Add a unit-manager object to track units
[gcalctool.git] / po / th.po
blob0e04f0582fec992e4f5f53f6fe5f1ec4adc1d743
1 # Thai gcaltool translation.
2 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # Ithipan Methasate <tumm_xx@hotmail.com>, 2003.
6 # Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
7 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
8 # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
9 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008, 2010.
10 # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=gcalctool&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 01:46+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-05-25 13:33+0700\n"
18 "Last-Translator: Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #. The label on the memory recall button
26 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
27 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
28 msgid "&#x2190; R"
29 msgstr "&#x2190; R"
31 #. The label on the memory store button
32 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4
33 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
34 msgid "&#x2192; R"
35 msgstr "&#x2192; R"
37 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
39 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:6
40 msgid "="
41 msgstr "="
43 #. Accessible name for the absolute value button
44 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
45 msgid "Absolute Value"
46 msgstr "ค่าสัมบูรณ์"
48 #. Label on the clear display button
49 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
50 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../data/buttons-programming.ui.h:12
51 msgid "Clear"
52 msgstr "ล้าง"
54 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
56 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../data/buttons-programming.ui.h:14
57 msgid "Exponent"
58 msgstr "ยกกำลัง"
60 #. Accessible name for the factorial button
61 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
62 msgid "Factorial"
63 msgstr "แฟกทอเรียล"
65 #. Accessible name for the factorize button
66 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
67 msgid "Factorize"
68 msgstr "แยกตัวประกอบ"
70 #. Accessible name for the inverse button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
72 msgid "Inverse"
73 msgstr "ส่วนกลับ"
75 #. Accessible name for the recall value button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:76
77 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
78 msgid "Recall"
79 msgstr "เรียกคืน"
81 #. Accessible name for the scientific exponent button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
83 msgid "Scientific Exponent"
84 msgstr "เลขชี้กำลังวิทยาศาสตร์"
86 #. Accessible name for the store value button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:80
88 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
89 msgid "Store"
90 msgstr "เก็บ"
92 #. Accessible name for the subscript mode button
93 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
94 msgid "Subscript"
95 msgstr "ตัวห้อย"
97 #. Accessible name for the superscript mode button
98 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
99 msgid "Superscript"
100 msgstr "ตัวยก"
102 #. Label on the undo button
103 #. Label on the clear display button
104 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
105 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
106 msgid "Undo"
107 msgstr "เรียกคืน"
109 #. The label on the currency button
110 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
111 msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
112 msgstr "&#x0E3F;$&#x20AC;"
114 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
115 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
116 msgid "C_alculate"
117 msgstr "_คำนวณ"
119 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
120 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
121 msgid "C_ost:"
122 msgstr "_ราคาทุน:"
124 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
125 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
126 msgid ""
127 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
128 "made at the end of each payment period. "
129 msgstr "คำนวณปริมาณการผ่อนชำระหนี้แต่ละงวด โดยชำระเมื่อสิ้นสุดแต่ละรอบเวลาที่กำหนด"
131 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
133 msgid ""
134 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
135 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
136 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
137 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
138 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
139 msgstr ""
140 "คำนวณค่าเสื่อมราคาของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด โดยใช้วิธีผลรวมจำนวนปี "
141 "วิธีคิดค่าเสื่อมราคาแบบนี้ อัตราการเสื่อมราคาจะสูงในช่วงแรกๆ และจะลดลงในช่วงหลังๆ "
142 "อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
143 "ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"
145 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
146 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
147 msgid ""
148 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
149 "time, using the double-declining balance method."
150 msgstr "คำนวณค่าเสื่อมราคาของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด โดยใช้วิธียอดลดลงทวีคูณ"
152 #. Future Value Dialog: Description of calculation
153 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
154 msgid ""
155 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
156 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
157 "the term."
158 msgstr ""
159 "คำนวณมูลค่าในอนาคตของการลงทุนที่ผ่อนส่งเป็นงวด งวดละเท่ากัน โดยให้ดอกเบี้ยในอัตราคงที่ "
160 "เป็นจำนวนงวดที่กำหนด"
162 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
163 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
164 msgid ""
165 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
166 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
167 "compounding period."
168 msgstr ""
169 "คำนวณจำนวนงวดในการจ่ายดอกเบี้ยทบต้น เพื่อเพิ่มมูลค่าเงินลงทุนปัจจุบันให้เป็นค่าในอนาคตที่ต้องการ "
170 "ที่อัตราดอกเบี้ยคงที่ที่กำหนด"
172 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
174 msgid ""
175 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
176 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
177 "rate."
178 msgstr ""
179 "คำนวณจำนวนงวดที่ต้องผ่อนเป็นรายปีแบบปกติ เพื่อสะสมให้เป็นมูลค่าในอนาคตที่กำหนด "
180 "ที่อัตราดอกเบี้ยคงที่"
182 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
183 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
184 msgid ""
185 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
186 "future value, over the number of compounding periods. "
187 msgstr ""
188 "คำนวณอัตราดอกเบี้ยต่องวดที่ต้องใช้ในการเพิ่มมูลค่าเงินลงทุนให้เป็นค่าในอนาคตที่ต้องการ "
189 "ในจำนวนงวดการทบต้นที่กำหนด"
191 #. Present Value Dialog: Description of calculation
192 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
193 msgid ""
194 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
195 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
196 "periods in the term. "
197 msgstr ""
198 "คำนวณมูลค่าปัจจุบันของการลงทุนที่ผ่อนชำระเป็นงวด งวดละเท่ากัน "
199 "โดยหักดอกเบี้ยออกเป็นจำนวนงวดที่กำหนด"
201 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
202 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
203 msgid ""
204 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
205 "wanted gross profit margin."
206 msgstr "คำนวณราคาขายของสินค้า โดยคิดจากต้นทุนและอัตรากำไรสุทธิที่ต้องการ"
208 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
210 msgid ""
211 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
212 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
213 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
214 "typically years, over which an asset is depreciated. "
215 msgstr ""
216 "คำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรงของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด วิธีคำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง "
217 "จะแบ่งราคาที่เสื่อมออกเป็นช่วงเท่าๆ กันตลอดอายุการใช้งานของทรัพย์สิน "
218 "อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
219 "ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"
221 #. Title of Compounding Term dialog
222 #. Tooltip for the compounding term button
223 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../src/math-buttons.c:249
224 msgid "Compounding Term"
225 msgstr "จำนวนงวดทบต้น"
227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:37
228 msgid ""
229 "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
230 "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
231 "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
232 msgstr ""
233 "แปลงเงินข้ามสกุลเงิน กรุณาป้อนจำนวนเงินและหน่วยสกุลเงินต้นทางที่คุณต้องการแปลงในแถวบน "
234 "และหน่วยสกุลเงินปลายทางในแถวล่าง แล้วจำนวนเงินในสกุลเงินปลายทางก็จะแสดงที่แถวล่าง"
236 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:39
238 msgid "Ctrm"
239 msgstr "Ctrm"
241 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
242 msgid "Currency Conversion"
243 msgstr "แปลงหน่วยสกุลเงิน"
245 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
247 msgid "Ddb"
248 msgstr "Ddb"
250 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
252 msgid "Double-Declining Depreciation"
253 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"
255 #. Title of Future Value dialog
256 #. Tooltip for the future value button
257 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:255
258 msgid "Future Value"
259 msgstr "มูลค่าในอนาคต"
261 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
262 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
263 msgid "Future _Value:"
264 msgstr "มูลค่าใน_อนาคต:"
266 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
267 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
268 msgid "Fv"
269 msgstr "Fv"
271 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
272 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
273 msgid "Gpm"
274 msgstr "Gpm"
276 #. Title of Gross Profit Margin dialog
277 #. Tooltip for the gross profit margin button
278 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:276
279 msgid "Gross Profit Margin"
280 msgstr "อัตรากำไรสุทธิ"
282 #. Title of Payment Period dialog
283 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
284 msgid "Payment Period"
285 msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง"
287 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
288 #. Tooltip for the periodic interest rate button
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:267
290 msgid "Periodic Interest Rate"
291 msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด"
293 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
295 msgid "Periodic Interest _Rate:"
296 msgstr "อัตรา_ดอกเบี้ยต่องวด:"
298 #. Title of Periodic Payment dialog
299 #. Tooltip for the periodic payment button
300 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:273
301 msgid "Periodic Payment"
302 msgstr "เงินผ่อนต่องวด"
304 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
305 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
306 msgid "Pmt"
307 msgstr "Pmt"
309 #. Title of Present Value dialog
310 #. Tooltip for the present value button
311 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 ../src/math-buttons.c:270
312 msgid "Present Value"
313 msgstr "มูลค่าปัจจุบัน"
315 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
316 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
317 msgid "Present _Value:"
318 msgstr "มูลค่า_ปัจจุบัน:"
320 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
321 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
322 msgid "Pv"
323 msgstr "Pv"
325 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
326 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
327 msgid "Rate"
328 msgstr "อัตรา"
330 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
331 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
332 msgid "Sln"
333 msgstr "Sln"
335 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
336 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
337 msgid "Straight-Line Depreciation"
338 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"
340 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
341 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
342 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
343 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"
345 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
346 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
347 msgid "Syd"
348 msgstr "Syd"
350 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
351 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
352 msgid "Term"
353 msgstr "Term"
355 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
356 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
357 msgid "_Cost:"
358 msgstr "_ราคาทุน:"
360 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
361 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
362 msgid "_Future Value:"
363 msgstr "มูลค่าใน_อนาคต:"
365 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
366 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
367 msgid "_Life:"
368 msgstr "_อายุใช้งาน:"
370 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
371 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
372 msgid "_Margin:"
373 msgstr "อัตรา_กำไร:"
375 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
376 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
377 msgid "_Number of Periods:"
378 msgstr "_จำนวนงวด:"
380 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
381 #: ../data/buttons-financial.ui.h:102
382 msgid "_Period:"
383 msgstr "_ระยะเวลา:"
385 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
386 #: ../data/buttons-financial.ui.h:104
387 msgid "_Periodic Payment:"
388 msgstr "เงิน_ผ่อนต่องวด:"
390 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
391 #: ../data/buttons-financial.ui.h:106
392 msgid "_Principal:"
393 msgstr "เงิน_ต้น:"
395 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
396 #: ../data/buttons-financial.ui.h:108
397 msgid "_Salvage:"
398 msgstr "ราคาซา_ก:"
400 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
401 #: ../data/buttons-financial.ui.h:110
402 msgid "_Term:"
403 msgstr "_จำนวนงวด:"
405 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
407 msgid "Ch_aracter:"
408 msgstr "ตัว_อักษร:"
410 #. Accessible name for the insert character button
411 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
412 msgid "Insert Character"
413 msgstr "แทรกตัวอักษร"
415 #. Title of insert character code dialog
416 #. Tooltip for the insert character code button
417 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:228
418 msgid "Insert Character Code"
419 msgstr "แทรกรหัสตัวอักษร"
421 #. Accessible name for the shift left button
422 #. Tooltip for the shift left button
423 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:243
424 msgid "Shift Left"
425 msgstr "เลื่อนบิตไปทางซ้าย"
427 #. Accessible name for the shift right button
428 #. Tooltip for the shift right button
429 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:246
430 msgid "Shift Right"
431 msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวา"
433 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
434 #: ../data/buttons-programming.ui.h:38
435 msgid "_Insert"
436 msgstr "แ_ทรก"
438 #. Word size combo: 16 bits
439 #: ../data/preferences.ui.h:2
440 msgid "16-bit"
441 msgstr "16 บิต"
443 #. Word size combo: 32 bits
444 #: ../data/preferences.ui.h:4
445 msgid "32-bit"
446 msgstr "32 บิต"
448 #. Word size combo: 64 bits
449 #: ../data/preferences.ui.h:6
450 msgid "64-bit"
451 msgstr "64 บิต"
453 #. Word size combo: 8 bits
454 #: ../data/preferences.ui.h:8
455 msgid "8-bit"
456 msgstr "8 บิต"
458 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
459 #: ../data/preferences.ui.h:10
460 msgid "Number _Format:"
461 msgstr "รูปแ_บบตัวเลข:"
463 #. Title of preferences dialog
464 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:233
465 msgid "Preferences"
466 msgstr "ปรับแต่ง"
468 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
469 #: ../data/preferences.ui.h:13
470 msgid "Show _thousands separators"
471 msgstr "แสดงสัญลักษณ์แบ่งหลัก_พัน"
473 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
474 #: ../data/preferences.ui.h:15
475 msgid "Show trailing _zeroes"
476 msgstr "แสดงเลขศู_นย์ต่อท้าย"
478 #. Preferences dialog: label for word size combo box
479 #: ../data/preferences.ui.h:17
480 msgid "Word _size:"
481 msgstr "_ขนาดเวิร์ด:"
483 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
484 #: ../data/preferences.ui.h:19
485 msgid "_Angle units:"
486 msgstr "หน่วยมุ_ม:"
488 #. Title of main window
489 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:520
490 msgid "Calculator"
491 msgstr "เครื่องคิดเลข"
493 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
494 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
495 msgstr "คำนวณเลขคณิต ฟังก์ชันวิทยาศาสตร์ หรือการเงิน"
497 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
498 msgid "Accuracy value"
499 msgstr "ความละเอียด"
501 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
502 msgid "Display Mode"
503 msgstr "โหมดการแสดงผล"
505 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
506 msgid ""
507 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
508 "shown in the display value."
