Remove math-enums.c from POTFILES.in
[gcalctool.git] / help / bg / bg.po
blob80de275e777c623e3e5882995f9c3a4d347d50b1
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "POT-Creation-Date: 2008-07-27 17:56+1000\n"
5 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
6 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
7 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: base.xml:22(title)
13 msgid "<application>Calculator</application> Manual V2.9"
14 msgstr "Ръководство за <application>Калкулатор</application>, версия 2.9"
16 #: base.xml:25(year)
17 msgid "2003"
18 msgstr ""
20 #: base.xml:26(year)
21 msgid "2004"
22 msgstr ""
24 #: base.xml:27(year)
25 msgid "2005"
26 msgstr ""
28 #: base.xml:28(holder)
29 msgid "Sun Microsystems"
30 msgstr ""
32 #: base.xml:39(publishername) base.xml:71(para) base.xml:79(para)
33 #: base.xml:87(para) base.xml:95(para) base.xml:104(para) base.xml:113(para)
34 #: base.xml:121(para) base.xml:129(para) base.xml:137(para) base.xml:146(para)
35 msgid "GNOME Documentation Project"
36 msgstr "Проект за документация на GNOME"
38 #: base.xml:48(corpauthor)
39 msgid "Sun Microsystems Inc."
40 msgstr ""
42 #: base.xml:67(revnumber)
43 msgid "Calculator Manual V2.9"
44 msgstr "Ръководство за Калкулатор, версия 2.9"
46 #: base.xml:70(para) base.xml:78(para)
47 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
48 msgstr "Екипът по документацията на Sun Java Desktop System"
50 #: base.xml:75(revnumber)
51 msgid "Calculator Manual V2.8"
52 msgstr "Ръководство за Калкулатор, версия 2.8"
54 #: base.xml:76(date)
55 msgid "August 2004"
56 msgstr "Август 2004"
58 #: base.xml:83(revnumber)
59 msgid "gcalctool Manual V2.7"
60 msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.7"
62 #: base.xml:84(date)
63 msgid "February 2004"
64 msgstr "Февруари 2004"
66 #: base.xml:86(para) base.xml:94(para) base.xml:102(para) base.xml:111(para)
67 #: base.xml:120(para) base.xml:128(para) base.xml:136(para) base.xml:144(para)
68 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
69 msgstr "Екип на Sun за документация на GNOME"
71 #: base.xml:91(revnumber)
72 msgid "gcalctool Manual V2.6"
73 msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.6"
75 #: base.xml:92(date)
76 msgid "October 2003"
77 msgstr "Октомври 2003"
79 #: base.xml:99(revnumber)
80 msgid "gcalctool Manual V2.5"
81 msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.5"
83 #: base.xml:100(date)
84 msgid "July 2003"
85 msgstr "Юли 2003"
87 #: base.xml:108(revnumber)
88 msgid "gcalctool Manual V2.4"
89 msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.4"
91 #: base.xml:109(date)
92 msgid "June 2003"
93 msgstr "Юни 2003"
95 #: base.xml:117(revnumber)
96 msgid "gcalctool Manual V2.3"
97 msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.3"
99 #: base.xml:118(date) base.xml:126(date)
100 msgid "April 2003"
101 msgstr "Април 2003"
103 #: base.xml:125(revnumber)
104 msgid "gcalctool Manual V2.2"
105 msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.2"
107 #: base.xml:133(revnumber)
108 msgid "gcalctool Manual V2.1"
109 msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.1"
111 #: base.xml:134(date) base.xml:142(date)
112 msgid "March 2003"
113 msgstr "Март 2003"
115 #: base.xml:141(revnumber)
116 msgid "gcalctool Manual V2.0"
117 msgstr "Ръководство за gcalctool, версия 2.0"
119 #: base.xml:151(releaseinfo)
120 msgid ""
121 "This manual describes version 5.5.37 of <application>Calculator</"
122 "application>."
123 msgstr ""
124 "Това ръководство описва <application>Калкулатор</application>, версия 5.5.37"
126 #: base.xml:153(title)
127 msgid "Feedback"
128 msgstr "Обратна връзка"
130 #: base.xml:154(para)
131 msgid ""
132 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Calculator</"
133 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
134 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
135 msgstr ""
136 "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата "
137 "<application>Калкулатор</application> или това ръководство, следвайте "
138 "указанията, описани в <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
139 "\">Страницата за обратна връзка на GNOME</ulink>."
141 #: base.xml:161(primary)
142 msgid "gcalctool"
143 msgstr ""
145 #: base.xml:164(primary) base.xml:2618(guimenu)
146 msgid "Calculator"
147 msgstr "Калкулатор"
149 #: base.xml:170(title)
150 msgid "Introduction"
151 msgstr "Въведение"
153 #: base.xml:171(para)
154 msgid ""
155 "The <application>Calculator</application> application provides the following "
156 "modes for different types of mathematical functionality:"
157 msgstr ""
158 "Програмата <application>Калкулатор</application> предоставя следните режими "
159 "за различни видове математическа функционалност:"
161 #: base.xml:174(link) base.xml:2581(guimenuitem)
162 msgid "Basic"
163 msgstr "Основен"
165 #: base.xml:175(para)
166 msgid ""
167 "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
168 "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
169 "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other "
170 "modes."
171 msgstr ""
172 "Основният режим. Предоставя стандартните калкулаторни функции. Може да "
173 "извършвате стандартно събиране, изваждане, делене и умножения в този режим. "
174 "Можете също да използвате основните функции и във всеки от другите режими."
176 #: base.xml:178(link)
177 msgid "Advanced"
178 msgstr "Разширен"
180 #: base.xml:179(para)
181 msgid ""
182 "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
183 "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
184 "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in Financial "
185 "and Scientific modes."
186 msgstr ""
187 "Предоставя допълнителни калкулаторни функции. Може да запазвате числа в 10 "
188 "различни паметови регистри и лесно да ги извличате и заменяте числата в "
189 "паметовите регистри. Може да използвате допълнителни функции във финансовия "
190 "и научен режим."
192 #: base.xml:182(link) base.xml:2593(guimenuitem)
193 msgid "Financial"
194 msgstr "Финансов"
196 #: base.xml:183(para)
197 msgid "Provides several complex financial functions."
198 msgstr "Предоставя няколко сложни финансови функции."
200 #: base.xml:186(link) base.xml:2624(guimenuitem)
201 msgid "Scientific"
202 msgstr "Научен"
204 #: base.xml:187(para)
205 msgid ""
206 "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and "
207 "bitwise functions. You can also store your own functions and constants, when "
208 "you use Scientific mode."
209 msgstr ""
210 "Предоставя много допълнителни математически функции, включително "
211 "тригонометрични функции. Може също да запазвате ваши функции и константи, "
212 "когато използвате научния режим."
214 #: base.xml:191(para)
215 msgid ""
216 "You can use <application>Calculator</application> in the following numbering "
217 "systems:"
218 msgstr ""
219 "Може да използвате <application>Калкулатора</application> в следните бройни "
220 "системи:"
222 #: base.xml:199(para)
223 msgid "Numbering System"
224 msgstr "Бройна система"
226 #: base.xml:201(para)
227 msgid "Base"
228 msgstr "Основа"
230 #: base.xml:206(para)
231 msgid "Binary"
232 msgstr "Двоична"
234 #: base.xml:207(para) base.xml:399(guibutton) base.xml:435(para)
235 #: base.xml:590(superscript) base.xml:711(keycap) base.xml:715(keycap)
236 #: base.xml:719(keycap) base.xml:1651(guibutton) base.xml:2396(superscript)
237 msgid "2"
238 msgstr ""
240 #: base.xml:210(para)
241 msgid "Octal"
242 msgstr "Осмична"
244 #: base.xml:211(para)
245 msgid "8"
246 msgstr ""
248 #: base.xml:214(para)
249 msgid "Decimal"
250 msgstr "Десетична"
252 #: base.xml:215(para)
253 msgid "10"
254 msgstr ""
256 #: base.xml:218(para)
257 msgid "Hexadecimal"
258 msgstr "Шестнайсетична"
260 #: base.xml:219(para) base.xml:1997(para)
261 msgid "16"
262 msgstr ""
264 #: base.xml:230(title)
265 msgid "Getting Started"
266 msgstr "Първи стъпки"
268 #: base.xml:231(para)
269 msgid ""
270 "You can start <application>Calculator</application> in the following ways:"
271 msgstr ""
272 "Може да стартирате <application>Калкулатора</application> по следните начини:"
274 #: base.xml:234(term)
275 msgid "Menu"
276 msgstr "От менюто"
278 #: base.xml:236(para)
279 msgid ""
280 "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
281 "guimenuitem></menuchoice>."
282 msgstr ""
283 "Изберете <menuchoice><guimenu>Помощни програми</"
284 "guimenu><guimenuitem>Калкулатор</guimenuitem></menuchoice>."
286 #: base.xml:242(term)
287 msgid "Command line"
288 msgstr "От командния ред"
290 #: base.xml:244(para)
291 msgid "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
292 msgstr "Изпълнете следната команда: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
294 #: base.xml:249(para)
295 msgid ""
296 "When you start <application>Calculator</application></"
297 "application>, the following window is displayed:"
298 msgstr ""
299 "Когато стартирате <application>Калкулатора</application></"
300 "application> се появява следният прозорец:"
302 #: base.xml:253(title)
303 msgid "<application>Calculator</application> Basic Mode Window"
304 msgstr "Прозорецът на <application>Калкулатор</application> в основен режим"
306 #: base.xml:260(phrase)
307 msgid "Shows <application>Calculator</application> Basic mode window."
308 msgstr ""
309 "Показва в основен режим прозореца на <application>Калкулатора</application>."
311 #: base.xml:266(para)
312 msgid ""
313 "The <application>Calculator</application></application> window "
314 "contains the following elements:"
315 msgstr ""
316 "Прозорецът на <application>Калкулатора</application></"
317 "application> съдържа следните елементи:"
319 #: base.xml:268(term)
320 msgid "Menubar"
321 msgstr "Лента с менюта"
323 #: base.xml:270(para)
324 msgid ""
325 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
326 "with <application>Calculator</application></application>."
327 msgstr ""
328 "Менютата на лентата с менюта съдържат всички командите, които можете да "
329 "използвате при работа с <application>Калкулатора</application></"
330 "application>."
332 #: base.xml:273(term)
333 msgid "Display area"
334 msgstr "Район на преглед"
336 #: base.xml:275(para)
337 msgid ""
338 "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
339 "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter "
340 "numbers of up to forty digits."
341 msgstr ""
342 "Районът на преглед показва числата, които въвеждате и резултатите от "
343 "пресмятанията. Ако не използвате аритметично предимство, може да въведате "
344 "само числа до 40 цифри."
346 #: base.xml:278(term)
347 msgid "Mode area"
348 msgstr "Район на режима"
350 #: base.xml:280(para)
351 msgid ""
352 "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
353 "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
354 "Financial and Scientific modes."
355 msgstr ""
356 "Районът на режима показва бутоните за текущия режим. Бутоните на основния "
357 "режим са винаги показани. Бутоните на разширения режим са също видими във "
358 "финансовия и научен режими."
360 #: base.xml:283(term)
361 msgid "Popup Menu"
362 msgstr "Изскачащо меню"
364 #: base.xml:285(phrase)
365 msgid "Shows popup-menu symbol."
366 msgstr "Показва символа за изскачащо меню."
368 #: base.xml:285(para)
369 msgid ""
370 "The <placeholder-1/> symbol on a <application>Calculator</application> "
371 "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
372 "button."
373 msgstr ""
374 "Символът <placeholder-1/> върху бутон на <application>Калкулатора</"
375 "application> показва, че ще се появи изскачащо меню, когато натиснете този "
376 "бутон."
378 #: base.xml:289(term)
379 msgid "Status Bar"
380 msgstr "Лента за състоянието"
382 #: base.xml:291(para)
383 msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
384 msgstr ""
385 "Лентата за състоянието показва съобщения за статуса на пресмятанията Ви."
387 #: base.xml:298(title)
388 msgid "Usage"
389 msgstr "Употреба"
391 #: base.xml:302(title)
392 msgid "To Use Calculator Functions"
393 msgstr "Използване на функциите на калкулатора"
395 #: base.xml:303(para)
396 msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
397 msgstr "За да извършите пресмятане, използвайте един от следните методи:"
399 #: base.xml:306(para)
400 msgid ""
401 "Click on the <application>Calculator</application> buttons to enter numbers "
402 "and functions."
403 msgstr ""
404 "Натискайте бутоните на <application>Калкулатора</application>, за да "
405 "въвеждате числа и функции."
407 #: base.xml:309(para)
408 msgid ""
409 "Give focus to the <application>Calculator</application> window, then use the "
410 "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
411 "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
412 "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
413 msgstr ""
414 "Изберете прозореца на <application>Калкулатора</application> и после "
415 "използвайте клавиатурата или цифровите бутони, за да определите "
416 "пресмятането, което искате да извършите. За пълен списък на клавиатурните "
417 "бързи клавиши, вижте"
419 #: base.xml:312(para)
420 msgid ""
421 "The <application>Calculator</application> application automatically displays "
422 "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. "
423 "For example, the following table shows the value that is displayed when you "
424 "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:"
425 msgstr ""
426 "Програмата <application>Калкулатор</application> автоматично показва числата "
427 "с повече от 40 цифри и малки числа като експоненциални числа. Например, "
428 "следната таблица показва стойността, която се показва, когато използвате "
429 "десетична основа с точност до 2 значими позиции:"
431 #: base.xml:320(para)
432 msgid "Display"
433 msgstr "Показва"
435 #: base.xml:322(para)
436 msgid "Signifies"
437 msgstr "Обозначава"
439 #: base.xml:327(para)
440 msgid "1.23e+37"
441 msgstr ""
443 #: base.xml:328(para)
444 msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
445 msgstr ""
447 #: base.xml:331(para)
448 msgid "1e-5"
449 msgstr ""
451 #: base.xml:332(para)
452 msgid "0.00001"
453 msgstr ""
455 #: base.xml:338(para)
456 msgid ""
457 "For information about how to enter a number in exponential format, see <xref "
458 "linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
459 msgstr ""
460 "За информация относно как да въвеждате число в експоненциален формат, вижте"
462 #: base.xml:341(title)
463 msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
464 msgstr "Показване на разделител при големите числа"
466 #: base.xml:342(para)
467 msgid ""
468 "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric "
469 "point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
470 "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
471 msgstr ""
472 "За да вмъкнете разделител между всеки три цифри от ляво на десетичната "
473 "запетая при десетичната основа, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
474 "guimenu><guimenuitem>Показване на разделителя за хилядите</guimenuitem></"
475 "menuchoice>."
477 #: base.xml:345(para)
478 msgid "The separator character is not displayed when you use the C locale."
479 msgstr "Разделителният символ не се показва, когато използвате локалата C."
481 #: base.xml:350(title)
482 msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
483 msgstr "Копиране и поставяне в района на преглед"
485 #: base.xml:351(para)
486 msgid ""
487 "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
488 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
489 "value into another application."
490 msgstr ""
491 "За да копирате резултата на пресмятане, изберете "
492 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
493 "guimenuitem></menuchoice>. Може да поставите стойността в друга програма."
495 #: base.xml:353(para)
496 msgid ""
497 "To paste a previously copied value into the display area, choose "
498 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
499 "menuchoice>."
500 msgstr ""
501 "За да поставите копирана стойност в района на преглед, изберете "
502 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне</"
503 "guimenuitem></menuchoice>."
505 #: base.xml:360(title)
506 msgid "To Perform Basic Calculations"
507 msgstr "Извършване на основни пресмятания"
509 #: base.xml:361(para)
510 msgid ""
511 "Basic mode is displayed by default when you first start "
512 "<application>Calculator</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
513 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></"
514 "menuchoice>."
515 msgstr ""
516 "Основният режим се показва по подразбиране, когато стартирате за пръв път "
517 "<application>Калкулатора</application>. За да извикате изрично основния "
518 "режим, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Основен "
519 "режим</guimenuitem></menuchoice>."
521 #: base.xml:363(title)
522 msgid "To Perform Simple Calculations"
523 msgstr "Извършване на прости пресмятания"
525 #: base.xml:364(para)
526 msgid ""
527 "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
528 "\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
529 msgstr "За да извършите прости пресмятания, използвайте бутоните описани в"
531 #: base.xml:366(title)
532 msgid "Performing Simple Calculations"
533 msgstr "Извършване на прости пресмятания"
535 #: base.xml:376(para) base.xml:463(para) base.xml:554(para) base.xml:653(para)
536 #: base.xml:768(para) base.xml:1242(para) base.xml:1286(para)
537 #: base.xml:1325(para) base.xml:1364(para) base.xml:1402(para)
538 #: base.xml:1516(para) base.xml:1563(para) base.xml:1836(para)
539 #: base.xml:1882(para) base.xml:1966(para) base.xml:2094(para)
540 #: base.xml:2169(para) base.xml:2478(para) base.xml:2573(para)
541 msgid "Function"
542 msgstr "Функция"
544 #: base.xml:378(para) base.xml:465(para) base.xml:556(para) base.xml:655(para)
545 #: base.xml:770(para) base.xml:1244(para) base.xml:1288(para)
546 #: base.xml:1327(para) base.xml:1366(para) base.xml:1404(para)
547 #: base.xml:1518(para) base.xml:1565(para) base.xml:1884(para)
548 #: base.xml:1968(para) base.xml:2092(para)
549 msgid "Button"
550 msgstr "Бутон"
552 #: base.xml:380(para) base.xml:467(para) base.xml:558(para) base.xml:657(para)
553 #: base.xml:706(para) base.xml:772(para) base.xml:1246(para)
554 #: base.xml:1290(para) base.xml:1329(para) base.xml:1368(para)
555 #: base.xml:1406(para) base.xml:1520(para) base.xml:1567(para)
556 #: base.xml:1735(para) base.xml:1886(para) base.xml:1935(para)
557 #: base.xml:1970(para)
558 msgid "Description"
559 msgstr "Описание"
561 #: base.xml:382(para) base.xml:469(para) base.xml:560(para) base.xml:659(para)
562 #: base.xml:774(para) base.xml:1408(para) base.xml:1522(para)
563 #: base.xml:1569(para) base.xml:1888(para) base.xml:1972(para)
564 msgid "Example"
565 msgstr "Пример"
567 #: base.xml:384(para) base.xml:471(para) base.xml:562(para) base.xml:661(para)
568 #: base.xml:776(para) base.xml:1210(para) base.xml:1410(para)
569 #: base.xml:1524(para) base.xml:1571(para) base.xml:1890(para)
570 #: base.xml:1974(para)
571 msgid "Result"
572 msgstr "Резултат"
574 #: base.xml:389(para) base.xml:2103(para)
575 msgid "Numerals"
576 msgstr "Цифрови"
578 #: base.xml:390(para) base.xml:2102(para)
579 msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
580 msgstr "от <guibutton>0</guibutton> до <guibutton>9</guibutton> включително"
582 #: base.xml:391(para)
583 msgid ""
584 "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, "
585 "<guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are unavailable. In "
586 "binary base, only <guibutton>0</guibutton> and <guibutton>1</guibutton> are "
587 "available. The default base is decimal."
