Remove math-enums.c from POTFILES.in
[gcalctool.git] / po / ast.po
blob4392f1870d54c8eb177860911d69624d47257037
1 # translation of gcalctool.po to Asturian
2 # Asturian translation for gcalctool
3 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
6 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
7 # translation of gcalctool.po to Asturian
8 # Asturian translation for gcalctool
9 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
10 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
11 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
12 # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
13 # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 02:06+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-02-13 22:34+0100\n"
20 "Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
21 "Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n"
22 "Language: ast\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-13 21:32+0000\n"
28 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
29 "X-Poedit-Language: asturian\n"
31 #. The label on the memory button
32 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2
33 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
34 msgid "<i>x</i>"
35 msgstr "<i>x</i>"
37 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4
39 #: ../data/buttons-basic.ui.h:2
40 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
41 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
42 msgid "="
43 msgstr "="
45 #. Accessible name for the absolute value button
46 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6
47 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
48 msgid "Absolute Value"
49 msgstr "Valor absolutu"
51 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8
53 #: ../data/buttons-basic.ui.h:4
54 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
55 #: ../data/buttons-programming.ui.h:8
56 msgid "Exponent"
57 msgstr "Esponente"
59 #. Accessible name for the factorial button
60 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
61 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
62 msgid "Factorial"
63 msgstr "Factorial"
65 #. Accessible name for the factorize button
66 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12
67 #: ../data/buttons-programming.ui.h:12
68 msgid "Factorize"
69 msgstr "Factorizar"
71 #. Accessible name for the inverse button
72 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
73 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18
74 msgid "Inverse"
75 msgstr "Inversu"
77 #. Accessible name for the memory button
78 #. Accessible name for the memory value button
79 #. Tooltip for the memory button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16
81 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
82 #: ../src/math-buttons.c:231
83 msgid "Memory"
84 msgstr "Memoria"
86 #. Accessible name for the scientific exponent button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
88 msgid "Scientific Exponent"
89 msgstr "Esponente científicu"
91 #. Accessible name for the store value button
92 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
93 #: ../data/buttons-programming.ui.h:24
94 msgid "Store"
95 msgstr "Store"
97 #. Accessible name for the subscript mode button
98 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
99 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
100 msgid "Subscript"
101 msgstr "Subscript"
103 #. Accessible name for the superscript mode button
104 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24
105 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28
106 msgid "Superscript"
107 msgstr "Superscript"
109 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
110 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
111 msgid "C_alculate"
112 msgstr "C_alcular"
114 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
115 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
116 msgid "C_ost:"
117 msgstr "C_ostu:"
119 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
120 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
121 msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
122 msgstr "Calcula la cantidá de pagos periódicos d'un préstamu, au los pagos fáense al términu de cada periodu de pagu. "
124 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
125 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
126 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
127 msgstr "Calcula la depreciación de la subvención d'un activu pa un periodu de tiempu especificáu, usando'l métodu de «Sumatoriu de los años-díxitos». Ésti métodu de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tala miente que los mayores gastos de depreciación asoceden nos primeros años n'arróu de nos caberos. La vida útil ye'l númberu de periodos, xeneralmente años, sobro los cuales se deprecia un activu. "
129 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
130 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
131 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
132 msgstr "Calcula la depreciación sobro un activu pa un periodu de tiempu dau, usando'l métodu de depreciación duble declinación."
134 #. Future Value Dialog: Description of calculation
135 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
136 msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
137 msgstr "Calcula'l valor futuru d'una inversión basáu en series de pagos iguales a una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de pagos periódicos nel plazu."
139 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
140 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
141 msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
142 msgstr "Calcula'l númberu de periodos compuestos necesarios p'aumentar una inversión dun valor presente a un valor futuru, a una tasa d'interés fixu por periodu compuestu."
144 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
145 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
146 msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
147 msgstr "Calcula'l númberu de periodos de pagu necesarios durante'l plazu d'una anualidá ordinaria p'acumular un valor futuru, a una tasa d'interés periódica."
149 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
151 msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
152 msgstr "Calcula l'interés periódicu necesariu p'aumentar una inversión a un valor futuru sobro'l númberu de periodos compuestos. "
154 #. Present Value Dialog: Description of calculation
155 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
156 msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
157 msgstr "Calcula'l valor presente d'una inversión basáu nuna serie de pagos iguales descontaos a una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de periodos de pagu nel plazu. "
159 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
160 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
161 msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
162 msgstr "Calcula'l preciu de reventa d'un productu, basáu nel preciu del productu y el marxe d'ingresu brutu deseyáu."