509 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขศูนย์เติมท้ายจุดทศนิยมในค่าที่แสดงหรือไม่"
511 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
512 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
513 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างหน่วยความจำเรจิสเตอร์เมื่อเริ่มต้นหรือไม่"
515 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
516 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
517 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัญลักษณ์แบ่งหลักพันในเลขจำนวนขนาดใหญ่หรือไม่"
519 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
520 msgid "Mode"
521 msgstr "โหมด"
523 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
524 msgid "Numeric Base"
525 msgstr "ฐานเลข"
527 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
528 msgid "Show Registers"
529 msgstr "แสดงเรจิสเตอร์"
531 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
532 msgid "Show Thousands Separators"
533 msgstr "แสดงสัญลักษณ์แบ่งหลักพัน"
535 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
536 msgid "Show Trailing Zeroes"
537 msgstr "แสดงเลขศูนย์ต่อท้าย"
539 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
540 msgid ""
541 "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
542 "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
543 msgstr ""
544 "รูปแบบการแสดงผลในโหมดพิเศษ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ENG\" (วิศวกรรม), \"FIX"
545 "\" (จุดทศนิยมตายตัว) และ \"SCI\" (วิทยาศาสตร์)"
547 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
548 msgid ""
549 "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
550 "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
551 msgstr ""
552 "โหมดเครื่องคิดเลขเริ่มต้น ค่าที่เป็นไปได้คือ \"BASIC\" (พื้นฐาน), \"FINANCIAL\" (การเงิน), "
553 "\"LOGICAL\" (พิเศษ), \"SCIENTIFIC\" (วิทยาศาสตร์) และ \"PROGRAMMING"
554 "\" (การเขียนโปรแกรม)"
556 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
557 msgid ""
558 "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
559 "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
560 msgstr ""
561 "รูปแบบตรีโกณมิติเริ่มแรก ค่าที่เป็นไปได้คือ \"DEG\" (องศา), \"GRAD\" (เกรเดียน) และ \"RAD"
562 "\" (เรเดียน)"
564 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
565 msgid "The initial x-coordinate for the window"
566 msgstr "พิกัด X เริ่มแรกของหน้าต่าง"
568 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
569 msgid "The initial y-coordinate for the window"
570 msgstr "พิกัด Y เริ่มแรกของหน้าต่าง"
572 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
573 msgid ""
574 "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
575 "in the range 0 to 9."
576 msgstr "จำนวนหลักของเลขหลังจุดทศนิยม ค่านี้ต้องอยู่ในช่วง 0 ถึง 9"
578 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
579 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
580 msgstr "พิกัดจุดแนวนอนที่จะวางหน้าต่าง นับจากขอบซ้ายของหน้าจอ"
582 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
583 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
584 msgstr "พิกัดจุดแนวตั้งที่จะวางหน้าต่าง นับจากขอบบนของหน้าจอ"
586 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
587 msgid "The numeric base (used in programming mode)"
588 msgstr "ฐานเลข (สำหรับโหมดการเขียนโปรแกรม)"
590 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
591 msgid ""
592 "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
593 "and 64."
594 msgstr "ขนาดของเวิร์ดที่ใช้ในการกระทำบิต ค่าที่เป็นไปได้คือ 16, 32 และ 64"
596 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
597 msgid "Trigonometric type"
598 msgstr "รูปแบบตรีโกณมิติ"
600 #: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
601 msgid "Word size"
602 msgstr "ขนาดเวิร์ด"
604 #: ../src/currency.h:18
605 msgid "Australian dollar"
606 msgstr "ดอลลาร์ ออสเตรเลีย"
608 #: ../src/currency.h:19
609 msgid "Bulgarian lev"
610 msgstr "เลฟ บัลแกเรีย"
612 #: ../src/currency.h:20
613 msgid "Brazilian real"
614 msgstr "เรียล บราซิล"
616 #: ../src/currency.h:21
617 msgid "Canadian dollar"
618 msgstr "ดอลลาร์ แคนาดา"
620 #: ../src/currency.h:22
621 msgid "Swiss franc"
622 msgstr "ฟรังก์ สวิส"
624 #: ../src/currency.h:23
625 msgid "Chinese yuan renminbi"
626 msgstr "หยวนเหรินหมินปี้ จีน"
628 #: ../src/currency.h:24
629 msgid "Czech koruna"
630 msgstr "คราวน์ สาธารณรัฐเช็ก"
632 #: ../src/currency.h:25
633 msgid "Danish krone"
634 msgstr "โครน เดนมาร์ก"
636 #: ../src/currency.h:26
637 msgid "Estonian kroon"
638 msgstr "Kroon เอสโตเนีย"
640 #: ../src/currency.h:27
641 msgid "Euro"
642 msgstr "ยูโร"
644 #: ../src/currency.h:28
645 msgid "Pound sterling"
646 msgstr "ปอนด์ สเตอร์ลิง"
648 #: ../src/currency.h:29
649 msgid "Hong Kong dollar"
650 msgstr "ดอลลาร์ ฮ่องกง"
652 #: ../src/currency.h:30
653 msgid "Croatian kuna"
654 msgstr "คูนา โครเอเชีย"
656 #: ../src/currency.h:31
657 msgid "Hungarian forint"
658 msgstr "ฟอรินท์ ฮังการี"
660 #: ../src/currency.h:32
661 msgid "Indonesian rupiah"
662 msgstr "รูเปีย อินโดนีเซีย"
664 #: ../src/currency.h:33
665 msgid "Indian rupee"
666 msgstr "รูปี อินเดีย"
668 #: ../src/currency.h:34
669 msgid "Icelandic krona"
670 msgstr "โครนา ไอซ์แลนด์"
672 #: ../src/currency.h:35
673 msgid "Japanese yen"
674 msgstr "เยน ญี่ปุ่น"
676 #: ../src/currency.h:36
677 msgid "South Korean won"
678 msgstr "วอน เกาหลีใต้"
680 #: ../src/currency.h:37
681 msgid "Lithuanian litas"
682 msgstr "ลีทาส ลิทัวเนีย"
684 #: ../src/currency.h:38
685 msgid "Latvian lats"
686 msgstr "ลัตส์ ลัตเวีย"
688 #: ../src/currency.h:39
689 msgid "Mexican peso"
690 msgstr "เปโซ เม็กซิโก"
692 #: ../src/currency.h:40
693 msgid "Malaysian ringgit"
694 msgstr "ริงกิต มาเลเซีย"
696 #: ../src/currency.h:41
697 msgid "Norwegian krone"
698 msgstr "โครน นอร์เวย์"
700 #: ../src/currency.h:42
701 msgid "New Zealand dollar"
702 msgstr "ดอลลาร์ นิวซีแลนด์"
704 #: ../src/currency.h:43
705 msgid "Philippine peso"
706 msgstr "เปโซ ฟิลิปปินส์"
708 #: ../src/currency.h:44
709 msgid "Polish zloty"
710 msgstr "สล็อตตี โปแลนด์"
712 #: ../src/currency.h:45
713 msgid "New Romanian leu"
714 msgstr "ลิวใหม่ โรมาเนีย"
716 #: ../src/currency.h:46
717 msgid "Russian rouble"
718 msgstr "รูเบิล รัสเซีย"
720 #: ../src/currency.h:47
721 msgid "Swedish krona"
722 msgstr "โครนา สวีเดน"
724 #: ../src/currency.h:48
725 msgid "Singapore dollar"
726 msgstr "ดอลลาร์ สิงคโปร์"
728 #: ../src/currency.h:49
729 msgid "Thai baht"
730 msgstr "บาท ไทย"
732 #: ../src/currency.h:50
733 msgid "New Turkish lira"
734 msgstr "ลีระใหม่ ตุรกี"
736 #: ../src/currency.h:51
737 msgid "US dollar"
738 msgstr "ดอลลาร์ สหรัฐ"
740 #: ../src/currency.h:52
741 msgid "South African rand"
742 msgstr "แรนด์ แอฟริกาใต้"
744 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
745 #: ../src/gcalctool.c:77
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Usage:\n"
749 "  %s — Perform mathematical calculations"
750 msgstr ""
751 "วิธีใช้:\n"
752 "  %s — เครื่องคำนวณทางคณิตศาสตร์"
754 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
755 #: ../src/gcalctool.c:85
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Help Options:\n"
759 "  -v, --version                   Show release version\n"
760 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
761 "  --help-all                      Show all help options\n"
762 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
763 msgstr ""
764 "ตัวเลือก:\n"
765 "  -v, --version                   แสดงเลขรุ่น\n"
766 "  -h, -?, --help                  แสดงคำอธิบายตัวเลือกต่างๆ\n"
767 "  --help-all                      แสดงคำอธิบายของตัวเลือกทั้งหมด\n"
768 "  --help-gtk                      แสดงตัวเลือก GTK+"
770 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
771 #: ../src/gcalctool.c:96
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "GTK+ Options:\n"
775 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
776 "manager\n"
777 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
778 "manager\n"
779 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
780 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
781 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
782 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
783 msgstr ""
784 "ตัวเลือก GTK+:\n"
785 "  --class=CLASS                   คลาสของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
786 "  --name=NAME                     ชื่อของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
787 "  --screen=SCREEN                 สกรีน X ที่จะใช้\n"
788 "  --sync                          ทำให้การเรียก X เป็นแบบหยุดคอย (synchronous)\n"
789 "  --gtk-module=MODULES            โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม\n"
790 "  --g-fatal-warnings              ถือว่าคำเตือนต่างๆ ที่เกิดขึ้นเป็นความผิดพลาดร้ายแรง"
792 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
793 #: ../src/gcalctool.c:110
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Application Options:\n"
797 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
798 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
799 msgstr ""
800 "ตัวเลือกของโปรแกรม:\n"
801 "  -u, --unittest                  เรียกการทดสอบหน่วยย่อย\n"
802 "  -s, --solve <equation>          หาผลลัพธ์ของนิพจน์ที่กำหนด"
804 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
805 #: ../src/gcalctool.c:155
806 #, c-format
807 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
808 msgstr "อาร์กิวเมนต์ --solve ต้องการนิพจน์ที่จะหาผลลัพธ์ด้วย"
810 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
811 #: ../src/gcalctool.c:169
812 #, c-format
813 msgid "Unknown argument '%s'"
814 msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ '%s'"
816 #. Tooltip for the Pi button
817 #: ../src/math-buttons.c:100
818 msgid "Pi [Ctrl+P]"
819 msgstr "พาย [Ctrl+P]"
821 #. Tooltip for the Euler's Number button
822 #: ../src/math-buttons.c:103
823 msgid "Eulers Number"
824 msgstr "ค่าคงที่ของออยเลอร์"
826 #. Tooltip for the subscript button
827 #: ../src/math-buttons.c:108
828 msgid "Subscript mode [Alt]"
829 msgstr "โหมดเลขตัวห้อย [Alt]"
831 #. Tooltip for the superscript button
832 #: ../src/math-buttons.c:111
833 msgid "Supercript mode [Ctrl]"
834 msgstr "โหมดเลขตัวยก [Ctrl]"
836 #. Tooltip for the scientific exponent button
837 #: ../src/math-buttons.c:114
838 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
839 msgstr "เลขชี้กำลังวิทยาศาสตร์ [Ctrl+E]"
841 #. Tooltip for the add button
842 #: ../src/math-buttons.c:117
843 msgid "Add [+]"
844 msgstr "บวก [+]"
846 #. Tooltip for the subtract button
847 #: ../src/math-buttons.c:120
848 msgid "Subtract [-]"
849 msgstr "ลบ [-]"
851 #. Tooltip for the multiply button
852 #: ../src/math-buttons.c:123
853 msgid "Multiply [*]"
854 msgstr "คูณ [*]"
856 #. Tooltip for the divide button
857 #: ../src/math-buttons.c:126
858 msgid "Divide [/]"
859 msgstr "หาร [/]"
861 #. Tooltip for the modulus divide button
862 #: ../src/math-buttons.c:129
863 msgid "Modulus divide"
864 msgstr "หารเอาเศษ"
866 #. Tooltip for the exponent button
867 #: ../src/math-buttons.c:132
868 msgid "Exponent [^ or **]"
869 msgstr "ยกกำลัง [^ หรือ **]"
871 #. Tooltip for the square button
872 #: ../src/math-buttons.c:135
873 msgid "Square [Ctrl+2]"
874 msgstr "กำลังสอง [Ctrl+2]"
876 #. Tooltip for the percentage button
877 #: ../src/math-buttons.c:138
878 msgid "Percentage [%]"
879 msgstr "อัตราร้อยละ [%]"
881 #. Tooltip for the factorial button
882 #: ../src/math-buttons.c:141
883 msgid "Factorial [!]"