588 msgstr ""
589 "В десетична и шестнайсетична основа, всички числа са налични. В осмична, "
590 "<guibutton>8</guibutton> и <guibutton>9</guibutton> не са налични. В "
591 "двоична, само <guibutton>0</guibutton> и <guibutton>1</guibutton> са "
592 "налични. Стандартната основа е десетичната."
594 #: base.xml:392(guibutton) base.xml:393(para) base.xml:399(guibutton)
595 #: base.xml:421(para) base.xml:487(para) base.xml:1447(para)
596 #: base.xml:1475(para) base.xml:1533(para)
597 msgid "1"
598 msgstr ""
600 #: base.xml:396(para) base.xml:2355(para)
601 msgid "Numeric point"
602 msgstr "Десетична запетая"
604 #: base.xml:397(guibutton) base.xml:399(guibutton) base.xml:2353(keycap)
605 #: base.xml:2354(guibutton)
606 msgid "."
607 msgstr ""
609 #: base.xml:398(para)
610 msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
611 msgstr "Започва дробната част от числовия запис."
613 #: base.xml:400(para) base.xml:1216(para)
614 msgid "1.2"
615 msgstr ""
617 #: base.xml:403(para) base.xml:2379(para)
618 msgid "Calculate a result"
619 msgstr "Пресмятане на резултат"
621 #: base.xml:404(guibutton) base.xml:1651(guibutton) base.xml:2378(guibutton)
622 msgid "="
623 msgstr ""
625 #: base.xml:405(para)
626 msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
627 msgstr "Показва резултата от текущото пресмятане в текущата бройна система."
629 #: base.xml:406(para) base.xml:413(para)
630 msgid ""
631 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
632 msgstr ""
634 #: base.xml:407(para) base.xml:414(para) base.xml:480(para) base.xml:586(para)
635 #: base.xml:1716(keycap) base.xml:1841(keycap)
636 msgid "3"
637 msgstr ""
639 #: base.xml:410(para) base.xml:2343(para)
640 msgid "Addition"
641 msgstr "Събиране"
643 #: base.xml:411(guibutton) base.xml:2341(keycap) base.xml:2342(guibutton)
644 msgid "+"
645 msgstr ""
647 #: base.xml:412(para)
648 msgid ""
649 "Adds the current value in the display area to the next number that you enter."
650 msgstr ""
651 "Добавя към текущата стойност в района на преглед, следващото число, което "
652 "въведете."
654 #: base.xml:417(para) base.xml:2349(para)
655 msgid "Subtraction"
656 msgstr "Изваждане"
658 #: base.xml:418(guibutton) base.xml:2347(keycap) base.xml:2348(guibutton)
659 msgid "-"
660 msgstr ""
662 #: base.xml:419(para)
663 msgid ""
664 "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
665 "you enter."
666 msgstr ""
667 "Изважда от текущата стойност в района на преглед, следващото число, което "
668 "въведете."
670 #: base.xml:420(para)
671 msgid ""
672 "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
673 msgstr ""
675 #: base.xml:424(para) base.xml:2337(para)
676 msgid "Multiplication"
677 msgstr "Умножение"
679 #: base.xml:425(guibutton) base.xml:2336(guibutton)
680 msgid "*"
681 msgstr ""
683 #: base.xml:426(para)
684 msgid ""
685 "Multiplies the current value in the display area by the next number that you "
686 "enter."
687 msgstr ""
688 "Умножава текущата стойност в района на преглед по следващото число, което "
689 "въведете."
691 #: base.xml:427(para)
692 msgid ""
693 "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
694 msgstr ""
696 #: base.xml:428(para) base.xml:857(para) base.xml:1067(para)
697 #: base.xml:1113(para)
698 msgid "6"
699 msgstr ""
701 #: base.xml:431(para) base.xml:2361(para)
702 msgid "Division"
703 msgstr "Делене"
705 #: base.xml:432(guibutton) base.xml:2359(keycap) base.xml:2360(guibutton)
706 msgid "/"
707 msgstr ""
709 #: base.xml:433(para)
710 msgid ""
711 "Divides the current value in the display area by the next number that you "
712 "enter."
713 msgstr ""
714 "Разделя текущата стойност в района на преглед на следващото число, което "
715 "въведете."
717 #: base.xml:434(para)
718 msgid ""
719 "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
720 msgstr ""
722 #: base.xml:438(para) base.xml:2133(para)
723 msgid "Change the arithmetic sign"
724 msgstr "Промяна на аритметичния знак"
726 #: base.xml:439(guibutton) base.xml:1651(guibutton) base.xml:2132(guibutton)
727 msgid "+/-"
728 msgstr ""
730 #: base.xml:440(para)
731 msgid ""
732 "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
733 "positive number."
734 msgstr "Променя положително число на отрицателно и обратното."
736 #: base.xml:441(para)
737 msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
738 msgstr ""
740 #: base.xml:442(para)
741 msgid "-8"
742 msgstr ""
744 #: base.xml:450(title)
745 msgid "To Erase Characters"
746 msgstr "Изтриване на символи"
748 #: base.xml:451(para)
749 msgid ""
750 "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=\"gcalctool-"
751 "TBL-erase-char\"/>."
752 msgstr "За да изтриете символи, използвайте бутоните описани в"
754 #: base.xml:453(title)
755 msgid "Erasing Characters"
756 msgstr "Изтриване на символи"
758 #: base.xml:476(para) base.xml:2443(keycap) base.xml:2445(para)
759 #: base.xml:2450(keycap)
760 msgid "Backspace"
761 msgstr ""
763 #: base.xml:477(guibutton) base.xml:2444(guibutton)
764 msgid "Bksp"
765 msgstr ""
767 #: base.xml:478(para)
768 msgid "Removes the rightmost character from the display area."
769 msgstr "Премахва най-крайния дясностоящ символ от района на преглед."
771 #: base.xml:479(para)
772 msgid ""
773 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
774 "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
775 msgstr ""
777 #: base.xml:483(para)
778 msgid "Clear Entry"
779 msgstr "Изчистване на запис"
781 #: base.xml:484(guibutton) base.xml:2451(guibutton)
782 msgid "CE"
783 msgstr ""
785 #: base.xml:485(para)
786 msgid "Removes the current value from the display area."
787 msgstr "Премахва текущата стойност от района на преглед."
789 #: base.xml:486(para)
790 msgid ""
791 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
792 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
793 msgstr ""
795 #: base.xml:490(para) base.xml:2458(para)
796 msgid "Clear"
797 msgstr "Изчистване"
799 #: base.xml:491(guibutton) base.xml:2457(guibutton)
800 msgid "Clr"
801 msgstr "Изч"
803 #: base.xml:492(para)
804 msgid ""
805 "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
806 "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects the "
807 "<guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in Scientific."
808 msgstr ""
809 "Занулява текущата стойност в района на преглед и премахва предишни "
810 "пресметнати резултати. <guibutton>Изч</guibutton> също така маха избора от "
811 "<guilabel>Хип</guilabel> и <guilabel>Инв</guilabel> опциите в Научен режим."
813 #: base.xml:493(para)
814 msgid ""
815 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
816 "guibutton><guibutton>Clr</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
817 msgstr ""
819 #: base.xml:494(para)
820 msgid "0"
821 msgstr ""
823 #: base.xml:508(title)
824 msgid "To Display ASCII Values"
825 msgstr "Показване на ASCII стойности"
827 #: base.xml:509(para)
828 msgid ""
829 "To display the ASCII value of a character, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
830 "guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</guimenuitem></menuchoice>."
831 msgstr ""
832 "За да покажете ASCII стойността на символ, изберете "
833 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Вмъкване на стойност "
834 "от ASCII...</guimenuitem></menuchoice>."
836 #: base.xml:514(para)
837 msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
838 msgstr "Появява се прозорецът за вмъкване на ASCII стойност."
840 #: base.xml:515(para)
841 msgid ""
842 "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
843 "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that character, "
844 "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the "
845 "ASCII value of B in decimal base is 66."
846 msgstr ""
847 "Въведете изисквания символ в полето <guilabel>Символ</guilabel> и натиснете "
848 "<guibutton>Вмъкване</guibutton>. ASCII стойността на този символ, в текущата "
849 "бройна система, се появява в района на преглед. Примерно, ASCII стойността "
850 "на B в десетична бройна система е 66."
852 #: base.xml:520(title)
853 msgid "To Perform Advanced Calculations"
854 msgstr "Извършване на сложни пресмятания"
856 #: base.xml:521(para)
857 msgid ""
858 "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
859 "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
860 msgstr ""
861 "За да преминете към Разширен режим, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
862 "guimenu><guimenuitem>Разширен режим</guimenuitem></menuchoice>."
864 #: base.xml:527(para)
865 msgid ""
866 "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the "
867 "right of the Basic mode buttons:"
868 msgstr ""
869 "Когато преминете към Разширен режим, следните бутони се появяавт в дясно от "
870 "бутоните на Основния режим."
872 #: base.xml:530(title)
873 msgid "<application>Calculator</application> Advanced Mode Buttons"
874 msgstr "Бутони на разширения режим на <application>Калкулатор</application>"
876 #: base.xml:537(phrase)
877 msgid "Shows <application>Calculator</application> Advanced mode buttons."
878 msgstr ""
879 "Показва бутоните на Разширения режим на <application>Калкулатора</"
880 "application>."
882 #: base.xml:544(title)
883 msgid "Performing Advanced Calculations"
884 msgstr "Извършване на сложни пресмятания"
886 #: base.xml:567(para) base.xml:2319(para)
887 msgid "Percentage"
888 msgstr "Процент"
890 #: base.xml:568(guibutton) base.xml:2317(keycap) base.xml:2318(guibutton)
891 msgid "%"
892 msgstr ""
894 #: base.xml:569(para)
895 msgid ""
896 "Uses the next number that you enter to calculate the percentage of the "
897 "current value in the display area."
898 msgstr ""
899 "Използва следващия номер, който въведете, за да пресметне процента от "
900 "текущата стойност в района на преглед."
902 #: base.xml:570(para)
903 msgid ""
904 "200 <guibutton>%</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
905 msgstr ""
907 #: base.xml:571(para) base.xml:861(para) base.xml:1117(para)
908 #: base.xml:1940(keycap) base.xml:1944(keycap)
909 msgid "4"
910 msgstr ""
912 #: base.xml:574(para) base.xml:2247(para)
913 msgid "Reciprocal"
914 msgstr "Реципрочност"
916 #: base.xml:575(replaceable) base.xml:590(replaceable)
917 #: base.xml:1994(replaceable) base.xml:2001(replaceable)
918 #: base.xml:2246(replaceable) base.xml:2300(replaceable)
919 #: base.xml:2306(replaceable) base.xml:2396(replaceable) base.xml:2545(keycap)
920 msgid "x"
921 msgstr ""
923 #: base.xml:575(guibutton) base.xml:2246(guibutton)
924 msgid "1/<placeholder-1/>"
925 msgstr ""
927 #: base.xml:576(para)
928 msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
929 msgstr "Разделя 1 на текущата стойност в района на преглед."
931 #: base.xml:577(para)
932 msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
933 msgstr ""
935 #: base.xml:578(para)
936 msgid "0.25"
937 msgstr ""
939 #: base.xml:582(para)
940 msgid "Square Root"
941 msgstr "Корен квадратен"
943 #: base.xml:583(guibutton) base.xml:2258(guibutton)
944 msgid "Sqrt"
945 msgstr "кркв"
947 #: base.xml:584(para)
948 msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
949 msgstr "Пресмята квадратния корен на текущата стойност в района на преглед."
951 #: base.xml:585(para)
952 msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
953 msgstr "9 <guibutton>кркв</guibutton>"
955 #: base.xml:589(para) base.xml:2397(para)
956 msgid "Square"
957 msgstr "Квадрат"
959 #: base.xml:591(para)
960 msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
961 msgstr "Пресмята квадрата на текущата стойност в района на преглед."
963 #: base.xml:592(para)
964 msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
965 msgstr ""
967 #: base.xml:593(para)
968 msgid "9"
969 msgstr ""
971 #: base.xml:596(para)
972 msgid "Integer Portion"
973 msgstr "Целочислена част"
975 #: base.xml:597(guibutton) base.xml:2180(guibutton)
976 msgid "Int"
977 msgstr "Цел"
979 #: base.xml:598(para)
980 msgid ""
981 "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
982 msgstr "Пресмята целочислената част на текущата стойност в района на преглед."
984 #: base.xml:599(para)
985 msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
986 msgstr "-23.45 <guibutton>Цел</guibutton>"
988 #: base.xml:600(para)
989 msgid "-23"
990 msgstr ""
992 #: base.xml:603(para)
993 msgid "Fractional Portion"
994 msgstr "Дробна част"
996 #: base.xml:604(guibutton) base.xml:2366(guibutton)
997 msgid "Frac"
998 msgstr "Дроб"
1000 #: base.xml:605(para)
1001 msgid ""
1002 "Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
1003 msgstr "Пресмята дробната част на текущата стойност в района на преглед."
1005 #: base.xml:606(para)
1006 msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
1007 msgstr "-23.45 <guibutton>Дроб</guibutton>"
1009 #: base.xml:607(para)
1010 msgid "-0.45"
1011 msgstr ""
1013 #: base.xml:610(para)
1014 msgid "Absolute Value"
1015 msgstr "Абсолютна стойност"
1017 #: base.xml:611(guibutton) base.xml:2276(guibutton)
1018 msgid "Abs"
1019 msgstr "Абс"
1021 #: base.xml:612(para)
1022 msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
1023 msgstr ""
1024 "Пресмята абсолютната стойност на текущата стойност в района на преглед."
1026 #: base.xml:613(para)
1027 msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
1028 msgstr "-23.45 <guibutton>Абс</guibutton>"
1030 #: base.xml:614(para)
1031 msgid "23.45"
1032 msgstr ""
1034 #: base.xml:617(para) base.xml:2331(para)
1035 msgid "Parentheses"
1036 msgstr "Скоби"
1038 #: base.xml:618(para) base.xml:2330(para)
1039 msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
1040 msgstr "<guibutton>(</guibutton> и <guibutton>)</guibutton>"
1042 #: base.xml:619(para)
1043 msgid ""
1044 "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
1045 "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. "
1046 "Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
1047 "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display "
1048 "area is updated."
1049 msgstr ""
1050 "Предоставя предимство в аритметичните пресмятания, ако не използвате "
1051 "Аритметично предимство. Вижте също <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/"
1052 ">. Пресмятанията в скобите се извършват първи. Може да влагате скобите едни "
1053 "в други до каквото ниво пожелаете. Когато последната скоба е затворена, "
1054 "района на преглед се обновява."
1056 #: base.xml:621(para)
1057 msgid ""
1058 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
1059 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1060 msgstr ""
1062 #: base.xml:622(para)
1063 msgid ""
1064 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
1065 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
1066 "guibutton>"
1067 msgstr ""
1069 #: base.xml:624(para) base.xml:902(para) base.xml:984(para)
1070 msgid "20"
1071 msgstr ""
1073 #: base.xml:625(para)
1074 msgid "14"
1075 msgstr ""
1077 #: base.xml:634(title)
1078 msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
1079 msgstr "Използване на паметовите регистри на калкулатора"
1081 #: base.xml:635(para)
1082 msgid ""
1083 "You can store values in any of the ten <application>Calculator</application> "
1084 "memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To "
1085 "display the memory registers, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1086 "guimenu><guimenuitem>Memory Registers</guimenuitem></menuchoice>."
1087 msgstr ""
1088 "Може да запазвате стойности, в който и да е от десетте паметови регистри на "
1089 "<application>Калкулатора</application>: <guilabel>R0</guilabel> до "
1090 "<guilabel>R9</guilabel>."
1092 #: base.xml:641(para)
1093 msgid ""
1094 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
1095 "that you can use."
1096 msgstr ""
1097 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> описва паметовите функции, които "
1098 "можете да използвате."
1100 #: base.xml:643(title)
1101 msgid "Memory Functions"
1102 msgstr "Паметови функции"
1104 #: base.xml:666(para)
1105 msgid "Store Value in Memory Register"
1106 msgstr "Запазване на стойност в паметов регистър"
1108 #: base.xml:667(guibutton) base.xml:2252(guibutton)
1109 msgid "Sto"
1110 msgstr "Пам"
1112 #: base.xml:668(para)
1113 msgid ""
1114 "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
1115 "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
1116 "from the popup menu."
1117 msgstr ""
1118 "Запазва текущото съдържание на района на преглед в определения паметов "
1119 "регистър. Натиснете <guibutton>Пам</guibutton> и после изберете регистър от "
1120 "изскачащото меню."