164 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
165 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
166 msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
167 msgstr "Calcula la depreciación llinial d'un activu por un periodu. El métodu de la depreciación llinial dixebra el coste depreciable de miente igualitaria ente la vida útil d'un activu. La vida útil ye'l númberu de periodos, xeneralmente años, nos cuales l'activu depréciase. "
169 #. Title of Compounding Term dialog
170 #. Tooltip for the compounding term button
171 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
172 #: ../src/math-buttons.c:255
173 msgid "Compounding Term"
174 msgstr "Periodu d'interés compuestu"
176 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
177 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
178 msgid "Ctrm"
179 msgstr "Ctrm"
181 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
182 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
183 msgid "Ddb"
184 msgstr "Ddb"
186 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
187 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
188 msgid "Double-Declining Depreciation"
189 msgstr "Depreciación duble declinación"
191 #. Title of Future Value dialog
192 #. Tooltip for the future value button
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
194 #: ../src/math-buttons.c:261
195 msgid "Future Value"
196 msgstr "Valor futuru"
198 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
199 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
200 msgid "Future _Value:"
201 msgstr "_Valor futuru:"
203 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
205 msgid "Fv"
206 msgstr "Fv"
208 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
210 msgid "Gpm"
211 msgstr "Mib"
213 #. Title of Gross Profit Margin dialog
214 #. Tooltip for the gross profit margin button
215 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
216 #: ../src/math-buttons.c:282
217 msgid "Gross Profit Margin"
218 msgstr "Marxe d'ingresos brutos"
220 #. Title of Payment Period dialog
221 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
222 msgid "Payment Period"
223 msgstr "Periodu de pagu"
225 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
226 #. Tooltip for the periodic interest rate button
227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
228 #: ../src/math-buttons.c:273
229 msgid "Periodic Interest Rate"
230 msgstr "Tasa periódica d'interés"
232 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
233 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
234 msgid "Periodic Interest _Rate:"
235 msgstr "_Tasa periódica d'interés:"
237 #. Title of Periodic Payment dialog
238 #. Tooltip for the periodic payment button
239 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
240 #: ../src/math-buttons.c:279
241 msgid "Periodic Payment"
242 msgstr "Pagu periódicu"
244 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
245 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
246 msgid "Pmt"
247 msgstr "Pmt"
249 #. Title of Present Value dialog
250 #. Tooltip for the present value button
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
252 #: ../src/math-buttons.c:276
253 msgid "Present Value"
254 msgstr "Valor presente"
256 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
257 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
258 msgid "Present _Value:"
259 msgstr "_Valor presente:"
261 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
262 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
263 msgid "Pv"
264 msgstr "VA"
266 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
267 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
268 msgid "Rate"
269 msgstr "Tasa"
271 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
272 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
273 msgid "Sln"
274 msgstr "Sen"
276 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
277 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
278 msgid "Straight-Line Depreciation"
279 msgstr "Deprecación llinial"
281 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
282 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
283 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
284 msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de deprecación"
286 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
288 msgid "Syd"
289 msgstr "Syd"
291 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
293 msgid "Term"
294 msgstr "Términu"
296 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
298 msgid "_Cost:"
299 msgstr "_Costu:"
301 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
303 msgid "_Future Value:"
304 msgstr "Valor _futuru:"
306 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
308 msgid "_Life:"
309 msgstr "_Vida:"
311 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
313 msgid "_Margin:"
314 msgstr "_Marxe:"
316 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
318 msgid "_Number of Periods:"
319 msgstr "_Númberu de periodos:"
321 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
323 msgid "_Period:"
324 msgstr "_Períodu:"
326 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
328 msgid "_Periodic Payment:"
329 msgstr "_Pagu periódicu:"
331 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
333 msgid "_Principal:"
334 msgstr "_Principal:"
336 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
338 msgid "_Salvage:"
339 msgstr "_Recuperaos:"
341 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
343 msgid "_Term:"
344 msgstr "Pla_zu:"
346 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
347 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
348 msgid "Ch_aracter:"
349 msgstr "C_arauter"
351 #. Accessible name for the insert character button
352 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
353 msgid "Insert Character"
354 msgstr "Inxertar Carauter"
356 #. Title of insert character code dialog
357 #. Tooltip for the insert character code button
358 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16
359 #: ../src/math-buttons.c:234
360 msgid "Insert Character Code"
361 msgstr "Inxertar códigu de caráuter"
363 #. Accessible name for the shift left button
364 #. Tooltip for the shift left button
365 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
366 #: ../src/math-buttons.c:249
367 msgid "Shift Left"
368 msgstr "Mayúscula esquierda"
370 #. Accessible name for the shift right button
371 #. Tooltip for the shift right button
372 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22
373 #: ../src/math-buttons.c:252
374 msgid "Shift Right"
375 msgstr "Mayúscula drecha"
377 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
378 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
379 msgid "_Insert"
380 msgstr "_Inxertar"
382 #. The label on the memory button
383 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
384 msgid "x"
385 msgstr "x"
387 #. Word size combo: 16 bits
388 #: ../data/preferences.ui.h:2
389 msgid "16-bit"
390 msgstr "16-bit"
392 #. Word size combo: 32 bits
393 #: ../data/preferences.ui.h:4
394 msgid "32-bit"
395 msgstr "32-bit"
397 #. Word size combo: 64 bits
398 #: ../data/preferences.ui.h:6
399 msgid "64-bit"
400 msgstr "64-bit"
402 #. Word size combo: 8 bits
403 #: ../data/preferences.ui.h:8
404 msgid "8-bit"
405 msgstr "8-bit"
407 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
408 #: ../data/preferences.ui.h:10
409 msgid "Number _Format:"
410 msgstr "_Formatu numbéricu:"
412 #. Title of preferences dialog
413 #: ../data/preferences.ui.h:11
414 #: ../src/math-preferences.c:239
415 msgid "Preferences"
416 msgstr "Preferencies"
418 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
419 #: ../data/preferences.ui.h:13
420 msgid "Show _thousands separators"
421 msgstr "A_mosar separtador de miles"
423 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
424 #: ../data/preferences.ui.h:15
425 msgid "Show trailing _zeroes"
426 msgstr "Amosar ceros _restantes"
428 #. Preferences dialog: label for word size combo box
429 #: ../data/preferences.ui.h:17
430 msgid "Word _size:"
431 msgstr "Tamañu de _pallabra:"
433 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
434 #: ../data/preferences.ui.h:19
435 msgid "_Angle units:"
436 msgstr "Unidaes d'_ángulu:"
438 #. Title of main window
439 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
440 #: ../src/math-window.c:522
441 msgid "Calculator"
442 msgstr "Calculadora"
444 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
445 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
446 msgstr "Fai cálculos aritméticos, científicos o financieros"
448 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
449 msgid "Accuracy value"
450 msgstr "Valor de precisión"
452 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
453 msgid "Angle units"
454 msgstr "Unidaes d'ángulu"
456 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
457 msgid "Button mode"
458 msgstr "Mou botón"
460 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
461 msgid "Currency of the current calculation"
462 msgstr "Divisa del cálculu actual"
464 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
465 msgid "Currency to convert the current calculation into"
466 msgstr "Divisa a la que convertir el cálculu actual"
468 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
469 msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value."
