgid "Hong Kong dollar"
644 msgstr "Dólar de Hong Kong"
646 #: ../src/currency.h:31
647 msgid "Croatian kuna"
648 msgstr "Kuna croata"
650 #: ../src/currency.h:32
651 msgid "Hungarian forint"
652 msgstr "Florim húngaro"
654 #: ../src/currency.h:33
655 msgid "Indonesian rupiah"
656 msgstr "Rupia indonésia"
658 #: ../src/currency.h:34
659 msgid "Indian rupee"
660 msgstr "Rupia indiana"
662 #: ../src/currency.h:35
663 msgid "Icelandic krona"
664 msgstr "Coroa islandesa"
666 #: ../src/currency.h:36
667 msgid "Japanese yen"
668 msgstr "Yen japonês"
670 #: ../src/currency.h:37
671 msgid "South Korean won"
672 msgstr "Won sul-coreano"
674 #: ../src/currency.h:38
675 msgid "Lithuanian litas"
676 msgstr "Litas lituânia"
678 #: ../src/currency.h:39
679 msgid "Latvian lats"
680 msgstr "Lats letoniano"
682 #: ../src/currency.h:40
683 msgid "Mexican peso"
684 msgstr "Peso mexicano"
686 #: ../src/currency.h:41
687 msgid "Malaysian ringgit"
688 msgstr "Ringgit da Malásia"
690 #: ../src/currency.h:42
691 msgid "Norwegian krone"
692 msgstr "Coroa norueguesa"
694 #: ../src/currency.h:43
695 msgid "New Zealand dollar"
696 msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
698 #: ../src/currency.h:44
699 msgid "Philippine peso"
700 msgstr "Peso filipino"
702 #: ../src/currency.h:45
703 msgid "Polish zloty"
704 msgstr "Zloty polonês"
706 #: ../src/currency.h:46
707 msgid "New Romanian leu"
708 msgstr "Novo leu romeno"
710 #: ../src/currency.h:47
711 msgid "Russian rouble"
712 msgstr "Rublo russo"
714 #: ../src/currency.h:48
715 msgid "Swedish krona"
716 msgstr "Coroa sueca"
718 #: ../src/currency.h:49
719 msgid "Singapore dollar"
720 msgstr "Dólar de Cingapura"
722 #: ../src/currency.h:50
723 msgid "Thai baht"
724 msgstr "Baht da Tailândia"
726 #: ../src/currency.h:51
727 msgid "New Turkish lira"
728 msgstr "Nova lira turca"
730 #: ../src/currency.h:52
731 msgid "US dollar"
732 msgstr "Dólar norte-americano"
734 #: ../src/currency.h:53
735 msgid "South African rand"
736 msgstr "Rand sul-africano"
738 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
739 #: ../src/gcalctool.c:76
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Usage:\n"
743 "  %s — Perform mathematical calculations"
744 msgstr ""
745 "Uso:\n"
746 "  %s - Executa cálculos matemáticos"
748 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
749 #: ../src/gcalctool.c:84
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Help Options:\n"
753 "  -v, --version                   Show release version\n"
754 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
755 "  --help-all                      Show all help options\n"
756 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
757 msgstr ""
758 "Opções de ajuda:\n"
759 "  -v, --version                   Mostra a versão do lançamento\n"
760 "  -h, -?, --help                  Mostra as opções de ajuda\n"
761 "  --help-all                      Mostra todas as opções de ajuda\n"
762 "  --help-gtk                      Mostra as opções do GTK+"
764 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
765 #: ../src/gcalctool.c:95
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "GTK+ Options:\n"
769 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
770 "manager\n"
771 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
772 "manager\n"
773 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
774 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
775 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
776 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
777 msgstr ""
778 "Opções do GTK+:\n"
779 "  --class=CLASS                   Classe de programa como usada pelo "
780 "gerenciador de janelas\n"
781 "  --name=NAME                     Nome do programa como usado pelo "
782 "gerenciador de janelas\n"
783 "  --screen=SCREEN                 Tela X a ser usada\n"
784 "  --sync                          Torna as chamadas do X síncronas\n"
785 "  --gtk-module=MODULES            Carrega módulos adicionais do GTK+\n"
786 "  --g-fatal-warnings              Torna todos os avisos fatais"
788 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
789 #: ../src/gcalctool.c:109
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Application Options:\n"
793 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
794 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
795 msgstr ""
796 "Opções do aplicativo:\n"
797 "  -u, --unittest                  Executa testes de unidade\n"
798 "  -s, --solve <equação>           Resolve a equação dada"
800 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
801 #: ../src/gcalctool.c:154
802 #, c-format
803 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
804 msgstr "O argumento --solve requer uma equação para ser resolvida"
806 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
807 #: ../src/gcalctool.c:168
808 #, c-format
809 msgid "Unknown argument '%s'"
810 msgstr "O argumento \"%s\" é desconhecido"
812 #. Tooltip for the Pi button
813 #: ../src/math-buttons.c:106
814 msgid "Pi [Ctrl+P]"
815 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
817 #. Tooltip for the Euler's Number button
818 #: ../src/math-buttons.c:109
819 msgid "Euler’s Number"
820 msgstr "Número de Euler"
822 #. Tooltip for the subscript button
823 #: ../src/math-buttons.c:114
824 msgid "Subscript mode [Alt]"
825 msgstr "Modo subscrito [Alt]"
827 #. Tooltip for the superscript button
828 #: ../src/math-buttons.c:117
829 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
830 msgstr "Modo sobrescrito [Ctrl]"
832 #. Tooltip for the scientific exponent button
833 #: ../src/math-buttons.c:120
834 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
835 msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"
837 #. Tooltip for the add button
838 #: ../src/math-buttons.c:123
839 msgid "Add [+]"
840 msgstr "Adicionar [+]"
842 #. Tooltip for the subtract button
843 #: ../src/math-buttons.c:126
844 msgid "Subtract [-]"
845 msgstr "Subtrair [-]"
847 #. Tooltip for the multiply button
848 #: ../src/math-buttons.c:129
849 msgid "Multiply [*]"
850 msgstr "Multiplicar [*]"
852 #. Tooltip for the divide button
853 #: ../src/math-buttons.c:132
854 msgid "Divide [/]"
855 msgstr "Dividir [/]"
857 #. Tooltip for the modulus divide button
858 #: ../src/math-buttons.c:135
859 msgid "Modulus divide"
860 msgstr "Resto da divisão"
862 #. Tooltip for the additional functions button
863 #: ../src/math-buttons.c:138
864 msgid "Additional Functions"
865 msgstr "Funções adicionais"
867 #. Tooltip for the exponent button
868 #: ../src/math-buttons.c:141
869 msgid "Exponent [^ or **]"
870 msgstr "Expoente [^ ou **]"
872 #. Tooltip for the square button
873 #: ../src/math-buttons.c:144
874 msgid "Square [Ctrl+2]"
875 msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"
877 #. Tooltip for the percentage button
878 #: ../src/math-buttons.c:147
879 msgid "Percentage [%]"
880 msgstr "Porcentagem [%]"
882 #. Tooltip for the factorial button
883 #: ../src/math-buttons.c:150
884 msgid "Factorial [!]"
