1 # Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>, 2003.
5 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
11 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-30 01:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 22:58+0200\n"
16 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #. Accessible name for the inverse button
25 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
29 #. Accessible name for the factorize button
30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
34 #. Accessible name for the factorial button
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
39 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
40 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
41 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
45 #. Accessible name for the subscript mode button
46 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
50 #. Accessible name for the superscript mode button
51 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
55 #. Accessible name for the scientific exponent button
56 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
57 msgid "Scientific Exponent"
58 msgstr "Exponent científic"
60 #. Accessible name for the memory button
61 #. Accessible name for the memory value button
62 #. Tooltip for the memory button
63 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
64 #: ../src/math-buttons.c:222
68 #. The label on the memory button
69 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
73 #. Accessible name for the absolute value button
74 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
75 msgid "Absolute Value"
76 msgstr "Valor absolut"
78 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
79 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
80 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
84 #. Accessible name for the store value button
85 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
89 #. Title of Compounding Term dialog
90 #. Tooltip for the compounding term button
91 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
92 msgid "Compounding Term"
93 msgstr "Període compost"
95 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
96 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
100 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
101 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
102 msgid "Present _Value:"
103 msgstr "_Valor actual:"
105 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
106 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
107 msgid "Periodic Interest _Rate:"
108 msgstr "_Tipus d'interès periòdic:"
110 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
111 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
113 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
114 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
115 "compounding period."
117 "Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una "
118 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interès fix per "
121 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
122 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
123 msgid "_Future Value:"
124 msgstr "Valor _futur:"
126 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
127 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
128 msgid "Double-Declining Depreciation"
129 msgstr "Depreciació doble decreixent"
131 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
134 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
135 "time, using the double-declining balance method."
137 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
138 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
140 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
145 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
146 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
150 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
151 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
155 #. Title of Future Value dialog
156 #. Tooltip for the future value button
157 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
161 #. Future Value Dialog: Description of calculation
162 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
164 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
165 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
168 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
169 "a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes de pagament en el "
172 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
174 msgid "_Periodic Payment:"
175 msgstr "_Pagament periòdic:"
177 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
179 msgid "_Number of Periods:"
180 msgstr "_Número de períodes:"
182 #. Title of Gross Profit Margin dialog
183 #. Tooltip for the gross profit margin button
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
185 msgid "Gross Profit Margin"
186 msgstr "Marge de benefici brut"
188 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
189 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
191 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
192 "wanted gross profit margin."
194 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
195 "percentatge brut de benefici desitjat."
197 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
202 #. Title of Periodic Payment dialog
203 #. Tooltip for the periodic payment button
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
205 msgid "Periodic Payment"
206 msgstr "Pagament periòdic"
208 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
211 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
212 "made at the end of each payment period. "
214 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
215 "fan al final de cada període de pagament."
217 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
218 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
222 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
223 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
227 #. Title of Present Value dialog
228 #. Tooltip for the present value button
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
230 msgid "Present Value"
231 msgstr "Valor actual"
233 #. Present Value Dialog: Description of calculation
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
236 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
237 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
238 "periods in the term. "
240 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
241 "iguals descomptats a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes "
242 "de pagament en el termini."
244 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
245 #. Tooltip for the periodic interest rate button
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
247 msgid "Periodic Interest Rate"
248 msgstr "Tipus d'interès periòdic"
250 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
253 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
254 "future value, over the number of compounding periods. "
256 "Calcula l'interès periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
257 "futur, en el número de períodes composts."
259 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
260 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
261 msgid "Straight-Line Depreciation"
262 msgstr "Depreciació constant"
264 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
269 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
270 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
274 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
275 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
277 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
278 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
279 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
280 "typically years, over which an asset is depreciated. "
282 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
283 "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida "
284 "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, "
285 "sobre els quals un actiu es deprecia."
287 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
288 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
289 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
290 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
292 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
293 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
295 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
296 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
297 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
298 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
299 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
301 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
302 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
303 "anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de "
304 "manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers "
305 "períodes, i els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, "
306 "generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
308 #. Title of Payment Period dialog
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
310 msgid "Payment Period"
311 msgstr "Període de pagament"
313 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
315 msgid "Future _Value:"
316 msgstr "_Valor futur:"
318 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
321 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
322 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
325 "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
326 "ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interès periòdic."
328 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
329 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
333 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
334 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
338 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
343 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
348 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
353 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
358 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
363 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
368 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
373 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
374 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
378 #. The label on the memory button
379 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
383 #. Accessible name for the shift left button
384 #. Tooltip for the shift left button
385 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
387 msgstr "Desplaça a l'esquerra"
389 #. Accessible name for the shift right button
390 #. Tooltip for the shift right button
391 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
393 msgstr "Desplaça a la dreta"
395 #. Accessible name for the insert character button
396 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
397 msgid "Insert Character"
398 msgstr "Insereix un caràcter"
400 #. Title of insert character code dialog
401 #. Tooltip for the insert character code button
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
403 msgid "Insert Character Code"
404 msgstr "Insereix un codi de caràcter"
406 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
407 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
411 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
412 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
416 #. Word size combo: 8 bits
417 #: ../data/preferences.ui.h:2
421 #. Word size combo: 16 bits
422 #: ../data/preferences.ui.h:4
426 #. Word size combo: 32 bits
427 #: ../data/preferences.ui.h:6
431 #. Word size combo: 64 bits
432 #: ../data/preferences.ui.h:8
436 #. Title of preferences dialog
437 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231
439 msgstr "Preferències"
441 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
442 #: ../data/preferences.ui.h:11
443 msgid "_Angle units:"
444 msgstr "Unitats d'_angle:"
446 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
447 #: ../data/preferences.ui.h:13
448 msgid "Number _Format:"
449 msgstr "_Format numèric:"
451 #. Preferences dialog: label for word size combo box
452 #: ../data/preferences.ui.h:15
454 msgstr "Mida de _paraula:"
456 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
457 #: ../data/preferences.ui.h:17
458 msgid "Show trailing _zeroes"
459 msgstr "Mostra els _zeros finals"
461 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
462 #: ../data/preferences.ui.h:19
463 msgid "Show _thousands separators"
464 msgstr "Mostra els separadors de _milers"
466 #. Title of main window
467 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
471 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
472 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
473 msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
475 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
476 msgid "Accuracy value"
477 msgstr "Valor de precisió"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
480 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
481 msgstr "El número de dígits a mostrar després del punt decimal"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
485 msgstr "Mida de paraula"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
488 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
489 msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
493 msgstr "Base numèrica"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
496 msgid "The numeric base"
497 msgstr "La base numèrica"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
500 msgid "Show Thousands Separators"
501 msgstr "Mostra els separadors de milers"
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
504 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
506 "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans."
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
509 msgid "Show Trailing Zeroes"
510 msgstr "Mostra els zeros finals"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
514 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
515 "shown in the display value."