1122 #: base.xml:669(para)
1123 msgid ""
1124 "To clear a memory register during a <application>Calculator</application> "
1125 "session:"
1126 msgstr ""
1127 "За да изчистите паметов регистър по време на сесия на "
1128 "<application>Калкулатора</application>:"
1130 #: base.xml:671(para)
1131 msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
1132 msgstr "Натиснете <guibutton>Изч</guibutton>."
1134 #: base.xml:672(para)
1135 msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
1136 msgstr "Натиснете <guibutton>Пам</guibutton>."
1138 #: base.xml:673(para)
1139 msgid "Select the memory register from the popup menu."
1140 msgstr "Изберете регистъра от изскачащото меню."
1142 #: base.xml:676(para)
1143 msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1144 msgstr "22·<guibutton>Пам</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1146 #: base.xml:677(para)
1147 msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
1148 msgstr "Стойността 22 е запазена в паметовия регистър <guilabel>R2</guilabel>."
1150 #: base.xml:680(para)
1151 msgid "Retrieve Value From Memory Register"
1152 msgstr "Извличане на стойност от паметов регистър"
1154 #: base.xml:681(guibutton) base.xml:2240(guibutton)
1155 msgid "Rcl"
1156 msgstr "Пос"
1158 #: base.xml:682(para)
1159 msgid ""
1160 "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
1161 "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup "
1162 "menu."
1163 msgstr ""
1164 "Извлича съдържанието на определения паметов регистър. Натиснете "
1165 "<guibutton>Пос</guibutton> и после изберете паметовия регистър от "
1166 "изскачащото меню."
1168 #: base.xml:683(para)
1169 msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1170 msgstr "0·<guibutton>Пос</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1172 #: base.xml:684(para)
1173 msgid "The value in the display area is 22."
1174 msgstr "Стойността в района на преглед е 22."
1176 #: base.xml:687(para)
1177 msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
1178 msgstr "Заменяне на стойността на паметов регистър с показаната стойност"
1180 #: base.xml:688(guibutton) base.xml:2288(guibutton)
1181 msgid "Exch"
1182 msgstr "Зам"
1184 #: base.xml:689(para)
1185 msgid ""
1186 "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
1187 "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
1188 "the memory register from the popup menu."
1189 msgstr ""
1190 "Заменя съдържанието на определен паметов регистър с текущата стойност в "
1191 "района на преглед. Натиснете <guibutton>Зам</guibutton> и после изберете "
1192 "паметов регистър от изскачащото меню."
1194 #: base.xml:690(para)
1195 msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1196 msgstr "44 <guibutton>Зам</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1198 #: base.xml:691(para)
1199 msgid ""
1200 "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes "
1201 "from 22 to 44."
1202 msgstr ""
1203 "Стойността в района на преглед се променя от 44 на 22, а стойността на R2 се "
1204 "променя от 22 на 44."
1206 #: base.xml:696(para)
1207 msgid ""
1208 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
1209 "memory register, as shown in the following examples:"
1210 msgstr ""
1211 "Ако използвате клавиатурни бързи клавиши, може да използвате клавиатурата да "
1212 "определите паметовия регистър, както е показано в следните примери:"
1214 #: base.xml:704(para) base.xml:1709(para) base.xml:1834(para)
1215 #: base.xml:1933(para)
1216 msgid "Keyboard Entry"
1217 msgstr "Въвеждане от клавиатурата"
1219 #: base.xml:711(keycap) base.xml:2251(keycap) base.xml:2539(keycap)
1220 #: base.xml:2623(keycap)
1221 msgid "S"
1222 msgstr ""
1224 #: base.xml:712(para)
1225 msgid ""
1226 "Stores the current contents of the display area in memory register "
1227 "<guilabel>R2</guilabel>."
1228 msgstr ""
1229 "Запазва текущото съдържание на района на преглед в паметовия регистър "
1230 "<guilabel>R2</guilabel>."
1232 #: base.xml:715(keycap) base.xml:2239(keycap) base.xml:2533(keycap)
1233 msgid "R"
1234 msgstr ""
1236 #: base.xml:716(para)
1237 msgid ""
1238 "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
1239 "into the display area."
1240 msgstr ""
1241 "Извлича текущото съдържание на паметовия регистър <guilabel>R2</guilabel> в "
1242 "района на преглед."
1244 #: base.xml:719(keycap) base.xml:2287(keycap)
1245 msgid "X"
1246 msgstr ""
1248 #: base.xml:720(para)
1249 msgid ""
1250 "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory "
1251 "register <guilabel>R2</guilabel>."
1252 msgstr ""
1253 "Заменя текущата стойност на района на преглед със съдържанието на паметовия "
1254 "регистър <guilabel>R2</guilabel>."
1256 #: base.xml:731(title)
1257 msgid "To Perform Financial Calculations"
1258 msgstr "Извършване на финансови пресмятания"
1260 #: base.xml:732(para)
1261 msgid ""
1262 "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1263 "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
1264 msgstr ""
1265 "За да преминете към Финансов режим, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
1266 "guimenu><guimenuitem>Финансов режим</guimenuitem></menuchoice>."
1268 #: base.xml:738(para)
1269 msgid ""
1270 "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above "
1271 "the Basic and Advanced mode buttons:"
1272 msgstr ""
1273 "Когато преминете към Финансов режим, следните бутони се появяват над "
1274 "бутоните за Основен и Разширен режим:"
1276 #: base.xml:742(title)
1277 msgid "<application>Calculator</application> Financial Mode Buttons"
1278 msgstr "Бутоните на <application>Калкулатора</application> за Финансов режим"
1280 #: base.xml:749(phrase)
1281 msgid "Shows <application>Calculator</application> Financial mode buttons."
1282 msgstr ""
1283 "Показва бутоните за Финансов режим на <application>Калкулатора</application>."
1285 #: base.xml:755(para)
1286 msgid ""
1287 "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
1288 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1289 msgstr ""
1290 "За да извършите финансови пресмятания, използвайте бутоните описани в <xref "
1291 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1293 #: base.xml:758(title)
1294 msgid "Performing Financial Calculations"
1295 msgstr "Извършване на финансови пресмятания"
1297 #: base.xml:781(para)
1298 msgid "Compounding Term"
1299 msgstr "Условия на погасяване"
1301 #: base.xml:782(guibutton) base.xml:2210(guibutton)
1302 msgid "Ctrm"
1303 msgstr "УсПо"
1305 #: base.xml:783(para)
1306 msgid ""
1307 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
1308 "investment of present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value "
1309 "of <replaceable>fv</replaceable>, at a fixed interest rate of "
1310 "<replaceable>int</replaceable> per compounding period."
1311 msgstr ""
1312 "Пресмята броя на погасителните периоди, които са нужни, за да се повиши "
1313 "инвестиция на текущата стойност <replaceable>ТСт</replaceable> до бъдеща "
1314 "стойност от <replaceable>БСт</replaceable>, при фиксирана лихва от "
1315 "<replaceable>цчс</replaceable> за погасяващ период."
1317 #: base.xml:784(para) base.xml:824(para) base.xml:873(para) base.xml:914(para)
1318 #: base.xml:954(para) base.xml:996(para) base.xml:1038(para)
1319 #: base.xml:1080(para) base.xml:1129(para)
1320 msgid "This function uses the following memory registers:"
1321 msgstr "Тази функция използва следните паметови регистри:"
1323 #: base.xml:787(term) base.xml:803(term) base.xml:827(term) base.xml:848(term)
1324 #: base.xml:876(term) base.xml:893(term) base.xml:917(term) base.xml:933(term)
1325 #: base.xml:957(term) base.xml:975(term) base.xml:999(term)
1326 #: base.xml:1016(term) base.xml:1041(term) base.xml:1058(term)
1327 #: base.xml:1083(term) base.xml:1104(term) base.xml:1132(term)
1328 #: base.xml:1149(term)
1329 msgid "Register 0"
1330 msgstr "Регистър 0"
1332 #: base.xml:788(para) base.xml:881(para) base.xml:922(para) base.xml:962(para)
1333 #: base.xml:1141(para)
1334 msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
1335 msgstr "<replaceable>цчс</replaceable>, периодичната лихва"
1337 #: base.xml:791(term) base.xml:807(term) base.xml:831(term) base.xml:852(term)
1338 #: base.xml:880(term) base.xml:897(term) base.xml:921(term) base.xml:937(term)
1339 #: base.xml:961(term) base.xml:979(term) base.xml:1003(term)
1340 #: base.xml:1020(term) base.xml:1045(term) base.xml:1062(term)
1341 #: base.xml:1087(term) base.xml:1108(term) base.xml:1136(term)
1342 #: base.xml:1153(term)
1343 msgid "Register 1"
1344 msgstr "Регистър 1"
1346 #: base.xml:792(para) base.xml:1000(para) base.xml:1137(para)
1347 msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
1348 msgstr "<replaceable>бст</replaceable>, бъдещата стойност"
1350 #: base.xml:795(term) base.xml:811(term) base.xml:835(term) base.xml:856(term)
1351 #: base.xml:884(term) base.xml:901(term) base.xml:925(term) base.xml:941(term)
1352 #: base.xml:965(term) base.xml:983(term) base.xml:1007(term)
1353 #: base.xml:1024(term) base.xml:1049(term) base.xml:1066(term)
1354 #: base.xml:1091(term) base.xml:1112(term) base.xml:1140(term)
1355 #: base.xml:1157(term)
1356 msgid "Register 2"
1357 msgstr "Регистър 2"
1359 #: base.xml:796(para) base.xml:1004(para)
1360 msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
1361 msgstr "<replaceable>тст</replaceable>, текущата стойност"
1363 #: base.xml:800(para)
1364 msgid ""
1365 "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
1366 "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
1367 "determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To calculate "
1368 "the time period necessary to double your investment, put the following "
1369 "values into the first three memory registers:"
1370 msgstr ""
1371 "Току що сте депозирали $8000 в сметка, която изплаща годишна лихва от 9%, "
1372 "начислявани месечно. Имайки предвид годишната лихва, определяте, че "
1373 "месечната лихва е 0.09 / 12 = 0.0075. За да пресметнете нужния времеви "
1374 "период, да удвоите Вашата инвестиия, сложете следните стойности в първите "
1375 "три паметови регистри:"
1377 #: base.xml:804(para)
1378 msgid "0.0075"
1379 msgstr ""
1381 #: base.xml:808(para)
1382 msgid "16000"
1383 msgstr ""
1385 #: base.xml:812(para) base.xml:849(para) base.xml:1059(para)
1386 #: base.xml:1105(para)
1387 msgid "8000"
1388 msgstr ""
1390 #: base.xml:815(para)
1391 msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton>."
1392 msgstr "Натиснете <guibutton>УсПо</guibutton>."
1394 #: base.xml:816(para)
1395 msgid "92.77"
1396 msgstr ""
1398 #: base.xml:817(para)
1399 msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
1400 msgstr "Инвестицията се удвоява по стойност за 92.77 месеца."
1402 #: base.xml:820(para)
1403 msgid "Double-Declining Depreciation"
1404 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване"
1406 #: base.xml:821(guibutton) base.xml:2144(guibutton)
1407 msgid "Ddb"
1408 msgstr "ДПО"
1410 #: base.xml:822(para)
1411 msgid ""
1412 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
1413 "time, using the double-declining balance method."
1414 msgstr ""
1415 "Изчислява амортизационната норма на актив за указан период от време по "
1416 "метода на снижаващия се остатък."
1418 #: base.xml:828(para) base.xml:1042(para) base.xml:1084(para)
1419 msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
1420 msgstr "<replaceable>сума</replaceable>, сумата платена за авоара"
1422 #: base.xml:832(para) base.xml:1046(para) base.xml:1088(para)
1423 msgid ""
1424 "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of its "
1425 "life"
1426 msgstr ""
1427 "<replaceable>възнаграждение</replaceable>, стойността на авоара в края на "
1428 "живота му."
1430 #: base.xml:836(para) base.xml:1050(para) base.xml:1092(para)
1431 msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
1432 msgstr "<replaceable>живот</replaceable>, полезният живот на авоара"
1434 #: base.xml:839(term) base.xml:860(term) base.xml:1095(term)
1435 #: base.xml:1116(term)
1436 msgid "Register 3"
1437 msgstr "Регистър 3"
1439 #: base.xml:840(para) base.xml:1096(para)
1440 msgid ""
1441 "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation allowance"
1442 msgstr ""
1443 "<replaceable>период</replaceable>, времевият период на издръжката за "
1444 "обезценяването"
1446 #: base.xml:844(para)
1447 msgid ""
1448 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1449 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1450 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
1451 "declining balance method, put the following values into the first four "
1452 "memory registers:"
1453 msgstr ""
1454 "Купили сте офис машина за $8000. Полезният живот на тази машина е шест "
1455 "години. Възнаграждението за нея след шест години е $900. За да пресметнете "
1456 "разходите по обезценяването на четвъртата година, използвайки метода на "
1457 "двойно-понижаващото обезценяване, сложете следните стойности в първите "
1458 "четири паметови регистъра:"
1460 #: base.xml:853(para) base.xml:1063(para) base.xml:1109(para)
1461 msgid "900"
1462 msgstr ""
1464 #: base.xml:864(para)
1465 msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton>."
1466 msgstr "Натиснете <guibutton>ДПО</guibutton>."
1468 #: base.xml:865(para)
1469 msgid "790.12"
1470 msgstr ""
1472 #: base.xml:866(para)
1473 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
1474 msgstr "Разхода по обезценяването на четвъртата година е $790.12."
1476 #: base.xml:869(para)
1477 msgid "Future Value"
1478 msgstr "Бъдеща стойност"
1480 #: base.xml:870(guibutton) base.xml:2282(guibutton)
1481 msgid "Fv"
1482 msgstr "бст"
1484 #: base.xml:871(para)
1485 msgid ""
1486 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
1487 "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, at a periodic "
1488 "interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of payment "
1489 "periods in the term."
1490 msgstr ""
1491 "Пресмята бъдещата стойност на инвестиция, на база на серия от равни вноски, "
1492 "всяка на стойност <replaceable>ППл</replaceable>, при периодична лихва от "
1493 "<replaceable>цчс</replaceable>, за броя погасителни периоди в условията."
1495 #: base.xml:877(para) base.xml:958(para) base.xml:1133(para)
1496 msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
1497 msgstr "<replaceable>ППл</replaceable>, периодична вноска"
1499 #: base.xml:885(para) base.xml:966(para)
1500 msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
1501 msgstr "<replaceable>n</replaceable>, броят периоди"
1503 #: base.xml:889(para)
1504 msgid ""
1505 "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for "
1506 "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
1507 "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
1508 "your account in 20 years, put the following values into the first three "
1509 "memory registers:"
1510 msgstr ""
1511 "Планирате да депозирате $4000 в банкова сметка на последния ден на всяка "
1512 "година, за следващите 20 години. Сметката плаща 8% лихва, добавяни годишно. "
1513 "Лихвата се изплаща на последния ден на всяка година. За да пресметнете "
1514 "сумата на банковата си сметка след 20 години, сложете следните стойности в "
1515 "първите три паметови регистри:"
1517 #: base.xml:894(para)
1518 msgid "4000"
1519 msgstr ""
1521 #: base.xml:898(para)
1522 msgid "0.08"
1523 msgstr ""
1525 #: base.xml:905(para)
1526 msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton>."
1527 msgstr "Натиснете <guibutton>БСт</guibutton>."
1529 #: base.xml:906(para)
1530 msgid "183047.86"
1531 msgstr ""
1533 #: base.xml:907(para)
1534 msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
1535 msgstr "На края на 20те години, сумата в сметката е $183,047.86."
1537 #: base.xml:910(para)
1538 msgid "Periodic Payment"
1539 msgstr "Периодично разплащане"
1541 #: base.xml:911(guibutton) base.xml:2228(guibutton)
1542 msgid "Pmt"
1543 msgstr "ППл"
1545 #: base.xml:912(para)
1546 msgid ""
1547 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
1548 "made at the end of each payment period."
1549 msgstr ""
1550 "Пресмята сумата на периодично разплащане за заем, където плащанията се "
1551 "правят на края на всеки период."
1553 #: base.xml:918(para)
1554 msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
1555 msgstr "<replaceable>принцип</replaceable>,·принципът"
1557 #: base.xml:926(para) base.xml:1008(para)
1558 msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
1559 msgstr "<replaceable>n</replaceable>, срокът"
1561 #: base.xml:930(para)
1562 msgid ""
1563 "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
1564 "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the "
1565 "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 "
1566 "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, put the "
1567 "following values into the first three memory registers:"
1568 msgstr ""
1569 "Обмисляте ипотека за $120,000 за 30 години при годишна лихва от 11.0%. "
1570 "Имайки предвид годишната лихва, месечната лихва е 0.11 / 12 = 0.00917. "
1571 "Срокът е 30 * 12 = 360 месеца. За да пресметнете месечните погасителни "
1572 "вноски за тази ипотека, сложете следните стойности в първите три паметови "
1573 "регистри:"
1575 #: base.xml:934(para) base.xml:1154(para)
1576 msgid "120000"
1577 msgstr ""
1579 #: base.xml:938(para)
1580 msgid "0.00917"
1581 msgstr ""
1583 #: base.xml:942(para)
1584 msgid "360"
1585 msgstr ""
1587 #: base.xml:945(para)
1588 msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton>."
1589 msgstr "Натиснете <guibutton>ППл</guibutton>."
1591 #: base.xml:946(para)
1592 msgid "1143.15"
1593 msgstr ""
1595 #: base.xml:947(para)
1596 msgid "The monthly repayment is $1143.15."
1597 msgstr "Месечните разплащания са $1143.15."
1599 #: base.xml:950(para)
1600 msgid "Present Value"
1601 msgstr "Сегашна стойност"
1603 #: base.xml:951(guibutton) base.xml:2234(guibutton)
1604 msgid "Pv"
1605 msgstr "ТСт"
1607 #: base.xml:952(para)
1608 msgid ""
1609 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
1610 "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, discounted at a "
1611 "periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of "
1612 "payment periods in the term."