885 msgstr "Fatorial [!]"
887 #. Tooltip for the absolute value button
888 #: ../src/math-buttons.c:153
889 msgid "Absolute value [|]"
890 msgstr "Valor absoluto [|]"
892 #. Tooltip for the complex argument component button
893 #: ../src/math-buttons.c:156
894 msgid "Complex argument"
895 msgstr "Argumento complexo"
897 #. Tooltip for the complex conjugate button
898 #: ../src/math-buttons.c:159
899 msgid "Complex conjugate"
900 msgstr "Conjugação complexa"
902 #. Tooltip for the root button
903 #: ../src/math-buttons.c:162
904 msgid "Root [Ctrl+R]"
905 msgstr "Raiz [Ctrl+R]"
907 #. Tooltip for the square root button
908 #: ../src/math-buttons.c:165
909 msgid "Square root [Ctrl+R]"
910 msgstr "Raiz quadrada [Ctrl+R]"
912 #. Tooltip for the logarithm button
913 #: ../src/math-buttons.c:168
914 msgid "Logarithm"
915 msgstr "Logaritmo"
917 #. Tooltip for the natural logarithm button
918 #: ../src/math-buttons.c:171
919 msgid "Natural Logarithm"
920 msgstr "Logaritmo natural"
922 #. Tooltip for the sine button
923 #: ../src/math-buttons.c:174
924 msgid "Sine"
925 msgstr "Seno"
927 #. Tooltip for the cosine button
928 #: ../src/math-buttons.c:177
929 msgid "Cosine"
930 msgstr "Cosseno"
932 #. Tooltip for the tangent button
933 #: ../src/math-buttons.c:180
934 msgid "Tangent"
935 msgstr "Tangente"
937 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
938 #: ../src/math-buttons.c:183
939 msgid "Hyperbolic Sine"
940 msgstr "Seno hiperbólico"
942 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
943 #: ../src/math-buttons.c:186
944 msgid "Hyperbolic Cosine"
945 msgstr "Cosseno hiperbólico"
947 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
948 #: ../src/math-buttons.c:189
949 msgid "Hyperbolic Tangent"
950 msgstr "Tangente hiperbólica"
952 #. Tooltip for the inverse button
953 #: ../src/math-buttons.c:192
954 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
955 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
957 #. Tooltip for the boolean AND button
958 #: ../src/math-buttons.c:195
959 msgid "Boolean AND"
960 msgstr "E booleano"
962 #. Tooltip for the boolean OR button
963 #: ../src/math-buttons.c:198
964 msgid "Boolean OR"
965 msgstr "OU booleano"
967 #. Tooltip for the exclusive OR button
968 #: ../src/math-buttons.c:201
969 msgid "Boolean Exclusive OR"
970 msgstr "OU exclusivo booleano"
972 #. Tooltip for the boolean NOT button
973 #: ../src/math-buttons.c:204
974 msgid "Boolean NOT"
975 msgstr "NÃO booleano"
977 #. Tooltip for the integer component button
978 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1443
979 msgid "Integer Component"
980 msgstr "Complemento inteiro"
982 #. Tooltip for the fractional component button
983 #: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1445
984 msgid "Fractional Component"
985 msgstr "Complemento fracionária"
987 #. Tooltip for the real component button
988 #: ../src/math-buttons.c:213
989 msgid "Real Component"
990 msgstr "Componente real"
992 #. Tooltip for the imaginary component button
993 #: ../src/math-buttons.c:216
994 msgid "Imaginary Component"
995 msgstr "Componente imaginário"
997 #. Tooltip for the ones complement button
998 #: ../src/math-buttons.c:219
999 msgid "Ones Complement"
1000 msgstr "Complemento de um"
1002 #. Tooltip for the twos complement button
1003 #: ../src/math-buttons.c:222
1004 msgid "Twos Complement"
1005 msgstr "Complemento de dois"
1007 #. Tooltip for the truncate button
1008 #: ../src/math-buttons.c:225
1009 msgid "Truncate"
1010 msgstr "Truncar"
1012 #. Tooltip for the start group button
1013 #: ../src/math-buttons.c:228
1014 msgid "Start Group [(]"
1015 msgstr "Início do grupo [(]"
1017 #. Tooltip for the end group button
1018 #: ../src/math-buttons.c:231
1019 msgid "End Group [)]"
1020 msgstr "Fim do grupo [)]"
1022 #. Tooltip for the assign variable button
1023 #: ../src/math-buttons.c:234
1024 msgid "Assign Variable"
1025 msgstr "Atribuir variável"
1027 #. Tooltip for the insert variable button
1028 #: ../src/math-buttons.c:237
1029 msgid "Insert Variable"
1030 msgstr "Inserir variável"
1032 #. Tooltip for the solve button
1033 #: ../src/math-buttons.c:243
1034 msgid "Calculate Result"
1035 msgstr "Calcula o resultado"
1037 #. Tooltip for the factor button
1038 #: ../src/math-buttons.c:246
1039 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1040 msgstr "Fatorar [Ctrl+F]"
1042 #. Tooltip for the clear button
1043 #: ../src/math-buttons.c:249
1044 msgid "Clear Display [Escape]"
1045 msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]"
1047 #. Tooltip for the undo button
1048 #: ../src/math-buttons.c:252
1049 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1050 msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"
1052 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1053 #: ../src/math-buttons.c:264
1054 msgid "Double Declining Depreciation"
1055 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
1057 #. Tooltip for the financial term button
1058 #: ../src/math-buttons.c:270
1059 msgid "Financial Term"
1060 msgstr "Termo financeiro"
1062 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1063 #: ../src/math-buttons.c:273
1064 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1065 msgstr "Depreciação da soma dos dígitos dos anos"
1067 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1068 #: ../src/math-buttons.c:276
1069 msgid "Straight Line Depreciation"
1070 msgstr "Depreciação linear"
1072 #: ../src/math-buttons.c:429
1073 #, c-format
1074 msgid "%s radians = %s degrees"
1075 msgstr "%s radianos = %s graus"
1077 #: ../src/math-buttons.c:449
1078 #, c-format
1079 msgid "%s gradians = %s degrees"
1080 msgstr "%s gradianos = %s graus"
1082 #. Translators: first and third %s are currency symbols, second and fourth are amounts in these currencies, you may want to change the order of these, example: $100 = €100
1083 #: ../src/math-buttons.c:555
1084 #, c-format
1085 msgid "%s%s = %s%s"
1086 msgstr "%s%s = %s%s"
1088 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1089 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1090 #: ../src/math-buttons.c:893 ../src/math-preferences.c:255
1091 msgid "Degrees"
1092 msgstr "Graus"
1094 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1095 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1096 #: ../src/math-buttons.c:897 ../src/math-preferences.c:259
1097 msgid "Radians"
1098 msgstr "Radianos"
1100 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1101 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1102 #: ../src/math-buttons.c:901 ../src/math-preferences.c:263
1103 msgid "Gradians"
1104 msgstr "Gradianos"