517 "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
521 msgid "Number format"
522 msgstr "Format numèric"
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
525 msgid "The format to display numbers in"
526 msgstr "El format en el qual es mostraran els números"
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
530 msgstr "Unitats d'angle"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
533 msgid "The angle units to use"
534 msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
538 msgstr "Mode del botó"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
541 msgid "The button mode"
542 msgstr "El mode del botó"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
545 msgid "Source currency"
546 msgstr "Divisa d'origen"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
549 msgid "Currency of the current calculation"
550 msgstr "Divisa del càlcul actual"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
553 msgid "Target currency"
554 msgstr "Divisa objectiu"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
557 msgid "Currency to convert the current calculation into"
558 msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
562 msgstr "Unitats d'origen"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
565 msgid "Units of the current calculation"
566 msgstr "Unitats del càlcul actual"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
570 msgstr "Unitats objectiu"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
573 msgid "Units to convert the current calculation into"
574 msgstr "Unitats a les quals convertir el càlcul actual"
576 #: ../src/currency-manager.c:30
578 msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units"
580 #: ../src/currency-manager.c:31
581 msgid "Australian Dollar"
582 msgstr "Dòlar australià"
584 #: ../src/currency-manager.c:32
585 msgid "Bulgarian Lev"
588 #: ../src/currency-manager.c:33
589 msgid "Bahraini Dinar"
590 msgstr "Dinar de Bahrain"
592 #: ../src/currency-manager.c:34
593 msgid "Brunei Dollar"
594 msgstr "Dòlar bruneiès"
596 #: ../src/currency-manager.c:35
597 msgid "Brazilian Real"
598 msgstr "Real brasiler"
600 #: ../src/currency-manager.c:36
601 msgid "Botswana Pula"
602 msgstr "Pula botswanesa"
604 #: ../src/currency-manager.c:37
605 msgid "Canadian Dollar"
606 msgstr "Dòlar canadenc"
608 #: ../src/currency-manager.c:38
612 #: ../src/currency-manager.c:39
616 #: ../src/currency-manager.c:40
620 #: ../src/currency-manager.c:41
624 #: ../src/currency-manager.c:42
625 msgid "Colombian Peso"
626 msgstr "Peso colombià"
628 #: ../src/currency-manager.c:43
630 msgstr "Corona txeca"
632 #: ../src/currency-manager.c:44
634 msgstr "Corona danesa"
636 #: ../src/currency-manager.c:45
637 msgid "Algerian Dinar"
638 msgstr "Dinar algerià"
640 #: ../src/currency-manager.c:46
641 msgid "Estonian Kroon"
642 msgstr "Corona estoniana"
644 #: ../src/currency-manager.c:47
648 #: ../src/currency-manager.c:48
649 msgid "Pound Sterling"
650 msgstr "Lliura esterlina"
652 #: ../src/currency-manager.c:49
653 msgid "Hong Kong Dollar"
654 msgstr "Dòlar de Hong Kong"
656 #: ../src/currency-manager.c:50
657 msgid "Croatian Kuna"
660 #: ../src/currency-manager.c:51
661 msgid "Hungarian Forint"
662 msgstr "Fòrint hongarès"
664 #: ../src/currency-manager.c:52
665 msgid "Indonesian Rupiah"
666 msgstr "Rupia indonèsia"
668 #: ../src/currency-manager.c:53
669 msgid "Israeli New Shekel"
670 msgstr "Nou xéquel israelià"
672 #: ../src/currency-manager.c:54
676 #: ../src/currency-manager.c:55
680 #: ../src/currency-manager.c:56
681 msgid "Icelandic Krona"
682 msgstr "Corona islandesa"
684 #: ../src/currency-manager.c:57
688 #: ../src/currency-manager.c:58
689 msgid "South Korean Won"
690 msgstr "Won sud-coreà"
692 #: ../src/currency-manager.c:59
693 msgid "Kuwaiti Dinar"
694 msgstr "Dinar kuwaitià"
696 #: ../src/currency-manager.c:60
697 msgid "Kazakhstani Tenge"
698 msgstr "Tenge Kazakh"
700 #: ../src/currency-manager.c:61
701 msgid "Sri Lankan Rupee"
702 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
704 #: ../src/currency-manager.c:62
705 msgid "Lithuanian Litas"
708 #: ../src/currency-manager.c:63
712 #: ../src/currency-manager.c:64
716 #: ../src/currency-manager.c:65
717 msgid "Mauritian Rupee"
718 msgstr "Rupia de Maurici"
720 #: ../src/currency-manager.c:66
724 #: ../src/currency-manager.c:67
725 msgid "Malaysian Ringgit"
726 msgstr "Ringgit malai"
728 #: ../src/currency-manager.c:68
729 msgid "Norwegian Krone"
730 msgstr "Corona noruega"
732 #: ../src/currency-manager.c:69
733 msgid "Nepalese Rupee"
734 msgstr "Rupia nepalesa"
736 #: ../src/currency-manager.c:70
737 msgid "New Zealand Dollar"
738 msgstr "Dòlar neozelandès"
740 #: ../src/currency-manager.c:71
742 msgstr "Rial omanita"
744 #: ../src/currency-manager.c:72
745 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
746 msgstr "Nou sol peruà"
748 #: ../src/currency-manager.c:73
749 msgid "Philippine Peso"
752 #: ../src/currency-manager.c:74
753 msgid "Pakistani Rupee"
754 msgstr "Rupia pakistanesa"
756 #: ../src/currency-manager.c:75
758 msgstr "Zloty polonès"
760 #: ../src/currency-manager.c:76
762 msgstr "Riyal de Qatar"
764 #: ../src/currency-manager.c:77
765 msgid "New Romanian Leu"
766 msgstr "Nou leu romanès"
768 #: ../src/currency-manager.c:78
769 msgid "Russian Rouble"
772 #: ../src/currency-manager.c:79
774 msgstr "Riyal saudita"
776 #: ../src/currency-manager.c:80
777 msgid "Swedish Krona"
778 msgstr "Corona sueca"
780 #: ../src/currency-manager.c:81
781 msgid "Singapore Dollar"
782 msgstr "Dòlar de Singapur"
784 #: ../src/currency-manager.c:82
786 msgstr "Baht tailandès"
788 #: ../src/currency-manager.c:83
789 msgid "Tunisian Dinar"
790 msgstr "Dinar tunisià"
792 #: ../src/currency-manager.c:84
793 msgid "New Turkish Lira"
794 msgstr "Nova lira turca"
796 #: ../src/currency-manager.c:85
797 msgid "T&T Dollar (TTD)"
798 msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago (TTD)"
800 #: ../src/currency-manager.c:86
802 msgstr "Dòlar dels Estats Units"
804 #: ../src/currency-manager.c:87
805 msgid "Uruguayan Peso"
806 msgstr "Peso uruguaià"
808 #: ../src/currency-manager.c:88
809 msgid "Venezuelan Bolívar"
810 msgstr "Bolívar veneçolà"
812 #: ../src/currency-manager.c:89
813 msgid "South African Rand"
814 msgstr "Rand sud-africà"
816 #: ../src/financial.c:70
817 msgid "Error: the number of periods must be positive"
818 msgstr "S'ha produït un error, el nombre de períodes ha de ser positiu"
820 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
821 #: ../src/gcalctool.c:77
825 " %s — Perform mathematical calculations"
828 " %s — Realitza càlculs matemàtics"
830 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
831 #: ../src/gcalctool.c:85
835 " -v, --version Show release version\n"
836 " -h, -?, --help Show help options\n"
837 " --help-all Show all help options\n"
838 " --help-gtk Show GTK+ options"
841 " -v, --version Mostra la versió de publicació\n"
842 " -h, -?, --help Mostra les opcions d'ajuda\n"
843 " --help-all Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
844 " --help-gtk Mostra les opcions de la GTK+"
846 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
847 #: ../src/gcalctool.c:96
851 " --class=CLASS Program class as used by the window "
853 " --name=NAME Program name as used by the window "
855 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
856 " --sync Make X calls synchronous\n"
857 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
858 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
860 "Opcions de la GTK+:\n"
861 " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza el "
862 "gestor de finestres\n"
863 " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el "
864 "gestor de finestres\n"
865 " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n"
866 " --sync Fa que les crides X siguin síncrones\n"
867 " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
868 " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguin fatals"
870 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
871 #: ../src/gcalctool.c:110
874 "Application Options:\n"
875 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
877 "Opcions de l'aplicació:\n"
878 " -s, --solve <equation> Resol l'equació proporcionada"
880 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
881 #: ../src/gcalctool.c:154
883 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
884 msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"
886 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
887 #: ../src/gcalctool.c:164
889 msgid "Unknown argument '%s'"
890 msgstr "Argument desconegut «%s»"
892 #. Tooltip for the Pi button
893 #: ../src/math-buttons.c:94
897 #. Tooltip for the Euler's Number button
898 #: ../src/math-buttons.c:97
899 msgid "Euler’s Number"
900 msgstr "Número d'Euler"
902 #. Tooltip for the subscript button
903 #: ../src/math-buttons.c:102
904 msgid "Subscript mode [Alt]"
905 msgstr "Mode de subíndex [Alt]"
907 #. Tooltip for the superscript button
908 #: ../src/math-buttons.c:105
909 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
910 msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]"
912 #. Tooltip for the scientific exponent button
913 #: ../src/math-buttons.c:108
914 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
915 msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"
917 #. Tooltip for the add button
918 #: ../src/math-buttons.c:111
922 #. Tooltip for the subtract button
923 #: ../src/math-buttons.c:114
927 #. Tooltip for the multiply button
928 #: ../src/math-buttons.c:117
930 msgstr "Multiplica [*]"
932 #. Tooltip for the divide button
933 #: ../src/math-buttons.c:120
935 msgstr "Divideix [/]"
937 #. Tooltip for the modulus divide button
938 #: ../src/math-buttons.c:123
939 msgid "Modulus divide"
940 msgstr "Divisió modular"
942 #. Tooltip for the additional functions button
943 #: ../src/math-buttons.c:126
944 msgid "Additional Functions"
945 msgstr "Funcions addicionals"
947 #. Tooltip for the exponent button
948 #: ../src/math-buttons.c:129
949 msgid "Exponent [^ or **]"
950 msgstr "Exponencial [^ o **]"
952 #. Tooltip for the square button
953 #: ../src/math-buttons.c:132
954 msgid "Square [Ctrl+2]"
955 msgstr "Quadrat [Ctrl+2]"
957 #. Tooltip for the percentage button
958 #: ../src/math-buttons.c:135
959 msgid "Percentage [%]"
960 msgstr "Percentatge [%]"
962 #. Tooltip for the factorial button
963 #: ../src/math-buttons.c:138
964 msgid "Factorial [!]"