1613 msgstr ""
1614 "Пресмята текущата стойност на инвестиция на база на серия от равни плащания, "
1615 "всяко на стойност <replaceable>ппл</replaceable>, понижаващо при периодична "
1616 "лихва от <replaceable>цчс</replaceable>, за броя разплащателни периоди в "
1617 "срока."
1619 #: base.xml:970(para)
1620 msgid ""
1621 "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
1622 "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
1623 "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest "
1624 "the money at a rate of 9%, compounded annually."
1625 msgstr ""
1626 "Току що сте спечелили милион долара. Наградата се изплаща в 20 годишни "
1627 "вноски, всяка от $50,000. Годишните плащания се получават в края на всяка "
1628 "година. Ако приемете годишните плащания от $50,000, ще инвестирате парите "
1629 "при лихва от 9%, добавяне годишно."
1631 #: base.xml:971(para)
1632 msgid ""
1633 "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
1634 "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option "
1635 "is worth more in today's dollars, put the following values into the first "
1636 "three memory registers:"
1637 msgstr ""
1638 "Имате и опцията да получите една голяма сума пари от $400,000 вместо милион "
1639 "за 20 години. За да пресметнете, коя възможност струва повече в днешни пари, "
1640 "сложеет следните стойности в първите три паметови регистри:"
1642 #: base.xml:976(para)
1643 msgid "50000"
1644 msgstr ""
1646 #: base.xml:980(para)
1647 msgid "0.09"
1648 msgstr ""
1650 #: base.xml:987(para)
1651 msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton>."
1652 msgstr "Натиснете <guibutton>ТСт</guibutton>."
1654 #: base.xml:988(para)
1655 msgid "456427.28"
1656 msgstr ""
1658 #: base.xml:989(para)
1659 msgid ""
1660 "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
1661 msgstr "$1,000,000 за 20 години ще струва $456,427.28 в днешна валута."
1663 #: base.xml:992(para)
1664 msgid "Periodic Interest Rate"
1665 msgstr "Периодична лихва"
1667 #: base.xml:993(guibutton) base.xml:2264(guibutton)
1668 msgid "Rate"
1669 msgstr "Лихва"
1671 #: base.xml:994(para)
1672 msgid ""
1673 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of "
1674 "present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value of "
1675 "<replaceable>fv</replaceable>, over the number of compounding periods in "
1676 "<replaceable>term</replaceable>."
1677 msgstr ""
1678 "Пресмята периодичната лихва нужна, за да се увеличи инвестиция от текуща "
1679 "стойност <replaceable>тст</replaceable> до бъдеща стойност от "
1680 "<replaceable>бст</replaceable>, за даден брой от разплащателни периоди в "
1681 "<replaceable>срока</replaceable>."
1683 #: base.xml:1012(para)
1684 msgid ""
1685 "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has "
1686 "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * "
1687 "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, "
1688 "put the following values into the first three memory registers:"
1689 msgstr ""
1690 "Инвестирали сте $20,000 в бон. Бонът е за 5 години и има зряла стойност от "
1691 "$30,000. Лихвата се добавя месечно. Срокът е 5 * 12 = 60·months. За да "
1692 "пресметнете периодичната лихва за тази инвестиция, сложете следните "
1693 "стойности в първите три паметови регистри:"
1695 #: base.xml:1017(para)
1696 msgid "30000"
1697 msgstr ""
1699 #: base.xml:1021(para)
1700 msgid "20000"
1701 msgstr ""
1703 #: base.xml:1025(para) base.xml:1426(para)
1704 msgid "60"
1705 msgstr ""
1707 #: base.xml:1028(para)
1708 msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton>."
1709 msgstr "Натиснете <guibutton>Лихва</guibutton>."
1711 #: base.xml:1029(para)
1712 msgid ".00678"
1713 msgstr ""
1715 #: base.xml:1030(para)
1716 msgid ""
1717 "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 "
1718 "= 8.14%."
1719 msgstr "Месечната лихва е 0.678%. Годишната лихва е 0.678% * 12 = 8.14%."
1721 #: base.xml:1034(para)
1722 msgid "Straight-Line Depreciation"
1723 msgstr "Обезценяване по права линия"
1725 #: base.xml:1035(guibutton) base.xml:2204(guibutton)
1726 msgid "Sln"
1727 msgstr "ОПЛ"
1729 #: base.xml:1036(para)
1730 msgid ""
1731 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
1732 "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</"
1733 "replaceable>. The straight-line method of depreciation divides the "
1734 "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is "
1735 "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
1736 msgstr ""
1737 "Пресмята обезценяването по права линия на авоар за даден период. Сумата на "
1738 "обезценяването е <replaceable>сума</replaceable> - <replaceable>спасена "
1739 "стойност</replaceable>. Метода на правата линия на обезценяване разпределя "
1740 "равномерно обезценяването по полезен живот на авоара. Полезният живот е броя "
1741 "периоди, обикновено години, през които авоара се оебзценява."
1743 #: base.xml:1054(para)
1744 msgid ""
1745 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1746 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1747 "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
1748 "put the following values into the first three memory registers:"
1749 msgstr ""
1750 "Току що сте закупили офис машина за $8000. Полезният живот на тази машина е "
1751 "шест години. Спасената стойност след шест години е $900. За да пресметнете "
1752 "годишните разходи по обезценяването, използвайки метода на правата линия, "
1753 "сложете следните стойности в първите три паметови регистри:"
1755 #: base.xml:1070(para)
1756 msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton>."
1757 msgstr "Натиснете <guibutton>ОПЛ</guibutton>."
1759 #: base.xml:1071(para)
1760 msgid "1183.33"
1761 msgstr ""
1763 #: base.xml:1072(para)
1764 msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
1765 msgstr "Годишното обезценяване е $1183.33."
1767 #: base.xml:1075(para)
1768 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
1769 msgstr "Амортизация като сума на обезценяването"
1771 #: base.xml:1076(guibutton) base.xml:2294(guibutton)
1772 msgid "Syd"
1773 msgstr "Амо"
1775 #: base.xml:1077(para)
1776 msgid ""
1777 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
1778 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
1779 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
1780 "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is "
1781 "<replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</replaceable>. The "
1782 "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset "
1783 "is depreciated."
1784 msgstr ""
1785 "Пресмята обезценяващата издържка на авоар за определен период от време, "
1786 "използвайки метода на амортизацията като сума на обезценяването. Този метод "
1787 "на обезценяване ускорява скоростта на обезценяване, така че има повече "
1788 "разходи по обезценяването в ранните периоди, отколкото в по-късните. "
1789 "Обезценяването е <replaceable>сума</replaceable> - <replaceable>спасена "
1790 "стойност</replaceable>. Полезният живот е броят периоди, обикновено години, "
1791 "през които даден авоар се обезценява."
1793 #: base.xml:1100(para)
1794 msgid ""
1795 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1796 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1797 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-"
1798 "years'-digits method, put the following values into the first four memory "
1799 "registers:"
1800 msgstr "Току що сте закупили офис машина за $8000."
1802 #: base.xml:1120(para)
1803 msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton>."
1804 msgstr "Натиснете <guibutton>Амо</guibutton>."
1806 #: base.xml:1121(para)
1807 msgid "1014.29"
1808 msgstr ""
1810 #: base.xml:1122(para)
1811 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
1812 msgstr "Разходът по обезценяването на четвъртата година е $1014.29."
1814 #: base.xml:1125(para)
1815 msgid "Payment Period"
1816 msgstr "Период на плащане"
1818 #: base.xml:1126(guibutton) base.xml:2270(guibutton)
1819 msgid "Term"
1820 msgstr "Срок"
1822 #: base.xml:1127(para)
1823 msgid ""
1824 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
1825 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value of <replaceable>fv</"
1826 "replaceable>, at a periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>. "
1827 "Each payment is equal to amount <replaceable>pmt</replaceable>."
1828 msgstr ""
1829 "Пресмята броя разплащателни периоди, които са нужни през срока на нормалния "
1830 "анюитет, за да се акумулира бъдеща стойност от <replaceable>бст</"
1831 "replaceable>, при периодична лихва от <replaceable>цчс</replaceable>. Всяко "
1832 "плащане е равно на количеството <replaceable>ппл</replaceable>."
1834 #: base.xml:1145(para)
1835 msgid ""
1836 "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
1837 "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the "
1838 "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate "
1839 "$120,000, put the following values into the first three memory registers:"
1840 msgstr ""
1841 "Планирате да внесете $1800 в банкова сметка в последния ден на всяка година. "
1842 "Сметката изплаща 11% лихва, внасяна годишно. Лихвата се изплаща на последния "
1843 "ден на всяка година. За да пресметнете времевия период, който е нужен, за да "
1844 "се акумулират $120,000, поставете следните стойности в първите три паметови "
1845 "регистри:"
1847 #: base.xml:1150(para)
1848 msgid "1800"
1849 msgstr ""
1851 #: base.xml:1158(para)
1852 msgid "0.11"
1853 msgstr ""
1855 #: base.xml:1161(para)
1856 msgid "Click <guibutton>Term</guibutton>."
1857 msgstr "Натиснете <guibutton>Период</guibutton>."
1859 #: base.xml:1162(para)
1860 msgid "20.32"
1861 msgstr ""
1863 #: base.xml:1163(para)
1864 msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
1865 msgstr "$120,000 се акумулират в сметката за 20.32 години."
1867 #: base.xml:1171(title)
1868 msgid "To Perform Scientific Calculations"
1869 msgstr "Извършване на научни пресмятания"
1871 #: base.xml:1172(para)
1872 msgid ""
1873 "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1874 "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
1875 msgstr ""
1876 "За да преминете към Научен режим, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
1877 "guimenu><guimenuitem>Научен</guimenuitem></menuchoice>."
1879 #: base.xml:1178(para)
1880 msgid ""
1881 "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed "
1882 "above the Basic and Advanced mode buttons:"
1883 msgstr ""
1884 "Когато преминете към Научен режим, следните бутони се показват над бутоните "
1885 "за режимите Основен и Разширен:"
1887 #: base.xml:1182(title)
1888 msgid "<application>Calculator</application> Scientific Mode Buttons"
1889 msgstr "Бутоните за Научен режим на <application>Калкулатора</application>"
1891 #: base.xml:1189(phrase)
1892 msgid "Shows <application>Calculator</application> Scientific mode buttons."
1893 msgstr ""
1894 "Показва бутоните за Научния режим на <application>Калкулатора</application>"
1896 #: base.xml:1196(title)
1897 msgid "To Set the Accuracy"
1898 msgstr "Настройване на точността"
1900 #: base.xml:1197(para)
1901 msgid ""
1902 "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
1903 "<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy "
1904 "level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
1905 "preceding black circle in the popup menu. Up to 30 significant places can be "
1906 "displayed. The default accuracy is 9 significant places."
1907 msgstr ""
1908 "За да настроите точността на района на преглед и паметовите регистри, "
1909 "натиснете <guibutton>Точ</guibutton>, после изберете от изскачащото меню "
1910 "нивото на точност, което Ви е нужно. Текущата точност е индикирана с черен "
1911 "кръг. Може да се показват до 30 значими знака след десетичната запетая. "
1912 "Стандартната точност е 9 позиции."
1914 #: base.xml:1198(para)
1915 msgid ""
1916 "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</"
1917 "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set "
1918 "Precision</guilabel> popup."
1919 msgstr ""
1920 "За да настроите точността над 9, изберете <guilabel>Друго (9)·...</guilabel> "
1921 "и изберете нивото на точност, което Ви е нужно в появилия се прозорец."
1923 #: base.xml:1199(para)
1924 msgid ""
1925 "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click "
1926 "<guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing Zeroes</"
1927 "guilabel> from the popup menu, or choose <menuchoice><guimenu>View</"
1928 "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice>. A "
1929 "preceding check mark in the <guibutton>Acc</guibutton> popup menu or "
1930 "<guimenu>View</guimenu> menu indicates that the <guilabel>Show Trailing "
1931 "Zeroes</guilabel> option has been selected. To hide trailing zeroes, choose "
1932 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
1933 "guimenuitem></menuchoice> again."
1934 msgstr ""
1935 "По подразбиране, завършващите нули не се показват. За да се показват "
1936 "крайните нули, натиснете <guibutton>Точ</guibutton> и после "
1937 "<guilabel>Показване на крайните нули</guilabel> или изберете "
1938 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на крайните "
1939 "нули</guimenuitem></menuchoice>. Отметка отбелязва дали опцията е включена "
1940 "или не. За да скриете крайните нули, изберете отново "
1941 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на крайните "
1942 "нули</guimenuitem></menuchoice>."
1944 #: base.xml:1200(para)
1945 msgid ""
1946 "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
1947 "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal base, "
1948 "with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option selected, "
1949 "for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
1950 msgstr ""
1951 "Примерите в следната таблица показват как настройките на точността влияят на "
1952 "<replaceable>x</replaceable> в района на преглед, когато използвате "
1953 "десетична основа с включена опцията <guimenuitem>Показване на крайните нули</"
1954 "guimenuitem>, за пресмятането <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></"
1955 "literal>:"
1957 #: base.xml:1208(para) base.xml:2036(link) base.xml:2115(para)
1958 msgid "Accuracy"
1959 msgstr "Точност"
1961 #: base.xml:1215(para)
1962 msgid "1 significant place"
1963 msgstr "1 позиция"
1965 #: base.xml:1219(para)
1966 msgid "2 significant places"
1967 msgstr "2 позиции"
1969 #: base.xml:1220(para)
1970 msgid "1.25"
1971 msgstr ""
1973 #: base.xml:1223(para)
1974 msgid "3 significant places"
1975 msgstr "3 позиции"
1977 #: base.xml:1224(para)
1978 msgid "1.250"
1979 msgstr ""
1981 #: base.xml:1231(title)
1982 msgid "To Set the Numeric Base"
1983 msgstr "Определяне на бройната система"
1985 #: base.xml:1232(para)
1986 msgid ""
1987 "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
1988 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
1989 msgstr "За да настроите броичната система, изберете един от бутоните описани в"
1991 #: base.xml:1234(title)
1992 msgid "Setting the Numeric Base"
1993 msgstr "Определяне на бройната система"
1995 #: base.xml:1251(para)
1996 msgid "Binary Base"
1997 msgstr "Двоична основа"
1999 #: base.xml:1252(guibutton) base.xml:2492(guilabel)
2000 msgid "Bin"
2001 msgstr "Дво"
2003 #: base.xml:1253(para)
2004 msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
2005 msgstr "Настройва бройната система на двоична, тоест с основа 2."
2007 #: base.xml:1256(para)
2008 msgid "Octal Base"
2009 msgstr "Осмична основа"
2011 #: base.xml:1257(guibutton) base.xml:2528(guilabel)
2012 msgid "Oct"
2013 msgstr "Осм"
2015 #: base.xml:1258(para)
2016 msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
2017 msgstr "Настройва бройната система на осмична, тоест с основа 8."
2019 #: base.xml:1261(para)
2020 msgid "Decimal Base"
2021 msgstr "Десетична основа"
2023 #: base.xml:1262(guibutton) base.xml:2498(guilabel)
2024 msgid "Dec"
2025 msgstr "Дес"
2027 #: base.xml:1263(para)
2028 msgid ""
2029 "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
2030 "numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, "
2031 "<application>Calculator</application> automatically sets the numeric base to "
2032 "decimal."
2033 msgstr ""
2034 "Настройва бройната система на десетична, тоест с основа 10. Десетичната "
2035 "бройна система е стандартната бройна основа. Ако преминете от Научен режим "
2036 "към друг режим, <application>Калкулатора</application> автоматично настройва "
2037 "бройната система на десетична."
2039 #: base.xml:1266(para)
2040 msgid "Hexadecimal Base"
2041 msgstr "Шестнайсетична основа"
2043 #: base.xml:1267(guibutton) base.xml:2546(guilabel)
2044 msgid "Hex"
2045 msgstr "Шес"
2047 #: base.xml:1268(para)
2048 msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
2049 msgstr "Настройва бройната система на шестнайсетична, тоест с основа 16."
2051 #: base.xml:1275(title)
2052 msgid "To Set the Display Type"
2053 msgstr "Настройване на вида изглед"
2055 #: base.xml:1276(para)
2056 msgid ""
2057 "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
2058 "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2059 msgstr ""
2060 "За да настроите вида изглед, изберете един от бутоните описани в <xref "
2061 "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2063 #: base.xml:1278(title)
2064 msgid "Setting the Display Type"
2065 msgstr "Настройване на вида изглед"
2067 #: base.xml:1295(para)
2068 msgid "Engineering Display Type"
2069 msgstr "Инжинерен формат"
2071 #: base.xml:1296(guibutton) base.xml:2522(guilabel)
2072 msgid "Eng"
2073 msgstr "Инж"
2075 #: base.xml:1297(para)
2076 msgid ""
2077 "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in "
2078 "scientific notation. The exponent is always a multiple of three."
2079 msgstr ""
2080 "Настройване на изгледа към инженерен формат. Резултатите се показват в "
2081 "научен стил. Експонентата винаги се дели на три."
2083 #: base.xml:1300(para)
2084 msgid "Fixed-Point Display Type"
2085 msgstr "Фиксирана точка"
2087 #: base.xml:1301(guibutton) base.xml:2504(guilabel)
2088 msgid "Fix"
2089 msgstr "Фик"
2091 #: base.xml:1302(para)
2092 msgid ""
2093 "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in "
2094 "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change "
2095 "from scientific mode to either basic mode or financial mode, "
2096 "<application>Calculator</application> automatically sets the display type to "
2097 "fixed-point format."
2098 msgstr ""
2099 "Настройва вида на изгледа към формата с фиксирана точка. Резултатите не се "
2100 "показват в научен стил. Това е стандартния формат на показване. Ако "
2101 "преминете от научен към основен или финансов режим, "
2102 "<application>Калкулаторът</application> автоматично ще настрои формата към "
2103 "фиксирана точка."
