1 # Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>, 2003.
5 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
11 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 00:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 22:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #. Accessible name for the inverse button
24 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
28 #. Accessible name for the factorize button
29 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
33 #. Accessible name for the factorial button
34 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
38 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
39 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
40 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
44 #. Accessible name for the subscript mode button
45 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
49 #. Accessible name for the superscript mode button
50 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
54 #. Accessible name for the scientific exponent button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
56 msgid "Scientific Exponent"
57 msgstr "Exponent científic"
59 #. Accessible name for the memory button
60 #. Accessible name for the memory value button
61 #. Tooltip for the memory button
62 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
63 #: ../src/math-buttons.c:222
67 #. The label on the memory button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
72 #. Accessible name for the absolute value button
73 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
74 msgid "Absolute Value"
75 msgstr "Valor absolut"
77 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
78 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
79 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
83 #. Accessible name for the store value button
84 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
88 #. Title of Compounding Term dialog
89 #. Tooltip for the compounding term button
90 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
91 msgid "Compounding Term"
92 msgstr "Període compost"
94 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
95 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
99 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
100 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
101 msgid "Present _Value:"
102 msgstr "_Valor actual:"
104 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
105 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
106 msgid "Periodic Interest _Rate:"
107 msgstr "_Tipus d'interés periòdic:"
109 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
110 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
112 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
113 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
114 "compounding period."
116 "Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una "
117 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interés fix per "
120 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
121 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
122 msgid "_Future Value:"
123 msgstr "Valor _futur:"
125 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
126 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
127 msgid "Double-Declining Depreciation"
128 msgstr "Depreciació doble decreixent"
130 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
131 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
133 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
134 "time, using the double-declining balance method."
136 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
137 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
139 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
140 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
144 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
145 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
149 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
154 #. Title of Future Value dialog
155 #. Tooltip for the future value button
156 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
160 #. Future Value Dialog: Description of calculation
161 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
163 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
164 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
167 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
168 "a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes de pagament en el "
171 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
172 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
173 msgid "_Periodic Payment:"
174 msgstr "_Pagament periòdic:"
176 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
177 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
178 msgid "_Number of Periods:"
179 msgstr "_Número de períodes:"
181 #. Title of Gross Profit Margin dialog
182 #. Tooltip for the gross profit margin button
183 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
184 msgid "Gross Profit Margin"
185 msgstr "Marge de benefici brut"
187 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
188 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
190 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
191 "wanted gross profit margin."
193 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
194 "percentatge brut de benefici desitjat."
196 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
197 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
201 #. Title of Periodic Payment dialog
202 #. Tooltip for the periodic payment button
203 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
204 msgid "Periodic Payment"
205 msgstr "Pagament periòdic"
207 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
210 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
211 "made at the end of each payment period. "
213 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
214 "fan al final de cada període de pagament."
216 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
221 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
226 #. Title of Present Value dialog
227 #. Tooltip for the present value button
228 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
229 msgid "Present Value"
230 msgstr "Valor actual"
232 #. Present Value Dialog: Description of calculation
233 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
235 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
236 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
237 "periods in the term. "
239 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
240 "iguals descomptats a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes "
241 "de pagament en el termini."
243 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
244 #. Tooltip for the periodic interest rate button
245 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
246 msgid "Periodic Interest Rate"
247 msgstr "Tipus d'interés periòdic"
249 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
250 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
252 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
253 "future value, over the number of compounding periods. "
255 "Calcula l'interés periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
256 "futur, en el número de períodes composts."
258 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
260 msgid "Straight-Line Depreciation"
261 msgstr "Depreciació constant"
263 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
264 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
268 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
273 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
276 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
277 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
278 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
279 "typically years, over which an asset is depreciated. "
281 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
282 "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida "
283 "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, "
284 "sobre els quals un actiu es deprecia."