470 msgstr "Indica si hai d'amosar nel valor cualesquier ceru escedente dempués del puntu del númberu."
472 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
473 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
474 msgstr "Indica si hai d'amosar los separtadores de miles nos númberos grandes."
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
477 msgid "Number format"
478 msgstr "Formatu numbéricu"
480 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
481 msgid "Numeric Base"
482 msgstr "Base numbérica"
484 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
485 msgid "Show Thousands Separators"
486 msgstr "Amosar separtador de miles"
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
489 msgid "Show Trailing Zeroes"
490 msgstr "Amosar los ceros que sobren"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
493 msgid "Source currency"
494 msgstr "Divisa d'orixe"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
497 msgid "Source units"
498 msgstr "Unidaes d'orixe"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
501 msgid "Target currency"
502 msgstr "Divisa de destín"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
505 msgid "Target units"
506 msgstr "Unidaes de destín"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
509 msgid "The angle units to use"
510 msgstr "La unidá d'ángulu qu'usar"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
513 msgid "The button mode"
514 msgstr "El mou botón"
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
517 msgid "The format to display numbers in"
518 msgstr "El formatu nel qu'amosar los númberos"
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
521 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
522 msgstr "El númberu de díxitos amosaos dempués del puntu numbéricu"
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
525 msgid "The numeric base"
526 msgstr "La base numbérica"
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
529 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
530 msgstr "El tamañu de les pallabres usaes nes operaciones bit a bit"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
533 msgid "Units of the current calculation"
534 msgstr "Unidaes del cálculu actual"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
537 msgid "Units to convert the current calculation into"
538 msgstr "Unidaes a les que convertir el cálculu actual"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
541 msgid "Word size"
542 msgstr "Tamañu de pallabra"
544 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
545 #: ../src/gcalctool.c:86
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Usage:\n"
549 "  %s — Perform mathematical calculations"
550 msgstr ""
551 "Usu:\n"
552 "  %s — Facer cálculos matemáticos"
554 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
555 #: ../src/gcalctool.c:94
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Help Options:\n"
559 "  -v, --version                   Show release version\n"
560 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
561 "  --help-all                      Show all help options\n"
562 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
563 msgstr ""
564 "Opciones d'ayuda:\n"
565 "  -v, --version                   Amosar la versión de espublizamientu\n"
566 "  -h, -?, --help                  Amosar les opciones d'ayuda\n"
567 "  -help-all                       Amosar toles opciones d'ayuda\n"
568 "  -help-gtk                       Amosar les opciones de GTK+"
570 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
571 #: ../src/gcalctool.c:105
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "GTK+ Options:\n"
575 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
576 "  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
577 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
578 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
579 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
580 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
581 msgstr ""
582 "Opciones de GTK+:\n"
583 "  --class=CLASE                   Clase de programa como s'usa pol xestor de ventanes\n"
584 "  --name=NOME                   Nome del programa como s'usa pol xestor de ventanes\n"
585 "  --screen=PANTALLA               Pantalla X qu'usar\n"
586 "  --sync                          Facer que les llamaes les X seyan síncrones\n"
587 "  --gtk-module=MÓDULOS            Cargar módulos GTK+ adicionales\n"
588 "  --g-fatal-warnings              Facer que tolos avisos seyan fatales"
590 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
591 #: ../src/gcalctool.c:119
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Application Options:\n"
595 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
596 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
597 msgstr ""
598 "Opciones de l'aplicación:\n"
599 "  -u, --unittest                  Facer pruebes d'unidaes\n"
600 "  -s, --solve <ecuación>          Resolver la ecuación proporcionada"
602 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
603 #: ../src/gcalctool.c:164
604 #, c-format
605 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
606 msgstr "Parámetru --resolver necesita una ecuación pa resolver"
608 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
609 #: ../src/gcalctool.c:178
610 #, c-format
611 msgid "Unknown argument '%s'"
612 msgstr "Parámetru «%s» desconocíu"
614 #. Tooltip for the Pi button
615 #: ../src/math-buttons.c:103
616 msgid "Pi [Ctrl+P]"
617 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
619 #. Tooltip for the Euler's Number button
620 #: ../src/math-buttons.c:106
621 msgid "Euler’s Number"
622 msgstr "Númberu d'Euler"
624 #. Tooltip for the subscript button
625 #: ../src/math-buttons.c:111
626 msgid "Subscript mode [Alt]"
627 msgstr "Mou subíndiz [Alt]"
629 #. Tooltip for the superscript button
630 #: ../src/math-buttons.c:114
631 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
632 msgstr "Mou superíndiz [Ctrl]"
634 #. Tooltip for the scientific exponent button
635 #: ../src/math-buttons.c:117
636 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
637 msgstr "Esponente científicu [Ctrl+E]"
639 #. Tooltip for the add button
640 #: ../src/math-buttons.c:120
641 msgid "Add [+]"
642 msgstr "Sumar [+]"
644 #. Tooltip for the subtract button
645 #: ../src/math-buttons.c:123
646 msgid "Subtract [-]"
647 msgstr "Restar [-]"
649 #. Tooltip for the multiply button
650 #: ../src/math-buttons.c:126
651 msgid "Multiply [*]"
652 msgstr "Multiplicar [*]"
654 #. Tooltip for the divide button
655 #: ../src/math-buttons.c:129
656 msgid "Divide [/]"
657 msgstr "Dividir [/]"
659 #. Tooltip for the modulus divide button
660 #: ../src/math-buttons.c:132
661 msgid "Modulus divide"
662 msgstr "División modular"
664 #. Tooltip for the additional functions button
665 #: ../src/math-buttons.c:135
666 msgid "Additional Functions"
667 msgstr "Funciones adicionales"
669 #. Tooltip for the exponent button
670 #: ../src/math-buttons.c:138
671 msgid "Exponent [^ or **]"
672 msgstr "Esponente [^ o **]"
674 #. Tooltip for the square button
675 #: ../src/math-buttons.c:141
676 msgid "Square [Ctrl+2]"
677 msgstr "Cuadráu [Ctrl+2]"
679 #. Tooltip for the percentage button
680 #: ../src/math-buttons.c:144
681 msgid "Percentage [%]"
682 msgstr "Porcentaxe [%]"
684 #. Tooltip for the factorial button
685 #: ../src/math-buttons.c:147
686 msgid "Factorial [!]"