1106 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1107 #: ../src/math-buttons.c:935
1108 msgid "Binary"
1109 msgstr "Binário"
1111 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1112 #: ../src/math-buttons.c:939
1113 msgid "Octal"
1114 msgstr "Octal"
1116 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1117 #: ../src/math-buttons.c:943
1118 msgid "Decimal"
1119 msgstr "Decimal"
1121 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1122 #: ../src/math-buttons.c:947
1123 msgid "Hexadecimal"
1124 msgstr "Hexadecimal"
1126 #. Text shown in store menu when no variables defined
1127 #. Text shown in recall menu when no variables defined
1128 #: ../src/math-buttons.c:1264 ../src/math-buttons.c:1310
1129 msgid "No variables defined"
1130 msgstr "Sem variáveis definidas"
1132 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1133 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1134 #: ../src/math-buttons.c:1353 ../src/math-buttons.c:1397
1135 #, c-format
1136 msgid "_%d place"
1137 msgid_plural "_%d places"
1138 msgstr[0] "_%d casa"
1139 msgstr[1] "_%d casas"
1141 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1142 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1143 #: ../src/math-buttons.c:1357 ../src/math-buttons.c:1401
1144 #, c-format
1145 msgid "%d place"
1146 msgid_plural "%d places"
1147 msgstr[0] "%d casa"
1148 msgstr[1] "%d casas"
1150 #. Tooltip for the round button
1151 #: ../src/math-buttons.c:1447
1152 msgid "Round"
1153 msgstr "Arredondar"
1155 #. Tooltip for the floor button
1156 #: ../src/math-buttons.c:1449
1157 msgid "Floor"
1158 msgstr "Piso"
1160 #. Tooltip for the ceiling button
1161 #: ../src/math-buttons.c:1451
1162 msgid "Ceiling"
1163 msgstr "Teto"
1165 #. Tooltip for the ceiling button
1166 #: ../src/math-buttons.c:1453
1167 msgid "Sign"
1168 msgstr "Sinal"
1170 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1171 #: ../src/math-equation.c:497
1172 msgid "No undo history"
1173 msgstr "Sem histórico para desfazer"
1175 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1176 #: ../src/math-equation.c:522
1177 msgid "No redo history"
1178 msgstr "Sem histórico para refazer"
1180 #: ../src/math-equation.c:846
1181 msgid "No sane value to store"
1182 msgstr "Não há um valor razoável para armazenar"
1184 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1185 #: ../src/math-equation.c:1106
1186 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1187 msgstr "Estouro de capacidade. Tente um tamanho de palavra maior"
1189 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1190 #: ../src/math-equation.c:1111
1191 #, c-format
1192 msgid "Unknown variable '%s'"
1193 msgstr "A variável \"%s\" é desconhecida"
1195 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1196 #: ../src/math-equation.c:1116
1197 #, c-format
1198 msgid "Function '%s' is not defined"
1199 msgstr "A função \"%s\" não está definida"
1201 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1202 #: ../src/math-equation.c:1121
1203 msgid "Unknown conversion"
1204 msgstr "Conversão desconhecida"
1206 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1207 #: ../src/math-equation.c:1130
1208 msgid "Malformed expression"
1209 msgstr "Expressão mal formada"
1211 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1212 #: ../src/math-equation.c:1153
1213 msgid "Need an integer to factorize"
1214 msgstr "É necessário um valor inteiro para fatorar"
1216 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1217 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1218 #: ../src/math-equation.c:1230
1219 msgid "No sane value to bitwise shift"
1220 msgstr "Não há um valor razoável para alternar bit a bit"
1222 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1223 #: ../src/math-equation.c:1259
1224 msgid "Displayed value not an integer"
1225 msgstr "Valor exibido não é um inteiro"
1227 #. Digits localized for the given language
1228 #: ../src/math-equation.c:1649
1229 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1230 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1232 #. Label on close button in preferences dialog
1233 #: ../src/math-preferences.c:245
1234 msgid "_Close"
1235 msgstr "_Fechar"
1237 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1238 #: ../src/math-preferences.c:273
1239 msgid "Fixed"
1240 msgstr "Fixo"
1242 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1243 #: ../src/math-preferences.c:277
1244 msgid "Scientific"
1245 msgstr "Científica"
1247 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1248 #: ../src/math-preferences.c:281
1249 msgid "Engineering"
1250 msgstr "Engenharia"
1252 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1253 #: ../src/math-preferences.c:292
1254 #, c-format
1255 msgid "Show %d decimal _places"
1256 msgstr "Mostrar %d _casas decimais"
1258 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1259 #: ../src/math-window.c:170
1260 msgid "Unable to open help file"
1261 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
1263 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1264 #: ../src/math-window.c:201
1265 msgid "translator-credits"
1266 msgstr ""
1267 "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1268 "Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
1269 "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
1270 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1271 "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
1272 "Licio Fernando <licio@ubuntu.com>\n"
1273 "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
1274 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1275 "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1276 "Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
1277 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
1278 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>"
1280 #. The license this software is under (GPL2+)
1281 #: ../src/math-window.c:204
1282 msgid ""
1283 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1284 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1285 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1286 "(at your option) any later version.\n"
1287 "\n"
1288 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1289 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1290 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1291 "GNU General Public License for more details.\n"
1292 "\n"
1293 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1294 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1295 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1296 msgstr ""
1297 "O Gcalctool é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