965 msgstr "Factorial [!]"
967 #. Tooltip for the absolute value button
968 #: ../src/math-buttons.c:141
969 msgid "Absolute value [|]"
970 msgstr "Valor absolut [|]"
972 #. Tooltip for the complex argument component button
973 #: ../src/math-buttons.c:144
974 msgid "Complex argument"
975 msgstr "Argument del complex"
977 #. Tooltip for the complex conjugate button
978 #: ../src/math-buttons.c:147
979 msgid "Complex conjugate"
980 msgstr "Conjugat del complex"
982 #. Tooltip for the root button
983 #: ../src/math-buttons.c:150
984 msgid "Root [Ctrl+R]"
985 msgstr "Arrel [Ctrl+R]"
987 #. Tooltip for the square root button
988 #: ../src/math-buttons.c:153
989 msgid "Square root [Ctrl+R]"
990 msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]"
992 #. Tooltip for the logarithm button
993 #: ../src/math-buttons.c:156
997 #. Tooltip for the natural logarithm button
998 #: ../src/math-buttons.c:159
999 msgid "Natural Logarithm"
1000 msgstr "Logaritme natural"
1002 #. Tooltip for the sine button
1003 #: ../src/math-buttons.c:162
1007 #. Tooltip for the cosine button
1008 #: ../src/math-buttons.c:165
1012 #. Tooltip for the tangent button
1013 #: ../src/math-buttons.c:168
1017 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1018 #: ../src/math-buttons.c:171
1019 msgid "Hyperbolic Sine"
1020 msgstr "Sinus hiperbòlic"
1022 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1023 #: ../src/math-buttons.c:174
1024 msgid "Hyperbolic Cosine"
1025 msgstr "Cosinus hiperbòlic"
1027 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1028 #: ../src/math-buttons.c:177
1029 msgid "Hyperbolic Tangent"
1030 msgstr "Tangent hiperbòlica"
1032 #. Tooltip for the inverse button
1033 #: ../src/math-buttons.c:180
1034 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1035 msgstr "Invers [Ctrl+I]"
1037 #. Tooltip for the boolean AND button
1038 #: ../src/math-buttons.c:183
1042 #. Tooltip for the boolean OR button
1043 #: ../src/math-buttons.c:186
1047 #. Tooltip for the exclusive OR button
1048 #: ../src/math-buttons.c:189
1049 msgid "Boolean Exclusive OR"
1050 msgstr "OR exclusiu booleà"
1052 #. Tooltip for the boolean NOT button
1053 #: ../src/math-buttons.c:192
1057 #. Tooltip for the integer component button
1058 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1059 msgid "Integer Component"
1060 msgstr "Part entera"
1062 #. Tooltip for the fractional component button
1063 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1064 msgid "Fractional Component"
1065 msgstr "Part fraccionària"
1067 #. Tooltip for the real component button
1068 #: ../src/math-buttons.c:201
1069 msgid "Real Component"
1072 #. Tooltip for the imaginary component button
1073 #: ../src/math-buttons.c:204
1074 msgid "Imaginary Component"
1075 msgstr "Part imaginària"
1077 #. Tooltip for the ones' complement button
1078 #: ../src/math-buttons.c:207
1079 msgid "Ones' Complement"
1080 msgstr "Complement a 1"
1082 #. Tooltip for the two's complement button
1083 #: ../src/math-buttons.c:210
1084 msgid "Two's Complement"
1085 msgstr "Complement a 2"
1087 #. Tooltip for the truncate button
1088 #: ../src/math-buttons.c:213
1092 #. Tooltip for the start group button
1093 #: ../src/math-buttons.c:216
1094 msgid "Start Group [(]"
1095 msgstr "Inici del grup [(]"
1097 #. Tooltip for the end group button
1098 #: ../src/math-buttons.c:219
1099 msgid "End Group [)]"
1100 msgstr "Final del grup [)]"
1102 #. Tooltip for the solve button
1103 #: ../src/math-buttons.c:228
1104 msgid "Calculate Result"
1105 msgstr "Calcula el resultat"
1107 #. Tooltip for the factor button
1108 #: ../src/math-buttons.c:231
1109 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1110 msgstr "Factoritza [Ctrl+F]"
1112 #. Tooltip for the clear button
1113 #: ../src/math-buttons.c:234
1114 msgid "Clear Display [Escape]"
1115 msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"
1117 #. Tooltip for the undo button
1118 #: ../src/math-buttons.c:237
1119 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1120 msgstr "Desfés [Ctrl+Z]"
1122 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1123 #: ../src/math-buttons.c:249
1124 msgid "Double Declining Depreciation"
1125 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1127 #. Tooltip for the financial term button
1128 #: ../src/math-buttons.c:255
1129 msgid "Financial Term"
1130 msgstr "Termini financer"
1132 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1133 #: ../src/math-buttons.c:258
1134 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1135 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
1137 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1138 #: ../src/math-buttons.c:261
1139 msgid "Straight Line Depreciation"
1140 msgstr "Depreciació constant"
1142 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1143 #: ../src/math-buttons.c:601
1147 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1148 #: ../src/math-buttons.c:605
1152 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1153 #: ../src/math-buttons.c:609
1157 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1158 #: ../src/math-buttons.c:613
1160 msgstr "Hexadecimal"
1162 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1163 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1164 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1167 msgid_plural "_%d places"
1168 msgstr[0] "_%d posició"
1169 msgstr[1] "_%d posicions"
1171 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1172 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1173 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1176 msgid_plural "%d places"
1177 msgstr[0] "%d posició"
1178 msgstr[1] "%d posicions"
1180 #. Tooltip for the round button
1181 #: ../src/math-buttons.c:987
1185 #. Tooltip for the floor button
1186 #: ../src/math-buttons.c:989
1190 #. Tooltip for the ceiling button
1191 #: ../src/math-buttons.c:991
1195 #. Tooltip for the ceiling button
1196 #: ../src/math-buttons.c:993
1200 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1201 #: ../src/math-converter.c:412
1205 #. Tooltip for swap conversion button
1206 #: ../src/math-converter.c:427
1207 msgid "Switch conversion units"
1208 msgstr "Commuta les unitats de conversió"
1210 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1211 #: ../src/math-equation.c:458
1212 msgid "No undo history"
1213 msgstr "Sense historial per desfer"
1215 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1216 #: ../src/math-equation.c:485
1217 msgid "No redo history"
1218 msgstr "Sense historial per refer"
1220 #: ../src/math-equation.c:943
1221 msgid "No sane value to store"
1222 msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
1224 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1225 #: ../src/math-equation.c:1225
1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1227 msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"
1229 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1230 #: ../src/math-equation.c:1230
1232 msgid "Unknown variable '%s'"
1233 msgstr "Variable desconeguda «%s»"
1235 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1236 #: ../src/math-equation.c:1235
1238 msgid "Function '%s' is not defined"
1239 msgstr "La funció «%s» no és definida"
1241 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1242 #: ../src/math-equation.c:1240
1243 msgid "Unknown conversion"
1244 msgstr "Conversió desconeguda"
1246 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1247 #: ../src/math-equation.c:1249
1248 msgid "Malformed expression"
1249 msgstr "Expressió mal escrita"
1251 #: ../src/math-equation.c:1263
1253 msgstr "S'està calculant"
1255 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1256 #: ../src/math-equation.c:1379
1257 msgid "Need an integer to factorize"
1258 msgstr "Cal un enter per factoritzar"
1260 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1261 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1262 #: ../src/math-equation.c:1451
1263 msgid "No sane value to bitwise shift"
1264 msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"
1266 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1267 #: ../src/math-equation.c:1482
1268 msgid "Displayed value not an integer"
1269 msgstr "El valor a mostrar no és un enter"
1271 #. Digits localized for the given language
1272 #: ../src/math-equation.c:1907
1273 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1274 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1276 #. Label on close button in preferences dialog
1277 #: ../src/math-preferences.c:236
1281 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1282 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1283 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1287 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1288 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1292 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1293 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1295 msgstr "Graus centesimals"
1297 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1298 #: ../src/math-preferences.c:264
1302 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1303 #: ../src/math-preferences.c:268
1307 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1308 #: ../src/math-preferences.c:272
1312 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1313 #: ../src/math-preferences.c:276
1317 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1318 #: ../src/math-preferences.c:287
1320 msgid "Show %d decimal _places"
1321 msgstr "Mostra %d _posicions decimals"
1323 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1324 #: ../src/math-window.c:172
1325 msgid "Unable to open help file"
1326 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
1328 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1329 #: ../src/math-window.c:204
1330 msgid "translator-credits"
1332 "Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>\n"
1333 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
1334 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
1336 #. The license this software is under (GPL2+)
1337 #: ../src/math-window.c:207
1339 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1340 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1341 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1342 "(at your option) any later version.\n"
1344 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1345 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1346 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1347 "GNU General Public License for more details.\n"
1349 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1350 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1351 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1353 "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
1354 "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
1355 "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
1356 "vostra opció) una versió posterior.\n"
1357 "El gcalctool es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
1358 "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
1359 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
1360 "Llicència pública general de GNU.\n"
1361 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
1362 "amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
1363 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1365 #. Program name in the about dialog
1366 #: ../src/math-window.c:224
1370 #. Copyright notice in the about dialog
1371 #: ../src/math-window.c:228
1372 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1373 msgstr "© 1986–2010 Els autors del Gcalctool"
1375 #. Short description in the about dialog
1376 #: ../src/math-window.c:232
1377 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1378 msgstr "Calculadora amb mode financer i científic."