2105 #: base.xml:1305(para)
2106 msgid "Scientific Display Type"
2107 msgstr "Научен формат"
2109 #: base.xml:1306(guibutton) base.xml:2540(guilabel)
2110 msgid "Sci"
2111 msgstr "Нау"
2113 #: base.xml:1307(para)
2114 msgid ""
2115 "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in "
2116 "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
2117 msgstr ""
2118 "Настройване на вида изглед към научен формат. Резултатите се показват в "
2119 "научен стил с фиксиран брой цифри."
2121 #: base.xml:1314(title)
2122 msgid "To Set the Trigonometric Type"
2123 msgstr "Определяне на тригонометричния тип"
2125 #: base.xml:1315(para)
2126 msgid ""
2127 "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in <xref "
2128 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2129 msgstr ""
2130 "За да настроите тригонометричния вид, изберете един от бутоните описани в "
2131 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2133 #: base.xml:1317(title)
2134 msgid "Setting the Trigonometric Type"
2135 msgstr "Определяне на тригонометричния тип"
2137 #: base.xml:1334(para) base.xml:1335(guibutton) base.xml:2510(guilabel)
2138 msgid "Degrees"
2139 msgstr "Градуси"
2141 #: base.xml:1336(para)
2142 msgid ""
2143 "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric "
2144 "type."
2145 msgstr ""
2146 "Настройва тригонометричния тип към градуси. Градусите са стандартния тип."
2148 #: base.xml:1339(para) base.xml:1340(guibutton) base.xml:2486(guilabel)
2149 msgid "Gradians"
2150 msgstr "Градиани"
2152 #: base.xml:1341(para)
2153 msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
2154 msgstr "Настройва тригонометричния тип към градиани."
2156 #: base.xml:1344(para) base.xml:1345(guibutton) base.xml:2534(guilabel)
2157 msgid "Radians"
2158 msgstr "Радиани"
2160 #: base.xml:1346(para)
2161 msgid "Sets the trigonometric type to radians."
2162 msgstr "Настройва тригонометричния тип към радиани."
2164 #: base.xml:1353(title)
2165 msgid "To Set the Trigonometric Options"
2166 msgstr "Настройване на тригонометричните опции"
2168 #: base.xml:1354(para)
2169 msgid ""
2170 "To set the trigonometric options, use the options described in <xref linkend="
2171 "\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2172 msgstr ""
2173 "За да настроите тригонометричните опции, използвайте опциите описани в <xref "
2174 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2176 #: base.xml:1356(title)
2177 msgid "Setting the Trigonometric Options"
2178 msgstr "Настройване на тригонометрични опции"
2180 #: base.xml:1373(para)
2181 msgid "Hyperbolic Option Indicator"
2182 msgstr "Индикатор за хиперболичната опция"
2184 #: base.xml:1374(guibutton) base.xml:2552(guilabel)
2185 msgid "Hyp"
2186 msgstr "Хип"
2188 #: base.xml:1375(para)
2189 msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
2190 msgstr "Избира хиперболичната опция за използване с тригонометричните функции."
2192 #: base.xml:1378(para)
2193 msgid "Inverse Option Indicator"
2194 msgstr "Индикатор за обратни тригонометрични функции"
2196 #: base.xml:1379(guibutton) base.xml:2516(guilabel)
2197 msgid "Inv"
2198 msgstr "Инв"
2200 #: base.xml:1380(para)
2201 msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
2202 msgstr "Избира обръщащата опция за използване с тригонометричните функции."
2204 #: base.xml:1385(para)
2205 msgid ""
2206 "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2207 "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
2208 "these options."
2209 msgstr ""
2210 "По подразбиране опциите описани в <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options"
2211 "\"/> не са избрани. Натиснете <guibutton>Изч</guibutton>, за да махнете "
2212 "избора от тях."
2214 #: base.xml:1389(title)
2215 msgid "To Calculate Trigonometric Values"
2216 msgstr "Пресмятане на тригонометрични стойности"
2218 #: base.xml:1390(para)
2219 msgid ""
2220 "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
2221 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2222 msgstr ""
2223 "За да пресмятате тригонометрични стойности, използвайте бутоните описани в "
2224 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2226 #: base.xml:1392(title)
2227 msgid "Calculating Trigonometric Values"
2228 msgstr "Пресмятане на тригонометрични стойности"
2230 #: base.xml:1415(para)
2231 msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
2232 msgstr "Косинус <literal>Кос</literal>"
2234 #: base.xml:1416(para)
2235 msgid ""
2236 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2237 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2238 msgstr ""
2239 "<guibutton>Кос</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
2240 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"
2242 #: base.xml:1417(para)
2243 msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
2244 msgstr "Пресмята косинуса на текущата стойност в района на преглед."
2246 #: base.xml:1418(para)
2247 msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
2248 msgstr "60 <guibutton>Кос</guibutton>"
2250 #: base.xml:1419(para)
2251 msgid "0.5"
2252 msgstr ""
2254 #: base.xml:1422(para)
2255 msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
2256 msgstr "Аркус Косинус <literal>acos</literal>"
2258 #: base.xml:1423(para)
2259 msgid ""
2260 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2261 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2262 msgstr ""
2263 "<guibutton>Кос</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
2264 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"
2266 #: base.xml:1424(para)
2267 msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
2268 msgstr "Пресмята аркус косинус на текущата стойност в района на преглед."
2270 #: base.xml:1425(para)
2271 msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2272 msgstr "0.5 <guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Кос</guibutton>"
2274 #: base.xml:1429(para)
2275 msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
2276 msgstr "Хиперболичен Косинус <literal>cosh</literal>"
2278 #: base.xml:1430(para)
2279 msgid ""
2280 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2281 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2282 msgstr ""
2283 "<guibutton>Кос</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
2284 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"
2286 #: base.xml:1431(para)
2287 msgid ""
2288 "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
2289 msgstr ""
2290 "Пресмята хиперболичен косинус на текущата стойност в района на преглед."
2292 #: base.xml:1432(para)
2293 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2294 msgstr "0.4 <guilabel>Хип</guilabel><guibutton>Кос</guibutton>"
2296 #: base.xml:1433(para)
2297 msgid "1.081072372"
2298 msgstr ""
2300 #: base.xml:1436(para)
2301 msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
2302 msgstr "Аркус Хиперболичен Косинус <literal>acosh</literal>"
2304 #: base.xml:1437(para)
2305 msgid ""
2306 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2307 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2308 msgstr ""
2309 "<guibutton>Кос</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
2310 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"
2312 #: base.xml:1438(para)
2313 msgid ""
2314 "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
2315 "area."
2316 msgstr ""
2317 "Пресмята аркус хиперболичен косинус на текущата стойност в района на преглед."
2319 #: base.xml:1439(para)
2320 msgid ""
2321 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2322 "guibutton>"
2323 msgstr ""
2324 "1.6 <guilabel>Хип</guilabel><guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Кос</"
2325 "guibutton>"
2327 #: base.xml:1440(para)
2328 msgid "1.046967915"
2329 msgstr ""
2331 #: base.xml:1443(para)
2332 msgid "Sine <literal>sin</literal>"
2333 msgstr "Синус <literal>Син</literal>"
2335 #: base.xml:1444(para)
2336 msgid ""
2337 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2338 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2339 msgstr ""
2340 "<guibutton>Син</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
2341 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"
2343 #: base.xml:1445(para)
2344 msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
2345 msgstr "Пресмята синус на текущата стойност в района на преглед."
2347 #: base.xml:1446(para)
2348 msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
2349 msgstr "90 <guibutton>Син</guibutton>"
2351 #: base.xml:1450(para)
2352 msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
2353 msgstr "Аркус Синус <literal>asin</literal>"
2355 #: base.xml:1451(para)
2356 msgid ""
2357 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2358 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2359 msgstr ""
2360 "<guibutton>Син</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
2361 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"
2363 #: base.xml:1452(para)
2364 msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
2365 msgstr "Пресмята аркус синус на текущата стойност в района на преглед."
2367 #: base.xml:1453(para)
2368 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2369 msgstr "1 <guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Син</guibutton>"
2371 #: base.xml:1454(para)
2372 msgid "90"
2373 msgstr ""
2375 #: base.xml:1457(para)
2376 msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
2377 msgstr "Хиперболичен Синус <literal>sinh</literal>"
2379 #: base.xml:1458(para)
2380 msgid ""
2381 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2382 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2383 msgstr ""
2384 "<guibutton>Син</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
2385 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"
2387 #: base.xml:1459(para)
2388 msgid ""
2389 "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
2390 msgstr "Пресмята хиперболичен синус на текущата стойност в района на преглед."
2392 #: base.xml:1460(para)
2393 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2394 msgstr "0.4 <guilabel>Хип</guilabel><guibutton>Син</guibutton>"
2396 #: base.xml:1461(para)
2397 msgid "0.410752326"
2398 msgstr ""
2400 #: base.xml:1464(para)
2401 msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
2402 msgstr "Аркус Хиперболичен Синус <literal>asinh</literal>"
2404 #: base.xml:1465(para)
2405 msgid ""
2406 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2407 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2408 msgstr ""
2409 "<guibutton>Син</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
2410 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"
2412 #: base.xml:1466(para)
2413 msgid ""
2414 "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area."
2415 msgstr ""
2416 "Пресмята аркус хиперболичен синус на текущата стойност в района на преглед."
2418 #: base.xml:1467(para)
2419 msgid ""
2420 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
2421 "guibutton>"
2422 msgstr ""
2423 "1.6 <guilabel>Хип</guilabel><guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Син</"
2424 "guibutton>"
2426 #: base.xml:1468(para)
2427 msgid "1.248983328"
2428 msgstr ""
2430 #: base.xml:1471(para)
2431 msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
2432 msgstr "Тангенс <literal>tan</literal>"
2434 #: base.xml:1472(para)
2435 msgid ""
2436 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2437 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2438 msgstr ""
2439 "<guibutton>Тан</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
2440 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> не е избрана"
2442 #: base.xml:1473(para)
2443 msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
2444 msgstr "Пресмята тангенс на текущата стойност в района на преглед."
2446 #: base.xml:1474(para)
2447 msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2448 msgstr "45 <guibutton>Тан</guibutton>"
2450 #: base.xml:1478(para)
2451 msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
2452 msgstr "Аркус Тангенс <literal>atan</literal>"
2454 #: base.xml:1479(para)
2455 msgid ""
2456 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2457 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2458 msgstr ""
2459 "<guibutton>Тан</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> не е избрана, "
2460 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"
2462 #: base.xml:1480(para)
2463 msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
2464 msgstr "Пресмята аркус тангенс на текущата стойност в района на преглед."
2466 #: base.xml:1481(para)
2467 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2468 msgstr "1 <guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Тан</guibutton>"
2470 #: base.xml:1482(para)
2471 msgid "45"
2472 msgstr ""
2474 #: base.xml:1485(para)
2475 msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
2476 msgstr "Хиперболичен тангенс <literal>tanh</literal>"
2478 #: base.xml:1486(para)
2479 msgid ""
2480 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2481 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2482 msgstr ""
2483 "<guibutton>Тан</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
2484 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"
2486 #: base.xml:1487(para)
2487 msgid ""
2488 "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
2489 msgstr ""
2490 "Пресмята хиперболичен тангенс на текущата стойност в района на преглед."
2492 #: base.xml:1488(para)
2493 msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2494 msgstr "0.6 <guilabel>Хип</guilabel><guibutton>Тан</guibutton>"
2496 #: base.xml:1489(para)
2497 msgid "0.537049567"
2498 msgstr ""
2500 #: base.xml:1492(para)
2501 msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
2502 msgstr "Аркус Хиперболичен Тангенс <literal>atanh</literal>"
2504 #: base.xml:1493(para)
2505 msgid ""
2506 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2507 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2508 msgstr ""
2509 "<guibutton>Тан</guibutton>, опцията <guilabel>Хип</guilabel> е избрана, "
2510 "опцията <guilabel>Инв</guilabel> е избрана"
2512 #: base.xml:1494(para)
2513 msgid ""
2514 "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
2515 "area."
2516 msgstr ""
2517 "Пресмята аркус хиперболичен тангенс на текущата стойност в района на преглед."
2519 #: base.xml:1495(para)
2520 msgid ""
2521 "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2522 "guibutton>"
2523 msgstr ""
2524 "0.6 <guilabel>Хип</guilabel><guilabel>Инв</guilabel><guibutton>Тан</"
2525 "guibutton>"
2527 #: base.xml:1496(para)
2528 msgid "0.693147181"
2529 msgstr ""
2531 #: base.xml:1503(title)
2532 msgid "To Calculate Logarithms"
2533 msgstr "Пресмятане на логаритми"
2535 #: base.xml:1504(para)
2536 msgid ""
2537 "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
2538 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2539 msgstr ""
2540 "За да пресмятате логаритми, използвайте бутоните описани в <xref linkend="
2541 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2543 #: base.xml:1506(title)
2544 msgid "Calculating Logarithms"
2545 msgstr "Пресмятане на логаритми"
2547 #: base.xml:1529(para)
2548 msgid "Common Logarithm Base 10"
2549 msgstr "Обикновен логаритъм с основа 10"
2551 #: base.xml:1530(guibutton) base.xml:2174(guibutton)
2552 msgid "Log"
2553 msgstr "Лог"
2555 #: base.xml:1531(para)
2556 msgid ""
2557 "Calculates the common logarithm of the current value in the display area."
2558 msgstr ""
2559 "Пресмята стандартния логаритъм на текущата стойност в района на преглед."
2561 #: base.xml:1532(para)
2562 msgid "10 <guibutton>Log</guibutton>"
2563 msgstr "10 <guibutton>Лог</guibutton>"
2565 #: base.xml:1536(para)
2566 msgid "Natural Logarithm"
2567 msgstr "Натурален логаритъм"
2569 #: base.xml:1537(guibutton) base.xml:2216(guibutton)
2570 msgid "Ln"
2571 msgstr "НЛ"
2573 #: base.xml:1538(para)
2574 msgid ""
2575 "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
2576 msgstr ""
2577 "Пресмята натуралния логаритъм на текущата стойност в района на преглед."
2579 #: base.xml:1539(para)
2580 msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2581 msgstr "10 <guibutton>НЛ</guibutton>"
2583 #: base.xml:1540(para)
2584 msgid "2.30"
2585 msgstr ""
2587 #: base.xml:1546(para)
2588 msgid ""
2589 "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
2590 "version of <application>Calculator</application>."
2591 msgstr ""
2592 "Обикновения антилогаритъм и натуралния антилогаритъм не се поддържат в тази "
2593 "верися на <application>Калкулатора</application>."
2595 #: base.xml:1550(title)
2596 msgid "To Perform Bitwise Calculations"
2597 msgstr "Извършване на побитови пресмятания"
2599 #: base.xml:1551(para)
2600 msgid ""
2601 "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref linkend="
2602 "\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2603 msgstr ""
2604 "За използвате побитови пресмятания, използвайте бутоните описани в <xref "
2605 "linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2607 #: base.xml:1553(title)
2608 msgid "Performing Bitwise Calculations"
2609 msgstr "Извършване на побитови пресмятания"
2611 #: base.xml:1576(para) base.xml:2427(para)
2612 msgid "Bitwise OR"
2613 msgstr "Побитово ИЛИ"
2615 #: base.xml:1577(guibutton) base.xml:2426(guibutton)
2616 msgid "Or"
2617 msgstr "Или"
2619 #: base.xml:1578(para)
2620 msgid ""
2621 "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and "
2622 "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2623 "integers."
2624 msgstr ""
2625 "Извършва побитова операция ИЛИ с текущата стойност на района на преглед и "
2626 "следващото число, което въведете, възприемайки и двете числа като "
2627 "неподписани дълги цели числа."
2629 #: base.xml:1579(para)
2630 msgid "10001000 <guibutton>Or</guibutton> 00010001"
2631 msgstr "10001000 <guibutton>Или</guibutton> 00010001"
2633 #: base.xml:1580(para)
2634 msgid "10011001"
2635 msgstr ""
2637 #: base.xml:1583(para) base.xml:2325(para)
2638 msgid "Bitwise AND"
2639 msgstr "Побитово И"
2641 #: base.xml:1584(guibutton) base.xml:2324(guibutton)
2642 msgid "And"
2643 msgstr "И"
2645 #: base.xml:1585(para)
2646 msgid ""
2647 "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
2648 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2649 "integers."
2650 msgstr ""
2651 "Извършва побитова операция И с текущата стойност на района на преглед и "
2652 "следващото число, което въведете, възприемайки и двете числа като "
2653 "неподписани дълги цели числа."
2655 #: base.xml:1586(para)
2656 msgid "10101010 <guibutton>And</guibutton> 00110011"
2657 msgstr "10101010·<guibutton>И</guibutton>·00110011"
2659 #: base.xml:1587(para)
2660 msgid "00110011"
2661 msgstr ""
2663 #: base.xml:1590(para) base.xml:2439(para)
2664 msgid "Bitwise NOT"
2665 msgstr "Побитово Не"
2667 #: base.xml:1591(guibutton) base.xml:2438(guibutton)
2668 msgid "Not"
2669 msgstr "Не"
2671 #: base.xml:1592(para)
2672 msgid ""
2673 "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, "
2674 "treating the number as an unsigned long integer."
2675 msgstr ""
2676 "Извършва побитова операция НЕ с текущата стойност на района на преглед, "
2677 "възприемайки числото като неподписано дълго цяло число."
2679 #: base.xml:1593(para)
2680 msgid "1357ACE <guibutton>Not</guibutton>"
2681 msgstr "1357ACE·<guibutton>Не</guibutton>"
2683 #: base.xml:1594(para)
2684 msgid "FECA8531"
2685 msgstr ""
2687 #: base.xml:1597(para) base.xml:2415(para)
2688 msgid "Bitwise XOR"
2689 msgstr "Побитово XOR"
2691 #: base.xml:1598(guibutton) base.xml:2414(guibutton)
2692 msgid "Xor"
2693 msgstr ""
2695 #: base.xml:1599(para)
2696 msgid ""
2697 "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
2698 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2699 "integers."