1298 "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada\n"
1299 "pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da licença, ou\n"
1300 "(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
1301 "\n"
1302 "Gcalctool é distribuído na esperança que possa ser útil, mas SEM\n"
1303 "NENHUMA GARANTIA; até mesmo a garantia implícita de poder ser \n"
1304 "COMERCIALIZADA ou ALTERADA PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1305 "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1306 "\n"
1307 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
1308 "junto com o Gcalctool; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
1309 "Inc.,\n"
1310 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA"
1312 #. Program name in the about dialog
1313 #: ../src/math-window.c:221
1314 msgid "Gcalctool"
1315 msgstr "Gcalctool"
1317 #. Copyright notice in the about dialog
1318 #: ../src/math-window.c:225
1319 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1320 msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool"
1322 #. Short description in the about dialog
1323 #: ../src/math-window.c:229
1324 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1325 msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."
1327 #. Calculator menu
1328 #: ../src/math-window.c:355
1329 msgid "_Calculator"
1330 msgstr "_Calculadora"
1332 #. Mode menu
1333 #: ../src/math-window.c:357
1334 msgid "_Mode"
1335 msgstr "_Modo"
1337 #. Help menu label
1338 #: ../src/math-window.c:359
1339 msgid "_Help"
1340 msgstr "Aj_uda"
1342 #. Basic menu label
1343 #: ../src/math-window.c:361
1344 msgid "_Basic"
1345 msgstr "_Básica"
1347 #. Advanced menu label
1348 #: ../src/math-window.c:363
1349 msgid "_Advanced"
1350 msgstr "_Avançada"
1352 #. Financial menu label
1353 #: ../src/math-window.c:365
1354 msgid "_Financial"
1355 msgstr "_Financeira"
1357 #. Programming menu label
1358 #: ../src/math-window.c:367
1359 msgid "_Programming"
1360 msgstr "_Programável"
1362 #. Help>Contents menu label
1363 #: ../src/math-window.c:369
1364 msgid "_Contents"
1365 msgstr "_Conteúdo"
1367 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1368 #: ../src/mp-binary.c:103
1369 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1370 msgstr "O AND booleano é definido apenas para números inteiros positivos"
1372 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1373 #: ../src/mp-binary.c:116
1374 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1375 msgstr "O OR booleano é definido apenas para números inteiros e positivos"
1377 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1378 #: ../src/mp-binary.c:129
1379 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1380 msgstr "O XOR bololeano só é definido para números inteiros positivos"
1382 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1383 #: ../src/mp-binary.c:144
1384 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1385 msgstr "O NOT booleano é definido apenas para números inteiros positivos"
1387 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1388 #: ../src/mp-binary.c:174
1389 msgid "Shift is only possible on integer values"
1390 msgstr "A alternância só é possível para valores inteiros"
1392 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1393 #: ../src/mp.c:149
1394 msgid "Argument not defined for zero"
1395 msgstr "Argumento não definido para zero"
1397 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1398 #: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
1399 msgid "Division by zero is undefined"
1400 msgstr "A divisão por zero não é definida"
1402 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1403 #: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
1404 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1405 msgstr "O logaritmo de zero não é definido"
1407 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1408 #: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
1409 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1410 msgstr "A potência de zero é indefinida para um expoente negativo"
1412 #: ../src/mp.c:1700
1413 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1414 msgstr "A recíproca de zero é indefinida"
1416 #: ../src/mp.c:1785
1417 msgid "Root must be non-zero"
1418 msgstr "A raiz deve ser diferente de zero"
1420 #: ../src/mp.c:1803
1421 msgid "Negative root of zero is undefined"
1422 msgstr "A raiz negativa de zero não está definida"
1424 #: ../src/mp.c:1809
1425 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1426 msgstr "A enésima raiz de um número negativo é indefinida para o mesmo n"
1428 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1429 #: ../src/mp.c:1930
1430 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1431 msgstr "O fatorial é definido apenas para números naturais"
1433 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1434 #: ../src/mp.c:1950
1435 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1436 msgstr "O resto da divisão é definido apenas para inteiros"
1438 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1439 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1440 msgid ""
1441 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1442 msgstr ""
1443 "A tangente não é definida para ângulos que são múltiplos de π (180°) a "
1444 "partir de π∕2 (90°)"
1446 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1447 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1448 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1449 msgstr ""
1450 "O inverso do seno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1452 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1453 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1454 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1455 msgstr ""
1456 "O inverso do cosseno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1458 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1459 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1460 msgid ""
1461 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1462 msgstr ""
1463 "O inverso do cosseno hiperbólico não é definido para valores menores ou "
1464 "iguais a um"
1466 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1467 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1468 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1469 msgstr ""
1470 "O inverso da tangente hiperbólica não é definido para valores fora do "
1471 "intervalo [-1, 1]"
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
1475 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
1476 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
1477 #~ "lower row."