687 msgstr "Factorial [!]"
689 #. Tooltip for the absolute value button
690 #: ../src/math-buttons.c:150
691 msgid "Absolute value [|]"
692 msgstr "Valor absolutu [|]"
694 #. Tooltip for the complex argument component button
695 #: ../src/math-buttons.c:153
696 msgid "Complex argument"
697 msgstr "Argumentu complexu"
699 #. Tooltip for the complex conjugate button
700 #: ../src/math-buttons.c:156
701 msgid "Complex conjugate"
702 msgstr "Complexu conxugáu"
704 #. Tooltip for the root button
705 #: ../src/math-buttons.c:159
706 msgid "Root [Ctrl+R]"
707 msgstr "Raíz [Ctrl+R]"
709 #. Tooltip for the square root button
710 #: ../src/math-buttons.c:162
711 msgid "Square root [Ctrl+R]"
712 msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]"
714 #. Tooltip for the logarithm button
715 #: ../src/math-buttons.c:165
716 msgid "Logarithm"
717 msgstr "Logaritmu"
719 #. Tooltip for the natural logarithm button
720 #: ../src/math-buttons.c:168
721 msgid "Natural Logarithm"
722 msgstr "Logaritmu natural"
724 #. Tooltip for the sine button
725 #: ../src/math-buttons.c:171
726 msgid "Sine"
727 msgstr "Senu"
729 #. Tooltip for the cosine button
730 #: ../src/math-buttons.c:174
731 msgid "Cosine"
732 msgstr "Cosenu"
734 #. Tooltip for the tangent button
735 #: ../src/math-buttons.c:177
736 msgid "Tangent"
737 msgstr "Tanxente"
739 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
740 #: ../src/math-buttons.c:180
741 msgid "Hyperbolic Sine"
742 msgstr "Senu hiperbólicu"
744 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
745 #: ../src/math-buttons.c:183
746 msgid "Hyperbolic Cosine"
747 msgstr "Cosenu hiperbólicu"
749 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
750 #: ../src/math-buttons.c:186
751 msgid "Hyperbolic Tangent"
752 msgstr "Tanxente hiperbólica"
754 #. Tooltip for the inverse button
755 #: ../src/math-buttons.c:189
756 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
757 msgstr "Inversu [Ctrl+I]"
759 #. Tooltip for the boolean AND button
760 #: ../src/math-buttons.c:192
761 msgid "Boolean AND"
762 msgstr "AND booleanu"
764 #. Tooltip for the boolean OR button
765 #: ../src/math-buttons.c:195
766 msgid "Boolean OR"
767 msgstr "OR booleanu"
769 #. Tooltip for the exclusive OR button
770 #: ../src/math-buttons.c:198
771 msgid "Boolean Exclusive OR"
772 msgstr "OR esclusivu booleanu"
774 #. Tooltip for the boolean NOT button
775 #: ../src/math-buttons.c:201
776 msgid "Boolean NOT"
777 msgstr "NOT booleanu"
779 #. Tooltip for the integer component button
780 #: ../src/math-buttons.c:204
781 #: ../src/math-buttons.c:1036
782 msgid "Integer Component"
783 msgstr "Porción entera"
785 #. Tooltip for the fractional component button
786 #: ../src/math-buttons.c:207
787 #: ../src/math-buttons.c:1038
788 msgid "Fractional Component"
789 msgstr "Porción fraicional"
791 #. Tooltip for the real component button
792 #: ../src/math-buttons.c:210
793 msgid "Real Component"
794 msgstr "Parte real"
796 #. Tooltip for the imaginary component button
797 #: ../src/math-buttons.c:213
798 msgid "Imaginary Component"
799 msgstr "Parte imaxinaria"
801 #. Tooltip for the ones complement button
802 #: ../src/math-buttons.c:216
803 msgid "Ones' Complement"
804 msgstr "Complementu a ún"
806 #. Tooltip for the twos complement button
807 #: ../src/math-buttons.c:219
808 msgid "Two's Complement"
809 msgstr "Complementu a dos"
811 #. Tooltip for the truncate button
812 #: ../src/math-buttons.c:222
813 msgid "Truncate"
814 msgstr "Truncar"
816 #. Tooltip for the start group button
817 #: ../src/math-buttons.c:225
818 msgid "Start Group [(]"
819 msgstr "Aniciu de bloque [(]"
821 #. Tooltip for the end group button
822 #: ../src/math-buttons.c:228
823 msgid "End Group [)]"
824 msgstr "Fin de bloque [)]"
826 #. Tooltip for the solve button
827 #: ../src/math-buttons.c:237
828 msgid "Calculate Result"
829 msgstr "Calcular el resultáu"
831 #. Tooltip for the factor button
832 #: ../src/math-buttons.c:240
833 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
834 msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"
836 #. Tooltip for the clear button
837 #: ../src/math-buttons.c:243
838 msgid "Clear Display [Escape]"
839 msgstr "Llimpiar la pantalla [Escape]"
841 #. Tooltip for the undo button
842 #: ../src/math-buttons.c:246
843 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
844 msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]"
846 #. Tooltip for the double declining depreciation button
847 #: ../src/math-buttons.c:258
848 msgid "Double Declining Depreciation"
849 msgstr "Depreciación duble declinación"
851 #. Tooltip for the financial term button
852 #: ../src/math-buttons.c:264
853 msgid "Financial Term"
854 msgstr "Plazu financieru"
856 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
857 #: ../src/math-buttons.c:267
858 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
859 msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de depreciación"
861 #. Tooltip for the straight line depreciation button
862 #: ../src/math-buttons.c:270
863 msgid "Straight Line Depreciation"
864 msgstr "Depreciación llinial"
866 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
867 #: ../src/math-buttons.c:660
868 msgid "Binary"
869 msgstr "Binariu"
871 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
872 #: ../src/math-buttons.c:664
873 msgid "Octal"
874 msgstr "Octal"
876 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
877 #: ../src/math-buttons.c:668
878 msgid "Decimal"
879 msgstr "Decimal"
881 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
882 #: ../src/math-buttons.c:672
883 msgid "Hexadecimal"
884 msgstr "Hexadecimal"
886 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
887 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
888 #: ../src/math-buttons.c:946
889 #: ../src/math-buttons.c:990
890 #, c-format
891 msgid "_%d place"
892 msgid_plural "_%d places"
893 msgstr[0] "_%d decimal"
894 msgstr[1] "_%d decimales"
896 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
897 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
898 #: ../src/math-buttons.c:950
899 #: ../src/math-buttons.c:994
900 #, c-format
901 msgid "%d place"
902 msgid_plural "%d places"
903 msgstr[0] "%d decimal"
904 msgstr[1] "%d decimales"
906 #. Tooltip for the round button
907 #: ../src/math-buttons.c:1040
908 msgid "Round"
909 msgstr "Redondear"
911 #. Tooltip for the floor button
912 #: ../src/math-buttons.c:1042
913 msgid "Floor"
914 msgstr "Suelu"