286 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
288 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
289 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
291 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
294 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
295 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
296 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
297 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
298 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
300 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
301 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
302 "anys. Este mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de manera "
303 "que els moments de més despeses de depreciació són els primers períodes, i "
304 "els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, generalment "
305 "en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
307 #. Title of Payment Period dialog
308 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
309 msgid "Payment Period"
310 msgstr "Període de pagament"
312 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
313 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
314 msgid "Future _Value:"
315 msgstr "_Valor futur:"
317 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
318 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
320 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
321 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
324 "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
325 "ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interés periòdic."
327 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
328 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
332 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
333 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
337 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
338 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
342 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
343 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
347 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
348 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
352 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
353 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
357 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
358 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
362 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
363 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
367 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
368 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
372 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
373 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
377 #. The label on the memory button
378 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
382 #. Accessible name for the shift left button
383 #. Tooltip for the shift left button
384 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
386 msgstr "Desplaça a l'esquerra"
388 #. Accessible name for the shift right button
389 #. Tooltip for the shift right button
390 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
392 msgstr "Desplaça a la dreta"
394 #. Accessible name for the insert character button
395 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
396 msgid "Insert Character"
397 msgstr "Insereix un caràcter"
399 #. Title of insert character code dialog
400 #. Tooltip for the insert character code button
401 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
402 msgid "Insert Character Code"
403 msgstr "Insereix un codi de caràcter"
405 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
406 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
410 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
411 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
415 #. Word size combo: 8 bits
416 #: ../data/preferences.ui.h:2
420 #. Word size combo: 16 bits
421 #: ../data/preferences.ui.h:4
425 #. Word size combo: 32 bits
426 #: ../data/preferences.ui.h:6
430 #. Word size combo: 64 bits
431 #: ../data/preferences.ui.h:8
435 #. Title of preferences dialog
436 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231
438 msgstr "Preferències"
440 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
441 #: ../data/preferences.ui.h:11
442 msgid "_Angle units:"
443 msgstr "Unitats d'_angle:"
445 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
446 #: ../data/preferences.ui.h:13
447 msgid "Number _Format:"
448 msgstr "_Format numèric:"
450 #. Preferences dialog: label for word size combo box
451 #: ../data/preferences.ui.h:15
453 msgstr "Mida de _paraula:"
455 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
456 #: ../data/preferences.ui.h:17
457 msgid "Show trailing _zeroes"
458 msgstr "Mostra els _zeros finals"
460 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
461 #: ../data/preferences.ui.h:19
462 msgid "Show _thousands separators"
463 msgstr "Mostra els separadors de _milers"
465 #. Title of main window
466 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
470 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
471 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
472 msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
474 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
475 msgid "Accuracy value"
476 msgstr "Valor de precisió"
478 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
479 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
480 msgstr "El número de dígits a mostrar després del punt decimal"
482 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
484 msgstr "Mida de paraula"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
487 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
488 msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
492 msgstr "Base numèrica"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
495 msgid "The numeric base"
496 msgstr "La base numèrica"
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
499 msgid "Show Thousands Separators"
500 msgstr "Mostra els separadors de milers"
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
503 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
505 "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans."
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
508 msgid "Show Trailing Zeroes"
509 msgstr "Mostra els zeros finals"
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
513 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
514 "shown in the display value."