884 msgstr "แฟกทอเรียล [!]"
886 #. Tooltip for the absolute value button
887 #: ../src/math-buttons.c:144
888 msgid "Absolute value [|]"
889 msgstr "ค่าสัมบูรณ์ [|]"
891 #. Tooltip for the complex conjugate button
892 #: ../src/math-buttons.c:147
893 msgid "Complex conjugate"
894 msgstr "สังยุคของเลขเชิงซ้อน"
896 #. Tooltip for the root button
897 #: ../src/math-buttons.c:150
898 msgid "Root [Ctrl+R]"
899 msgstr "ราก [Ctrl+R]"
901 #. Tooltip for the square root button
902 #: ../src/math-buttons.c:153
903 msgid "Square root [Ctrl+R]"
904 msgstr "รากที่สอง [Ctrl+R]"
906 #. Tooltip for the logarithm button
907 #: ../src/math-buttons.c:156
908 msgid "Logarithm"
909 msgstr "ลอการิทึม"
911 #. Tooltip for the natural logarithm button
912 #: ../src/math-buttons.c:159
913 msgid "Natural Logarithm"
914 msgstr "ลอการิทึมธรรมชาติ"
916 #. Tooltip for the sine button
917 #: ../src/math-buttons.c:162
918 msgid "Sine"
919 msgstr "ไซน์"
921 #. Tooltip for the cosine button
922 #: ../src/math-buttons.c:165
923 msgid "Cosine"
924 msgstr "โคไซน์"
926 #. Tooltip for the tangent button
927 #: ../src/math-buttons.c:168
928 msgid "Tangent"
929 msgstr "แทนเจนท์"
931 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
932 #: ../src/math-buttons.c:171
933 msgid "Hyperbolic Sine"
934 msgstr "ไซน์ไฮเพอร์โบลิก"
936 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
937 #: ../src/math-buttons.c:174
938 msgid "Hyperbolic Cosine"
939 msgstr "โคไซน์ไฮเพอร์โบลิก"
941 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
942 #: ../src/math-buttons.c:177
943 msgid "Hyperbolic Tangent"
944 msgstr "แทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิก"
946 #. Tooltip for the inverse button
947 #: ../src/math-buttons.c:180
948 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
949 msgstr "ส่วนกลับ [Ctrl+I]"
951 #. Tooltip for the boolean AND button
952 #: ../src/math-buttons.c:183
953 msgid "Boolean AND"
954 msgstr "AND แบบบูลีน"
956 #. Tooltip for the boolean OR button
957 #: ../src/math-buttons.c:186
958 msgid "Boolean OR"
959 msgstr "OR แบบบูลีน"
961 #. Tooltip for the exclusive OR button
962 #: ../src/math-buttons.c:189
963 msgid "Boolean Exclusive OR"
964 msgstr "Exclusive OR แบบบูลีน"
966 #. Tooltip for the boolean NOT button
967 #: ../src/math-buttons.c:192
968 msgid "Boolean NOT"
969 msgstr "NOT แบบบูลีน"
971 #. Tooltip for the integer component button
972 #: ../src/math-buttons.c:195
973 msgid "Integer Component"
974 msgstr "ส่วนจำนวนเต็ม"
976 #. Tooltip for the fractional component button
977 #: ../src/math-buttons.c:198
978 msgid "Fractional Component"
979 msgstr "ส่วนเศษทศนิยม"
981 #. Tooltip for the real component button
982 #: ../src/math-buttons.c:201
983 msgid "Real Component"
984 msgstr "ส่วนจริง"
986 #. Tooltip for the imaginary component button
987 #: ../src/math-buttons.c:204
988 msgid "Imaginary Component"
989 msgstr "ส่วนจินตภาพ"
991 #. Tooltip for the ones complement button
992 #: ../src/math-buttons.c:207
993 msgid "Ones Complement"
994 msgstr "ส่วนเติมเต็มหนึ่ง"
996 #. Tooltip for the twos complement button
997 #: ../src/math-buttons.c:210
998 msgid "Twos Complement"
999 msgstr "ส่วนเติมเต็มสอง"
1001 #. Tooltip for the truncate button
1002 #: ../src/math-buttons.c:213
1003 msgid "Truncate"
1004 msgstr "ตัดทอนค่า"
1006 #. Tooltip for the start group button
1007 #: ../src/math-buttons.c:216
1008 msgid "Start Group [(]"
1009 msgstr "เริ่มกลุ่มคำนวณ [(]"
1011 #. Tooltip for the end group button
1012 #: ../src/math-buttons.c:219
1013 msgid "End Group [)]"
1014 msgstr "จบกลุ่มคำนวณ [)]"
1016 #. Tooltip for the assign variable button
1017 #: ../src/math-buttons.c:222
1018 msgid "Assign Variable"
1019 msgstr "ให้ค่ากับตัวแปร"
1021 #. Tooltip for the insert variable button
1022 #: ../src/math-buttons.c:225
1023 msgid "Insert Variable"
1024 msgstr "แทรกตัวแปร"
1026 #. Tooltip for the solve button
1027 #: ../src/math-buttons.c:231
1028 msgid "Calculate Result"
1029 msgstr "คำนวณผลลัพธ์"
1031 #. Tooltip for the factor button
1032 #: ../src/math-buttons.c:234
1033 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1034 msgstr "แยกตัวประกอบ [Ctrl+F]"
1036 #. Tooltip for the clear button
1037 #: ../src/math-buttons.c:237
1038 msgid "Clear Display [Escape]"
1039 msgstr "ล้างช่องแสดงผล [Escape]"
1041 #. Tooltip for the undo button
1042 #: ../src/math-buttons.c:240
1043 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1044 msgstr "เรียกคืน [Ctrl+Z]"
1046 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1047 #: ../src/math-buttons.c:252
1048 msgid "Double Declining Depreciation"
1049 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"
1051 #. Tooltip for the financial term button
1052 #: ../src/math-buttons.c:258
1053 msgid "Financial Term"
1054 msgstr "เทอมการเงิน"
1056 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1057 #: ../src/math-buttons.c:261
1058 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1059 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"
1061 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1062 #: ../src/math-buttons.c:264
1063 msgid "Straight Line Depreciation"
1064 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"
1066 #. Tooltip for the currency button
1067 #: ../src/math-buttons.c:279
1068 msgid "Currency Converter"
1069 msgstr "แปลงหน่วยสกุลเงิน"
1071 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1072 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1073 #: ../src/math-buttons.c:770 ../src/math-preferences.c:249
1074 msgid "Degrees"
1075 msgstr "องศา"
1077 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1078 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1079 #: ../src/math-buttons.c:774 ../src/math-preferences.c:253
1080 msgid "Radians"
1081 msgstr "เรเดียน"
1083 #. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1084 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1085 #: ../src/math-buttons.c:778 ../src/math-preferences.c:257
1086 msgid "Gradians"
1087 msgstr "เกรเดียน"
1089 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1090 #: ../src/math-buttons.c:812
1091 msgid "Binary"
1092 msgstr "ฐานสอง"
1094 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1095 #: ../src/math-buttons.c:816
1096 msgid "Octal"
1097 msgstr "ฐานแปด"
1099 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1100 #: ../src/math-buttons.c:820
1101 msgid "Decimal"
1102 msgstr "ฐานสิบ"
1104 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1105 #: ../src/math-buttons.c:824
1106 msgid "Hexadecimal"
1107 msgstr "ฐานสิบหก"
1109 #. Text shown in store menu when no variables defined
1110 #. Text shown in recall menu when no variables defined
1111 #: ../src/math-buttons.c:1100 ../src/math-buttons.c:1145
1112 msgid "No variables defined"
1113 msgstr "ไม่ได้กำหนดตัวแปรไว้"
1115 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1116 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1117 #: ../src/math-buttons.c:1187 ../src/math-buttons.c:1230
1118 #, c-format
1119 msgid "_%d place"
1120 msgid_plural "_%d places"
1121 msgstr[0] "_%d ตำแหน่ง"
1123 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1124 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1125 #: ../src/math-buttons.c:1191 ../src/math-buttons.c:1234
1126 #, c-format
1127 msgid "%d place"
1128 msgid_plural "%d places"
1129 msgstr[0] "%d ตำแหน่ง"
1131 #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
1132 #: ../src/math-buttons.c:1422
1133 msgid ""
1134 "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
1135 msgstr "คุณยังไม่มีข้อมูลอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงินล่าสุดเลย จะดาวน์โหลดตอนนี้เลยหรือไม่?"
1137 #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
1138 #: ../src/math-buttons.c:1432
1139 msgid ""
1140 "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
1141 "or you may not receive any results at all."