2700 msgstr ""
2701 "Извършва побитова операция XOR с текущата стойност на района на преглед и "
2702 "следващото число, което въведете, възприемайки и двете числа като "
2703 "неподписани дълги цели числа."
2705 #: base.xml:1600(para)
2706 msgid "1100 <guibutton>Xor</guibutton> 1010"
2707 msgstr ""
2709 #: base.xml:1601(para)
2710 msgid "110"
2711 msgstr ""
2713 #: base.xml:1604(para) base.xml:2223(para)
2714 msgid "Bitwise XNOR"
2715 msgstr "Побитово XNOR"
2717 #: base.xml:1605(guibutton) base.xml:2222(guibutton)
2718 msgid "Xnor"
2719 msgstr ""
2721 #: base.xml:1606(para)
2722 msgid ""
2723 "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
2724 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2725 "integers."
2726 msgstr ""
2727 "Извършва побитова операция XNOR с текущата стойност на района на преглед и "
2728 "следващото число, което въведете, възприемайки и двете числа като "
2729 "неподписани дълги цели числа."
2731 #: base.xml:1607(para)
2732 msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010"
2733 msgstr ""
2735 #: base.xml:1608(para)
2736 msgid "11111111111111111111111111111001"
2737 msgstr ""
2739 #: base.xml:1615(title)
2740 msgid "To Enter Exponential Numbers"
2741 msgstr "Въвеждане на експоненциални числа"
2743 #: base.xml:1616(para)
2744 msgid ""
2745 "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
2746 msgstr ""
2747 "За да въвеждате експоненциални числа, използвайте бутона <guibutton>Екс</"
2748 "guibutton>."
2750 #: base.xml:1617(para)
2751 msgid ""
2752 "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
2753 "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2754 "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
2755 "replaceable></superscript>:"
2756 msgstr ""
2757 "Бутонът <guibutton>Екс</guibutton> Ви позволява да въвеждате числата в "
2758 "експоненциален вид - т. нар. научен запис <replaceable>мантиса</replaceable> "
2759 "* <replaceable>основа</replaceable><superscript><replaceable>експонента</"
2760 "replaceable></superscript>:"
2762 #: base.xml:1621(replaceable)
2763 msgid "mantissa"
2764 msgstr "мантиса"
2766 #: base.xml:1622(para)
2767 msgid ""
2768 "Current non-zero value in the display area. If the current value in the "
2769 "display area is zero, the mantissa is 1.0."
2770 msgstr ""
2771 "Текуща ненулева стойност в райна на преглед. Ако текущата стойност там е 0, "
2772 "то мантисата е 1,0."
2774 #: base.xml:1625(replaceable)
2775 msgid "base"
2776 msgstr "основа"
2778 #: base.xml:1626(para)
2779 msgid ""
2780 "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
2781 "respectively."
2782 msgstr ""
2783 "2, 8, 10, или 16 за респективно двоична, осмична, десетична или "
2784 "шестнайсетична бройна система."
2786 #: base.xml:1629(replaceable)
2787 msgid "exponent"
2788 msgstr "експонента"
2790 #: base.xml:1630(para)
2791 msgid "Next number that you enter."
2792 msgstr "Следващото число, което въвеждате."
2794 #: base.xml:1635(para)
2795 msgid ""
2796 "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
2797 "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the "
2798 "power of the next number that you enter. To change the sign of the number, "
2799 "use the <guibutton>+/-</guibutton> button in the last action of the "
2800 "operation. The following example shows the value that is displayed when you "
2801 "use the decimal numeric base:"
2802 msgstr ""
2803 "Когато натиснете <guibutton>Екс</guibutton>, калкулаторът показва <literal>. "
2804 "+</literal>, за да представи <replaceable>основата</replaceable> на степен "
2805 "следващото число, което въведете. За да промените знака на числото, "
2806 "използвайте бутона <guibutton>+/-</guibutton> в последното действие за "
2807 "операцията. Следният пример показва стойността, която се показва, когато "
2808 "използвате десетична бройна система:"
2810 #: base.xml:1644(para)
2811 msgid "Keypad Entry"
2812 msgstr "Въведено"
2814 #: base.xml:1646(para)
2815 msgid "Calculator Display"
2816 msgstr "Формат на калкулатора"
2818 #: base.xml:1651(guibutton)
2819 msgid "5"
2820 msgstr ""
2822 #: base.xml:1651(guibutton) base.xml:2156(guibutton)
2823 msgid "Exp"
2824 msgstr "Екс"
2826 #: base.xml:1652(para)
2827 msgid "-500"
2828 msgstr ""
2830 #: base.xml:1658(para)
2831 msgid ""
2832 "To enter a number in exponential format, use the guidelines in the following "
2833 "table:"
2834 msgstr ""
2835 "За да въведете число в експоненциален формат, използвайте насоките от "
2836 "следната таблица:"
2838 #: base.xml:1666(para) base.xml:1731(para)
2839 msgid "Number"
2840 msgstr "Число"
2842 #: base.xml:1668(para)
2843 msgid "Enter"
2844 msgstr ""
2846 #: base.xml:1670(para)
2847 msgid "Number Displayed"
2848 msgstr "Показано число"
2850 #: base.xml:1675(para) base.xml:1677(para)
2851 msgid "1200000000"
2852 msgstr ""
2854 #: base.xml:1676(para)
2855 msgid ""
2856 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2857 msgstr ""
2858 "12 <guibutton>Екс</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2860 #: base.xml:1680(para) base.xml:1682(para)
2861 msgid "-1200000000"
2862 msgstr ""
2864 #: base.xml:1681(para)
2865 msgid ""
2866 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
2867 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
2868 msgstr ""
2869 "12 <guibutton>Екс</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
2870 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
2872 #: base.xml:1685(para)
2873 msgid "0.00000012"
2874 msgstr ""
2876 #: base.xml:1686(para)
2877 msgid ""
2878 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
2879 "guibutton>"
2880 msgstr ""
2881 "12 <guibutton>Екс</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
2882 "guibutton>"
2884 #: base.xml:1687(para)
2885 msgid "1.2e-7"
2886 msgstr ""
2888 #: base.xml:1690(para)
2889 msgid "-0.00000012"
2890 msgstr ""
2892 #: base.xml:1691(para)
2893 msgid ""
2894 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
2895 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
2896 msgstr ""
2897 "12 <guibutton>Екс</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
2898 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
2900 #: base.xml:1692(para)
2901 msgid "-1.2e-7"
2902 msgstr ""
2904 #: base.xml:1699(title)
2905 msgid "To Use Constant Values"
2906 msgstr "Използване на постоянни стойности"
2908 #: base.xml:1700(para)
2909 msgid ""
2910 "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
2911 "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
2912 "the current numeric base is not decimal."
2913 msgstr ""
2914 "Натиснете <guibutton>Кон</guibutton>, за да се покаже списък с определени "
2915 "константни стойности. Всички тези стойности са определени в десетична бройна "
2916 "система, дори и ако текущата бройна система не е десетична."
2918 #: base.xml:1701(para)
2919 msgid ""
2920 "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
2921 "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
2922 "to specify the constant, as shown in the following example:"
2923 msgstr ""
2924 "Изберете константа от менюто, за да въведете стойността и в района на "
2925 "преглед. Ако използвате бързия клавиш <keycap>#</keycap>, може да използвате "
2926 "клавиатурата да определите константата както е показано в следния пример:"
2928 #: base.xml:1711(para)
2929 msgid "Constant"
2930 msgstr "Константа"
2932 #: base.xml:1716(keycap) base.xml:2311(keycap)
2933 msgid "#"
2934 msgstr ""
2936 #: base.xml:1717(para) base.xml:1757(para)
2937 msgid "C3"
2938 msgstr ""
2940 #: base.xml:1722(para)
2941 msgid ""
2942 "The <application>Calculator</application> application provides ten default "
2943 "constant values, as described in the following table:"
2944 msgstr ""
2945 "Програмата <application>Калкулатор</application> предоставя 10 стандартни "
2946 "константни стойности, както са описани в следната таблица:"
2948 #: base.xml:1733(para)
2949 msgid "Value"
2950 msgstr "Стойност"
2952 #: base.xml:1740(para)
2953 msgid "C0"
2954 msgstr ""
2956 #: base.xml:1741(para)
2957 msgid "0.621"
2958 msgstr ""
2960 #: base.xml:1742(para)
2961 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2962 msgstr "Фактор на превръщане на километър в миля"
2964 #: base.xml:1743(para)
2965 msgid ""
2966 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
2967 "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * <guibutton>Con</"
2968 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
2969 msgstr ""
2970 "Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
2971 "преобразувате километрите в час в мили в час. Например, 8 * <guibutton>Кон</"
2972 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
2974 #: base.xml:1744(para)
2975 msgid ""
2976 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2977 "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / <guibutton>Con</"
2978 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
2979 msgstr ""
2980 "Разделяне на текущата стойност в района на преглед на тази константа, за да "
2981 "се преобразува от мили в час към километри в час. Например, 5 / "
2982 "<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
2984 #: base.xml:1747(para)
2985 msgid "C1"
2986 msgstr ""
2988 #: base.xml:1748(para)
2989 msgid "1.414213562"
2990 msgstr ""
2992 #: base.xml:1749(para)
2993 msgid "Square root of 2"
2994 msgstr "Корен квадратен от 2"
2996 #: base.xml:1752(para)
2997 msgid "C2"
2998 msgstr ""
3000 #: base.xml:1753(para)
3001 msgid "2.718281828"
3002 msgstr ""
3004 #: base.xml:1754(para) base.xml:2155(keycap)
3005 msgid "e"
3006 msgstr ""
3008 #: base.xml:1758(para)
3009 msgid "3.141592653"
3010 msgstr ""
3012 #: base.xml:1759(para)
3013 msgid "pi"
3014 msgstr "пи"
3016 #: base.xml:1762(para)
3017 msgid "C4"
3018 msgstr ""
3020 #: base.xml:1763(para)
3021 msgid "0.3937007"
3022 msgstr ""
3024 #: base.xml:1764(para)
3025 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3026 msgstr "Фактор на превръщане на сантиметър в инч"
3028 #: base.xml:1765(para)
3029 msgid ""
3030 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3031 "from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
3032 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3033 msgstr ""
3034 "Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
3035 "преобразувате сантиметри в инчове. Например, 30 * <guibutton>Кон</"
3036 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3038 #: base.xml:1766(para)
3039 msgid ""
3040 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3041 "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
3042 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3043 msgstr ""
3044 "Разделете текущата стойност в района на преглед на тази константа, за да "
3045 "преобразувате инчове в сантиметри. Например 12 / <guibutton>Кон</"
3046 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3048 #: base.xml:1769(para)
3049 msgid "C5"
3050 msgstr ""
3052 #: base.xml:1770(para)
3053 msgid "57.295779513"
3054 msgstr ""
3056 #: base.xml:1771(para)
3057 msgid "Degrees in a radian"
3058 msgstr "Градуси в радиан"
3060 #: base.xml:1774(para)
3061 msgid "C6"
3062 msgstr ""
3064 #: base.xml:1775(para)
3065 msgid "1048576"
3066 msgstr ""
3068 #: base.xml:1776(para)
3069 msgid "2 ^ 20"
3070 msgstr ""
3072 #: base.xml:1779(para)
3073 msgid "C7"
3074 msgstr ""
3076 #: base.xml:1780(para)
3077 msgid "0.0353"
3078 msgstr ""
3080 #: base.xml:1781(para)
3081 msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3082 msgstr "Фактор на превръщане на грам в унция"
3084 #: base.xml:1782(para)
3085 msgid ""
3086 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3087 "from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
3088 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3089 msgstr ""
3090 "Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
3091 "преобразувате грамове в унции. Например, 500 * <guibutton>Кон</"
3092 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3094 #: base.xml:1783(para)
3095 msgid ""
3096 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3097 "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
3098 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3099 msgstr ""
3100 "Разделете текущата стойноств в района на преглед на тази константа, за да "
3101 "преобразувате унции в грамове. Например, 18 / <guibutton>Кон</"
3102 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3104 #: base.xml:1786(para)
3105 msgid "C8"
3106 msgstr ""
3108 #: base.xml:1787(para)
3109 msgid "0.948"
3110 msgstr ""
3112 #: base.xml:1788(para)
3113 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3114 msgstr "Фактор на превръщане от килоджаул в британска термална единица"
3116 #: base.xml:1789(para)
3117 msgid ""
3118 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3119 "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * <guibutton>Con</"
3120 "guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
3121 msgstr ""
3122 "Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
3123 "превърнете килоджаули в британски термални единици. Например, 10 * "
3124 "<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
3126 #: base.xml:1790(para)
3127 msgid ""
3128 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3129 "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
3130 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
3131 msgstr ""
3132 "Разделете текущата стойност в района на преглед на тази константа, за да "
3133 "преобразувате британски термални единици в килоджаули. Например, 9.48 / "
3134 "<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
3136 #: base.xml:1793(para)
3137 msgid "C9"
3138 msgstr ""
3140 #: base.xml:1794(para)
3141 msgid "0.061"
3142 msgstr ""
3144 #: base.xml:1795(para)
3145 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3146 msgstr "Фактор на превръщане на кубични сантиметри в кубични инчове"
3148 #: base.xml:1796(para)
3149 msgid ""
3150 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3151 "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * <guibutton>Con</"
3152 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
3153 msgstr ""
3154 "Умножете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
3155 "преобразувате кубични сантиметри в кубични инчове. Например, 100 * "
3156 "<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
3158 #: base.xml:1797(para)
3159 msgid ""
3160 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3161 "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / <guibutton>Con</"
3162 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3163 msgstr ""
3164 "Разделете текущата стойност в района на преглед по тази константа, за да "
3165 "преобразувате кубични инчове в кубични сантиметри. Например, 6.10 / "
3166 "<guibutton>Кон</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3168 #: base.xml:1802(para)
3169 msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants."
3170 msgstr ""
3171 "Може да презаписвате стандартните константи, за да запазвате Ваши собствени."
3173 #: base.xml:1803(para)
3174 msgid ""
3175 "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following "
3176 "steps:"
3177 msgstr ""
3178 "За да запазите нова константа или да редактирате съществуваща, извършете "
3179 "следните стъпки:"
3181 #: base.xml:1806(para)
3182 msgid ""
3183 "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</"
3184 "guilabel> from the popup menu."
3185 msgstr ""
3186 "Натиснете <guibutton>Кон</guibutton>, после изберете от появилото се меню "
3187 "<guilabel>Редактиране на константи</guilabel>."
3189 #: base.xml:1809(para)
3190 msgid ""
3191 "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant that "
3192 "you want to overwrite or edit."
3193 msgstr ""
3194 "В прозореца за <guilabel>Редактиране на константи</guilabel>, изберете "
3195 "константата, която искате да презапишете или редактирате."
3197 #: base.xml:1812(para)
3198 msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
3199 msgstr "Натиснете на полето Стойност и въведете новата стойност."
3201 #: base.xml:1815(para)
3202 msgid "Click on the Description field, then enter the new description."
3203 msgstr "Натиснете върху полето Описание и въведете новото описание."
3205 #: base.xml:1818(para)
3206 msgid ""
3207 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3208 "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog."
3209 msgstr ""
3210 "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да запазите промените си и да "
3211 "затворите прозореца за <guilabel>Редактиране на константи</guilabel>."
3213 #: base.xml:1823(title)
3214 msgid "To Use Functions"
3215 msgstr "Използване на функции"
3217 #: base.xml:1824(para)
3218 msgid ""
3219 "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup "
3220 "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu "
3221 "to run that function. If the function is not defined, the value zero is "
3222 "returned."
3223 msgstr ""
3224 "За да покажете наличните функции, натиснете <guibutton>Фнк</guibutton>. "
3225 "Появява се меню със списък на дефинираните функции. Изберете функция от "
3226 "менюто, за да стартирате тази функция. Ако функцията не е определена, "
3227 "върнатата стойност ще бъде нула."
3229 #: base.xml:1825(para)
3230 msgid ""
3231 "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
3232 "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
3233 msgstr ""
3234 "Ако използвате бърз клавиш <keycap>F</keycap>, може да използвате "
3235 "клавиатурата, за да определите функцията, както е показано в следния пример:"
3237 #: base.xml:1841(keycap) base.xml:2161(keycap) base.xml:2162(guibutton)
3238 #: base.xml:2503(keycap) base.xml:2592(keycap)
3239 msgid "F"
3240 msgstr ""
3242 #: base.xml:1842(para)
3243 msgid "F3"
3244 msgstr ""
3246 #: base.xml:1848(para)
3247 msgid ""
3248 "The <application>Calculator</application> application does not provide any "
3249 "default functions. You can store up to ten functions."
3250 msgstr ""
3251 "Програмата <application>Калкулатор</application> не предоставя стандартни "
3252 "функции. Може да запазвате до 10 функции."
3254 #: base.xml:1849(para)
3255 msgid ""
3256 "To store a new function or edit an existing function, perform the following "
3257 "steps:"
3258 msgstr ""
3259 "За да запазите нова функция или редактирате съществуваща, извършете следните "
3260 "стъпки:"
3262 #: base.xml:1852(para)
3263 msgid ""
3264 "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
3265 "guilabel> from the popup menu."
3266 msgstr ""
3267 "Натиснете <guibutton>Фнк</guibutton>, после от появилото се меню изберете "
3268 "<guilabel>Редактиране на функции</guilabel>."
3270 #: base.xml:1855(para)
3271 msgid ""
3272 "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, or "
3273 "the function that you want to overwrite."
3274 msgstr ""
3275 "В прозореца за <guilabel>Редактиране на функции</guilabel>, изберете празен "
3276 "запис или функцията, която искате да презапишете."