516 "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
520 msgid "Number format"
521 msgstr "Format numèric"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
524 msgid "The format to display numbers in"
525 msgstr "El format en el qual es mostraran els números"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
529 msgstr "Unitats d'angle"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
532 msgid "The angle units to use"
533 msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
537 msgstr "Mode del botó"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
540 msgid "The button mode"
541 msgstr "El mode del botó"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
544 msgid "Source currency"
545 msgstr "Divisa d'origen"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
548 msgid "Currency of the current calculation"
549 msgstr "Divisa del càlcul actual"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
552 msgid "Target currency"
553 msgstr "Divisa objectiu"
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
556 msgid "Currency to convert the current calculation into"
557 msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
561 msgstr "Unitats d'origen"
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
564 msgid "Units of the current calculation"
565 msgstr "Unitats del càlcul actual"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
569 msgstr "Unitats objectiu"
571 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
572 msgid "Units to convert the current calculation into"
573 msgstr "Unitats a les quals convertir el càlcul actual"
575 #: ../src/currency-manager.c:30
577 msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units"
579 #: ../src/currency-manager.c:31
580 msgid "Australian Dollar"
581 msgstr "Dòlar australià"
583 #: ../src/currency-manager.c:32
584 msgid "Bulgarian Lev"
587 #: ../src/currency-manager.c:33
588 msgid "Bahraini Dinar"
589 msgstr "Dinar de Bahrain"
591 #: ../src/currency-manager.c:34
592 msgid "Brunei Dollar"
593 msgstr "Dòlar bruneiès"
595 #: ../src/currency-manager.c:35
596 msgid "Brazilian Real"
597 msgstr "Real brasiler"
599 #: ../src/currency-manager.c:36
600 msgid "Botswana Pula"
601 msgstr "Pula botswanesa"
603 #: ../src/currency-manager.c:37
604 msgid "Canadian Dollar"
605 msgstr "Dòlar canadenc"
607 #: ../src/currency-manager.c:38
611 #: ../src/currency-manager.c:39
615 #: ../src/currency-manager.c:40
619 #: ../src/currency-manager.c:41
623 #: ../src/currency-manager.c:42
624 msgid "Colombian Peso"
625 msgstr "Peso colombià"
627 #: ../src/currency-manager.c:43
629 msgstr "Corona txeca"
631 #: ../src/currency-manager.c:44
633 msgstr "Corona danesa"
635 #: ../src/currency-manager.c:45
636 msgid "Algerian Dinar"
637 msgstr "Dinar algerià"
639 #: ../src/currency-manager.c:46
640 msgid "Estonian Kroon"
641 msgstr "Corona estoniana"
643 #: ../src/currency-manager.c:47
647 #: ../src/currency-manager.c:48
648 msgid "Pound Sterling"
649 msgstr "Lliura esterlina"
651 #: ../src/currency-manager.c:49
652 msgid "Hong Kong Dollar"
653 msgstr "Dòlar de Hong Kong"
655 #: ../src/currency-manager.c:50
656 msgid "Croatian Kuna"
659 #: ../src/currency-manager.c:51
660 msgid "Hungarian Forint"
661 msgstr "Fòrint hongarés"
663 #: ../src/currency-manager.c:52
664 msgid "Indonesian Rupiah"
665 msgstr "Rupia indonèsia"
667 #: ../src/currency-manager.c:53
668 msgid "Israeli New Shekel"
669 msgstr "Nou xéquel israelià"
671 #: ../src/currency-manager.c:54
675 #: ../src/currency-manager.c:55
679 #: ../src/currency-manager.c:56
680 msgid "Icelandic Krona"
681 msgstr "Corona islandesa"
683 #: ../src/currency-manager.c:57
687 #: ../src/currency-manager.c:58
688 msgid "South Korean Won"
689 msgstr "Won sud-coreà"
691 #: ../src/currency-manager.c:59
692 msgid "Kuwaiti Dinar"
693 msgstr "Dinar kuwaitià"
695 #: ../src/currency-manager.c:60
696 msgid "Kazakhstani Tenge"
697 msgstr "Tenge Kazakh"
699 #: ../src/currency-manager.c:61
700 msgid "Sri Lankan Rupee"
701 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
703 #: ../src/currency-manager.c:62
704 msgid "Lithuanian Litas"
707 #: ../src/currency-manager.c:63
711 #: ../src/currency-manager.c:64
715 #: ../src/currency-manager.c:65