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Converte entre moedas diferentes. Entre com a quantia e a moeda que deve "
1480 #~ "ser convertida na linha superior e a moeda para a qual deve ser "
1481 #~ "convertida na linha inferior, e a quantia será mostrada na linha inferior."
1483 #~ msgid "Currency Conversion"
1484 #~ msgstr "Conversão de moeda"
1486 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
1487 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
1489 #~ msgid "10 places"
1490 #~ msgstr "10 casas"
1492 #~ msgid "11 places"
1493 #~ msgstr "11 casas"
1495 #~ msgid "12 places"
1496 #~ msgstr "12 casas"
1498 #~ msgid "13 places"
1499 #~ msgstr "13 casas"
1501 #~ msgid "14 places"
1502 #~ msgstr "14 casas"
1504 #~ msgid "15 places"
1505 #~ msgstr "15 casas"
1507 #~ msgid "Base 16"
1508 #~ msgstr "Base 16"
1510 #~ msgid "Base 2"
1511 #~ msgstr "Base 2"
1513 #~ msgid "Base 8"
1514 #~ msgstr "Base 8"
1516 #~ msgid "Calculate result [=]"
1517 #~ msgstr "Calcular o resultado [=]"
1519 #~ msgid "Clr"
1520 #~ msgstr "Clr"
1522 #~ msgid "Display _Format:"
1523 #~ msgstr "_Formato de exibição:"
1525 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
1526 #~ msgstr "Fatorar em números primos (Ctrl+F)"
1528 #~ msgid "Insert ASCII Value"
1529 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
1531 #~ msgid "Insert character"
1532 #~ msgstr "Insere caractere"
1534 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
1535 #~ msgstr "Ponto numérico [. ou ,]"
1537 #~ msgid "Random number"
1538 #~ msgstr "Número aleatório"
1540 #~ msgid "Recall value"
1541 #~ msgstr "Recorda o valor"
1543 #~ msgid "Result Region"
1544 #~ msgstr "Região do resultado"
1546 #~ msgid "Shift left [<]"
1547 #~ msgstr "Move para a esquerda [<]"
1549 #~ msgid "Shift right [>]"
1550 #~ msgstr "Move para a direita [>]"
1552 #~ msgid "Store value"
1553 #~ msgstr "Armazena o valor"
1555 #~ msgid "Truncate value"
1556 #~ msgstr "Trunca o valor"
1558 #~ msgid "_2 places"
1559 #~ msgstr "_2 casas"
1561 #~ msgid "_3 places"
1562 #~ msgstr "_3 casas"
1564 #~ msgid "_4 places"
1565 #~ msgstr "_4 casas"
1567 #~ msgid "_5 places"
1568 #~ msgstr "_5 casas"
1570 #~ msgid "_6 places"
1571 #~ msgstr "_6 casas"
1573 #~ msgid "_7 places"
1574 #~ msgstr "_7 casas"
1576 #~ msgid "_8 places"
1577 #~ msgstr "_8 casas"
1579 #~ msgid "_9 places"
1580 #~ msgstr "_9 casas"
1582 #~ msgid "_Scientific"
1583 #~ msgstr "_Científica"
1585 #~ msgid "_View"
1586 #~ msgstr "_Visualizar"
1588 #~ msgid "Display Mode"
1589 #~ msgstr "Modo de exibição"
1591 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Indica se a janela do registrador de memória é exibida inicialmente."
1595 #~ msgid "Show Registers"
1596 #~ msgstr "Mostrar registros"
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
1600 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "O modo inicial da calculadora. Os valores válidos são \"BASIC\" (básica), "
1603 #~ "\"FINANCIAL\" (financeira), \"LOGICAL\" (lógica), \"SCIENTIFIC"
1604 #~ "\" (científica) ou \"PROGRAMMING\" (programação)"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
1608 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "O modo de exibição inicial. Os valores válidos são \"ENG\" (engenharia), "
1611 #~ "\"FIX\" (ponto-fixo) e \"SCI\" (científico)"
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
1615 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos são \"DEG\" (graus), "
1618 #~ "\"GRAD\" (gradianos) e \"RAD\" (radianos)."