916 #. Tooltip for the ceiling button
917 #: ../src/math-buttons.c:1044
918 msgid "Ceiling"
919 msgstr "Techu"
921 #. Tooltip for the ceiling button
922 #: ../src/math-buttons.c:1046
923 msgid "Sign"
924 msgstr "Robla"
926 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
927 #: ../src/math-converter.c:351
928 msgid " in "
929 msgstr " en "
931 #. Error shown when trying to undo with no undo history
932 #: ../src/math-equation.c:461
933 msgid "No undo history"
934 msgstr "Ensin hestóricu"
936 #. Error shown when trying to redo with no redo history
937 #: ../src/math-equation.c:486
938 msgid "No redo history"
939 msgstr "Ensin hestóricu"
941 #: ../src/math-equation.c:875
942 msgid "No sane value to store"
943 msgstr "Nun hai un valor buenu p'atroxar"
945 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
946 #: ../src/math-equation.c:1140
947 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
948 msgstr "Trebolgu de búfer. Inténtalo con un tamañu de pallabra mayor"
950 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
951 #: ../src/math-equation.c:1145
952 #, c-format
953 msgid "Unknown variable '%s'"
954 msgstr "Variable desconocida '%s'"
956 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
957 #: ../src/math-equation.c:1150
958 #, c-format
959 msgid "Function '%s' is not defined"
960 msgstr "La función «%s» nun ta definida"
962 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
963 #: ../src/math-equation.c:1155
964 msgid "Unknown conversion"
965 msgstr "Conversión desconocida"
967 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
968 #: ../src/math-equation.c:1164
969 msgid "Malformed expression"
970 msgstr "Espresión malformada"
972 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
973 #: ../src/math-equation.c:1296
974 msgid "Need an integer to factorize"
975 msgstr "Necesítase un enteru pa factorizar"
977 #. This message is displayed in the status bar when a bit
978 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
979 #: ../src/math-equation.c:1363
980 msgid "No sane value to bitwise shift"
981 msgstr "Nun hai un valor buenu pa un desplazamientu de bits"
983 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
984 #: ../src/math-equation.c:1392
985 msgid "Displayed value not an integer"
986 msgstr "El valor amosáu nun ye un enteru"
988 #. Digits localized for the given language
989 #: ../src/math-equation.c:1815
990 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
991 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
993 #. Label on close button in preferences dialog
994 #: ../src/math-preferences.c:244
995 msgid "_Close"
996 msgstr "_Zarrar"
998 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
999 #: ../src/math-preferences.c:254
1000 msgid "Degrees"
1001 msgstr "Graos"
1003 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1004 #: ../src/math-preferences.c:258
1005 msgid "Radians"
1006 msgstr "Radianes"
1008 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1009 #: ../src/math-preferences.c:262
1010 msgid "Gradians"
1011 msgstr "Gradianes"
1013 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1014 #: ../src/math-preferences.c:272
1015 msgid "Automatic"
1016 msgstr "Automáticu"
1018 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1019 #: ../src/math-preferences.c:276
1020 msgid "Fixed"
1021 msgstr "Fixu"
1023 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1024 #: ../src/math-preferences.c:280
1025 msgid "Scientific"
1026 msgstr "Científicu"
1028 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1029 #: ../src/math-preferences.c:284
1030 msgid "Engineering"
1031 msgstr "Inxeniería"
1033 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1034 #: ../src/math-preferences.c:295
1035 #, c-format
1036 msgid "Show %d decimal _places"
1037 msgstr "Amosar %d deci_males"
1039 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1040 #: ../src/math-window.c:171
1041 msgid "Unable to open help file"
1042 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'ayuda"
1044 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1045 #: ../src/math-window.c:203
1046 msgid "translator-credits"
1047 msgstr ""
1048 "Launchpad Contributions:\n"
1049 "  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
1050 "  Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n"
1051 "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
1052 "  xa https://launchpad.net/~xspuente"
1054 #. The license this software is under (GPL2+)
1055 #: ../src/math-window.c:206
1056 msgid ""
1057 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1058 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1059 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1060 "(at your option) any later version.\n"
1061 "\n"
1062 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1063 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1064 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1065 "GNU General Public License for more details.\n"
1066 "\n"
1067 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1068 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1069 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1070 msgstr ""
1071 "La calculadora ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo \n"
1072 "los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU como s'asoleya pola \n"
1073 "Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o \n"
1074 "(como te pete) cualquier versión posterior.\n"
1075 "\n"
1076 "La calculadora distribúyese cola esperanza de que te valga, pero ENSIN \n"
1077 "DENGUNA GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o \n"
1078 "IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública \n"
1079 "Xeneral GNU pa más detalles.\n"
1080 "\n"
1081 "Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU\n"
1082 "xunto cola Calculadora; de lo contrario escribi a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
1083 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
1085 #. Program name in the about dialog
1086 #: ../src/math-window.c:223
1087 msgid "Gcalctool"
1088 msgstr "Ferramienta Gcalc"
1090 #. Copyright notice in the about dialog
1091 #: ../src/math-window.c:227
1092 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1093 msgstr "© 1986–2010 Los autores de Gcalctool"
1095 #. Short description in the about dialog
1096 #: ../src/math-window.c:231
1097 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1098 msgstr "Calculadora con modos financieros y científicos."