716 msgid "Mauritian Rupee"
717 msgstr "Rupia de Maurici"
719 #: ../src/currency-manager.c:66
723 #: ../src/currency-manager.c:67
724 msgid "Malaysian Ringgit"
725 msgstr "Ringgit malai"
727 #: ../src/currency-manager.c:68
728 msgid "Norwegian Krone"
729 msgstr "Corona noruega"
731 #: ../src/currency-manager.c:69
732 msgid "Nepalese Rupee"
733 msgstr "Rupia nepalesa"
735 #: ../src/currency-manager.c:70
736 msgid "New Zealand Dollar"
737 msgstr "Dòlar neozelandés"
739 #: ../src/currency-manager.c:71
741 msgstr "Rial omanita"
743 #: ../src/currency-manager.c:72
744 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
745 msgstr "Nou sol peruà"
747 #: ../src/currency-manager.c:73
748 msgid "Philippine Peso"
751 #: ../src/currency-manager.c:74
752 msgid "Pakistani Rupee"
753 msgstr "Rupia pakistanesa"
755 #: ../src/currency-manager.c:75
757 msgstr "Zloty polonés"
759 #: ../src/currency-manager.c:76
761 msgstr "Riyal de Qatar"
763 #: ../src/currency-manager.c:77
764 msgid "New Romanian Leu"
765 msgstr "Nou leu romanés"
767 #: ../src/currency-manager.c:78
768 msgid "Russian Rouble"
771 #: ../src/currency-manager.c:79
773 msgstr "Riyal saudita"
775 #: ../src/currency-manager.c:80
776 msgid "Swedish Krona"
777 msgstr "Corona sueca"
779 #: ../src/currency-manager.c:81
780 msgid "Singapore Dollar"
781 msgstr "Dòlar de Singapur"
783 #: ../src/currency-manager.c:82
785 msgstr "Baht tailandés"
787 #: ../src/currency-manager.c:83
788 msgid "Tunisian Dinar"
789 msgstr "Dinar tunisià"
791 #: ../src/currency-manager.c:84
792 msgid "New Turkish Lira"
793 msgstr "Nova lira turca"
795 #: ../src/currency-manager.c:85
796 msgid "T&T Dollar (TTD)"
797 msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago (TTD)"
799 #: ../src/currency-manager.c:86
801 msgstr "Dòlar dels Estats Units"
803 #: ../src/currency-manager.c:87
804 msgid "Uruguayan Peso"
805 msgstr "Peso uruguaià"
807 #: ../src/currency-manager.c:88
808 msgid "Venezuelan Bolívar"
809 msgstr "Bolívar veneçolà"
811 #: ../src/currency-manager.c:89
812 msgid "South African Rand"
813 msgstr "Rand sud-africà"
815 #: ../src/financial.c:70
816 msgid "Error: the number of periods must be positive"
817 msgstr "S'ha produït un error, el nombre de períodes ha de ser positiu"
819 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
820 #: ../src/gcalctool.c:77
824 " %s — Perform mathematical calculations"
827 " %s — Realitza càlculs matemàtics"
829 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
830 #: ../src/gcalctool.c:85
834 " -v, --version Show release version\n"
835 " -h, -?, --help Show help options\n"
836 " --help-all Show all help options\n"
837 " --help-gtk Show GTK+ options"
840 " -v, --version Mostra la versió de publicació\n"
841 " -h, -?, --help Mostra les opcions d'ajuda\n"
842 " --help-all Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
843 " --help-gtk Mostra les opcions de la GTK+"
845 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
846 #: ../src/gcalctool.c:96
850 " --class=CLASS Program class as used by the window "
852 " --name=NAME Program name as used by the window "
854 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
855 " --sync Make X calls synchronous\n"
856 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
857 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
859 "Opcions de la GTK+:\n"
860 " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza el "
861 "gestor de finestres\n"
862 " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el "
863 "gestor de finestres\n"
864 " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n"
865 " --sync Fa que les crides X siguen síncrones\n"
866 " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
867 " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguen fatals"
869 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
870 #: ../src/gcalctool.c:110
873 "Application Options:\n"
874 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
876 "Opcions de l'aplicació:\n"
877 " -s, --solve <equation> Resol l'equació proporcionada"
879 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
880 #: ../src/gcalctool.c:154
882 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