1620 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
1621 #~ msgstr "A coordenada X inicial para a janela"
1623 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
1624 #~ msgstr "A coordenada Y inicial para a janela"
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "O número de pixels para colocar na janela a partir da esquerda da tela."
1631 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
1632 #~ msgstr "O número de pixels para colocar na janela a partir do topo da tela."
1634 #~ msgid "The numeric base for input and display."
1635 #~ msgstr "A base numérica para entrada e exibição."
1637 #~ msgid "Trigonometric type"
1638 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
1640 #~ msgid "No redo steps"
1641 #~ msgstr "Sem passos para refazer"
1643 #~ msgid "Calculator — Advanced"
1644 #~ msgstr "Calculadora — Avançada"
1646 #~ msgid "Calculator — Financial"
1647 #~ msgstr "Calculadora — Financeira"
1649 #~ msgid "Calculator — Scientific"
1650 #~ msgstr "Calculadora — Científica"
1652 #~ msgid "Calculator — Programming"
1653 #~ msgstr "Calculadora — Programação"
1655 #~ msgid "Error loading user interface"
1656 #~ msgstr "Erro ao carregar a interface de usuário"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1660 #~ "\n"
1661 #~ "%s"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Um arquivo necessário está faltando ou foi danificado. Por favor, "
1664 #~ "verifique sua instalação.\n"
1665 #~ "\n"
1666 #~ "%s"
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Você não tem nenhuma taxa de câmbio recente. Gostaria de baixar algumas "
1672 #~ "agora?"
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
1676 #~ "results, or you may not receive any results at all."
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "As taxas de câmbio não puderam ser baixadas. Você pode receber resultados "
1679 #~ "imprecisos ou pode não receber nenhum resultado."
1681 #~ msgid "Paste"
1682 #~ msgstr "Colar"
1684 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1685 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos não é definido"
1687 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "A potência de números negativos é definida apenas para expoentes inteiros"
1691 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
1692 #~ msgstr "A raiz quadrada é indefinida para valores negativos"
1694 #~ msgid "%"
1695 #~ msgstr "%"
1697 #~ msgid "&#x221A;"
1698 #~ msgstr "&#x221A;"
1700 #~ msgid "&#xB1;"
1701 #~ msgstr "&#xB1;"
1703 #~ msgid "&#xD7;"
1704 #~ msgstr "&#xD7;"
1706 #~ msgid "&#xF7;"
1707 #~ msgstr "&#xF7;"
1709 #~ msgid "("
1710 #~ msgstr "("
1712 #~ msgid "(Ln)"
1713 #~ msgstr "(Ln)"
1715 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
1716 #~ msgstr "(Define a precisão de 0 a N casas decimais [A])"
1718 #~ msgid "(X^Y)"
1719 #~ msgstr "(X^Y)"
1721 #~ msgid "(cos)"
1722 #~ msgstr "(cos)"
1724 #~ msgid "(log)"
1725 #~ msgstr "(log)"
1727 #~ msgid "(log2)"
1728 #~ msgstr "(log2)"
1730 #~ msgid "(sin)"
1731 #~ msgstr "(sen)"
1733 #~ msgid "(tan)"
1734 #~ msgstr "(tan)"
1736 #~ msgid ")"
1737 #~ msgstr ")"
1739 #~ msgid "+"
1740 #~ msgstr "+"
1742 #~ msgid "0"
1743 #~ msgstr "0"
1745 #~ msgid "1"
1746 #~ msgstr "1"
1748 #~ msgid "1's"
1749 #~ msgstr "1's"
1751 #~ msgid "1/<i>x</i>"
1752 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
1754 #~ msgid "1/x"
1755 #~ msgstr "1/x"
1757 #~ msgid "15"
1758 #~ msgstr "15"
1760 #~ msgid "2"
1761 #~ msgstr "2"
1763 #~ msgid "2's"
1764 #~ msgstr "2's"
1766 #~ msgid "2's complement [Z]"
1767 #~ msgstr "Complemento de 2 [Z]"
1769 #~ msgid "3"
1770 #~ msgstr "3"
1772 #~ msgid "31"
1773 #~ msgstr "31"
1775 #~ msgid "32"
1776 #~ msgstr "32"
1778 #~ msgid "4"
1779 #~ msgstr "4"
1781 #~ msgid "47"
1782 #~ msgstr "47"
1784 #~ msgid "5"
1785 #~ msgstr "5"
1787 #~ msgid "6"
1788 #~ msgstr "6"
1790 #~ msgid "63"
1791 #~ msgstr "63"
1793 #~ msgid "7"
1794 #~ msgstr "7"
1796 #~ msgid "8"
1797 #~ msgstr "8"
1799 #~ msgid "9"
1800 #~ msgstr "9"
1802 #~ msgid "<"
1803 #~ msgstr "<"
1805 #~ msgid "<i>x</i>!"
1806 #~ msgstr "<i>x</i>!"