1100 #. Calculator menu
1101 #: ../src/math-window.c:357
1102 msgid "_Calculator"
1103 msgstr "_Calculadora"
1105 #. Mode menu
1106 #: ../src/math-window.c:359
1107 msgid "_Mode"
1108 msgstr "_Mou"
1110 #. Help menu label
1111 #: ../src/math-window.c:361
1112 msgid "_Help"
1113 msgstr "_Ayuda"
1115 #. Basic menu label
1116 #: ../src/math-window.c:363
1117 msgid "_Basic"
1118 msgstr "_Básica"
1120 #. Advanced menu label
1121 #: ../src/math-window.c:365
1122 msgid "_Advanced"
1123 msgstr "_Avanzada"
1125 #. Financial menu label
1126 #: ../src/math-window.c:367
1127 msgid "_Financial"
1128 msgstr "_Financiera"
1130 #. Programming menu label
1131 #: ../src/math-window.c:369
1132 msgid "_Programming"
1133 msgstr "_Programador"
1135 #. Help>Contents menu label
1136 #: ../src/math-window.c:371
1137 msgid "_Contents"
1138 msgstr "_Conteníos"
1140 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1141 #: ../src/mp-binary.c:122
1142 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1143 msgstr "El AND booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"
1145 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1146 #: ../src/mp-binary.c:135
1147 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1148 msgstr "El OR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"
1150 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1151 #: ../src/mp-binary.c:148
1152 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1153 msgstr "El XOR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"
1155 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1156 #: ../src/mp-binary.c:163
1157 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1158 msgstr "El NOT booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"
1160 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1161 #: ../src/mp-binary.c:194
1162 msgid "Shift is only possible on integer values"
1163 msgstr "El desplazamientu namái ye dable en valores enteros"
1165 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1166 #: ../src/mp.c:149
1167 msgid "Argument not defined for zero"
1168 msgstr "L'argumentu nun ta definíu pa cero"
1170 #: ../src/mp.c:300
1171 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1172 msgstr "Sobrecarga: nun se puedo calcular el resultáu"
1174 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1175 #: ../src/mp.c:645
1176 #: ../src/mp.c:677
1177 #: ../src/mp.c:1611
1178 msgid "Division by zero is undefined"
1179 msgstr "La división por cero nun ta definida"
1181 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1182 #: ../src/mp.c:1282
1183 #: ../src/mp.c:1319
1184 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1185 msgstr "El logaritmu de cero nun ta definíu"
1187 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1188 #: ../src/mp.c:1684
1189 #: ../src/mp.c:1999
1190 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1191 msgstr "La potencia de cero nun ta definida pa un esponente negativu"
1193 #: ../src/mp.c:1709
1194 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1195 msgstr "El recíprocu de cero nun ta definíu"
1197 #: ../src/mp.c:1794
1198 msgid "Root must be non-zero"
1199 msgstr "La raíz tien de ser distinta de cero"
1201 #: ../src/mp.c:1812
1202 msgid "Negative root of zero is undefined"
1203 msgstr "La raíz negativa de cero nun ta definida"
1205 #: ../src/mp.c:1818
1206 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1207 msgstr "La raíz enésima d'un númberu negativu nun ta definida, inclusu pa n"
1209 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1210 #: ../src/mp.c:1939
1211 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1212 msgstr "El factorial namái ta definíu pa númberos naturales"
1214 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1215 #: ../src/mp.c:1959
1216 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1217 msgstr "La división modular namái ta definida pa enteros"
1219 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1220 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1221 msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1222 msgstr "La tanxente nun ta definida p'ángulos múltiplos de π (180°) que tamién lo son de π∕2 (90°)"