1381 #: ../src/math-window.c:381
1383 msgstr "_Calculadora"
1386 #: ../src/math-window.c:383
1391 #: ../src/math-window.c:385
1396 #: ../src/math-window.c:387
1400 #. Advanced menu label
1401 #: ../src/math-window.c:389
1405 #. Financial menu label
1406 #: ../src/math-window.c:391
1410 #. Programming menu label
1411 #: ../src/math-window.c:393
1412 msgid "_Programming"
1413 msgstr "_Programació"
1415 #. Help>Contents menu label
1416 #: ../src/math-window.c:395
1418 msgstr "_Continguts"
1420 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1421 #: ../src/mp-binary.c:115
1422 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1423 msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius"
1425 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1426 #: ../src/mp-binary.c:128
1427 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1428 msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius"
1430 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1431 #: ../src/mp-binary.c:141
1432 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1433 msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius"
1435 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1436 #: ../src/mp-binary.c:156
1437 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1438 msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius"
1440 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1441 #: ../src/mp-binary.c:187
1442 msgid "Shift is only possible on integer values"
1443 msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"
1445 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1447 msgid "Argument not defined for zero"
1448 msgstr "L'argument no és definit per a zero"
1451 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1452 msgstr "Desbordament: no s'ha pogut calcular el resultat"
1454 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1455 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1456 msgid "Division by zero is undefined"
1457 msgstr "La divisió per zero no és definida"
1459 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1460 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1461 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1462 msgstr "El logaritme de zero no és definit"
1464 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1465 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1466 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1467 msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"
1470 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1471 msgstr "El recíproc de zero no és definit"
1474 msgid "Root must be non-zero"
1475 msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"
1478 msgid "Negative root of zero is undefined"
1479 msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"
1482 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1483 msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell"
1485 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1487 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1488 msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals"
1490 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1492 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1493 msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"
1495 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1496 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1498 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1500 "La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (180°) a π∕4 "
1503 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1504 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1505 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1506 msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1508 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1509 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1510 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1511 msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1513 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1514 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1515 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1516 msgstr "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors a un"
1518 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1519 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1520 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1522 "La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"
1524 #: ../src/unit-manager.c:54
1526 msgctxt "unit-format"
1530 #: ../src/unit-manager.c:54
1531 msgctxt "unit-symbols"
1532 msgid "degree,degrees,deg"
1533 msgstr "grau,graus,graus"
1535 #: ../src/unit-manager.c:55
1537 msgctxt "unit-format"
1541 #: ../src/unit-manager.c:55
1542 msgctxt "unit-symbols"
1543 msgid "radian,radians,rad"
1544 msgstr "radian,radians,rad"
1546 #: ../src/unit-manager.c:56
1548 msgctxt "unit-format"
1550 msgstr "%s graus centesimals"
1552 #: ../src/unit-manager.c:56
1553 msgctxt "unit-symbols"
1554 msgid "gradian,gradians,grad"
1555 msgstr "grau centesimal,graus centesimals,graus centesimals"
1557 #: ../src/unit-manager.c:57
1561 #: ../src/unit-manager.c:57
1563 msgctxt "unit-format"
1567 #: ../src/unit-manager.c:57
1568 msgctxt "unit-symbols"
1569 msgid "parsec,parsecs,pc"
1570 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1572 #: ../src/unit-manager.c:58
1576 #: ../src/unit-manager.c:58
1578 msgctxt "unit-format"
1582 #: ../src/unit-manager.c:58
1583 msgctxt "unit-symbols"
1584 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1585 msgstr "any llum,anys llum,al"
1587 #: ../src/unit-manager.c:59
1588 msgid "Astronomical Units"
1589 msgstr "Unitats astronòmiques"
1591 #: ../src/unit-manager.c:59
1593 msgctxt "unit-format"
1597 #: ../src/unit-manager.c:59
1598 msgctxt "unit-symbols"
1602 #: ../src/unit-manager.c:60
1603 msgid "Nautical Miles"
1604 msgstr "Milles nàutiques"
1606 #: ../src/unit-manager.c:60
1608 msgctxt "unit-format"
1612 #: ../src/unit-manager.c:60
1613 msgctxt "unit-symbols"
1617 #: ../src/unit-manager.c:61
1621 #: ../src/unit-manager.c:61
1623 msgctxt "unit-format"
1627 #: ../src/unit-manager.c:61
1628 msgctxt "unit-symbols"
1629 msgid "mile,miles,mi"
1630 msgstr "milla,milles,mi"
1632 #: ../src/unit-manager.c:62
1634 msgstr "Quilometres"
1636 #: ../src/unit-manager.c:62
1638 msgctxt "unit-format"
1642 #: ../src/unit-manager.c:62
1643 msgctxt "unit-symbols"
1644 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1645 msgstr "quilometre,quilometres,km,kms"
1647 #: ../src/unit-manager.c:63
1651 #: ../src/unit-manager.c:63
1653 msgctxt "unit-format"
1657 #: ../src/unit-manager.c:63
1658 msgctxt "unit-symbols"
1659 msgid "cable,cables,cb"
1660 msgstr "cable,cables,cb"
1662 #: ../src/unit-manager.c:64
1666 #: ../src/unit-manager.c:64
1668 msgctxt "unit-format"
1672 #: ../src/unit-manager.c:64
1673 msgctxt "unit-symbols"