3278 #: base.xml:1858(para)
3279 msgid ""
3280 "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
3281 "shortcuts to invoke a <application>Calculator</application> button. For "
3282 "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
3283 msgstr ""
3284 "Изберете полето за Стойност и въведете нова стойност. Използвайте бързи "
3285 "клавиши за да извикате бутон от калкулатора. Например, въведете "
3286 "<literal>90K</literal>, за да пресметнете синус от 90."
3288 #: base.xml:1861(para)
3289 msgid ""
3290 "Click on the Description field, then enter the new description. For example, "
3291 "<literal>Sine 90</literal>."
3292 msgstr ""
3293 "Изберете полето Описание и после въведете ново описание. Например, "
3294 "<literal>Синус от·90</literal>."
3296 #: base.xml:1864(para)
3297 msgid ""
3298 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3299 "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog."
3300 msgstr ""
3301 "Натиснете <guibutton>Добре</guibutton>, за да запазите промените си и да "
3302 "затворите прозореца <guilabel>Редактиране на функции</guilabel>."
3304 #: base.xml:1869(title)
3305 msgid "To Manipulate Binary Numbers"
3306 msgstr "Манипулиране на двоични числа"
3308 #: base.xml:1870(para)
3309 msgid ""
3310 "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
3311 "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3312 msgstr ""
3313 "За да манипулирате двоични числа, използвайте бутоните описани в <xref "
3314 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3316 #: base.xml:1872(title)
3317 msgid "Manipulating Binary Numbers"
3318 msgstr "Манипулиране на двоични числа"
3320 #: base.xml:1895(para)
3321 msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
3322 msgstr "Ляв Shift <replaceable>n</replaceable>"
3324 #: base.xml:1896(guibutton) base.xml:1940(keycap) base.xml:2371(keycap)
3325 #: base.xml:2372(guibutton)
3326 msgid "&lt;"
3327 msgstr ""
3329 #: base.xml:1897(para)
3330 msgid ""
3331 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3332 "specified number of places to the left. Click <guibutton>&lt;</guibutton>, "
3333 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3334 "be shifted up to 15 places left."
3335 msgstr ""
3336 "Премества текущата неподписана 32-битова двоична стойност в района на "
3337 "преглед с определен брой позиции на ляво. Натиснете <guibutton>&lt;</"
3338 "guibutton>, после изберете броя на позициите от появилото се меню. Броят "
3339 "може да бъде до 15 места наляво."
3341 #: base.xml:1898(para)
3342 msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3343 msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1·позиция</guilabel>"
3345 #: base.xml:1899(para)
3346 msgid "1110"
3347 msgstr ""
3349 #: base.xml:1902(para)
3350 msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
3351 msgstr "Десен Shift <replaceable>n</replaceable>"
3353 #: base.xml:1903(guibutton) base.xml:1944(keycap) base.xml:2383(keycap)
3354 #: base.xml:2384(guibutton)
3355 msgid "&gt;"
3356 msgstr ""
3358 #: base.xml:1904(para)
3359 msgid ""
3360 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3361 "specified number of places to the right. Click <guibutton>&gt;</guibutton>, "
3362 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3363 "be shifted up to 15 places right."
3364 msgstr ""
3365 "Премества текущата неподписана 32-битова двоична стойност в района на "
3366 "преглед с определен брой позиции на дясно. Натиснете <guibutton>&gt;</"
3367 "guibutton>, после изберете броя на позициите от появилото се меню. Броят "
3368 "може да бъде до 15 места надясно."
3370 #: base.xml:1905(para)
3371 msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3372 msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 позиция</guilabel>"
3374 #: base.xml:1906(para)
3375 msgid "101"
3376 msgstr ""
3378 #: base.xml:1909(para)
3379 msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
3380 msgstr "Взимане на 16-битово неподписано цяло число"
3382 #: base.xml:1910(guibutton) base.xml:2408(guibutton)
3383 msgid "&amp;16"
3384 msgstr ""
3386 #: base.xml:1911(para)
3387 msgid ""
3388 "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
3389 "unsigned integer."
3390 msgstr ""
3391 "Скъсява текущата стойност в района на преглед и връща 16-битово неподписано "
3392 "цяло число."
3394 #: base.xml:1912(para)
3395 msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3396 msgstr ""
3398 #: base.xml:1913(para)
3399 msgid "FFFF"
3400 msgstr ""
3402 #: base.xml:1916(para)
3403 msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
3404 msgstr "Взимане на 32-битово неподписано цяло число"
3406 #: base.xml:1917(guibutton) base.xml:2402(guibutton)
3407 msgid "&amp;32"
3408 msgstr ""
3410 #: base.xml:1918(para)
3411 msgid ""
3412 "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
3413 "unsigned integer."
3414 msgstr ""
3415 "Скъсява текущата стойност в района на преглед и връща 32-битово неподписано "
3416 "цяло число."
3418 #: base.xml:1919(para)
3419 msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
3420 msgstr ""
3422 #: base.xml:1920(para)
3423 msgid "FFFFFFFF"
3424 msgstr ""
3426 #: base.xml:1925(para)
3427 msgid ""
3428 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
3429 "number of places to shift, as shown in the following examples:"
3430 msgstr ""
3431 "Ако използвате бързи клавиши, може да използвате клавиатурата, за да "
3432 "определите броя на местата, които да се преместят, както е показано в "
3433 "следните примери:"
3435 #: base.xml:1941(para)
3436 msgid ""
3437 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
3438 msgstr ""
3439 "Премества текущата двоична стойност в района на преглед с четири места на "
3440 "ляво."
3442 #: base.xml:1945(para)
3443 msgid ""
3444 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
3445 msgstr ""
3446 "Премества текущата двоична стойност в района на преглед 4 места надясно."
3448 #: base.xml:1953(title)
3449 msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
3450 msgstr "Извършване на различни научни пресмятания"
3452 #: base.xml:1954(para)
3453 msgid ""
3454 "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons described "
3455 "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3456 msgstr ""
3457 "За да извършвате множество научни пресмятания, използвайте бутоните описани "
3458 "в <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3460 #: base.xml:1956(title)
3461 msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
3462 msgstr "Извършване на различни научни пресмятания"
3464 #: base.xml:1979(para) base.xml:2421(para)
3465 msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
3466 msgstr "e на степен <replaceable>x</replaceable>"
3468 #: base.xml:1980(para) base.xml:2420(para)
3469 msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3470 msgstr ""
3472 #: base.xml:1981(para)
3473 msgid ""
3474 "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
3475 "current value in the display area."
3476 msgstr ""
3477 "Пресмята стойността на <literal>e</literal> повдигната на степен от текущата "
3478 "стойност на района на преглед."
3480 #: base.xml:1982(para)
3481 msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3482 msgstr ""
3484 #: base.xml:1983(para)
3485 msgid "7.39"
3486 msgstr ""
3488 #: base.xml:1986(para) base.xml:2433(para)
3489 msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
3490 msgstr "10 на степен <replaceable>x</replaceable>"
3492 #: base.xml:1987(para) base.xml:2432(para)
3493 msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3494 msgstr ""
3496 #: base.xml:1988(para)
3497 msgid ""
3498 "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
3499 "display area."
3500 msgstr ""
3501 "Пресмята стойността на 10 повдигната на степен от текущата стойност в района "
3502 "на преглед."
3504 #: base.xml:1989(para)
3505 msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3506 msgstr ""
3508 #: base.xml:1990(para)
3509 msgid "100"
3510 msgstr ""
3512 #: base.xml:1993(para) base.xml:2301(para)
3513 msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power"
3514 msgstr "x на степен <replaceable>y</replaceable>"
3516 #: base.xml:1994(replaceable) base.xml:2299(keycap) base.xml:2300(replaceable)
3517 #: base.xml:2551(keycap)
3518 msgid "y"
3519 msgstr ""
3521 #: base.xml:1995(para)
3522 msgid ""
3523 "Raises the current value in the display area to the power of the next value "
3524 "that you enter."
3525 msgstr ""
3526 "Повдига текущата стойност в района на преглед на степен от следващата "
3527 "стойност, която въведете."
3529 #: base.xml:1996(para)
3530 msgid ""
3531 "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3532 "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3533 msgstr ""
3535 #: base.xml:2000(para)
3536 msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
3537 msgstr "<replaceable>x</replaceable> факториел"
3539 #: base.xml:2001(guibutton) base.xml:2306(guibutton)
3540 msgid "<placeholder-1/>!"
3541 msgstr ""
3543 #: base.xml:2002(para)
3544 msgid ""
3545 "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
3546 "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
3547 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. This "
3548 "function applies only to positive integers."
3549 msgstr ""
3550 "Пресмята факториел от текущата стойност в района на преглед. <replaceable>x</"
3551 "replaceable> факториел е <replaceable>x</replaceable>*(<replaceable>x</"
3552 "replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. Тази функция е "
3553 "приложима само към положителни цели числа."
3555 #: base.xml:2003(para)
3556 msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3557 msgstr ""
3559 #: base.xml:2004(para)
3560 msgid "24"
3561 msgstr ""
3563 #: base.xml:2007(para)
3564 msgid "Random Number Generator"
3565 msgstr "Генератор на произволни числа"
3567 #: base.xml:2008(guibutton) base.xml:2010(guibutton) base.xml:2390(guibutton)
3568 msgid "Rand"
3569 msgstr "Случ"
3571 #: base.xml:2009(para)
3572 msgid ""
3573 "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random "
3574 "number in the display area."
3575 msgstr ""
3576 "Генерира произволно число от 0.0 до 1.0 и после го показва в района на "
3577 "преглед."
3579 #: base.xml:2011(para)
3580 msgid "0.14"
3581 msgstr ""
3583 #: base.xml:2014(para)
3584 msgid "Hexadecimal Numerals"
3585 msgstr "Шестнайсетични числа"
3587 #: base.xml:2015(para)
3588 msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive"
3589 msgstr "от <guibutton>A</guibutton> до <guibutton>F</guibutton> включително"
3591 #: base.xml:2016(para)
3592 msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
3593 msgstr "Тези числа са налични само в шестнайсетична бройна система."
3595 #: base.xml:2017(guibutton) base.xml:2018(para) base.xml:2119(keycap)
3596 #: base.xml:2120(guibutton) base.xml:2491(keycap) base.xml:2580(keycap)
3597 msgid "B"
3598 msgstr ""
3600 #: base.xml:2027(title)
3601 msgid "To Quit"
3602 msgstr "Затваряне на програмата"
3604 #: base.xml:2028(para)
3605 msgid ""
3606 "To quit <application>Calculator</application>, choose "
3607 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
3608 "menuchoice>."
3609 msgstr ""
3610 "За да затворите програмата <application>Калкулатор</application>, изберете "
3611 "<menuchoice><guimenu>Калкулатор</guimenu><guimenuitem>Напускане</"
3612 "guimenuitem></menuchoice>."
3614 #: base.xml:2033(para)
3615 msgid ""
3616 "When you quit <application>Calculator</application>, the current values of "
3617 "the following settings are stored and automatically applied the next time "
3618 "you start <application>Calculator</application>:"
3619 msgstr ""
3620 "Когато затваряте програмата <application>Калкулатор</application>, текущите "
3621 "стойност на следните настройки се запазват и автоматично се прилагат "
3622 "следващия път, когато стартирате <application>Калкулатора</application>:"
3624 #: base.xml:2035(para)
3625 msgid ""
3626 "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
3627 "\"gcalctool-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
3628 "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
3629 "mode\">Scientific</link>"
3630 msgstr ""
3631 "Режим: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Основен</link>, <link linkend="
3632 "\"gcalctool-advanced-mode\">Разширен</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
3633 "financial-mode\">Финансов</link> или <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
3634 "mode\">Научен</link>"
3636 #: base.xml:2037(para)
3637 msgid ""
3638 "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> displayed "
3639 "or not displayed"
3640 msgstr ""
3641 "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Прозорецът за паметовите регистри</link> "
3642 "показан и скрит."
3644 #: base.xml:2038(link)
3645 msgid "Numeric base"
3646 msgstr "Бройна система"
3648 #: base.xml:2039(link)
3649 msgid "Display type"
3650 msgstr "Вид на изгледа"
3652 #: base.xml:2040(link)
3653 msgid "Trigonometric type"
3654 msgstr "Тригонометричен тип"
3656 #: base.xml:2041(link) base.xml:2630(guimenuitem)
3657 msgid "Show Trailing Zeroes"
3658 msgstr "Показване на крайните нули"
3660 #: base.xml:2042(link) base.xml:2605(guimenuitem)
3661 msgid "Show Thousands Separator"
3662 msgstr "Показване на разделителя за хилядите"
3664 #: base.xml:2048(title)
3665 msgid "Technical Information"
3666 msgstr "Техническа информация"
3668 #: base.xml:2051(title)
3669 msgid "Order of Operations"
3670 msgstr "Ред на операциите"
3672 #: base.xml:2052(para)
3673 msgid ""
3674 "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That is, "
3675 "the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration and "
3676 "the result is only calculated when you click <guibutton>Return</guibutton>."
3677 msgstr ""
3678 "По подразбиране, пресмятанията се извършват използвайки аритметично "
3679 "предимство. Тоест, предимството на аритметичните оператори се взима предвид "
3680 "и резултатът просто се пресмята щом натиснете <guibutton>Enter</guibutton>."
3682 #: base.xml:2053(para)
3683 msgid ""
3684 "In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
3685 "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
3686 "addition operator, <literal>+</literal>."
3687 msgstr ""
3688 "В следния пример, резултатът от пресмятането е 22, защото операторът по "
3689 "умножението, <literal>*</literal>, има предимство пред оператора за "
3690 "събирането, <literal>+</literal>."
3692 #: base.xml:2055(literal)
3693 msgid "4 + 3 * 6 = 22"
3694 msgstr ""
3696 #: base.xml:2057(para)
3697 msgid ""
3698 "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
3699 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Use Arithmetic "
3700 "Precedence</guimenuitem></menuchoice> and ensure that this option is "
3701 "deselected."
3702 msgstr ""
3703 "Ако не искате да пресмятате с аритметично предимство, изберете "
3704 "<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Използване на аритметично "
3705 "предимство</guimenuitem></menuchoice> и се уверете, че тази опция не е "
3706 "избрана."
3708 #: base.xml:2058(para)
3709 msgid ""
3710 "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
3711 "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from "
3712 "left to right."
3713 msgstr ""
3714 "Ако изберете да не прилагате аритметично предимство, тогава резултатът от "
3715 "пресмятането в примера е 42, защото пресмятането е извършено от ляво на "
3716 "дясно."
3718 #: base.xml:2062(title)
3719 msgid "Error Conditions"
3720 msgstr "Условия за грешка"
3722 #: base.xml:2065(para)
3723 msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
3724 msgstr "Показва думата <literal>Грешка</literal> в района на преглед."
3726 #: base.xml:2066(para)
3727 msgid "Displays an error message in the status bar."
3728 msgstr "Показва съобщение за грешка в лентата за състоянието."
3730 #: base.xml:2067(para)
3731 msgid ""
3732 "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</guibutton>."
3733 msgstr ""
3734 "Прави неналични всички калкулаторни бутони, освен <guibutton>Изч</guibutton>."
3736 #: base.xml:2068(para)
3737 msgid "Makes all calculator options unavailable."
3738 msgstr "Прави всички калкулаторни опции да бъдат неналични."
3740 #: base.xml:2069(para)
3741 msgid ""
3742 "Makes all calculator menu items unavailable, except "
3743 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
3744 "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
3745 "guimenuitem></menuchoice>."
3746 msgstr ""
3747 "Прави всички елементи от менюто на калкулатора неналични, с изключение на "
3748 "<menuchoice><guimenu>Калкулатор</guimenu><guimenuitem>Напускане</"
3749 "guimenuitem></menuchoice> и <menuchoice><guimenu>Помощ</"
3750 "guimenu><guimenuitem>Ръководство</guimenuitem></menuchoice>."
3752 #: base.xml:2063(para)
3753 msgid ""
3754 "If you perform an invalid calculation, <application>Calculator</application> "
3755 "indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
3756 msgstr ""
3757 "Ако извършите невалидно пресмятане, <application>Калкулаторът</application> "
3758 "показва съобщение за грешка условията за грешка както следва: <placeholder-1/"
3761 #: base.xml:2072(para)
3762 msgid ""
3763 "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
3764 "<keycap>Delete</keycap>."
3765 msgstr ""
3766 "За да изчистите условиетое за грешка, натиснете <guibutton>Изч</guibutton> "
3767 "или клавиша <keycap>Delete</keycap>."
3769 #: base.xml:2078(title)
3770 msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
3771 msgstr "Бърза справка: Бързи клавиши"
3773 #: base.xml:2079(para)
3774 msgid ""
3775 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
3776 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
3777 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for all "
3778 "of the <application>Calculator</application> keyboard shortcuts."
3779 msgstr ""
3780 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
3781 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, и <xref linkend="
3782 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> предоставят бърза справка за "
3783 "всички бързи клавиши на <application>Калкулатора</application>."