883 msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"
885 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
886 #: ../src/gcalctool.c:164
888 msgid "Unknown argument '%s'"
889 msgstr "Argument desconegut «%s»"
891 #. Tooltip for the Pi button
892 #: ../src/math-buttons.c:94
896 #. Tooltip for the Euler's Number button
897 #: ../src/math-buttons.c:97
898 msgid "Euler’s Number"
899 msgstr "Número d'Euler"
901 #. Tooltip for the subscript button
902 #: ../src/math-buttons.c:102
903 msgid "Subscript mode [Alt]"
904 msgstr "Mode de subíndex [Alt]"
906 #. Tooltip for the superscript button
907 #: ../src/math-buttons.c:105
908 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
909 msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]"
911 #. Tooltip for the scientific exponent button
912 #: ../src/math-buttons.c:108
913 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
914 msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"
916 #. Tooltip for the add button
917 #: ../src/math-buttons.c:111
921 #. Tooltip for the subtract button
922 #: ../src/math-buttons.c:114
926 #. Tooltip for the multiply button
927 #: ../src/math-buttons.c:117
929 msgstr "Multiplica [*]"
931 #. Tooltip for the divide button
932 #: ../src/math-buttons.c:120
934 msgstr "Divideix [/]"
936 #. Tooltip for the modulus divide button
937 #: ../src/math-buttons.c:123
938 msgid "Modulus divide"
939 msgstr "Divisió modular"
941 #. Tooltip for the additional functions button
942 #: ../src/math-buttons.c:126
943 msgid "Additional Functions"
944 msgstr "Funcions addicionals"
946 #. Tooltip for the exponent button
947 #: ../src/math-buttons.c:129
948 msgid "Exponent [^ or **]"
949 msgstr "Exponencial [^ o **]"
951 #. Tooltip for the square button
952 #: ../src/math-buttons.c:132
953 msgid "Square [Ctrl+2]"
954 msgstr "Quadrat [Ctrl+2]"
956 #. Tooltip for the percentage button
957 #: ../src/math-buttons.c:135
958 msgid "Percentage [%]"
959 msgstr "Percentatge [%]"
961 #. Tooltip for the factorial button
962 #: ../src/math-buttons.c:138
963 msgid "Factorial [!]"
964 msgstr "Factorial [!]"
966 #. Tooltip for the absolute value button
967 #: ../src/math-buttons.c:141
968 msgid "Absolute value [|]"
969 msgstr "Valor absolut [|]"
971 #. Tooltip for the complex argument component button
972 #: ../src/math-buttons.c:144
973 msgid "Complex argument"
974 msgstr "Argument del complex"
976 #. Tooltip for the complex conjugate button
977 #: ../src/math-buttons.c:147
978 msgid "Complex conjugate"
979 msgstr "Conjugat del complex"
981 #. Tooltip for the root button
982 #: ../src/math-buttons.c:150
983 msgid "Root [Ctrl+R]"
984 msgstr "Arrel [Ctrl+R]"
986 #. Tooltip for the square root button
987 #: ../src/math-buttons.c:153
988 msgid "Square root [Ctrl+R]"
989 msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]"
991 #. Tooltip for the logarithm button
992 #: ../src/math-buttons.c:156
996 #. Tooltip for the natural logarithm button
997 #: ../src/math-buttons.c:159
998 msgid "Natural Logarithm"
999 msgstr "Logaritme natural"
1001 #. Tooltip for the sine button
1002 #: ../src/math-buttons.c:162
1006 #. Tooltip for the cosine button
1007 #: ../src/math-buttons.c:165
1011 #. Tooltip for the tangent button
1012 #: ../src/math-buttons.c:168
1016 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1017 #: ../src/math-buttons.c:171
1018 msgid "Hyperbolic Sine"
1019 msgstr "Sinus hiperbòlic"
1021 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1022 #: ../src/math-buttons.c:174
1023 msgid "Hyperbolic Cosine"
1024 msgstr "Cosinus hiperbòlic"
1026 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1027 #: ../src/math-buttons.c:177
1028 msgid "Hyperbolic Tangent"
1029 msgstr "Tangent hiperbòlica"
1031 #. Tooltip for the inverse button
1032 #: ../src/math-buttons.c:180
1033 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1034 msgstr "Invers [Ctrl+I]"
1036 #. Tooltip for the boolean AND button
1037 #: ../src/math-buttons.c:183
1041 #. Tooltip for the boolean OR button
1042 #: ../src/math-buttons.c:186
1046 #. Tooltip for the exclusive OR button
1047 #: ../src/math-buttons.c:189
1048 msgid "Boolean Exclusive OR"
1049 msgstr "OR exclusiu booleà"
1051 #. Tooltip for the boolean NOT button