1674 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1675 msgstr "braça,braces,braces"
1677 #: ../src/unit-manager.c:65
1681 #: ../src/unit-manager.c:65
1683 msgctxt "unit-format"
1687 #: ../src/unit-manager.c:65
1688 msgctxt "unit-symbols"
1689 msgid "meter,meters,m"
1690 msgstr "metre,metres,m"
1692 #: ../src/unit-manager.c:66
1696 #: ../src/unit-manager.c:66
1698 msgctxt "unit-format"
1702 #: ../src/unit-manager.c:66
1703 msgctxt "unit-symbols"
1704 msgid "yard,yards,yd"
1705 msgstr "iarda,iardes,yd"
1707 #: ../src/unit-manager.c:67
1711 #: ../src/unit-manager.c:67
1713 msgctxt "unit-format"
1717 #: ../src/unit-manager.c:67
1718 msgctxt "unit-symbols"
1719 msgid "foot,feet,ft"
1720 msgstr "peu,peus,ft"
1722 #: ../src/unit-manager.c:68
1726 #: ../src/unit-manager.c:68
1728 msgctxt "unit-format"
1732 #: ../src/unit-manager.c:68
1733 msgctxt "unit-symbols"
1734 msgid "inch,inches,in"
1735 msgstr "polzada,polzades,in"
1737 #: ../src/unit-manager.c:69
1739 msgstr "Centímetres"
1741 #: ../src/unit-manager.c:69
1743 msgctxt "unit-format"
1747 #: ../src/unit-manager.c:69
1748 msgctxt "unit-symbols"
1749 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1750 msgstr "centímetre,centímetres,cm,cms"
1752 #: ../src/unit-manager.c:70
1754 msgstr "Mil·límetres"
1756 #: ../src/unit-manager.c:70
1758 msgctxt "unit-format"
1762 #: ../src/unit-manager.c:70
1763 msgctxt "unit-symbols"
1764 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1765 msgstr "mil·límetre,mil·límetres,mm"
1767 #: ../src/unit-manager.c:71
1769 msgstr "Micròmetres"
1771 #: ../src/unit-manager.c:71
1773 msgctxt "unit-format"
1777 #: ../src/unit-manager.c:71
1778 msgctxt "unit-symbols"
1779 msgid "micrometer,micrometers,um"
1780 msgstr "micròmetre,micròmetres,um"
1782 #: ../src/unit-manager.c:72
1786 #: ../src/unit-manager.c:72
1788 msgctxt "unit-format"
1792 #: ../src/unit-manager.c:72
1793 msgctxt "unit-symbols"
1794 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1795 msgstr "nanòmetre,nanòmetres,nm"
1797 #: ../src/unit-manager.c:73
1801 #: ../src/unit-manager.c:73
1803 msgctxt "unit-format"
1807 #: ../src/unit-manager.c:73
1808 msgctxt "unit-symbols"
1809 msgid "hectare,hectares,ha"
1810 msgstr "hectàrea,hectàrees,ha"
1812 #: ../src/unit-manager.c:74
1816 #: ../src/unit-manager.c:74
1818 msgctxt "unit-format"
1822 #: ../src/unit-manager.c:74
1823 msgctxt "unit-symbols"
1827 #: ../src/unit-manager.c:75
1828 msgid "Square Meters"
1829 msgstr "Metres quadrats"
1831 #: ../src/unit-manager.c:75
1833 msgctxt "unit-format"
1837 #: ../src/unit-manager.c:75
1838 msgctxt "unit-symbols"
1842 #: ../src/unit-manager.c:76
1843 msgid "Square Centimeters"
1844 msgstr "Centímetres quadrats"
1846 #: ../src/unit-manager.c:76
1848 msgctxt "unit-format"
1852 #: ../src/unit-manager.c:76
1853 msgctxt "unit-symbols"
1857 #: ../src/unit-manager.c:77
1858 msgid "Square Millimeters"
1859 msgstr "Mil·límetres quadrats"
1861 #: ../src/unit-manager.c:77
1863 msgctxt "unit-format"
1867 #: ../src/unit-manager.c:77
1868 msgctxt "unit-symbols"
1872 #: ../src/unit-manager.c:78
1873 msgid "Cubic Meters"
1874 msgstr "Metres cúbics"
1876 #: ../src/unit-manager.c:78
1878 msgctxt "unit-format"
1882 #: ../src/unit-manager.c:78
1883 msgctxt "unit-symbols"
1887 #: ../src/unit-manager.c:79
1891 #: ../src/unit-manager.c:79
1893 msgctxt "unit-format"
1897 #: ../src/unit-manager.c:79
1898 msgctxt "unit-symbols"
1899 msgid "gallon,gallons,gal"
1900 msgstr "galó,galons,gal"
1902 #: ../src/unit-manager.c:80
1906 #: ../src/unit-manager.c:80
1908 msgctxt "unit-format"
1912 #: ../src/unit-manager.c:80
1913 msgctxt "unit-symbols"
1914 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1915 msgstr "litre,litres,L"
1917 #: ../src/unit-manager.c:81
1921 #: ../src/unit-manager.c:81
1923 msgctxt "unit-format"
1927 #: ../src/unit-manager.c:81
1928 msgctxt "unit-symbols"
1929 msgid "quart,quarts,qt"
1930 msgstr "quart,quarts,qt"
1932 #: ../src/unit-manager.c:82
1936 #: ../src/unit-manager.c:82
1938 msgctxt "unit-format"
1942 #: ../src/unit-manager.c:82
1943 msgctxt "unit-symbols"
1944 msgid "pint,pints,pt"
1945 msgstr "pinta,pintes,pt"
1947 #: ../src/unit-manager.c:83
1951 #: ../src/unit-manager.c:83
1953 msgctxt "unit-format"
1957 #: ../src/unit-manager.c:83
1958 msgctxt "unit-symbols"
1959 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1960 msgstr "mil·litre,mil·litres,mL,cm³"
1962 #: ../src/unit-manager.c:84
1964 msgstr "Microlitres"
1966 #: ../src/unit-manager.c:84
1968 msgctxt "unit-format"
1972 #: ../src/unit-manager.c:84
1973 msgctxt "unit-symbols"
1977 #: ../src/unit-manager.c:85
1981 #: ../src/unit-manager.c:85
1983 msgctxt "unit-format"
1987 #: ../src/unit-manager.c:85
1988 msgctxt "unit-symbols"
1989 msgid "tonne,tonnes"
1992 #: ../src/unit-manager.c:86
1996 #: ../src/unit-manager.c:86
1998 msgctxt "unit-format"
2002 #: ../src/unit-manager.c:86
2003 msgctxt "unit-symbols"
2004 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2005 msgstr "quilograms,quilograms,kg,kgs"
2007 #: ../src/unit-manager.c:87
2011 #: ../src/unit-manager.c:87
2013 msgctxt "unit-format"
2017 #: ../src/unit-manager.c:87
2018 msgctxt "unit-symbols"
2019 msgid "pound,pounds,lb"
2020 msgstr "lliura,lliures,lb"
2022 #: ../src/unit-manager.c:88
2026 #: ../src/unit-manager.c:88
2028 msgctxt "unit-format"
2032 #: ../src/unit-manager.c:88
2033 msgctxt "unit-symbols"
2034 msgid "ounce,ounces,oz"
2035 msgstr "unça,unces,oz"
2037 #: ../src/unit-manager.c:89
2041 #: ../src/unit-manager.c:89
2043 msgctxt "unit-format"
2047 #: ../src/unit-manager.c:89
2048 msgctxt "unit-symbols"
2049 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2050 msgstr "gram,grams,g"
2052 #: ../src/unit-manager.c:90
2056 #: ../src/unit-manager.c:90
2058 msgctxt "unit-format"
2062 #: ../src/unit-manager.c:90
2063 msgctxt "unit-symbols"
2067 #: ../src/unit-manager.c:91
2071 #: ../src/unit-manager.c:91
2073 msgctxt "unit-format"
2077 #: ../src/unit-manager.c:91
2078 msgctxt "unit-symbols"
2082 #: ../src/unit-manager.c:92
2086 #: ../src/unit-manager.c:92
2088 msgctxt "unit-format"
2092 #: ../src/unit-manager.c:92
2093 msgctxt "unit-symbols"
2097 #: ../src/unit-manager.c:93
2101 #: ../src/unit-manager.c:93
2103 msgctxt "unit-format"
2107 #: ../src/unit-manager.c:93
2108 msgctxt "unit-symbols"
2109 msgid "minute,minutes"
2110 msgstr "minut,minuts"
2112 #: ../src/unit-manager.c:94
2116 #: ../src/unit-manager.c:94
2118 msgctxt "unit-format"
2122 #: ../src/unit-manager.c:94
2123 msgctxt "unit-symbols"
2124 msgid "second,seconds,s"
2125 msgstr "segon,segons,s"
2127 #: ../src/unit-manager.c:95
2128 msgid "Milliseconds"
2129 msgstr "Mil·lisegons"
2131 #: ../src/unit-manager.c:95
2133 msgctxt "unit-format"
2137 #: ../src/unit-manager.c:95
2138 msgctxt "unit-symbols"
2139 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2140 msgstr "mil·lisegon,mil·lisegons,ms"
2142 #: ../src/unit-manager.c:96
2143 msgid "Microseconds"
2144 msgstr "Microsegons"
2146 #: ../src/unit-manager.c:96