1808 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1809 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
1813 #~ "numeric base.</i></small>"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na "
1816 #~ "base numérica decimal.</i></small>"
1818 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1819 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1821 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1822 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1824 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1825 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1827 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1828 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1830 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1831 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1833 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1834 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1836 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1837 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1839 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1840 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1842 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1843 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1845 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1846 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1848 #~ msgid ">"
1849 #~ msgstr ">"
1851 #~ msgid "A"
1852 #~ msgstr "A"
1854 #~ msgid "AND"
1855 #~ msgstr "E"
1857 #~ msgid "Abs"
1858 #~ msgstr "Abs"
1860 #~ msgid "Acc"
1861 #~ msgstr "Prec"
1863 #~ msgid "Add"
1864 #~ msgstr "Adiciona"
1866 #~ msgid "Advanced"
1867 #~ msgstr "Avançada"
1869 #~ msgid "B"
1870 #~ msgstr "B"
1872 #~ msgid "Backspace"
1873 #~ msgstr "Backspace"
1875 #~ msgid "Basic"
1876 #~ msgstr "Básico"
1878 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
1879 #~ msgstr "Operação E bit a bit [&]"
1881 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1882 #~ msgstr "Operação NÃO bit a bit [~]"
1884 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
1885 #~ msgstr "Operação OU bit a bit [|]"
1887 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
1888 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo Negado bit a bit [{]"
1890 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1891 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo bit a bit [x]"
1893 #~ msgid "Bksp"
1894 #~ msgstr "Bsp"
1896 #~ msgid "C"
1897 #~ msgstr "C"
1899 #~ msgid "CE"
1900 #~ msgstr "CE"
1902 #~ msgid "Change Sign [C]"
1903 #~ msgstr "Troca o sinal [C]"
1905 #~ msgid "Change sign"
1906 #~ msgstr "Troca o sinal"
1908 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1909 #~ msgstr "Limpa o valor exibido e qualquer cálculo parcial [Shift+Del]"
1911 #~ msgid "Clear entry"
1912 #~ msgstr "Limpa a entrada"
1914 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1915 #~ msgstr "Clique em um _valor ou em uma descrição para editá-lo:"
1917 #~ msgid "Compounding term"
1918 #~ msgstr "Termo composto"
1920 #~ msgid "Compounding term [m]"
1921 #~ msgstr "Termo composto [m]"
1923 #~ msgid "Copy selection"
1924 #~ msgstr "Copiar a seleção"
1926 #~ msgid "D"
1927 #~ msgstr "D"
1929 #~ msgid "Divide"
1930 #~ msgstr "Divide"
1932 #~ msgid "Double-declining depreciation"
1933 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla"
1935 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1936 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla [D]"
1938 #~ msgid "E"
1939 #~ msgstr "E"
1941 #~ msgid "E_ng"
1942 #~ msgstr "E_ng"
1944 #~ msgid "Edit Constants"
1945 #~ msgstr "Editar Constantes"
1947 #~ msgid "Edit Constants..."
1948 #~ msgstr "Editar Constantes..."
1950 #~ msgid "Edit Functions..."
1951 #~ msgstr "Editar Funções..."
1953 #~ msgid "End group of calculations [)]"
1954 #~ msgstr "Termina o grupo de cálculos [)]"
1956 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
1957 #~ msgstr "Insere um número exponencial [E]"
1959 #~ msgid "Exch"
1960 #~ msgstr "Troc"
1962 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
1963 #~ msgstr "Troca o valor exibido com o registrador de memória [X]"
1965 #~ msgid "Exchange with register"
1966 #~ msgstr "Trocar com registrador"
1968 #~ msgid "Exp"
1969 #~ msgstr "Exp"
1971 #~ msgid "F"
1972 #~ msgstr "F"
1974 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
1975 #~ msgstr "Fatorial do valor exibido [!]"
1977 #~ msgid "Frac"
1978 #~ msgstr "Fraç"
1980 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
1981 #~ msgstr "Porção fracionária do valor exibido [:]"
1983 #~ msgid "Fun"
1984 #~ msgstr "Fun"
1986 #~ msgid "Future value [v]"
1987 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
1989 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
1990 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [I]"
1992 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
1993 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [g]"
1995 #~ msgid "H_yp"
1996 #~ msgstr "_Hip"
1998 #~ msgid "He_x"
1999 #~ msgstr "He_x"
2001 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2002 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
2004 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2005 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
2007 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2008 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
2010 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2011 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
2013 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2014 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
2016 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2017 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
2019 #~ msgid "Insert ASCII value"
2020 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2022 #~ msgid "Int"
2023 #~ msgstr "Int"
2025 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2026 #~ msgstr "Porção inteira do valor exibido [i]"
2028 #~ msgid "Left bracket"
2029 #~ msgstr "Abre colchetes"
2031 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2032 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 16 bits"
2034 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2035 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 32 bits"
2037 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2038 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 64 bits"
2040 #~ msgid "Memory Registers"
2041 #~ msgstr "Registradores de Memória"
2043 #~ msgid "Mod"
2044 #~ msgstr "Mód"
2046 #~ msgid "Multiply"
2047 #~ msgstr "Multiplica"
2049 #~ msgid "NOT"
2050 #~ msgstr "NÃO"
2052 #~ msgid "Numeric 0"
2053 #~ msgstr "0 numérico"
2055 #~ msgid "Numeric 1"
2056 #~ msgstr "1 numérico"
2058 #~ msgid "Numeric 2"
2059 #~ msgstr "2 numérico"
2061 #~ msgid "Numeric 3"
2062 #~ msgstr "3 numérico"
2064 #~ msgid "Numeric 4"
2065 #~ msgstr "4 numérico"
2067 #~ msgid "Numeric 5"
2068 #~ msgstr "5 numérico"
2070 #~ msgid "Numeric 6"
2071 #~ msgstr "6 numérico"
2073 #~ msgid "Numeric 7"
2074 #~ msgstr "7 numérico"
2076 #~ msgid "Numeric 8"
2077 #~ msgstr "8 numérico"
2079 #~ msgid "Numeric 9"
2080 #~ msgstr "9 numérico"
2082 #~ msgid "OR"
2083 #~ msgstr "OU"
2085 #~ msgid "Paste selection"
2086 #~ msgstr "Colar a seleção"
2088 #~ msgid "Payment period"
2089 #~ msgstr "Período de pagamento"
2091 #~ msgid "Payment period [t]"
2092 #~ msgstr "Período de pagamento [t]"
2094 #~ msgid "Percentage"
2095 #~ msgstr "Percentagem"
2097 #~ msgid "Periodic interest rate"
2098 #~ msgstr "Taxa de juro periódica"
2100 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2101 #~ msgstr "Taxa de juro periódica [T]"
2103 #~ msgid "Periodic payment"
2104 #~ msgstr "Pagamento periódico"
2106 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2107 #~ msgstr "Pagamento periódico [P]"
2109 #~ msgid "Present value"
2110 #~ msgstr "Valor presente"
2112 #~ msgid "Present value [p]"
2113 #~ msgstr "Valor presente [p]"
2115 #~ msgid "Programming"
2116 #~ msgstr "Programável"
2118 #~ msgid "Quit the calculator"
2119 #~ msgstr "Sair da calculadora"
2121 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2122 #~ msgstr "Número aleatório no intervalo entre 0,0 e 1,0 [?]"