1224 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1225 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1226 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1227 msgstr "La inversa del senu nun ta definía pa valores fuera de [-1, 1]"
1229 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1230 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1231 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1232 msgstr "La inversa del cosenu nun ta definida pa valores fuera de [-1, 1]"
1234 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1235 #: ../src/mp-trigonometric.c:592
1236 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1237 msgstr "La inversa del cosenu hiperbólicu nun se definió pa valores menores qu'ún"
1239 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1240 #: ../src/mp-trigonometric.c:616
1241 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1242 msgstr "La inversa de la tanxente hiperbólica nun ta definida pa valores fuera de [-1, 1]"
1244 #~ msgid "United Arab Emirates dirham"
1245 #~ msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes Xuníos"
1246 #~ msgid "Australian dollar"
1247 #~ msgstr "Australian dollar"
1248 #~ msgid "Bulgarian lev"
1249 #~ msgstr "Bulgarian lev"
1250 #~ msgid "Bahraini dinar"
1251 #~ msgstr "Dinar de Baḥréin"
1252 #~ msgid "Brunei dollar"
1253 #~ msgstr "Dólar de Brunéi"
1254 #~ msgid "Brazilian real"
1255 #~ msgstr "Brazilian real"
1256 #~ msgid "Botswana pula"
1257 #~ msgstr "Pula de Botsuana"
1258 #~ msgid "Canadian dollar"
1259 #~ msgstr "Canadian dollar"
1260 #~ msgid "Swiss franc"
1261 #~ msgstr "Francu Suizu"
1262 #~ msgid "Chilean peso"
1263 #~ msgstr "Pesu chilenu"
1264 #~ msgid "Chinese yuan renminbi"
1265 #~ msgstr "Chinese yuan renminbi"
1266 #~ msgid "Colombian peso"
1267 #~ msgstr "Pesu colombianu"
1268 #~ msgid "Czech koruna"
1269 #~ msgstr "Corona checa"
1270 #~ msgid "Danish krone"
1271 #~ msgstr "Corona Danesa"
1272 #~ msgid "Algerian dinar"
1273 #~ msgstr "Dinar arxelín"
1274 #~ msgid "Estonian kroon"
1275 #~ msgstr "Corona Estonia"
1276 #~ msgid "Euro"
1277 #~ msgstr "Euro"
1278 #~ msgid "Pound sterling"
1279 #~ msgstr "Llibra esterlina"
1280 #~ msgid "Hong Kong dollar"
1281 #~ msgstr "Dólar de Hong Kong"
1282 #~ msgid "Croatian kuna"
1283 #~ msgstr "Croatian kuna"
1284 #~ msgid "Hungarian forint"
1285 #~ msgstr "Hungarian forint"
1286 #~ msgid "Indonesian rupiah"
1287 #~ msgstr "Indonesian rupiah"
1288 #~ msgid "Israeli new shekel"
1289 #~ msgstr "Nuevu Shekel israelí"
1290 #~ msgid "Indian rupee"
1291 #~ msgstr "Indian rupee"
1292 #~ msgid "Iranian rial"
1293 #~ msgstr "Real iraní"
1294 #~ msgid "Icelandic krona"
1295 #~ msgstr "Corona Islandesa"
1296 #~ msgid "Japanese yen"
1297 #~ msgstr "Yen Xaponés"
1298 #~ msgid "South Korean won"
1299 #~ msgstr "Won de Corea del Sur"
1300 #~ msgid "Kuwaiti dinar"
1301 #~ msgstr "Dinar kuwaití"
1302 #~ msgid "Kazakhstani tenge"
1303 #~ msgstr "Tenge kazaquistanín"
1304 #~ msgid "Sri Lankan rupee"
1305 #~ msgstr "Rupia de Sri Lanka"
1306 #~ msgid "Lithuanian litas"
1307 #~ msgstr "Lita de Lituania"
1308 #~ msgid "Latvian lats"
1309 #~ msgstr "Lat letón"
1310 #~ msgid "Libyan dinar"
1311 #~ msgstr "Dinar libiu"
1312 #~ msgid "Mauritian rupee"
1313 #~ msgstr "Rupia mauritana"
1314 #~ msgid "Mexican peso"
1315 #~ msgstr "Pesu Mexicanu"
1316 #~ msgid "Malaysian ringgit"
1317 #~ msgstr "Malaysian ringgit"
1318 #~ msgid "Norwegian krone"
1319 #~ msgstr "Corona Noruega"
1320 #~ msgid "Nepalese rupee"
1321 #~ msgstr "Rupia nepalesa"
1322 #~ msgid "New Zealand dollar"
1323 #~ msgstr "Dolar Neozelandés"
1324 #~ msgid "Omani rial"
1325 #~ msgstr "Rial omaní"
1326 #~ msgid "Peruvian nuevo sol"
1327 #~ msgstr "Nuevu sol peruanu"
1328 #~ msgid "Philippine peso"
1329 #~ msgstr "Pesu Filipín"
1330 #~ msgid "Pakistani rupee"
1331 #~ msgstr "Rupia paquistaní"
1332 #~ msgid "Polish zloty"
1333 #~ msgstr "Zloty Polacu"
1334 #~ msgid "Qatari riyal"
1335 #~ msgstr "Riyal qatarí"
1336 #~ msgid "New Romanian leu"
1337 #~ msgstr "New Romanian leu"
1338 #~ msgid "Russian rouble"
1339 #~ msgstr "Rublo Rusu"
1340 #~ msgid "Saudi riyal"
1341 #~ msgstr "Riyal saudí"
1342 #~ msgid "Swedish krona"
1343 #~ msgstr "Corona Sueca"
1344 #~ msgid "Singapore dollar"
1345 #~ msgstr "Dólar de Singapur"
1346 #~ msgid "Thai baht"
1347 #~ msgstr "Thai baht"