1142 msgstr ""
1143 "ไม่สามารถดาวน์โหลดอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงินได้ คุณอาจได้รับผลลัพธ์ที่คลาดเคลื่อน "
1144 "หรืออาจไม่ได้รับผลลัพธ์ใดๆ เลย"
1146 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1147 #: ../src/math-equation.c:467
1148 msgid "No undo history"
1149 msgstr "ไม่มีประวัติคำสั่งที่จะเรียกคืน"
1151 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1152 #: ../src/math-equation.c:492
1153 msgid "No redo history"
1154 msgstr "ไม่มีประวัติคำสั่งที่จะทำซ้ำ"
1156 #: ../src/math-equation.c:860
1157 msgid "No sane value to store"
1158 msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้เก็บ"
1160 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1161 #: ../src/math-equation.c:1130
1162 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1163 msgstr "ค่าล้น กรุณาลองใช้ขนาดเวิร์ดที่ใหญ่กว่านี้"
1165 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1166 #: ../src/math-equation.c:1135
1167 #, c-format
1168 msgid "Unknown variable '%s'"
1169 msgstr "ไม่รู้จักตัวแปร '%s'"
1171 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1172 #: ../src/math-equation.c:1140
1173 #, c-format
1174 msgid "Function '%s' is not defined"
1175 msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน '%s'"
1177 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1178 #: ../src/math-equation.c:1145
1179 msgid "Unknown conversion"
1180 msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับแปลงหน่วย"
1182 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1183 #: ../src/math-equation.c:1154
1184 msgid "Malformed expression"
1185 msgstr "รูปแบบนิพจน์ไม่ถูกต้อง"
1187 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1188 #: ../src/math-equation.c:1177
1189 msgid "Need an integer to factorize"
1190 msgstr "การแยกตัวประกอบทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"
1192 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1193 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1194 #: ../src/math-equation.c:1254
1195 msgid "No sane value to bitwise shift"
1196 msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้เลื่อนบิต"
1198 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1199 #: ../src/math-equation.c:1283
1200 msgid "Displayed value not an integer"
1201 msgstr "ค่าที่แสดงอยู่ไม่ใช่จำนวนเต็ม"
1203 #. Digits localized for the given language
1204 #: ../src/math-equation.c:1647
1205 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1206 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1208 #. Label on close button in preferences dialog
1209 #: ../src/math-preferences.c:239
1210 msgid "_Close"
1211 msgstr "ปิ_ด"
1213 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1214 #: ../src/math-preferences.c:267
1215 msgid "Fixed"
1216 msgstr "ทศนิยมตายตัว"
1218 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1219 #: ../src/math-preferences.c:271
1220 msgid "Scientific"
1221 msgstr "วิทยาศาสตร์"
1223 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1224 #: ../src/math-preferences.c:275
1225 msgid "Engineering"
1226 msgstr "วิศวกรรม"
1228 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1229 #: ../src/math-preferences.c:286
1230 #, c-format
1231 msgid "Show %d decimal _places"
1232 msgstr "แสดงจุดทศนิยม %d _ตำแหน่ง"
1234 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1235 #: ../src/math-window.c:170
1236 msgid "Unable to open help file"
1237 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลวิธีใช้"
1239 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1240 #: ../src/math-window.c:201
1241 msgid "translator-credits"
1242 msgstr ""
1243 "Ithipan Methasate\n"
1244 "Supranee Thirawatthanasuk\n"
1245 "Chanchai Junlouchai\n"
1246 "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
1247 "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
1248 "\n"
1249 "ถ้าพอมีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n"
1250 "http://gnome-th.sf.net"
1252 #. The license this software is under (GPL2+)
1253 #: ../src/math-window.c:204
1254 msgid ""
1255 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1256 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1257 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1258 "(at your option) any later version.\n"
1259 "\n"
1260 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1261 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1262 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1263 "GNU General Public License for more details.\n"
1264 "\n"
1265 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1266 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1267 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1268 msgstr ""
1269 "Gcalctool เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
1270 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
1271 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1272 "\n"
1273 "Gcalctool เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
1274 "แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์*\n"
1275 "หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน\n"
1276 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1277 "\n"
1278 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Gcalctool\n"
1279 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
1280 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1282 #. Program name in the about dialog
1283 #: ../src/math-window.c:221
1284 msgid "Gcalctool"
1285 msgstr "Gcalctool"
1287 #. Copyright notice in the about dialog
1288 #: ../src/math-window.c:225
1289 msgid "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1290 msgstr "© 1986–2008 The Gcalctool authors"
1292 #. Short description in the about dialog
1293 #: ../src/math-window.c:229
1294 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1295 msgstr "เครื่องคิดเลข พร้อมด้วยโหมดการเงินและวิทยาศาสตร์"
1297 #. Calculator menu
1298 #: ../src/math-window.c:354
1299 msgid "_Calculator"
1300 msgstr "เ_ครื่องคิดเลข"
1302 #. Mode menu
1303 #: ../src/math-window.c:356
1304 msgid "_Mode"
1305 msgstr "โห_มด"
1307 #. Help menu label
1308 #: ../src/math-window.c:358
1309 msgid "_Help"
1310 msgstr "_วิธีใช้"
1312 #. Basic menu label
1313 #: ../src/math-window.c:360
1314 msgid "_Basic"
1315 msgstr "_พื้นฐาน"
1317 #. Advanced menu label
1318 #: ../src/math-window.c:362
1319 msgid "_Advanced"
1320 msgstr "พิ_เศษ"
1322 #. Financial menu label
1323 #: ../src/math-window.c:364
1324 msgid "_Financial"
1325 msgstr "การเ_งิน"
1327 #. Programming menu label
1328 #: ../src/math-window.c:366
1329 msgid "_Programming"
1330 msgstr "การเขียนโ_ปรแกรม"
1332 #. Help>Contents menu label
1333 #: ../src/math-window.c:368
1334 msgid "_Contents"
1335 msgstr "เ_นื้อหา"
1337 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1338 #: ../src/mp-binary.c:103
1339 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1340 msgstr "AND แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1342 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1343 #: ../src/mp-binary.c:116
1344 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1345 msgstr "OR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1347 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1348 #: ../src/mp-binary.c:129
1349 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1350 msgstr "XOR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1352 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1353 #: ../src/mp-binary.c:144
1354 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1355 msgstr "NOT แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1357 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1358 #: ../src/mp-binary.c:174
1359 msgid "Shift is only possible on integer values"
1360 msgstr "การเลื่อนบิตทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"
1362 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1363 #: ../src/mp.c:149
1364 msgid "Argument not defined for zero"
1365 msgstr "อาร์กิวเมนต์นี้ไม่นิยามสำหรับค่าศูนย์"
1367 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1368 #: ../src/mp.c:611 ../src/mp.c:643 ../src/mp.c:1577
1369 msgid "Division by zero is undefined"
1370 msgstr "การหารด้วยศูนย์ไม่มีนิยาม"
1372 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1373 #: ../src/mp.c:1248 ../src/mp.c:1285
1374 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1375 msgstr "ลอการิทึมของศูนย์ไม่มีนิยาม"
1377 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1378 #: ../src/mp.c:1650 ../src/mp.c:1965
1379 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1380 msgstr "เลขยกกำลังของศูนย์ไม่มีนิยามสำหรับเลขชี้กำลังที่เป็นลบ"
1382 #: ../src/mp.c:1675
1383 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1384 msgstr "ส่วนกลับของศูนยไม่มีนิยาม"
1386 #: ../src/mp.c:1760
1387 msgid "Root must be non-zero"
1388 msgstr "อันดับของรากต้องไม่เป็นศูนย์"
1390 #: ../src/mp.c:1778
1391 msgid "Negative root of zero is undefined"
1392 msgstr "รากอันดับลบของศูนย์ไม่มีนิยาม"
1394 #: ../src/mp.c:1784
1395 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1396 msgstr "รากที่ n ของเลขลบไม่มีนิยามสำหรับ n ที่เป็นเลขคู่"
1398 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1399 #: ../src/mp.c:1905
1400 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1401 msgstr "แฟกทอเรียลมีนิยามไว้สำหรับจำนวนนับเท่านั้น"
1403 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1404 #: ../src/mp.c:1925
1405 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1406 msgstr "การหารเอาเศษมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มเท่านั้น"
1408 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1409 #: ../src/mp-trigonometric.c:263
1410 msgid ""
1411 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1412 msgstr "แทนเจนต์ไม่มีนิยามสำหรับมุมที่ห่างจาก π∕2 (90°) เป็นจำนวนเท่าของ π (180°)"
1414 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1415 #: ../src/mp-trigonometric.c:308
1416 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1417 msgstr "ไซน์ผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"
1419 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1420 #: ../src/mp-trigonometric.c:325
1421 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1422 msgstr "โคไซน์ผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"
1424 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1425 #: ../src/mp-trigonometric.c:543
1426 msgid ""
1427 "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
1428 msgstr "โคไซน์ไฮเพอร์โบลิกผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่น้อยกว่าหรือเท่ากับหนึ่ง"
1430 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1431 #: ../src/mp-trigonometric.c:567
1432 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1433 msgstr "แทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิกผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"
1435 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1436 #~ msgstr "ลอการิทึมของจำนวนลบไม่มีนิยาม"
1438 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
1439 #~ msgstr "เลขยกกำลังของเลขลบมีนิยามไว้สำหรับเลขชี้กำลังที่เป็นจำนวนเต็มเท่านั้น"
1441 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
1442 #~ msgstr "รากที่สองไม่มีนิยามสำหรับเลขลบ"
1444 #~| msgid "B"
1445 #~ msgid "BS"
1446 #~ msgstr "BS"
1448 #~ msgid "Backspace"
1449 #~ msgstr "แบ็กสเปซ"
1451 #~| msgid "Degrees"
1452 #~ msgid "Delete"
1453 #~ msgstr "ลบ"
1455 #~ msgid "10 places"
1456 #~ msgstr "10 ตำแหน่ง"
1458 #~ msgid "11 places"
1459 #~ msgstr "11 ตำแหน่ง"
1461 #~ msgid "12 places"
1462 #~ msgstr "12 ตำแหน่ง"
1464 #~ msgid "13 places"
1465 #~ msgstr "13 ตำแหน่ง"
1467 #~ msgid "14 places"
1468 #~ msgstr "14 ตำแหน่ง"
1470 #~ msgid "15 places"
1471 #~ msgstr "15 ตำแหน่ง"
1473 #~ msgid "Base 16"
1474 #~ msgstr "ฐานสิบหก"
1476 #~ msgid "Base 2"
1477 #~ msgstr "ฐานสอง"
1479 #~ msgid "Base 8"
1480 #~ msgstr "ฐานแปด"
1482 #~ msgid "Calculate result [=]"
1483 #~ msgstr "คำนวณผลลัพธ์ [=]"
1485 #~ msgid "Clr"
1486 #~ msgstr "Clr"
1488 #~ msgid "Display _Format:"
1489 #~ msgstr "รูปแ_บบการแสดงผล:"
1491 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
1492 #~ msgstr "แยกตัวประกอบเป็นจำนวนเฉพาะ (Ctrl+F)"
1494 #~ msgid "Insert ASCII Value"
1495 #~ msgstr "แทรกค่า ASCII"
1497 #~ msgid "Insert character"
1498 #~ msgstr "แทรกตัวอักษร"
1500 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
1501 #~ msgstr "จุดทศนิยม [. หรือ ,]"
1503 #~ msgid "Random number"
1504 #~ msgstr "ค่าสุ่ม"
1506 #~ msgid "Recall value"
1507 #~ msgstr "เรียกค่าคืน"
1509 #~ msgid "Result Region"
1510 #~ msgstr "บริเวณแสดงผลลัพธ์"
1512 #~ msgid "Shift left [<]"
1513 #~ msgstr "เลื่อนบิตไปทางซ้าย [<]"
1515 #~ msgid "Shift right [>]"
1516 #~ msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวา [>]"
1518 #~ msgid "Store value"
1519 #~ msgstr "เก็บค่า"
1521 #~ msgid "_2 places"
1522 #~ msgstr "_2 ตำแหน่ง"
1524 #~ msgid "_3 places"
1525 #~ msgstr "_3 ตำแหน่ง"
1527 #~ msgid "_4 places"
1528 #~ msgstr "_4 ตำแหน่ง"
1530 #~ msgid "_5 places"
1531 #~ msgstr "_5 ตำแหน่ง"
1533 #~ msgid "_6 places"
1534 #~ msgstr "_6 ตำแหน่ง"
1536 #~ msgid "_7 places"
1537 #~ msgstr "_7 ตำแหน่ง"
1539 #~ msgid "_8 places"
1540 #~ msgstr "_8 ตำแหน่ง"
1542 #~ msgid "_9 places"
1543 #~ msgstr "_9 ตำแหน่ง"
1545 #~ msgid "_Scientific"
1546 #~ msgstr "_วิทยาศาสตร์"
1548 #~ msgid "_View"
1549 #~ msgstr "มุ_มมอง"
1551 #~ msgid "No redo steps"
1552 #~ msgstr "ไม่มีรายการคำสั่งที่จะทำซ้ำ"
1554 #~ msgid "Calculator — Advanced"
1555 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — พิเศษ"
1557 #~ msgid "Calculator — Financial"
1558 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — การเงิน"
1560 #~ msgid "Calculator — Scientific"
1561 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — วิทยาศาสตร์"
1563 #~ msgid "Calculator — Programming"
1564 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — การเขียนโปรแกรม"
1566 #~ msgid "Error loading user interface"
1567 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้"
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
1571 #~ "\n"
1572 #~ "%s"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "มีแฟ้มที่จำเป็นต้องใช้สูญหายหรือเสียหาย กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม\n"
1575 #~ "\n"
1576 #~ "%s"
1578 #~ msgid "Paste"
1579 #~ msgstr "แปะ"
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "%1$s version %2$s\n"
1583 #~ "\n"
1584 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "%1$s รุ่น %2$s\n"
1587 #~ "\n"
1588 #~ "วิธีใช้: %3$s [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
1590 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
1591 #~ msgstr "%s: จำนวนจุดทศนิยมต้องอยู่ระหว่าง 0-%d\n"
1593 #~ msgid "Malformed function"
1594 #~ msgstr "รูปแบบฟังก์ชันไม่ถูกต้อง"
1596 #~ msgid "No sane value to convert"
1597 #~ msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้แปลง"
1599 #~ msgid "Invalid number for the current base"
1600 #~ msgstr "ตัวเลขใช้ไม่ได้สำหรับเลขฐานที่ใช้อยู่"
1602 #~ msgid "Too long number"
1603 #~ msgstr "ตัวเลขยาวเกินไป"
1605 #~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
1606 #~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับการกระทำบิตไม่ถูกต้อง"
1608 #~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
1609 #~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับการหารเอาเศษไม่ถูกต้อง"
1611 #~ msgid "Math operation error"
1612 #~ msgstr "การกระทำคณิตศาสตร์ผิดพลาด"
1614 #~ msgid "Calculator [%s]"
1615 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s]"
1617 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
1618 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - พิเศษ"
1620 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
1621 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - การเงิน"
1623 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
1624 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - วิทยาศาสตร์"
1626 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
1627 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - การเขียนโปรแกรม"
1629 #~ msgid "_Other (%d) ..."