2124 #~ msgid "Reciprocal"
2125 #~ msgstr "Recíproco"
2127 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2128 #~ msgstr "Recíproco [r]"
2130 #~ msgid "Redo"
2131 #~ msgstr "Refaz"
2133 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2134 #~ msgstr "Remove o caractere mais à direita do valor exibido [Backspace]"
2136 #~ msgid "Retrieve from register"
2137 #~ msgstr "Recupera do registrador"
2139 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2140 #~ msgstr "Recupera do registrador de memória para o mostrador [R]"
2142 #~ msgid "Right bracket"
2143 #~ msgstr "Fecha colchetes"
2145 #~ msgid "Set Precision"
2146 #~ msgstr "Define a Precisão"
2148 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2149 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de engenharia"
2151 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2152 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de ponto fixo"
2154 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2155 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato científico"
2157 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2158 #~ msgstr "Define operação hiperbólica para funções trigonométricas"
2160 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2161 #~ msgstr "Define operação inversa para funções trigonométricas"
2163 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2164 #~ msgstr "Define base numérica para binária (base 2)"
2166 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2167 #~ msgstr "Define base numérica para decimal (base 10)"
2169 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2170 #~ msgstr "Define base numérica para hexadecimal (base 16)"
2172 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2173 #~ msgstr "Define base numérica para octal (base 8)"
2175 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
2176 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para graus"
2178 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2179 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para grados"
2181 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2182 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para radianos"
2184 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2185 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a esquerda [<]"
2187 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2188 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a direita [>]"
2190 #~ msgid "Show T_housands Separator"
2191 #~ msgstr "Mostrar Separador de _Milhares"
2193 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
2194 #~ msgstr "Mostrar _Zeros no Final"
2196 #~ msgid "Show help contents"
2197 #~ msgstr "Mostra o sumário da ajuda"
2199 #~ msgid "Show memory registers"
2200 #~ msgstr "Mostra os registradores de memória"
2202 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2203 #~ msgstr "Mostra a caixa de diálogo Sobre Gcalctool"
2205 #~ msgid "Significant _places:"
2206 #~ msgstr "_Casas significativas:"
2208 #~ msgid "Square"
2209 #~ msgstr "Quadrado"
2211 #~ msgid "Square root"
2212 #~ msgstr "Raiz quadrada"
2214 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
2215 #~ msgstr "Inicia grupo de cálculos [(]"
2217 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2218 #~ msgstr "Armazena o valor exibido em um registrador de memória [S]"
2220 #~ msgid "Store to register"
2221 #~ msgstr "Armazena no registrador"
2223 #~ msgid "Straight-line depreciation"
2224 #~ msgstr "Depreciação constante"
2226 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2227 #~ msgstr "Depreciação constante [l]"
2229 #~ msgid "Subtract"
2230 #~ msgstr "Subtrair"
2232 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
2233 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\""
2235 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2236 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [Y]"
2238 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2239 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [y]"
2241 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
2242 #~ msgstr "Trunca o valor exibido para o tamanho de palavra escolhido ([)"
2244 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2245 #~ msgstr "Funções definidas pelo usuário [F]"
2247 #~ msgid "XNOR"
2248 #~ msgstr "XNOR"
2250 #~ msgid "XOR"
2251 #~ msgstr "XOR"
2253 #~ msgid "_0 significant places"
2254 #~ msgstr "_0 casas significativas"
2256 #~ msgid "_1 significant place"
2257 #~ msgstr "_1 casa significativa"
2259 #~ msgid "_2 significant places"
2260 #~ msgstr "_2 casas significativas"
2262 #~ msgid "_3 significant places"
2263 #~ msgstr "_3 casas significativas"
2265 #~ msgid "_4 significant places"
2266 #~ msgstr "_4 casas significativas"
2268 #~ msgid "_5 significant places"
2269 #~ msgstr "_5 casas significativas"
2271 #~ msgid "_6 significant places"
2272 #~ msgstr "_6 casas significativas"
2274 #~ msgid "_7 significant places"
2275 #~ msgstr "_7 casas significativas"
2277 #~ msgid "_8 significant places"
2278 #~ msgstr "_8 casas significativas"
2280 #~ msgid "_9 significant places"
2281 #~ msgstr "_9 casas significativas"
2283 #~ msgid "_Dec"
2284 #~ msgstr "_Dec"
2286 #~ msgid "_Edit"
2287 #~ msgstr "_Editar"
2289 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
2290 #~ msgstr "_Inserir Valor ASCII..."
2292 #~ msgid "_Inv"
2293 #~ msgstr "_Inv"
2295 #~ msgid "_Memory Registers"
2296 #~ msgstr "_Registradores de Memória"