2148 msgctxt "unit-format"
2152 #: ../src/unit-manager.c:96
2153 msgctxt "unit-symbols"
2154 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2155 msgstr "microsegon,microsegons,us,μs"
2157 #: ../src/unit-manager.c:97
2161 #: ../src/unit-manager.c:97
2163 msgctxt "unit-format"
2167 #: ../src/unit-manager.c:97
2168 msgctxt "unit-symbols"
2172 #: ../src/unit-manager.c:98
2176 #: ../src/unit-manager.c:98
2178 msgctxt "unit-format"
2182 #: ../src/unit-manager.c:98
2183 msgctxt "unit-symbols"
2187 #: ../src/unit-manager.c:99
2191 #: ../src/unit-manager.c:99
2193 msgctxt "unit-format"
2197 #: ../src/unit-manager.c:99
2198 msgctxt "unit-symbols"
2202 #: ../src/unit-manager.c:100
2206 #: ../src/unit-manager.c:100
2208 msgctxt "unit-format"
2212 #: ../src/unit-manager.c:100
2213 msgctxt "unit-symbols"
2217 #: ../src/unit-manager.c:109
2221 #: ../src/unit-manager.c:110
2225 #: ../src/unit-manager.c:111
2229 #: ../src/unit-manager.c:112
2233 #: ../src/unit-manager.c:113
2237 #: ../src/unit-manager.c:114
2241 #: ../src/unit-manager.c:115
2243 msgstr "Temperatura"
2245 #: ../src/unit-manager.c:127
2249 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2250 #: ../src/unit-manager.c:137
2255 #~ msgctxt "unit-format"
2259 #~ msgctxt "unit-format"
2263 #~ msgctxt "unit-format"
2267 #~ msgctxt "unit-symbols"
2271 #~ msgctxt "unit-format"
2275 #~ msgid "← R"
2276 #~ msgstr "← R"
2278 #~ msgid "→ R"
2279 #~ msgstr "→ R"
2282 #~ msgstr "Recupera"
2287 #~ msgid "Assign Variable"
2288 #~ msgstr "Assigna la variable"
2290 #~ msgid "Insert Variable"
2291 #~ msgstr "Insereix la variable"
2293 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2294 #~ msgstr "%s radians = %s graus"
2296 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2297 #~ msgstr "%s graus centesimals = %s graus"
2299 #~ msgid "No variables defined"
2300 #~ msgstr "No s'ha definit cap variable"
2303 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2304 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2305 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2308 #~ "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la "
2309 #~ "divisa que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu "
2310 #~ "convertir a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la "
2313 #~ msgid "Currency Conversion"
2314 #~ msgstr "Conversió de divises"
2316 #~ msgid "¤$€"
2317 #~ msgstr "¤$€"
2319 #~ msgid "10 places"
2320 #~ msgstr "10 posicions"
2322 #~ msgid "11 places"
2323 #~ msgstr "11 posicions"
2325 #~ msgid "12 places"
2326 #~ msgstr "12 posicions"
2328 #~ msgid "13 places"
2329 #~ msgstr "13 posicions"
2331 #~ msgid "14 places"
2332 #~ msgstr "14 posicions"
2334 #~ msgid "15 places"
2335 #~ msgstr "15 posicions"
2340 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
2341 #~ msgstr "Base 16 [Ctrl+H]"
2346 #~ msgid "Base 2 [Ctrl+B]"
2347 #~ msgstr "Base 2 [Ctrl+B]"
2352 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
2353 #~ msgstr "Base 8 [Ctrl+O]"
2355 #~ msgid "Calculate result [=]"
2356 #~ msgstr "Calcula el resultat [=]"
2361 #~ msgid "Display _Format:"
2362 #~ msgstr "_Format de visualització:"
2364 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2365 #~ msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"
2367 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2368 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2370 #~ msgid "Insert character"
2371 #~ msgstr "Insereix un caràcter"
2373 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2374 #~ msgstr "Separador decimal [. o ,]"
2376 #~ msgid "Random number"
2377 #~ msgstr "Nombre aleatori"
2379 #~ msgid "Recall value"
2380 #~ msgstr "Valor a recuperar"
2382 #~ msgid "Result Region"
2383 #~ msgstr "Regió del resultat"
2385 #~ msgid "Shift left [<]"
2386 #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"
2388 #~ msgid "Shift right [>]"
2389 #~ msgstr "Desplaça a la dreta [>]"
2391 #~ msgid "Store value"
2392 #~ msgstr "Valor a desar"
2394 #~ msgid "Truncate value"
2395 #~ msgstr "Trunca el valor"
2397 #~ msgid "_2 places"
2398 #~ msgstr "_2 posicions"
2400 #~ msgid "_3 places"
2401 #~ msgstr "_3 posicions"
2403 #~ msgid "_4 places"
2404 #~ msgstr "_4 posicions"
2406 #~ msgid "_5 places"
2407 #~ msgstr "_5 posicions"
2409 #~ msgid "_6 places"
2410 #~ msgstr "_6 posicions"
2412 #~ msgid "_7 places"
2413 #~ msgstr "_7 posicions"
2415 #~ msgid "_8 places"
2416 #~ msgstr "_8 posicions"
2418 #~ msgid "_9 places"
2419 #~ msgstr "_9 posicions"
2421 #~ msgid "Display Mode"
2422 #~ msgstr "Mode de visualització"
2424 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2426 #~ "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de "
2432 #~ msgid "Show Registers"
2433 #~ msgstr "Mostra els registres"
2436 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2437 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2439 #~ "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), "
2440 #~ "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i "
2441 #~ "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)"
2444 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2445 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2447 #~ "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), "
2448 #~ "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)"
2451 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2452 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2454 #~ "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
2455 #~ "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)."
2457 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2458 #~ msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra"
2460 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2461 #~ msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra"
2464 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2466 #~ "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la "
2469 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2471 #~ "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la "
2474 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2475 #~ msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització."
2477 #~ msgid "Trigonometric type"
2478 #~ msgstr "Tipus de trigonometria"
2480 #~ msgid "No redo steps"
2481 #~ msgstr "Sense passos per refer"
2483 #~ msgid "Error loading user interface"
2484 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
2487 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2491 #~ "Falta o està malmès un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n"
2496 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2498 #~ "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"
2501 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2502 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2504 #~ "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
2505 #~ "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."