1630 #~ msgstr "ค่า_อื่น (%d) ..."
1632 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
1633 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
1634 #~ msgstr[0] "ตั้งค่าความละเอียดจาก 0 ถึง %d หลัก [A]"
1636 #~ msgid "Sin"
1637 #~ msgstr "Sin"
1639 #~ msgid "Sin<sup>-1</sup>"
1640 #~ msgstr "Sin<sup>-1</sup>"
1642 #~ msgid "Sinh"
1643 #~ msgstr "Sinh"
1645 #~ msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
1646 #~ msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"
1648 #~ msgid "Sine [k]"
1649 #~ msgstr "ไซน์ [k]"
1651 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
1652 #~ msgstr "ไซน์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [K]"
1654 #~ msgid "Cos"
1655 #~ msgstr "Cos"
1657 #~ msgid "Cos<sup>-1</sup>"
1658 #~ msgstr "Cos<sup>-1</sup>"
1660 #~ msgid "Cosh"
1661 #~ msgstr "Cosh"
1663 #~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
1664 #~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
1666 #~ msgid "Cosine [j]"
1667 #~ msgstr "โคไซน์ [j]"
1669 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
1670 #~ msgstr "โคไซน์ผกผัน [J]"
1672 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
1673 #~ msgstr "โคไซน์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [J]"
1675 #~ msgid "Tan"
1676 #~ msgstr "Tan"
1678 #~ msgid "Tan<sup>-1</sup>"
1679 #~ msgstr "Tan<sup>-1</sup>"
1681 #~ msgid "Tanh"
1682 #~ msgstr "Tanh"
1684 #~ msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
1685 #~ msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"
1687 #~ msgid "Tangent [w]"
1688 #~ msgstr "แทนเจนต์ [w]"
1690 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
1691 #~ msgstr "แทนเจนต์ผกผัน [W]"
1693 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
1694 #~ msgstr "แทนเจนต์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [W]"
1696 #~ msgid "Ln"
1697 #~ msgstr "Ln"
1699 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
1700 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
1702 #~ msgid "Natural log [n]"
1703 #~ msgstr "ลอการิทึมธรรมชาติ [n]"
1705 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
1706 #~ msgstr "e ยกกำลังค่าที่แสดง [N]"
1708 #~ msgid "Log"
1709 #~ msgstr "Log"
1711 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
1712 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
1714 #~ msgid "Base 10 log [g]"
1715 #~ msgstr "ลอการิทึมฐานสิบ [g] "
1717 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
1718 #~ msgstr "10 ยกกำลังค่าที่แสดง [G]"
1720 #~ msgid "Log<sub>2</sub>"
1721 #~ msgstr "Log<sub>2</sub>"
1723 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
1724 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
1726 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
1727 #~ msgstr "2 ยกกำลังค่าที่แสดง [H]"
1729 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
1730 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
1732 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
1733 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
1735 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
1736 #~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังเลขที่กำลังจะใส่ [o]"
1738 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
1739 #~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังส่วนกลับของเลขที่กำลังจะใส่ [O]"
1741 #~ msgid "C"
1742 #~ msgstr "C"
1744 #~ msgid "F"
1745 #~ msgstr "F"
1747 #~ msgid "R"
1748 #~ msgstr "R"
1750 #~ msgid "No."
1751 #~ msgstr "ลำดับที่"
1753 #~ msgid "Value"
1754 #~ msgstr "ค่า"
1756 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
1757 #~ msgstr "กลับเป็นค่า_ปริยาย (%d)"
1759 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
1760 #~ msgstr "ไม่สามารถคำนวณกรณี X เป็นค่าลบและ Y ไม่ใช่จำนวนเต็ม"
1762 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
1763 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ไม่สามารถคำนวณโคไซน์"
1765 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
1766 #~ msgstr "กิโลเมตรต่อหนึ่งไมล์"
1768 #~ msgid "square root of 2"
1769 #~ msgstr "รากที่สองของ 2"
1771 #~ msgid "π"
1772 #~ msgstr "π"
1774 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
1775 #~ msgstr "เซนติเมตรต่อหนึ่งนิ้ว"
1777 #~ msgid "degrees in a radian"
1778 #~ msgstr "องศาต่อเรเดียน"
1780 #~ msgid "2 ^ 20"
1781 #~ msgstr "2 ^ 20"
1783 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
1784 #~ msgstr "กรัมต่อหนึ่งออนซ์"
1786 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
1787 #~ msgstr "กิโลจูลต่อหนึ่งบีทียู"
1789 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
1790 #~ msgstr "ลูกบาศก์เซนติเมตร ต่อหนึ่งลูกบาศก์นิ้ว"
1792 #~ msgid "%"
1793 #~ msgstr "%"
1795 #~ msgid "&16"
1796 #~ msgstr "&16"
1798 #~ msgid "&32"
1799 #~ msgstr "&32"
1801 #~ msgid "("
1802 #~ msgstr "("
1804 #~ msgid ")"
1805 #~ msgstr ")"
1807 #~ msgid "+"
1808 #~ msgstr "+"
1810 #~ msgid "0"
1811 #~ msgstr "0"
1813 #~ msgid "1"
1814 #~ msgstr "1"
1816 #~ msgid "1/<i>x</i>"
1817 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
1819 #~ msgid "1/x"
1820 #~ msgstr "1/x"
1822 #~ msgid "15"
1823 #~ msgstr "15"
1825 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
1826 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็นจำนวนเต็มบวก 16 บิต (])"
1828 #~ msgid "2"
1829 #~ msgstr "2"
1831 #~ msgid "3"
1832 #~ msgstr "3"
1834 #~ msgid "31"
1835 #~ msgstr "31"
1837 #~ msgid "32"
1838 #~ msgstr "32"
1840 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
1841 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็นจำนวนเต็มบวก 32 บิต ([)"
1843 #~ msgid "4"
1844 #~ msgstr "4"
1846 #~ msgid "47"
1847 #~ msgstr "47"
1849 #~ msgid "5"
1850 #~ msgstr "5"
1852 #~ msgid "6"
1853 #~ msgstr "6"
1855 #~ msgid "63"
1856 #~ msgstr "63"
1858 #~ msgid "7"
1859 #~ msgstr "7"
1861 #~ msgid "8"
1862 #~ msgstr "8"
1864 #~ msgid "9"
1865 #~ msgstr "9"
1867 #~ msgid "<"
1868 #~ msgstr "<"
1870 #~ msgid "<i>x</i>!"
1871 #~ msgstr "<i>x</i>!"
1873 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
1874 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
1878 #~ "numeric base.</i></small>"
1879 #~ msgstr "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ค่าคงที่ทั้งหมดอยู่ในรูปเลขฐานสิบ</i></small>"
1881 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1882 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
1884 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1885 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
1887 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1888 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
1890 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1891 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
1893 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1894 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
1896 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1897 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
1899 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1900 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
1902 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1903 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
1905 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1906 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
1908 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1909 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
1911 #~ msgid ">"
1912 #~ msgstr ">"
1914 #~ msgid "A"
1915 #~ msgstr "A"
1917 #~ msgid "AND"
1918 #~ msgstr "AND"
1920 #~ msgid "Abs"
1921 #~ msgstr "Abs"
1923 #~ msgid "Acc"
1924 #~ msgstr "Acc"
1926 #~ msgid "Add"
1927 #~ msgstr "บวก"
1929 #~ msgid "Advanced"
1930 #~ msgstr "โหมดพิเศษ"
1932 #~ msgid "Basic"
1933 #~ msgstr "โหมดพื้นฐาน"
1935 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
1936 #~ msgstr "AND บิตต่อบิต [&]"
1938 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
1939 #~ msgstr "NOT บิตต่อบิต [~]"
1941 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
1942 #~ msgstr "OR บิตต่อบิต [|]"
1944 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
1945 #~ msgstr "XNOR บิตต่อบิต [{]"
1947 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
1948 #~ msgstr "XOR บิตต่อบิต [x]"
1950 #~ msgid "Bksp"
1951 #~ msgstr "Bksp"
1953 #~ msgid "CE"
1954 #~ msgstr "CE"
1956 #~ msgid "Change Sign [C]"
1957 #~ msgstr "สลับเครื่องหมาย [C]"
1959 #~ msgid "Change sign"
1960 #~ msgstr "สลับเครื่องหมาย"
1962 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
1963 #~ msgstr "ลบค่าที่แสดงและการคำนวณที่ค้างอยู่ [Shift Delete]"
1965 #~ msgid "Clear entry"
1966 #~ msgstr "ลบค่าที่แสดง"
1968 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
1969 #~ msgstr "_คลิกที่ค่าหรือคำอธิบายเพื่อแก้ไข:"
1971 #~ msgid "Compounding term"
1972 #~ msgstr "จำนวนงวดทบต้น"
1974 #~ msgid "Compounding term [m]"
1975 #~ msgstr "จำนวนงวดทบต้น [m]"
1977 #~ msgid "Con"
1978 #~ msgstr "Con"
1980 #~ msgid "Constants [#]"
1981 #~ msgstr "ค่าคงที่ [#]"
1983 #~ msgid "Copy selection"
1984 #~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
1986 #~ msgid "D"
1987 #~ msgstr "D"
1989 #~ msgid "Divide"
1990 #~ msgstr "หาร"
1992 #~ msgid "Double-declining depreciation"
1993 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"
1995 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
1996 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ [D]"
1998 #~ msgid "E"
1999 #~ msgstr "E"
2001 #~ msgid "E_ng"
2002 #~ msgstr "_วิศวฯ"
2004 #~ msgid "Edit Constants"
2005 #~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่"
2007 #~ msgid "Edit Constants..."