1348 #~ msgid "Tunisian dinar"
1349 #~ msgstr "Dinar tunecín"
1350 #~ msgid "New Turkish lira"
1351 #~ msgstr "New Turkish lira"
1352 #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
1353 #~ msgstr "Dólar de Trinidá y Tobagu"
1354 #~ msgid "US dollar"
1355 #~ msgstr "US dollar"
1356 #~ msgid "Uruguayan peso"
1357 #~ msgstr "Pesu uruguayu"
1358 #~ msgid "Venezuelan bolívar"
1359 #~ msgstr "Bolívar venezolanu"
1360 #~ msgid "South African rand"
1361 #~ msgstr "Rand sudafricanu"
1362 #~ msgid "%s%s = %s%s"
1363 #~ msgstr "%s%s = %s%s"
1364 #~ msgid "Angle"
1365 #~ msgstr "Ángulu"
1366 #~ msgid "Length"
1367 #~ msgstr "Llonxitú"
1368 #~ msgid "Parsecs"
1369 #~ msgstr "Pársecs"
1370 #~ msgid "Light Years"
1371 #~ msgstr "Años lluz"
1372 #~ msgid "Astronomical Units"
1373 #~ msgstr "Unidaes astronómiques"
1374 #~ msgid "Nautical Miles"
1375 #~ msgstr "Milles náutiques"
1376 #~ msgid "Miles"
1377 #~ msgstr "Milles"
1378 #~ msgid "Kilometers"
1379 #~ msgstr "Quilómetros"
1380 #~ msgid "Cables"
1381 #~ msgstr "Cables"
1382 #~ msgid "Fathoms"
1383 #~ msgstr "Brazes"
1384 #~ msgid "Meters"
1385 #~ msgstr "Metros"
1386 #~ msgid "Yards"
1387 #~ msgstr "Yardes"
1388 #~ msgid "Feet"
1389 #~ msgstr "Pies"
1390 #~ msgid "Inches"
1391 #~ msgstr "Pulgaes"
1392 #~ msgid "Centimeters"
1393 #~ msgstr "Centímetros"
1394 #~ msgid "Millimeters"
1395 #~ msgstr "Milímetros"
1396 #~ msgid "Micrometers"
1397 #~ msgstr "Micrómetros"
1398 #~ msgid "Nanometers"
1399 #~ msgstr "Nanómetros"
1400 #~ msgid "Area"
1401 #~ msgstr "Estaya"
1402 #~ msgid "Hectares"
1403 #~ msgstr "Hectáries"
1404 #~ msgid "Acres"
1405 #~ msgstr "Acres"
1406 #~ msgid "m²"
1407 #~ msgstr "m²"
1408 #~ msgid "cm²"
1409 #~ msgstr "cm²"
1410 #~ msgid "mm²"
1411 #~ msgstr "mm²"
1412 #~ msgid "Volume"
1413 #~ msgstr "Volume"
1414 #~ msgid "m³"
1415 #~ msgstr "m³"
1416 #~ msgid "Gallons"
1417 #~ msgstr "Galones"
1418 #~ msgid "Liters"
1419 #~ msgstr "Llitros"
1420 #~ msgid "Quarts"
1421 #~ msgstr "Cuartos"
1422 #~ msgid "Pints"
1423 #~ msgstr "Pintes"
1424 #~ msgid "Milliliters"
1425 #~ msgstr "Milillitros"
1426 #~ msgid "cm³"
1427 #~ msgstr "cm³"
1428 #~ msgid "mm³"
1429 #~ msgstr "mm³"
1430 #~ msgid "Weight"
1431 #~ msgstr "Pesu"
1432 #~ msgid "Tonnes"
1433 #~ msgstr "Tonelaes"
1434 #~ msgid "Kilograms"
1435 #~ msgstr "Kilogramos"
1436 #~ msgid "Pounds"
1437 #~ msgstr "Llibres"
1438 #~ msgid "Ounces"
1439 #~ msgstr "Onces"
1440 #~ msgid "Grams"
1441 #~ msgstr "Gramos"
1442 #~ msgid "Duration"
1443 #~ msgstr "Duración"
1444 #~ msgid "Years"
1445 #~ msgstr "Años"
1446 #~ msgid "Days"
1447 #~ msgstr "Díes"
1448 #~ msgid "Hours"
1449 #~ msgstr "Hores"
1450 #~ msgid "Minutes"
1451 #~ msgstr "Minutos"
1452 #~ msgid "Seconds"
1453 #~ msgstr "Segundos"
1454 #~ msgid "Milliseconds"
1455 #~ msgstr "Milisegundos"
1456 #~ msgid "Microseconds"
1457 #~ msgstr "Microsegundos"
1458 #~ msgid "Currency"
1459 #~ msgstr "Moneda"
1460 #~ msgid "Undo"
1461 #~ msgstr "Esfacer"
1462 #~ msgid "Clear"
1463 #~ msgstr "Llimpiar"
1464 #~ msgid "&#x2190; R"
1465 #~ msgstr "&#x2190; R"
1466 #~ msgid "&#x2192; R"
1467 #~ msgstr "&#x2192; R"
1468 #~ msgid "Recall"
1469 #~ msgstr "Rellamada"
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to "
1472 #~ "one"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "La inversa del cosenu hiperbólicu nun ta definida pa valores menores que "
1475 #~ "o iguales a uno"
1476 #~ msgid "Assign Variable"
1477 #~ msgstr "Asignar la variable"
1478 #~ msgid "Insert Variable"
1479 #~ msgstr "Inxertar el variable"
1480 #~ msgid "No variables defined"
1481 #~ msgstr "Nun hai variables definíes"
1482 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
1483 #~ msgstr "%s gradianes = %s graos"
1484 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
1485 #~ msgstr "%s radianes = %s graos"
1486 #~ msgid "← R"
1487 #~ msgstr "← R"
1488 #~ msgid "→ R"
1489 #~ msgstr "→ R"
1490 #~ msgid "Area Units"
1491 #~ msgstr "Unidaes d'área"
1492 #~ msgid "Angle Units"
1493 #~ msgstr "Unidaes d'ángulu"
1494 #~ msgid "Length Units"
1495 #~ msgstr "Unidaes de llonxitú"
1496 #~ msgid "Volume Units"
1497 #~ msgstr "Unidaes de volume"
1498 #~ msgid "Time Units"
1499 #~ msgstr "Unidaes de tiempu"
1500 #~ msgid "Weight Units"
1501 #~ msgstr "Unidaes de pesu"