1052 #: ../src/math-buttons.c:192
1056 #. Tooltip for the integer component button
1057 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1058 msgid "Integer Component"
1059 msgstr "Part entera"
1061 #. Tooltip for the fractional component button
1062 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1063 msgid "Fractional Component"
1064 msgstr "Part fraccionària"
1066 #. Tooltip for the real component button
1067 #: ../src/math-buttons.c:201
1068 msgid "Real Component"
1071 #. Tooltip for the imaginary component button
1072 #: ../src/math-buttons.c:204
1073 msgid "Imaginary Component"
1074 msgstr "Part imaginària"
1076 #. Tooltip for the ones' complement button
1077 #: ../src/math-buttons.c:207
1078 msgid "Ones' Complement"
1079 msgstr "Complement a 1"
1081 #. Tooltip for the two's complement button
1082 #: ../src/math-buttons.c:210
1083 msgid "Two's Complement"
1084 msgstr "Complement a 2"
1086 #. Tooltip for the truncate button
1087 #: ../src/math-buttons.c:213
1091 #. Tooltip for the start group button
1092 #: ../src/math-buttons.c:216
1093 msgid "Start Group [(]"
1094 msgstr "Inici del grup [(]"
1096 #. Tooltip for the end group button
1097 #: ../src/math-buttons.c:219
1098 msgid "End Group [)]"
1099 msgstr "Final del grup [)]"
1101 #. Tooltip for the solve button
1102 #: ../src/math-buttons.c:228
1103 msgid "Calculate Result"
1104 msgstr "Calcula el resultat"
1106 #. Tooltip for the factor button
1107 #: ../src/math-buttons.c:231
1108 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1109 msgstr "Factoritza [Ctrl+F]"
1111 #. Tooltip for the clear button
1112 #: ../src/math-buttons.c:234
1113 msgid "Clear Display [Escape]"
1114 msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"
1116 #. Tooltip for the undo button
1117 #: ../src/math-buttons.c:237
1118 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1119 msgstr "Desfés [Ctrl+Z]"
1121 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1122 #: ../src/math-buttons.c:249
1123 msgid "Double Declining Depreciation"
1124 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1126 #. Tooltip for the financial term button
1127 #: ../src/math-buttons.c:255
1128 msgid "Financial Term"
1129 msgstr "Termini financer"
1131 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1132 #: ../src/math-buttons.c:258
1133 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1134 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
1136 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1137 #: ../src/math-buttons.c:261
1138 msgid "Straight Line Depreciation"
1139 msgstr "Depreciació constant"
1141 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1142 #: ../src/math-buttons.c:601
1146 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1147 #: ../src/math-buttons.c:605
1151 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1152 #: ../src/math-buttons.c:609
1156 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1157 #: ../src/math-buttons.c:613
1159 msgstr "Hexadecimal"
1161 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1162 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1163 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1166 msgid_plural "_%d places"
1167 msgstr[0] "_%d posició"
1168 msgstr[1] "_%d posicions"
1170 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1171 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1172 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1175 msgid_plural "%d places"
1176 msgstr[0] "%d posició"
1177 msgstr[1] "%d posicions"
1179 #. Tooltip for the round button
1180 #: ../src/math-buttons.c:987
1184 #. Tooltip for the floor button
1185 #: ../src/math-buttons.c:989
1189 #. Tooltip for the ceiling button
1190 #: ../src/math-buttons.c:991
1194 #. Tooltip for the ceiling button
1195 #: ../src/math-buttons.c:993
1199 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1200 #: ../src/math-converter.c:412
1204 #. Tooltip for swap conversion button
1205 #: ../src/math-converter.c:427
1206 msgid "Switch conversion units"
1207 msgstr "Commuta les unitats de conversió"
1209 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1210 #: ../src/math-equation.c:459
1211 msgid "No undo history"
1212 msgstr "Sense historial per desfer"