2008 #~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่..."
2010 #~ msgid "Edit Functions"
2011 #~ msgstr "แก้ไขฟังก์ชัน"
2013 #~ msgid "Edit Functions..."
2014 #~ msgstr "แก้ไขฟังก์ชัน..."
2016 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2017 #~ msgstr "จบกลุ่มการคำนวณ [)]"
2019 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2020 #~ msgstr "ใส่จำนวนเอ็กซ์โพเน็นเชียล [E]"
2022 #~ msgid "Exch"
2023 #~ msgstr "สลับ"
2025 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2026 #~ msgstr "สลับค่าที่แสดงกับหน่วยความจำเรจิสเตอร์ [X]"
2028 #~ msgid "Exchange with register"
2029 #~ msgstr "สลับกับหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2031 #~ msgid "Exp"
2032 #~ msgstr "Exp"
2034 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2035 #~ msgstr "แฟกทอเรียลของค่าที่แสดง [!]"
2037 #~ msgid "Financial"
2038 #~ msgstr "โหมดการเงิน"
2040 #~ msgid "Frac"
2041 #~ msgstr "Frac"
2043 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2044 #~ msgstr "ส่วนเศษทศนิยมของค่าที่แสดง [:]"
2046 #~ msgid "Fun"
2047 #~ msgstr "Fun"
2049 #~ msgid "Future value [v]"
2050 #~ msgstr "มูลค่าในอนาคต [v]"
2052 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2053 #~ msgstr "อัตรากำไรสุทธิ [I]"
2055 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2056 #~ msgstr "อัตรากำไรสุทธิ [g]"
2058 #~ msgid "H_yp"
2059 #~ msgstr "H_yp"
2061 #~ msgid "He_x"
2062 #~ msgstr "สิบ_หก"
2064 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2065 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก A [a]"
2067 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2068 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก B [b]"
2070 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2071 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก C [c]"
2073 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2074 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก D [d]"
2076 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2077 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก E [e]"
2079 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2080 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก F [f]"
2082 #~ msgid "Insert ASCII value"
2083 #~ msgstr "ใส่ค่า ASCII"
2085 #~ msgid "Int"
2086 #~ msgstr "Int"
2088 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2089 #~ msgstr "ส่วนจำนวนเต็มของค่าที่แสดง [i]"
2091 #~ msgid "Left bracket"
2092 #~ msgstr "วงเล็บซ้าย"
2094 #~ msgid "Memory Registers"
2095 #~ msgstr "หน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2097 #~ msgid "Multiply"
2098 #~ msgstr "คูณ"
2100 #~ msgid "NOT"
2101 #~ msgstr "NOT"
2103 #~ msgid "Numeric 1"
2104 #~ msgstr "เลข 1"
2106 #~ msgid "Numeric 2"
2107 #~ msgstr "เลข 2"
2109 #~ msgid "Numeric 3"
2110 #~ msgstr "เลข 3"
2112 #~ msgid "Numeric 4"
2113 #~ msgstr "เลข 4"
2115 #~ msgid "Numeric 5"
2116 #~ msgstr "เลข 5"
2118 #~ msgid "Numeric 6"
2119 #~ msgstr "เลข 6"
2121 #~ msgid "Numeric 7"
2122 #~ msgstr "เลข 7"
2124 #~ msgid "Numeric 8"
2125 #~ msgstr "เลข 8"
2127 #~ msgid "Numeric 9"
2128 #~ msgstr "เลข 9"
2130 #~ msgid "OR"
2131 #~ msgstr "OR"
2133 #~ msgid "Paste selection"
2134 #~ msgstr "แปะส่วนที่เลือก"
2136 #~ msgid "Payment period"
2137 #~ msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง"
2139 #~ msgid "Payment period [t]"
2140 #~ msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง [t]"
2142 #~ msgid "Percentage"
2143 #~ msgstr "อัตราร้อยละ"
2145 #~ msgid "Periodic interest rate"
2146 #~ msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด"
2148 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2149 #~ msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด [T]"
2151 #~ msgid "Periodic payment"
2152 #~ msgstr "เงินผ่อนต่องวด"
2154 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2155 #~ msgstr "เงินผ่อนต่องวด [P]"
2157 #~ msgid "Present value"
2158 #~ msgstr "มูลค่าปัจจุบัน"
2160 #~ msgid "Present value [p]"
2161 #~ msgstr "มูลค่าปัจจุบัน [p]"
2163 #~ msgid "Programming"
2164 #~ msgstr "การเขียนโปรแกรม"
2166 #~ msgid "Quit the calculator"
2167 #~ msgstr "ออกจากโปรแกรมเครื่องคิดเลข"
2169 #~ msgid "Rand"
2170 #~ msgstr "Rand"
2172 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2173 #~ msgstr "ค่าสุ่มในช่วง 0.0 ถึง 1.0 [?]"
2175 #~ msgid "Reciprocal"
2176 #~ msgstr "กลับเศษเป็นส่วน"
2178 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2179 #~ msgstr "กลับเศษเป็นส่วน [r]"
2181 #~ msgid "Redo"
2182 #~ msgstr "ทำซ้ำ"
2184 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2185 #~ msgstr "ลบหลักขวาสุดของค่าที่แสดง [Backspace]"
2187 #~ msgid "Retrieve from register"
2188 #~ msgstr "เรียกค่าจากหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2190 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2191 #~ msgstr "เรียกหน่วยความจำเรจิสเตอร์ไปแสดง [R]"
2193 #~ msgid "Right bracket"
2194 #~ msgstr "วงเล็บขวา"
2196 #~ msgid "Set Precision"
2197 #~ msgstr "ตั้งความละเอียดทศนิยม"
2199 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2200 #~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบวิศวกรรม"
2202 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2203 #~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบจุดทศนิยมคงที่"
2205 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2206 #~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบวิทยาศาสตร์"
2208 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2209 #~ msgstr "ใช้ฟังก์ชันตรีโกณมิติชนิดไฮเพอร์โบลิก"
2211 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2212 #~ msgstr "ใช้อินเวอร์สของฟังก์ชันตรีโกณมิติ"
2214 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2215 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสอง"
2217 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2218 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสิบ"
2220 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2221 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสิบหก"
2223 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2224 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานแปด"
2226 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2227 #~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติเป็นหน่วยเกรเดียน"
2229 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2230 #~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติเป็นหน่วยเรเดียน"
2232 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2233 #~ msgstr "เลื่อนบิตค่าที่แสดงไปทางซ้าย 1-15 บิต [<]"
2235 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2236 #~ msgstr "เลื่อนบิตค่าที่แสดงไปทางขวา 1-15 บิต [>]"
2238 #~ msgid "Show help contents"
2239 #~ msgstr "แสดงเนื้อหาวิธีใช้"
2241 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2242 #~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Gcaltool"
2244 #~ msgid "Significant _places:"
2245 #~ msgstr "ความละเอียด_ทศนิยม:"
2247 #~ msgid "Square"
2248 #~ msgstr "กำลังสอง"
2250 #~ msgid "Square root"
2251 #~ msgstr "รากที่สอง"
2253 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
2254 #~ msgstr "เริ่มกลุ่มการคำนวณ [(]"
2256 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2257 #~ msgstr "เก็บค่าที่แสดงในหน่วยความจำเรจิสเตอร์ [S]"
2259 #~ msgid "Store to register"
2260 #~ msgstr "เก็บในหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2262 #~ msgid "Straight-line depreciation"
2263 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"
2265 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2266 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง [l]"
2268 #~ msgid "Subtract"
2269 #~ msgstr "ลบ"
2271 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
2272 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"
2274 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2275 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี [Y]"
2277 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2278 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี [y]"
2280 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2281 #~ msgstr "ฟังก์ชันที่กำหนดโดยผู้ใช้ [F]"
2283 #~ msgid "XNOR"
2284 #~ msgstr "XNOR"
2286 #~ msgid "XOR"
2287 #~ msgstr "XOR"
2289 #~ msgid "_0 significant places"
2290 #~ msgstr "ทศนิยม _0 ตำแหน่ง"
2292 #~ msgid "_1 significant place"
2293 #~ msgstr "ทศนิยม _1 ตำแหน่ง"
2295 #~ msgid "_2 significant places"
2296 #~ msgstr "ทศนิยม _2 ตำแหน่ง"
2298 #~ msgid "_3 significant places"
2299 #~ msgstr "ทศนิยม _3 ตำแหน่ง"
2301 #~ msgid "_4 significant places"
2302 #~ msgstr "ทศนิยม _4 ตำแหน่ง"
2304 #~ msgid "_5 significant places"
2305 #~ msgstr "ทศนิยม _5 ตำแหน่ง"
2307 #~ msgid "_6 significant places"
2308 #~ msgstr "ทศนิยม _6 ตำแหน่ง"
2310 #~ msgid "_7 significant places"
2311 #~ msgstr "ทศนิยม _7 ตำแหน่ง"
2313 #~ msgid "_8 significant places"
2314 #~ msgstr "ทศนิยม _8 ตำแหน่ง"
2316 #~ msgid "_9 significant places"
2317 #~ msgstr "ทศนิยม _9 ตำแหน่ง"
2319 #~ msgid "_Dec"
2320 #~ msgstr "สิ_บ"
2322 #~ msgid "_Edit"
2323 #~ msgstr "แ_ก้ไข"
2325 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
2326 #~ msgstr "ใ_ส่ค่า ASCII..."
2328 #~ msgid "_Inv"
2329 #~ msgstr "I_nv"
2331 #~ msgid "_Memory Registers"
2332 #~ msgstr "_หน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2334 #~ msgid "_Redo"
2335 #~ msgstr "_ทำซ้ำ"
2337 #~ msgid "_Sci"
2338 #~ msgstr "วิท_ย์"
2340 #~ msgid "_Set"
2341 #~ msgstr "_ตั้ง"
2343 #~ msgid "_Undo"
2344 #~ msgstr "เรี_ยกคืน"
2346 #~ msgid "register 0"
2347 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 0"
2349 #~ msgid "register 1"
2350 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 1"
2352 #~ msgid "register 2"
2353 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 2"
2355 #~ msgid "register 3"
2356 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 3"
2358 #~ msgid "register 4"
2359 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 4"
2361 #~ msgid "register 5"
2362 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 5"
2364 #~ msgid "register 6"
2365 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 6"
2367 #~ msgid "register 7"
2368 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 7"
2370 #~ msgid "register 8"
2371 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 8"
2373 #~ msgid "register 9"
2374 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 9"
2376 #~ msgid "x2"
2377 #~ msgstr "x2"
2379 #~ msgid "±"
2380 #~ msgstr "±"
2382 #~ msgid "×"
2383 #~ msgstr "×"
2385 #~ msgid "÷"
2386 #~ msgstr "÷"
2388 #~ msgid "−"
2389 #~ msgstr "−"
2391 #~ msgid "√"
2392 #~ msgstr "√"
2394 #~ msgid "pi"
2395 #~ msgstr "π"
2397 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
2398 #~ msgstr "%s: %s เป็นอาร์กิวเมนต์ตัวต่อไป\n"
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "%s version %s\n"
2402 #~ "\n"
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "%s รุ่น %s\n"
2405 #~ "\n"
2407 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
2408 #~ msgstr "วิิธีใช้: %s: [-E] [-u] [-a ความละเอียด] "
2410 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2411 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
2413 #~ msgid "-a needs accuracy value"
2414 #~ msgstr "-a ต้องการค่าความละเอียด"
2416 #~ msgid "Error, operands must be integers"
2417 #~ msgstr "ผิดพลาด, ตัวเลขที่กระทำกันต้องเป็นจำนวนเต็ม"
2419 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
2420 #~ msgstr "ล้างค่าแสดงผล เนื่องจากมีค่าหน้าวงเล็บโดยไม่มีเครื่องหมาย ซึ่งไม่อนุญาต"
2422 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
2423 #~ msgstr "รูปแบบนิพจน์วงเล็บไม่ถูกต้อง"
2425 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
2426 #~ msgstr "%s: ฐานเลขควรเป็น 2, 8, 10 หรือ 16\n"
2428 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
2429 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดการแสดงผล [%s]\n"
2431 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
2432 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมด [%s]\n"
2434 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
2435 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดตรีโกณมิติ [%s]\n"
2437 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
2438 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดไวยากรณ์ [%s]\n"
2440 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
2441 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดไม่ใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"
2443 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
2444 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดคำนวณนิพจน์แบบใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"
2446 #~ msgid "Currently set to %d place."