2507 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2508 #~ msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"
2510 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2512 #~ "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"
2514 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2515 #~ msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"
2517 #~ msgid "_Scientific"
2518 #~ msgstr "_Científic"
2521 #~ msgstr "_Visualitza"
2523 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2524 #~ msgstr "Calculadora — Avançat"
2526 #~ msgid "Calculator — Financial"
2527 #~ msgstr "Calculadora — Financer"
2529 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2530 #~ msgstr "Calculadora — Científic"
2532 #~ msgid "Calculator — Programming"
2533 #~ msgstr "Calculadora — Programació"
2544 #~ msgid "Copy selection"
2545 #~ msgstr "Copia la selecció"
2547 #~ msgid "Paste selection"
2548 #~ msgstr "Enganxa la selecció"
2550 #~ msgid "Programming"
2551 #~ msgstr "Programació"
2553 #~ msgid "Quit the calculator"
2554 #~ msgstr "Surt de la calculadora"
2556 #~ msgid "Show help contents"
2557 #~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
2559 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2560 #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
2565 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2566 #~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
2568 #~ msgid "square root of 2"
2569 #~ msgstr "Arrel quadrada de 2"
2571 #~ msgid "Euler's Number (e)"
2572 #~ msgstr "Número d'Euler (e)"
2577 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2578 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
2580 #~ msgid "degrees in a radian"
2581 #~ msgstr "Graus en un radià"
2586 # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
2587 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2588 #~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
2590 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2592 #~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
2594 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2595 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
2601 #~ msgstr "−"
2604 #~ msgstr "√"
2621 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2622 #~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])"
2654 #~ msgid "1's complement [z]"
2655 #~ msgstr "Complement a 1 [z]"
2657 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2658 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2672 #~ msgid "2's complement [Z]"
2673 #~ msgstr "Complement a 2 [Z]"
2711 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2712 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2715 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2716 #~ "numeric base.</i></small>"
2718 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
2719 #~ "base numèrica decimal.</i></small>"
2721 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2722 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2724 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2725 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2727 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2728 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2730 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2731 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2733 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2734 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2736 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2737 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2739 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2740 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2742 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2743 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2745 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2746 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2748 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2749 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2772 #~ msgid "Backspace"
2773 #~ msgstr "Retrocés"
2775 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2776 #~ msgstr "AND lògica [&]"
2778 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2779 #~ msgstr "NOT lògica [~]"
2781 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2782 #~ msgstr "OR lògica [|]"
2784 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2785 #~ msgstr "XNOR lògica [{]"
2787 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2788 #~ msgstr "XOR lògica [x]"
2799 #~ msgid "Change Sign [C]"
2800 #~ msgstr "Canvia el signe [C]"
2802 #~ msgid "Change sign"
2803 #~ msgstr "Canvia el signe"
2805 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2807 #~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
2809 #~ msgid "Clear entry"
2810 #~ msgstr "Neteja l'entrada"
2812 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2813 #~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"
2815 #~ msgid "Compounding term"
2816 #~ msgstr "Terme compost"
2818 #~ msgid "Compounding term [m]"
2819 #~ msgstr "Terme compost [m]"
2824 #~ msgid "Constants [#]"
2825 #~ msgstr "Constants [#]"
2831 #~ msgstr "Divideix"
2833 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2834 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent"
2836 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2837 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
2845 #~ msgid "Edit Constants"
2846 #~ msgstr "Edita les constants"
2848 #~ msgid "Edit Constants..."
2849 #~ msgstr "Edita les constants..."
2851 #~ msgid "Edit Functions..."
2852 #~ msgstr "Edita les funcions..."
2854 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2855 #~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
2857 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2858 #~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
2863 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2864 #~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
2866 #~ msgid "Exchange with register"
2867 #~ msgstr "Intercanvia amb el registre"
2875 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2876 #~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
2878 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2879 #~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
2884 #~ msgid "Future value"
2885 #~ msgstr "Valor futur"
2887 #~ msgid "Future value [v]"
2888 #~ msgstr "Valor futur [v]"
2890 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2891 #~ msgstr "Marge de benefici brut [I]"
2893 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2894 #~ msgstr "Marge de benefici brut [g]"
2902 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2903 #~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
2905 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2906 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
2908 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2909 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
2911 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2912 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
2914 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2915 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
2917 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2918 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
2920 #~ msgid "Insert ASCII value"
2921 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2926 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2927 #~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
2929 #~ msgid "Left bracket"
2930 #~ msgstr "Parèntesi esquerre"
2932 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2933 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits"
2935 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2936 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits"
2938 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2939 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits"
2941 #~ msgid "Memory Registers"
2942 #~ msgstr "Registres de memòria"
2948 #~ msgstr "Multiplica"
2953 #~ msgid "Numeric 0"
2954 #~ msgstr "0 numèric"
2956 #~ msgid "Numeric 1"
2957 #~ msgstr "1 numèric"
2959 #~ msgid "Numeric 2"
2960 #~ msgstr "2 numèric"
2962 #~ msgid "Numeric 3"
2963 #~ msgstr "3 numèric"
2965 #~ msgid "Numeric 4"
2966 #~ msgstr "4 numèric"
2968 #~ msgid "Numeric 5"
2969 #~ msgstr "5 numèric"
2971 #~ msgid "Numeric 6"
2972 #~ msgstr "6 numèric"
2974 #~ msgid "Numeric 7"
2975 #~ msgstr "7 numèric"
2977 #~ msgid "Numeric 8"
2978 #~ msgstr "8 numèric"
2980 #~ msgid "Numeric 9"
2981 #~ msgstr "9 numèric"
2986 #~ msgid "Payment period"
2987 #~ msgstr "Període de pagament"
2989 #~ msgid "Payment period [t]"
2990 #~ msgstr "Període de pagament [t]"
2992 #~ msgid "Percentage"
2993 #~ msgstr "Percentatge"
2995 #~ msgid "Periodic interest rate"
2996 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic"
2998 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2999 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"
3001 #~ msgid "Periodic payment"
3002 #~ msgstr "Pagament periòdic"
3004 #~ msgid "Periodic payment [P]"
3005 #~ msgstr "Pagament periòdic [P]"
3007 #~ msgid "Present value"
3008 #~ msgstr "Valor actual"
3010 #~ msgid "Present value [p]"
3011 #~ msgstr "Valor actual [p]"
3013 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
3014 #~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
3016 #~ msgid "Reciprocal"
3017 #~ msgstr "Recíproc"
3019 #~ msgid "Reciprocal [r]"
3020 #~ msgstr "Recíproc [r]"
3025 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3027 #~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
3029 #~ msgid "Retrieve from register"
3030 #~ msgstr "Recupera del registre"
3032 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3033 #~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
3035 #~ msgid "Right bracket"
3036 #~ msgstr "Parèntesi dret"
3038 #~ msgid "Set Precision"
3039 #~ msgstr "Estableix la precisió"
3041 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3042 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
3044 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3045 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format de punt fix"
3047 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3048 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
3050 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3051 #~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
3053 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3054 #~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
3056 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3057 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
3059 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3060 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
3062 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3063 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
3065 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3066 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
3068 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3069 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
3071 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3072 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3074 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3075 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
3077 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3078 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
3080 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3081 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
3083 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3084 #~ msgstr "Mostra els _separadors de milers"
3086 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3087 #~ msgstr "Mostra els _zeros finals"
3089 #~ msgid "Show memory registers"
3090 #~ msgstr "Mostra els registres de memòria"
3092 #~ msgid "Significant _places:"
3093 #~ msgstr "_Posicions significatives:"
3098 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3099 #~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
3101 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3102 #~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
3104 #~ msgid "Store to register"
3105 #~ msgstr "Desa al registre"
3107 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3108 #~ msgstr "Depreciació constant"
3110 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3111 #~ msgstr "Depreciació constant [l]"
3116 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3117 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
3119 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3120 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
3122 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3123 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
3125 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3126 #~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)"
3128 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3129 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
3137 #~ msgid "_0 significant places"
3138 #~ msgstr "_0 posicions significatives"
3140 #~ msgid "_1 significant place"
3141 #~ msgstr "_1 posició significativa"
3143 #~ msgid "_2 significant places"
3144 #~ msgstr "_2 posicions significatives"
3146 #~ msgid "_3 significant places"
3147 #~ msgstr "_3 posicions significatives"
3149 #~ msgid "_4 significant places"
3150 #~ msgstr "_4 posicions significatives"
3152 #~ msgid "_5 significant places"
3153 #~ msgstr "_5 posicions significatives"
3155 #~ msgid "_6 significant places"
3156 #~ msgstr "_6 posicions significatives"
3158 #~ msgid "_7 significant places"
3159 #~ msgstr "_7 posicions significatives"
3161 #~ msgid "_8 significant places"
3162 #~ msgstr "_8 posicions significatives"
3164 #~ msgid "_9 significant places"
3165 #~ msgstr "_9 posicions significatives"
3173 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3174 #~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
3179 #~ msgid "_Memory Registers"
3180 #~ msgstr "_Registres de memòria"
3189 #~ msgstr "E_stableix"
3194 #~ msgid "register 0"
3195 #~ msgstr "registre 0"
3197 #~ msgid "register 1"
3198 #~ msgstr "registre 1"
3200 #~ msgid "register 2"
3201 #~ msgstr "registre 2"
3203 #~ msgid "register 3"
3204 #~ msgstr "registre 3"
3206 #~ msgid "register 4"
3207 #~ msgstr "registre 4"
3209 #~ msgid "register 5"
3210 #~ msgstr "registre 5"
3212 #~ msgid "register 6"
3213 #~ msgstr "registre 6"
3215 #~ msgid "register 7"
3216 #~ msgstr "registre 7"
3218 #~ msgid "register 8"
3219 #~ msgstr "registre 8"
3221 #~ msgid "register 9"
3222 #~ msgstr "registre 9"
3224 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3225 #~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n"
3227 #~ msgid "Malformed function"
3228 #~ msgstr "Funció mal escrita"
3230 #~ msgid "No sane value to convert"
3231 #~ msgstr "No és un valor adequat a convertir"
3233 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3234 #~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
3236 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3237 #~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida"
3239 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3240 #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"
3242 #~ msgid "Calculator [%s]"
3243 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3245 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3246 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
3248 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3249 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
3251 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3252 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
3254 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3255 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
3257 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3258 #~ msgstr "_Altre (%d) ..."