3785 #: base.xml:2081(title)
3786 msgid ""
3787 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
3788 "application> Buttons"
3789 msgstr ""
3790 "Бърза справка за клавиатурните бързи клавиши на <application>Калкулатора</"
3791 "application>: Бутони"
3793 #: base.xml:2090(para) base.xml:2474(para) base.xml:2569(para)
3794 msgid "Keyboard Shortcut"
3795 msgstr "Бързи клавиши"
3797 #: base.xml:2096(para) base.xml:2480(para) base.xml:2575(para)
3798 msgid "See"
3799 msgstr "Вижте"
3801 #: base.xml:2101(para)
3802 msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
3803 msgstr "от <keycap>0</keycap> до <keycap>9</keycap> включително"
3805 #: base.xml:2107(keycap) base.xml:2108(guibutton)
3806 msgid "A"
3807 msgstr ""
3809 #: base.xml:2109(para) base.xml:2121(para) base.xml:2127(para)
3810 #: base.xml:2139(para) base.xml:2151(para) base.xml:2163(para)
3811 msgid "Hexadecimal numerals"
3812 msgstr "Шестадесетични числа"
3814 #: base.xml:2113(keycap) base.xml:2485(keycap)
3815 msgid "a"
3816 msgstr ""
3818 #: base.xml:2114(guibutton)
3819 msgid "Acc"
3820 msgstr "Точ"
3822 #: base.xml:2125(keycap) base.xml:2126(guibutton) base.xml:2586(keycap)
3823 msgid "C"
3824 msgstr ""
3826 #: base.xml:2131(keycap)
3827 msgid "c"
3828 msgstr ""
3830 #: base.xml:2137(keycap) base.xml:2138(guibutton) base.xml:2497(keycap)
3831 msgid "D"
3832 msgstr ""
3834 #: base.xml:2143(keycap)
3835 msgid "d"
3836 msgstr ""
3838 #: base.xml:2145(para)
3839 msgid "Double-declining depreciation"
3840 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване"
3842 #: base.xml:2149(keycap) base.xml:2150(guibutton)
3843 msgid "E"
3844 msgstr ""
3846 #: base.xml:2157(para)
3847 msgid "Exponential"
3848 msgstr "Експонента"
3850 #: base.xml:2167(keycap)
3851 msgid "f"
3852 msgstr ""
3854 #: base.xml:2168(guibutton)
3855 msgid "Fun"
3856 msgstr "Фнк"
3858 #: base.xml:2173(keycap)
3859 msgid "G"
3860 msgstr ""
3862 #: base.xml:2175(para)
3863 msgid "Common logarithm"
3864 msgstr "Стандартен логаритъм"
3866 #: base.xml:2179(keycap)
3867 msgid "i"
3868 msgstr ""
3870 #: base.xml:2181(para)
3871 msgid "Integer portion"
3872 msgstr "Целочислена част"
3874 #: base.xml:2185(keycap)
3875 msgid "J"
3876 msgstr ""
3878 #: base.xml:2186(guibutton)
3879 msgid "Cos"
3880 msgstr "Кос"
3882 #: base.xml:2187(para)
3883 msgid "Cosine"
3884 msgstr "Косинус"
3886 #: base.xml:2191(keycap) base.xml:2604(keycap)
3887 msgid "K"
3888 msgstr ""
3890 #: base.xml:2192(guibutton)
3891 msgid "Sin"
3892 msgstr "Син"
3894 #: base.xml:2193(para)
3895 msgid "Sine"
3896 msgstr "Синус"
3898 #: base.xml:2197(keycap)
3899 msgid "L"
3900 msgstr ""
3902 #: base.xml:2198(guibutton) base.xml:2199(para)
3903 msgid "Tan"
3904 msgstr "Тан"
3906 #: base.xml:2203(keycap)
3907 msgid "l"
3908 msgstr ""
3910 #: base.xml:2205(para)
3911 msgid "Straight-line depreciation"
3912 msgstr "Обезценяване на права линия"
3914 #: base.xml:2209(keycap)
3915 msgid "m"
3916 msgstr ""
3918 #: base.xml:2211(para)
3919 msgid "Compounding term"
3920 msgstr "Срок на погасяване"
3922 #: base.xml:2215(keycap)
3923 msgid "N"
3924 msgstr ""
3926 #: base.xml:2217(para)
3927 msgid "Natural logarithm"
3928 msgstr "Натурален логаритъм"
3930 #: base.xml:2221(keycap) base.xml:2521(keycap)
3931 msgid "n"
3932 msgstr ""
3934 #: base.xml:2227(keycap)
3935 msgid "P"
3936 msgstr ""
3938 #: base.xml:2229(para)
3939 msgid "Periodic payment"
3940 msgstr "Периодично разплащане"
3942 #: base.xml:2233(keycap)
3943 msgid "p"
3944 msgstr ""
3946 #: base.xml:2235(para)
3947 msgid "Present value"
3948 msgstr "Настояща стойност"
3950 #: base.xml:2241(para)
3951 msgid "Retrieve value from memory register"
3952 msgstr "Извличане на стойност от паметов регистър"
3954 #: base.xml:2245(keycap)
3955 msgid "r"
3956 msgstr ""
3958 #: base.xml:2253(para)
3959 msgid "Store value in memory register"
3960 msgstr "Запазване на стойност в паметов регистър"
3962 #: base.xml:2257(keycap)
3963 msgid "s"
3964 msgstr ""
3966 #: base.xml:2259(para)
3967 msgid "Square root"
3968 msgstr "Корен квадратен"
3970 #: base.xml:2263(keycap) base.xml:2629(keycap)
3971 msgid "T"
3972 msgstr ""
3974 #: base.xml:2265(para)
3975 msgid "Periodic interest rate"
3976 msgstr "Периодична лихва"
3978 #: base.xml:2269(keycap)
3979 msgid "t"
3980 msgstr ""
3982 #: base.xml:2271(para)
3983 msgid "Payment period"
3984 msgstr "Период на разплащане"
3986 #: base.xml:2275(keycap)
3987 msgid "u"
3988 msgstr ""
3990 #: base.xml:2277(para)
3991 msgid "Absolute value"
3992 msgstr "Абсолютна стойност"
3994 #: base.xml:2281(keycap)
3995 msgid "v"
3996 msgstr ""
3998 #: base.xml:2283(para)
3999 msgid "Future value"
4000 msgstr "Бъдеща стойност"
4002 #: base.xml:2289(para)
4003 msgid "Exchange memory register value and displayed value"
4004 msgstr ""
4005 "Замяна на стойността в паметовия регистър и стойността в района на преглед"
4007 #: base.xml:2293(keycap)
4008 msgid "Y"
4009 msgstr ""
4011 #: base.xml:2295(para)
4012 msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
4013 msgstr "Амортизация като сума на обезценяването"
4015 #: base.xml:2305(keycap)
4016 msgid "!"
4017 msgstr ""
4019 #: base.xml:2307(para)
4020 msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
4021 msgstr "<replaceable>x</replaceable> факториел"
4023 #: base.xml:2312(guibutton)
4024 msgid "Con"
4025 msgstr "Кон"
4027 #: base.xml:2313(para)
4028 msgid "Constant value"
4029 msgstr "Константна стойност"
4031 #: base.xml:2323(keycap)
4032 msgid "&amp;"
4033 msgstr ""
4035 #: base.xml:2329(para)
4036 msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
4037 msgstr "<keycap>(</keycap> и <keycap>)</keycap>"
4039 #: base.xml:2335(para)
4040 msgid "<keycap>*</keycap> or <keycap>x</keycap>"
4041 msgstr "<keycap>*</keycap> или <keycap>x</keycap>"
4043 #: base.xml:2365(keycap)
4044 msgid ":"
4045 msgstr ""
4047 #: base.xml:2367(para)
4048 msgid "Fractional portion"
4049 msgstr "Дробна част"
4051 #: base.xml:2373(para)
4052 msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>"
4053 msgstr "Ляв Shift <replaceable>n</replaceable>"
4055 #: base.xml:2377(para)
4056 msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
4057 msgstr "<keycap>=</keycap> или <keycap>Enter</keycap>"
4059 #: base.xml:2385(para)
4060 msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>"
4061 msgstr "Десен shift <replaceable>n</replaceable>"
4063 #: base.xml:2389(keycap)
4064 msgid "?"
4065 msgstr ""
4067 #: base.xml:2391(para)
4068 msgid "Random number generator"
4069 msgstr "Генериране на произволни числа"
4071 #: base.xml:2395(keycap)
4072 msgid "@"
4073 msgstr ""
4075 #: base.xml:2401(keycap)
4076 msgid "["
4077 msgstr ""
4079 #: base.xml:2403(para)
4080 msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
4081 msgstr "Взимане на 32-битово неподписано цяло число"
4083 #: base.xml:2407(keycap)
4084 msgid "]"
4085 msgstr ""
4087 #: base.xml:2409(para)
4088 msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
4089 msgstr "Взимане на 16-битово неподписано цяло число"
4091 #: base.xml:2413(keycap)
4092 msgid "^"
4093 msgstr ""
4095 #: base.xml:2419(keycap)
4096 msgid "{"
4097 msgstr ""
4099 #: base.xml:2425(keycap)
4100 msgid "|"
4101 msgstr ""
4103 #: base.xml:2431(keycap)
4104 msgid "}"
4105 msgstr ""
4107 #: base.xml:2437(keycap)
4108 msgid "~"
4109 msgstr ""
4111 #: base.xml:2449(para)
4112 msgid "<keycap>Esc</keycap> or"
4113 msgstr "<keycap>Esc</keycap> или"
4115 #: base.xml:2450(keycap) base.xml:2580(keycap) base.xml:2586(keycap)
4116 #: base.xml:2592(keycap) base.xml:2598(keycap) base.xml:2604(keycap)
4117 #: base.xml:2611(keycap) base.xml:2617(keycap) base.xml:2623(keycap)
4118 #: base.xml:2629(keycap) base.xml:2635(keycap)
4119 msgid "Ctrl"
4120 msgstr ""
4122 #: base.xml:2452(para)
4123 msgid "Clear entry"
4124 msgstr "Изчистване на запис"
4126 #: base.xml:2456(keycap)
4127 msgid "Delete"
4128 msgstr ""
4130 #: base.xml:2465(title)
4131 msgid ""
4132 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
4133 "application> Scientific Mode Options"
4134 msgstr ""
4135 "Бърза справка за клавиатурните бързи клавиши на <application>Калкулатора</"
4136 "application>: Научен режим"
4138 #: base.xml:2476(para)
4139 msgid "Option"
4140 msgstr "Опция"
4142 #: base.xml:2485(keycap) base.xml:2491(keycap) base.xml:2497(keycap)
4143 #: base.xml:2503(keycap) base.xml:2509(keycap) base.xml:2515(keycap)
4144 #: base.xml:2521(keycap) base.xml:2527(keycap) base.xml:2533(keycap)
4145 #: base.xml:2539(keycap) base.xml:2545(keycap) base.xml:2551(keycap)
4146 msgid "Alt"
4147 msgstr ""
4149 #: base.xml:2487(para)
4150 msgid "Set the trigonometric type to gradians."
4151 msgstr "Настройване на тригонометричния тип към градиани"
4153 #: base.xml:2493(para)
4154 msgid "Set the numeric base to binary."
4155 msgstr "Настройва бройната система към двоична."
4157 #: base.xml:2499(para)
4158 msgid "Set the numeric base to decimal."
4159 msgstr "Настройване на бройната система към десетична"
4161 #: base.xml:2505(para)
4162 msgid "Set the display type to fixed-point format."
4163 msgstr "Настройване на вида изглед към фиксирана точка"
4165 #: base.xml:2509(keycap)
4166 msgid "g"
4167 msgstr ""
4169 #: base.xml:2511(para)
4170 msgid "Set the trigonometric type to degrees."
4171 msgstr "Настройване на тригонометричния тип към градуси."
4173 #: base.xml:2515(keycap) base.xml:2598(keycap)
4174 msgid "I"
4175 msgstr ""
4177 #: base.xml:2517(para)
4178 msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
4179 msgstr "Изберете обръщащата опция за използване с тригонометричните функции."
4181 #: base.xml:2523(para)
4182 msgid "Set the display type to engineering format."
4183 msgstr "Настройва вида на изгледа към инженерен формат."
4185 #: base.xml:2527(keycap)
4186 msgid "O"
4187 msgstr ""
4189 #: base.xml:2529(para)
4190 msgid "Set the numeric base to octal."
4191 msgstr "Настройва бройната система към осмична."
4193 #: base.xml:2535(para)
4194 msgid "Set the trigonometric type to radians."
4195 msgstr "Настройване на тригонометричния тип към радиани."
4197 #: base.xml:2541(para)
4198 msgid "Set the display type to scientific format."
4199 msgstr "Настройване на изгледа към научен формат"
4201 #: base.xml:2547(para)
4202 msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
4203 msgstr "Настройване на бройната система към шестнайсетична"
4205 #: base.xml:2553(para)
4206 msgid "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
4207 msgstr ""
4208 "Изберете хиперболичната опция за използване с тригонометричните функции."
4210 #: base.xml:2560(title)
4211 msgid ""
4212 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
4213 "application> Menu Items"
4214 msgstr ""
4215 "Бърза справка за клавиатурните бързи клавиши на <application>Калкулатора</"
4216 "application>: Елементи на менютата"
4218 #: base.xml:2571(para)
4219 msgid "Menu Item"
4220 msgstr "Елемент от меню"
4222 #: base.xml:2581(guimenu) base.xml:2593(guimenu) base.xml:2605(guimenu)
4223 #: base.xml:2612(guimenu) base.xml:2624(guimenu) base.xml:2630(guimenu)
4224 msgid "View"
4225 msgstr "Изглед"
4227 #: base.xml:2582(para)
4228 msgid "Change to Basic mode"
4229 msgstr "Преминаване към Основен режим"
4231 #: base.xml:2587(guimenu) base.xml:2599(guimenu) base.xml:2636(guimenu)
4232 msgid "Edit"
4233 msgstr "Редактиране"
4235 #: base.xml:2587(guimenuitem)
4236 msgid "Copy"
4237 msgstr "Копиране"
4239 #: base.xml:2588(para)
4240 msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
4241 msgstr ""
4242 "Копиране на текущата стойност от района на преглед във временната памет"
4244 #: base.xml:2594(para)
4245 msgid "Change to Financial mode"
4246 msgstr "Преминаване към Финансов режим"
4248 #: base.xml:2599(guimenuitem)
4249 msgid "Insert ASCII Value"
4250 msgstr "Вмъкване на ASCII стойност"
4252 #: base.xml:2600(para)
4253 msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
4254 msgstr ""
4255 "Показване на прозореца за <guilabel>Вмъкване на·стойност на ASCII</guilabel>"
4257 #: base.xml:2606(para)
4258 msgid "Display the thousands separator"
4259 msgstr "Показване на разделителя за хилядите"
4261 #: base.xml:2611(keycap)
4262 msgid "M"
4263 msgstr ""
4265 #: base.xml:2612(guimenuitem)
4266 msgid "Memory Registers"
4267 msgstr "Паметови регистри"
4269 #: base.xml:2613(para)
4270 msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
4271 msgstr "Показване на прозореца за <guilabel>Паметови регистри</guilabel>"
4273 #: base.xml:2617(keycap)
4274 msgid "Q"
4275 msgstr ""
4277 #: base.xml:2618(guimenuitem)
4278 msgid "Quit"
4279 msgstr "Напускане"
4281 #: base.xml:2619(para)
4282 msgid "Quit the <application>Calculator</application> application"
4283 msgstr "Затваряне на програмата <application>Калкулатор</application>"
4285 #: base.xml:2625(para)
4286 msgid "Change to Scientific mode"
4287 msgstr "Преминаване към Научен режим"
4289 #: base.xml:2631(para)
4290 msgid "Show trailing zeroes"
4291 msgstr "Показване на завършващите нули"
4293 #: base.xml:2635(keycap)
4294 msgid "V"
4295 msgstr ""
4297 #: base.xml:2636(guimenuitem)
4298 msgid "Paste"
4299 msgstr "Поставяне"
4301 #: base.xml:2637(para)
4302 msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
4303 msgstr "Поставя текущата стойност от временната памет в района на преглед."
4305 #: base.xml:2641(keycap)
4306 msgid "F1"
4307 msgstr ""
4309 #: base.xml:2642(guimenu)
4310 msgid "Help"
4311 msgstr "Помощ"
4313 #: base.xml:2642(guimenuitem)
4314 msgid "Contents"
4315 msgstr "Ръководство"
4317 #: base.xml:2643(para)
4318 msgid "Display the <application>Calculator</application> online help"
4319 msgstr "Показва от Интернет помощта за <application>Калкулатора</application>."
4321 #: legal.xml:2(para)
4322 msgid ""
4323 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4324 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
4325 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
4326 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
4327 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
4328 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
4329 msgstr ""
4330 "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този "
4331 "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“, "
4332 "версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация „Свободен "
4333 "софтуер“; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и "
4334 "„Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink "
4335 "type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, "
4336 "разпространяван с това ръководство."
4338 #: legal.xml:12(para)
4339 msgid ""
4340 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
4341 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
4342 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
4343 "section 6 of the license."
4344 msgstr ""
4345 "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани "
4346 "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да "
4347 "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е "
4348 "описано в раздел 6 от лиценза."
4350 #: legal.xml:19(para)
4351 msgid ""
4352 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
4353 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
4354 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
4355 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
4356 "capital letters."
4357 msgstr ""
4358 "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си "
4359 "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена "
4360 "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за "
4361 "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава "
4362 "имената са с главни букви или начални главни букви."
4364 #: legal.xml:35(para)
4365 msgid ""
4366 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
4367 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
4368 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
4369 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
4370 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
4371 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
4372 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
4373 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
4374 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
4375 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
4376 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
4377 msgstr ""
4378 "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, "
4379 "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ "
4380 "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ "
4381 "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ "
4382 "НАДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ "
4383 "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ "
4384 "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ "
4385 "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА "
4386 "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е "
4387 "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА "
4388 "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И"
4390 #: legal.xml:55(para)
4391 msgid ""
4392 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
4393 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
4394 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
4395 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
4396 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
4397 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
4398 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
4399 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
4400 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
4401 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
4402 msgstr ""
4403 "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е "
4404 "В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, "
4405 "АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗАРАЗРАБОТКАТА, "
4406 "ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ "
4407 "КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ "
4408 "ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ "
4409 "ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, "
4410 "ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА "
4411 "ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ "
4412 "СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО "
4413 "ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
4415 #: legal.xml:28(para)
4416 msgid ""
4417 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
4418 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
4419 "<placeholder-1/>"
4420 msgstr ""
4421 "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА "
4422 "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU, С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: "
4423 "<placeholder-1/>"