2447 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
2448 #~ msgstr[0] "ค่าปัจจุบันคือ %d หลัก"
2450 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
2451 #~ msgstr "เปิดใช้แป้นแก้ไขบิตแล้ว คลิกที่ค่าบิตเพื่อกลับค่าได้"
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2455 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2456 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2457 #~ "(at your option) any later version.\n"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "Gcalctool เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
2460 #~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
2461 #~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2465 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2466 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2467 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "Gcalctool เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
2470 #~ "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
2471 #~ "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
2472 #~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2476 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
2477 #~ "Inc.,\n"
2478 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Gcalctool\n"
2481 #~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
2482 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
2484 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
2485 #~ msgstr "การเปลี่ยนโหมดจะล้างค่าการคำนวณ"
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
2489 #~ "base will be reset to decimal."
2490 #~ msgstr "เมื่อคุณเปลี่ยนโหมด ค่าการคำนวณปัจจุบันจะถูกล้างทิ้ง และจะเปลี่ยนฐานเลขกลับเป็นฐานสิบ"
2492 #~ msgid "_Do not warn me again"
2493 #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนอีก"
2495 #~ msgid "C_hange Mode"
2496 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนโหมด"
2498 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
2499 #~ msgstr "เนื้อหาในคลิปบอร์ดมีรูปแบบการคำนวณไม่ถูกต้อง"
2501 #~ msgid "."
2502 #~ msgstr "."
2504 #~ msgid "10 to the x"
2505 #~ msgstr "10 ยกกำลัง x"
2507 #~ msgid "10x"
2508 #~ msgstr "10x"
2510 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
2511 #~ msgstr "จำนวนเต็มบวก 16 บิต"
2513 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2514 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
2516 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
2517 #~ msgstr "ใช้ลำดับเครื่องหมายเ_ลขคณิต"
2519 #~ msgid "Bitwise AND"
2520 #~ msgstr "AND บิตต่อบิต"
2522 #~ msgid "Bitwise NOT"
2523 #~ msgstr "NOT บิตต่อบิต"
2525 #~ msgid "Bitwise OR"
2526 #~ msgstr "OR บิตต่อบิต"
2528 #~ msgid "Bitwise XNOR"
2529 #~ msgstr "XNOR บิตต่อบิต"
2531 #~ msgid "Bitwise XOR"
2532 #~ msgstr "XOR บิตต่อบิต"
2534 #~ msgid "Constants"
2535 #~ msgstr "ค่าคงที่"
2537 #~ msgid "E to the x"
2538 #~ msgstr "E ยกกำลัง x"
2540 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
2541 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก B"
2543 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
2544 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก C"
2546 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
2547 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก D"
2549 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
2550 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก E"
2552 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
2553 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก F"
2555 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
2556 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
2558 #~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
2559 #~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดทศนิยมตั้งแต่ 0 ถึง 9 ตำแหน่ง [A]"
2561 #~ msgid "Show Bit Editor"
2562 #~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไขบิต"
2564 #~ msgid "Show Bit _Editor"
2565 #~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไข_บิต"
2567 #~ msgid "Show bit editor"
2568 #~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไขบิต"
2570 #~ msgid "Ten to the x"
2571 #~ msgstr "สิบยกกำลัง x"
2573 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
2574 #~ msgstr "ใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"
2576 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
2577 #~ msgstr "ใช้ลำดับการคำนวณจากซ้ายไปขวา"
2579 #~ msgid "User-defined functions"
2580 #~ msgstr "ฟังก์ชันที่กำหนดโดยผู้ใช้"
2582 #~ msgid "X to the y"
2583 #~ msgstr "x ยกกำลัง y"
2585 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
2586 #~ msgstr "คำนวณจากซ้ายไป_ขวา"
2588 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
2589 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2591 #~ msgid "ex"
2592 #~ msgstr "ex"
2594 #~ msgid "xy"
2595 #~ msgstr "xy"
2597 #~ msgid "e"
2598 #~ msgstr "e"
2600 #~ msgid "  "
2601 #~ msgstr "  "
2603 #~ msgid " 0"
2604 #~ msgstr " 0"
2606 #~ msgid "Retreive from register"
2607 #~ msgstr "เรียกค่าจากหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2609 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
2610 #~ msgstr "แสดงส่วนเ_สริมสำหรับการคำนวณบิต"
2612 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
2613 #~ msgstr "แสดงส่วนเสริมสำหรับการคำนวณบิต"
2615 #~ msgid "Expression"
2616 #~ msgstr "นิพจน์"
2618 #~ msgid "/"
2619 #~ msgstr "/"
2621 #~ msgid "*"
2622 #~ msgstr "*"
2624 #~ msgid "Chs"
2625 #~ msgstr "Chs"
2627 #~ msgid "-"
2628 #~ msgstr "-"
2630 #~ msgid "Sqrt"
2631 #~ msgstr "Sqrt"
2633 #~ msgid "Recip"
2634 #~ msgstr "Recip"
2636 #~ msgid "^2"
2637 #~ msgstr "^2"
2639 #~ msgid "&amp;16"
2640 #~ msgstr "&amp;16"
2642 #~ msgid "&amp;32"
2643 #~ msgstr "&amp;32"
2645 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
2646 #~ msgstr "ค่าจำนวนเต็มบวก 32-บิต"
2648 #~ msgid " Mod "
2649 #~ msgstr " Mod "
2651 #~ msgid "e^"
2652 #~ msgstr "e^"
2654 #~ msgid "^"
2655 #~ msgstr "^"
2657 #~ msgid "!"
2658 #~ msgstr "!"
2660 #~ msgid "Or"
2661 #~ msgstr "Or"
2663 #~ msgid "And"
2664 #~ msgstr "And"
2666 #~ msgid " And "
2667 #~ msgstr " And "
2669 #~ msgid "Not"
2670 #~ msgstr "Not"
2672 #~ msgid "~"
2673 #~ msgstr "~"
2675 #~ msgid "Xor"
2676 #~ msgstr "Xor"
2678 #~ msgid " Xor "
2679 #~ msgstr " Xor "
2681 #~ msgid "Xnor"
2682 #~ msgstr "Xnor"
2684 #~ msgid " Xnor "
2685 #~ msgstr " Xnor "
2687 #~ msgid "Numeric stack error"
2688 #~ msgstr "ค่าสแต็กผิดพลาด"
2690 #~ msgid "Operand stack error"
2691 #~ msgstr "สแต็กเครื่องหมายผิดพลาด"
2693 #~ msgid "calculator"
2694 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข"
2696 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
2697 #~ msgstr "%s: ไม่มีตัวเลือกการคำนวณบิต [%s]\n"
2699 #~ msgid "2 places"
2700 #~ msgstr "2 ตำแหน่ง"
2702 #~ msgid "3 places"
2703 #~ msgstr "3 ตำแหน่ง"
2705 #~ msgid "4 places"
2706 #~ msgstr "4 ตำแหน่ง"
2708 #~ msgid "5 places"
2709 #~ msgstr "5 ตำแหน่ง"
2711 #~ msgid "6 places"
2712 #~ msgstr "6 ตำแหน่ง"
2714 #~ msgid "7 places"
2715 #~ msgstr "7 ตำแหน่ง"
2717 #~ msgid "8 places"
2718 #~ msgstr "8 ตำแหน่ง"
2720 #~ msgid "9 places"
2721 #~ msgstr "9 ตำแหน่ง"
2723 #~ msgid "0 significant places"
2724 #~ msgstr "ทศนิยม 0 ตำแหน่ง"
2726 #~ msgid "1 significant place"
2727 #~ msgstr "ทศนิยม 1 ตำแหน่ง"
2729 #~ msgid "2 significant places"
2730 #~ msgstr "ทศนิยม 2 ตำแหน่ง"
2732 #~ msgid "3 significant places"
2733 #~ msgstr "ทศนิยม 3 ตำแหน่ง"
2735 #~ msgid "4 significant places"
2736 #~ msgstr "ทศนิยม 4 ตำแหน่ง"
2738 #~ msgid "5 significant places"
2739 #~ msgstr "ทศนิยม 5 ตำแหน่ง"
2741 #~ msgid "6 significant places"
2742 #~ msgstr "ทศนิยม 6 ตำแหน่ง"
2744 #~ msgid "7 significant places"
2745 #~ msgstr "ทศนิยม 7 ตำแหน่ง"
2747 #~ msgid "8 significant places"
2748 #~ msgstr "ทศนิยม 8 ตำแหน่ง"
2750 #~ msgid "9 significant places"
2751 #~ msgstr "ทศนิยม 9 ตำแหน่ง"
2753 #~ msgid "_Other (10) ..."
2754 #~ msgstr "ค่า_อื่น (10) ..."