3260 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3261 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3262 #~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
3263 #~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
3265 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3266 #~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"
3271 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3272 #~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
3275 #~ msgstr "Sinus [k]"
3277 #~ msgid "Inverse Sine [K]"
3278 #~ msgstr "Sinus invers [K]"
3280 #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
3281 #~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
3283 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3284 #~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
3286 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3287 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
3292 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3293 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
3295 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3296 #~ msgstr "Cosinus invers [J]"
3298 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3299 #~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
3304 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3305 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
3310 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3311 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
3313 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3314 #~ msgstr "Tangent inversa [W]"
3316 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3317 #~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
3322 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3323 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3325 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3326 #~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
3331 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3332 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3334 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3335 #~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
3337 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3338 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3340 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3341 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3343 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3344 #~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
3346 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3347 #~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
3349 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3350 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3352 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3353 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3355 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3356 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
3358 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3359 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
3364 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3365 #~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
3367 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3368 #~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
3370 #~ msgid "Tangent is infinite"
3371 #~ msgstr "La tangent és infinita"
3374 #~ "%1$s version %2$s\n"
3376 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3378 #~ "%1$s versió %2$s\n"
3380 #~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3382 #~ msgid "Too long number"
3383 #~ msgstr "El nombre és massa llarg"
3385 #~ msgid "Math operation error"
3386 #~ msgstr "Error en una operació matemàtica"
3406 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3407 #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
3415 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3416 #~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
3418 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3419 #~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
3439 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3440 #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n"
3443 #~ "%s version %s\n"
3449 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
3450 #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] "
3452 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3453 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3455 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3456 #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"
3458 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3459 #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n"
3461 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3462 #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n"
3464 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3465 #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n"
3467 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3468 #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n"
3470 #~ msgid "Currently set to %d place."
3471 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3472 #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició."
3473 #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions."
3475 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3477 #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-"
3481 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3482 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3483 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3484 #~ "(at your option) any later version.\n"
3486 #~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
3488 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat\n"
3489 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3490 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3493 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3494 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3495 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3496 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3498 #~ "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3499 #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
3500 #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
3501 #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
3504 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3505 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3507 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3509 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3510 #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3511 #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
3512 #~ "MA 02111-1301, USA\n"
3514 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3515 #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul"
3518 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3519 #~ "base will be reset to decimal."
3521 #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la "
3524 #~ msgid "_Do not warn me again"
3525 #~ msgstr "_No em tornis a avisar"
3527 #~ msgid "C_hange Mode"
3528 #~ msgstr "Can_via el mode"
3533 #~ msgid "10 to the x"
3534 #~ msgstr "10 elevat a x"
3539 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3540 #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe"
3542 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3543 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3545 #~ msgid "Bitwise AND"
3546 #~ msgstr "AND lògica"
3548 #~ msgid "Bitwise NOT"
3549 #~ msgstr "NOT lògica"
3551 #~ msgid "Bitwise OR"
3552 #~ msgstr "OR lògica"
3554 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3555 #~ msgstr "XNOR lògica"
3557 #~ msgid "Bitwise XOR"
3558 #~ msgstr "XOR lògica"
3560 #~ msgid "Constants"
3561 #~ msgstr "Constants"
3563 #~ msgid "E to the x"
3564 #~ msgstr "E elevat a x"
3566 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3567 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B"
3569 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3570 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C"
3572 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3573 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D"
3575 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3576 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E"
3578 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3579 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F"
3581 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3582 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
3584 #~ msgid "Show Bit Editor"
3585 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3587 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3588 #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits"
3590 #~ msgid "Show bit editor"
3591 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3593 #~ msgid "Ten to the x"
3594 #~ msgstr "Deu elevat a x"
3596 #~ msgid "User-defined functions"
3597 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari"
3599 #~ msgid "X to the y"
3600 #~ msgstr "X elevat a y"
3602 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3603 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3611 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3612 #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador"
3614 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3615 #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita"
3617 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3618 #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n"
3621 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3622 #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador"
3624 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3625 #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador"
3627 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3628 #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format"
3630 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3631 #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica"
3633 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3634 #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica"
3636 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3637 #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta"
3639 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3640 #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta"
3642 #~ msgid "Expression"
3643 #~ msgstr "Expressió"
3672 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3673 #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe"
3717 #~ msgid "Numeric stack error"
3718 #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila"
3720 #~ msgid "Operand stack error"
3721 #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila"
3723 #~ msgid "calculator"
3724 #~ msgstr "calculadora"
3726 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3727 #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n"
3753 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3754 #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits"
3756 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3757 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
3759 #~ msgid "0 significant places"
3760 #~ msgstr "0 llocs significatius"
3762 #~ msgid "1 significant place"
3763 #~ msgstr "1 lloc significatiu"
3765 #~ msgid "2 significant places"
3766 #~ msgstr "2 llocs significatius"
3768 #~ msgid "3 significant places"
3769 #~ msgstr "3 llocs significatius"
3771 #~ msgid "4 significant places"
3772 #~ msgstr "4 llocs significatius"
3774 #~ msgid "5 significant places"
3775 #~ msgstr "_5 llocs significatius"
3777 #~ msgid "6 significant places"
3778 #~ msgstr "_6 llocs significatius"
3780 #~ msgid "7 significant places"
3781 #~ msgstr "7 llocs significatius"
3783 #~ msgid "8 significant places"
3784 #~ msgstr "8 llocs significatius"
3786 #~ msgid "9 significant places"
3787 #~ msgstr "9 llocs significatius"
3789 #~ msgid "_Other (10) ..."
3790 #~ msgstr "_Altres (10) ..."
3792 #~ msgid "Set other precision"
3793 #~ msgstr "Estableix una altra precisió"
3799 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3801 #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està "
3802 #~ "establerta a %d llocs. [a]"
3804 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3805 #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang"
3807 #~ msgid "Perform calculations"
3810 #~ msgid "Previous expression"
3811 #~ msgstr "Expressió prèvia"
3895 #~ msgstr "_Quant a"
3900 #~ msgid "FINANCIAL"
3901 #~ msgstr "FINANCER"
3903 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3904 #~ msgstr "CIENTÍFIC"
3906 #~ msgid "Logical OR"
3907 #~ msgstr "OR lògic"
3909 #~ msgid "Logical AND"
3910 #~ msgstr "AND lògic"
3912 #~ msgid "Logical NOT"
3913 #~ msgstr "NOT lògic"
3915 #~ msgid "Logical XOR"
3916 #~ msgstr "XOR lògic"
3918 #~ msgid "Logical XNOR"
3919 #~ msgstr "XNOR lògic"
3921 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3922 #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora"
3924 #~ msgid "grams or ounces"
3925 #~ msgstr "grams o unces"
3927 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3928 #~ msgstr "/Calculadora/_Surt"
3930 #~ msgid "/Edit/sep1"
3931 #~ msgstr "/Edita/sep1"
3933 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3934 #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..."
3936 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3937 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic"
3939 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3940 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer"
3942 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3943 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic"
3945 #~ msgid "/View/sep1"
3946 #~ msgstr "/Visualitza/sep1"
3948 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3949 #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"
3951 #~ msgid "/View/sep2"
3952 #~ msgstr "/Visualitza/sep2"
3954 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3955 #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"
3960 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3961 #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3963 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3964 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"
3966 #~ msgid "Y to the x"
3969 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3970 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3973 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n"
3974 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
3976 #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d ***\n"
3977 #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d ***\n"
3979 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3980 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n"
3982 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3983 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3985 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3986 #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n"
3989 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3990 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3992 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n"
3993 #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n"
3995 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
3996 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n"
3998 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
3999 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n"
4001 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
4002 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
4005 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4008 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4009 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4011 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
4012 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n"
4015 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4018 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4019 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4021 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
4022 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"