2756 #~ msgid "Set other precision"
2757 #~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดอื่น"
2759 #~ msgid "Note:"
2760 #~ msgstr "บันทึก:"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
2764 #~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดทศนิยมจาก 0 ถึง %d หลัก ค่าปัจจุบันคือ %d หลัก [a]"
2766 #~ msgid "Accuracy value out of range"
2767 #~ msgstr "ค่าความละเอียดอยู่นอกช่วงที่ยอมรับได้"
2769 #~ msgid "Perform calculations"
2770 #~ msgstr "คำนวณผล"
2772 #~ msgid "Previous expression"
2773 #~ msgstr "นิพจน์ที่แล้ว"
2775 #~ msgid "∕"
2776 #~ msgstr "÷"
2778 #~ msgid "+/-"
2779 #~ msgstr "+/-"
2781 #~ msgid "abs"
2782 #~ msgstr "abs"
2784 #~ msgid "acosh"
2785 #~ msgstr "acosh"
2787 #~ msgid "acos"
2788 #~ msgstr "acos"
2790 #~ msgid "and"
2791 #~ msgstr "and"
2793 #~ msgid "asinh"
2794 #~ msgstr "asinh"
2796 #~ msgid "asin"
2797 #~ msgstr "asin"
2799 #~ msgid "atanh"
2800 #~ msgstr "atanh"
2802 #~ msgid "atan"
2803 #~ msgstr "atan"
2805 #~ msgid "cbrt"
2806 #~ msgstr "cbrt"
2808 #~ msgid "chs"
2809 #~ msgstr "chs"
2811 #~ msgid "clr"
2812 #~ msgstr "clr"
2814 #~ msgid "cosh"
2815 #~ msgstr "cosh"
2817 #~ msgid "cos"
2818 #~ msgstr "cos"
2820 #~ msgid "ddb"
2821 #~ msgstr "ddb"
2823 #~ msgid "frac"
2824 #~ msgstr "frac"
2826 #~ msgid "fv"
2827 #~ msgstr "fv"
2829 #~ msgid "int"
2830 #~ msgstr "int"
2832 #~ msgid "ln"
2833 #~ msgstr "ln"
2835 #~ msgid "log"
2836 #~ msgstr "log"
2838 #~ msgid "mod"
2839 #~ msgstr "mod"
2841 #~ msgid "not"
2842 #~ msgstr "not"
2844 #~ msgid "or"
2845 #~ msgstr "or"
2847 #~ msgid "pv"
2848 #~ msgstr "pv"
2850 #~ msgid "rand"
2851 #~ msgstr "rand"
2853 #~ msgid "rate"
2854 #~ msgstr "อัตรา"
2856 #~ msgid "rcl"
2857 #~ msgstr "rcl"
2859 #~ msgid "sinh"
2860 #~ msgstr "sinh"
2862 #~ msgid "sin"
2863 #~ msgstr "sin"
2865 #~ msgid "sln"
2866 #~ msgstr "sln"
2868 #~ msgid "sqrt"
2869 #~ msgstr "sqrt"
2871 #~ msgid "sto"
2872 #~ msgstr "sto"
2874 #~ msgid "syd"
2875 #~ msgstr "syd"
2877 #~ msgid "tanh"
2878 #~ msgstr "tanh"
2880 #~ msgid "tan"
2881 #~ msgstr "tan"
2883 #~ msgid "term"
2884 #~ msgstr "term"
2886 #~ msgid "xnor"
2887 #~ msgstr "xnor"
2889 #~ msgid "xor"
2890 #~ msgstr "xor"
2892 #~ msgid "*10^"
2893 #~ msgstr "*10^"
2895 #~ msgid "ans"
2896 #~ msgstr "ans"
2898 #~ msgid "_Quit"
2899 #~ msgstr "_ออกจากโปรแกรม"
2901 #~ msgid "_Copy"
2902 #~ msgstr "_คัดลอก"
2904 #~ msgid "_About"
2905 #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"
2907 #~ msgid "Basic mode"
2908 #~ msgstr "โหมดพื้นฐาน"
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Advanced mode"
2912 #~ msgstr "โหมดพื้นฐาน"
2914 #~ msgid "BASIC"
2915 #~ msgstr "พื้นฐาน"
2917 #~ msgid "FINANCIAL"
2918 #~ msgstr "การเงิน"
2920 #~ msgid "SCIENTIFIC"
2921 #~ msgstr "วิทยาศาสตร์"
2923 #~ msgid "Integer portion of displayed value"
2924 #~ msgstr "ส่วนจำนวนเต็มของค่าที่แสดง"
2926 #~ msgid "Fractional portion of displayed value"
2927 #~ msgstr "ส่วนเศษของค่าที่แสดง"
2929 #~ msgid "Retrieve memory register to display"
2930 #~ msgstr "เรียกหน่วยความจำรีจิสเตอร์ไปแสดง"
2932 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register"
2933 #~ msgstr "สลับค่าที่แสดงกับหน่วยความจำรีจิสเตอร์"
2935 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display"
2936 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็น จำนวนเต็มบวก 16 บิท (16-bit unsigned int)"
2938 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display"
2939 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็น จำนวนเต็มบวก 32 บิท (32-bit unsigned int)"
2941 #~ msgid "Enter an exponential number"
2942 #~ msgstr "ใส่เอ็กซ์โปเนนเชียล"
2944 #~ msgid "e to the power of displayed value"
2945 #~ msgstr "e ยกกำลังค่าที่แสดง"
2947 #~ msgid "10 to the power of displayed value"
2948 #~ msgstr "10 ยกกำลังค่าที่แสดง"
2950 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y"
2951 #~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังเลขที่กำลังจะใส่"
2953 #~ msgid "Factorial of displayed value"
2954 #~ msgstr "แฟกทอเรียลของค่าที่แสดง"
2956 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0"
2957 #~ msgstr "ค่าสุ่มในช่วง 0.0 ถึง 1.0"
2959 #~ msgid "/_Calculator"
2960 #~ msgstr "/เ_ครื่องคิดเลข"
2962 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
2963 #~ msgstr "/เครื่องคิดเลข/_ออกจากโปรแกรม"
2965 #~ msgid "/_Edit"
2966 #~ msgstr "/แ_ก้ไข"
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
2970 #~ msgstr "/แก้ไข/แ_ทรกค่า ASCII..."
2972 #~ msgid "/_View"
2973 #~ msgstr "/มุ_มมอง"
2975 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
2976 #~ msgstr "/มุมมอง/โหมด_พื้นฐาน"
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "#-#-#-#-#  th.po (gcalctool)  #-#-#-#-#\n"
2982 #~ "/มุมมอง/โหมด_การเงิน\n"
2983 #~ "#-#-#-#-#  th2.po (gcalctool)  #-#-#-#-#\n"
2984 #~ "/มุมมอง/โหมดการเ_งิน"
2986 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
2987 #~ msgstr "/มุมมอง/โหมด_วิทยาศาสตร์"
2989 #~ msgid "/View/sep1"
2990 #~ msgstr "/มุมมอง/sep1"
2992 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
2993 #~ msgstr "/มุมมอง/แสดง_ทศนิยมต่อท้าย"
2995 #~ msgid "/View/sep2"
2996 #~ msgstr "/มุมมอง/sep2"
2998 #, fuzzy
2999 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3000 #~ msgstr "/มุมมอง/หน่วยความจำเ_รจิสเตอร์"
3002 #~ msgid "/_Help"
3003 #~ msgstr "/_วิธีใช้"
3005 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3006 #~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติไปยังเกรเดียน"
3008 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3009 #~ msgstr "y ยกกำลังด้วยค่าที่แสดง"
3011 #~ msgid "Y to the x"
3012 #~ msgstr "Y ไปยัง x"
3014 #~ msgid "SCIENTIFIC_EXP"
3015 #~ msgstr "SCIENTIFIC_EXP"
3017 #~ msgid "Logical OR"
3018 #~ msgstr "Logical OR"
3020 #~ msgid "Logical AND"
3021 #~ msgstr "Logical AND"
3023 #~ msgid "Logical NOT"
3024 #~ msgstr "Logical NOT"
3026 #~ msgid "Logical XOR"
3027 #~ msgstr "Logical XOR"
3029 #~ msgid "Logical XNOR"
3030 #~ msgstr "Logical XNOR"
3032 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3033 #~ msgstr "กิโลเมตรต่อชั่วโมง หรือไมล์ต่อชั่วโมง"
3035 #~ msgid "centimeters or inches"
3036 #~ msgstr "เซนติเมตร หรือนิ้ว"
3038 #~ msgid "grams or ounces"
3039 #~ msgstr "กรัม หรือออนซ์"
3041 #~ msgid "/Edit/sep1"
3042 #~ msgstr "/แก้ไข/sep1"
3044 #~ msgid "/sep1"
3045 #~ msgstr "/sep1"
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
3049 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "*** เครื่องหมายไม่ใช่ 0, +1 หรือ -1 ในการเรียก MPADD2\n"
3052 #~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"
3054 #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
3055 #~ msgstr "*** N .LE. 1 ในการเรียกไปยัง MPART1 ***\n"
3057 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
3058 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 ในการเรียกไปยัง MPASIN ***\n"
3060 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3061 #~ msgstr "*** เกิดความผิดพลาดใน MPATAN ผลลัพธ์ผิดพลาด ***\n"
3063 #~ msgid ""
3064 #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3065 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "*** B = %d ไม่ถูกต้องในการเรียกใช้ MPCHK.\n"
3068 #~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3072 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "*** T = %d ไม่ถูกต้องในการเรียกใช้ MPCHK.\n"
3075 #~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
3079 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "*** M .LE. T ในการเรียกไปยัง MPCHK.\n"
3082 #~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"
3084 #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
3085 #~ msgstr "*** B มากเกินไปในการเรียกไปยัง MPCHK ***\n"
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3089 #~ msgstr "*** MXR เล็กเกินไปหรือไม่ตั้งไปยัง DIM(R) ก่อนเรียกไป AN MP ROUTINE ***\n"
3091 #~ msgid ""
3092 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
3093 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3094 #~ msgstr ""
3095 #~ "*** MXR ควรจะมีค่าอย่างน้อย %d*T + %d = %d  ***\n"
3096 #~ "*** จริงๆ แล้ว MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3098 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
3099 #~ msgstr "*** เลขทศนิยมมีค่ามาก/น้อยเกินไปใน MPCMD ***\n"
3101 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
3102 #~ msgstr "*** เลขทศนิยมมีค่ามาก/น้อยเกินไปใน MPCMR ***\n"
3104 #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
3105 #~ msgstr "*** J = 0 ในการเรียกไปยัง MPCQM ***\n"
3107 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
3108 #~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPDIV ***\n"
3110 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3111 #~ msgstr "*** เกิดค่ามากเกินไปใน MPDIV ***\n"
3113 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
3114 #~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPDIVI ***\n"
3116 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
3117 #~ msgstr "*** จำนวนเต็มมีค่ามากเกินไปใน MPDIVI, B มีค่าใหญ่เกินไป ***\n"
3119 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3120 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดเกิดใน MPEXP, ผลลัพธ์ไม่ถูกต้อง ***\n"
3122 #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
3123 #~ msgstr "*** ABS(X) ต้องไม่น้อยกว่า 1 ในการเรียกไปยัง MPEXP1 ***\n"
3125 #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
3126 #~ msgstr "*** X ไม่เป็นค่าบวกในการเรียกไปยัง MPLN ***\n"
3128 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3129 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPLN, การวนซ้ำไม่มีจุดสิ้นสุด ***\n"
3131 #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
3132 #~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B ในการเรียกไปยัง MPLNS ***\n"
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3136 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "*** มีความผิดพลาดใน MPLNS.\n"
3139 #~ "การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"
3141 #~ msgid ""
3142 #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
3143 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3144 #~ msgstr ""
3145 #~ "*** เลขฐาน B ไม่ถูกต้องในการเรียก MPMUL\n"
3146 #~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"
3148 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
3149 #~ msgstr "*** มีความพยายามหารด้วยศูนย์ใน MPMULQ ***\n"
3151 #~ msgid ""
3152 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
3153 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "*** เครื่องหมายไม่ใช่ 0, +1 หรือ -1 ในการเรียก MPNZR\n"
3156 #~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"
3158 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
3159 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPPI, ผลลัพธ์ผิดพลาด ***\n"
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
3163 #~ "***\n"
3164 #~ msgstr "*** พยายามยกกำลังศูนย์ด้วยเลขลบในการเรียกไปยัง SUBROUTINE MPPWR ***\n"
3166 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
3167 #~ msgstr "*** ค่าลบของ X ในการเรียกไปยัง MPPWR2 ***\n"
3169 #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
3170 #~ msgstr "*** X ศูนย์ และ Y ไม่ใช่ค่าบวกในการเรียกใช้ไปยัง MPPWR2 ***\n"
3172 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
3173 #~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPREC ***\n"
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3177 #~ "***\n"
3178 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPREC, การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"
3180 #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
3181 #~ msgstr "*** N = 0 ในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
3183 #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
3184 #~ msgstr "*** ABS(N) ใหญ่เกินไปในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
3186 #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
3187 #~ msgstr "*** X = 0 และ N เป็นค่าลบในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
3189 #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
3190 #~ msgstr "*** X เป็นลบและ N เป็นคี่ในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3194 #~ "***\n"
3195 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPROOT, การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"
3197 #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
3198 #~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 ในการเรียกไปยัง MPSET ***\n"
3200 #~ msgid ""
3201 #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
3202 #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "ITMAX2 เล็กเกินไปในการเรียกไปยัง MPSET ***\n"
3205 #~ "*** เพิ่ม ITMAX2 และมิติของ MP ARRAYS อย่างน้อย %d ***\n"
3207 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
3208 #~ msgstr "*** เกิดความผิดพลาดใน MPSIN ผลลัพธ์ไม่ถูกต้อง ***\n"
3210 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
3211 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 ในการเรียกไปยัง MPSIN1 ***\n"
3213 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
3214 #~ msgstr "*** X เป็นลบในการเรียกไปยัง SUBROUTINE MPSQRT ***\n"