1214 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1215 #: ../src/math-equation.c:486
1216 msgid "No redo history"
1217 msgstr "Sense historial per refer"
1219 #: ../src/math-equation.c:944
1220 msgid "No sane value to store"
1221 msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
1223 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1224 #: ../src/math-equation.c:1226
1225 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1226 msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"
1228 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1229 #: ../src/math-equation.c:1231
1231 msgid "Unknown variable '%s'"
1232 msgstr "Variable desconeguda «%s»"
1234 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1235 #: ../src/math-equation.c:1236
1237 msgid "Function '%s' is not defined"
1238 msgstr "La funció «%s» no és definida"
1240 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1241 #: ../src/math-equation.c:1241
1242 msgid "Unknown conversion"
1243 msgstr "Conversió desconeguda"
1245 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1246 #: ../src/math-equation.c:1250
1247 msgid "Malformed expression"
1248 msgstr "Expressió mal escrita"
1250 #: ../src/math-equation.c:1264
1252 msgstr "S'està calculant"
1254 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1255 #: ../src/math-equation.c:1380
1256 msgid "Need an integer to factorize"
1257 msgstr "Cal un enter per factoritzar"
1259 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1260 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1261 #: ../src/math-equation.c:1452
1262 msgid "No sane value to bitwise shift"
1263 msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"
1265 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1266 #: ../src/math-equation.c:1483
1267 msgid "Displayed value not an integer"
1268 msgstr "El valor a mostrar no és un enter"
1270 #. Digits localized for the given language
1271 #: ../src/math-equation.c:1908
1272 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1273 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1275 #. Label on close button in preferences dialog
1276 #: ../src/math-preferences.c:236
1280 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1281 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1282 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1286 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1287 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1291 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1292 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1294 msgstr "Graus centesimals"
1296 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1297 #: ../src/math-preferences.c:264
1301 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1302 #: ../src/math-preferences.c:268
1306 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1307 #: ../src/math-preferences.c:272
1311 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1312 #: ../src/math-preferences.c:276
1316 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1317 #: ../src/math-preferences.c:287
1319 msgid "Show %d decimal _places"
1320 msgstr "Mostra %d _posicions decimals"
1322 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1323 #: ../src/math-window.c:172
1324 msgid "Unable to open help file"
1325 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
1327 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1328 #: ../src/math-window.c:204
1329 msgid "translator-credits"
1331 "Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>\n"
1332 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
1333 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
1335 #. The license this software is under (GPL2+)
1336 #: ../src/math-window.c:207
1338 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1339 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1340 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1341 "(at your option) any later version.\n"
1343 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1344 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1345 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1346 "GNU General Public License for more details.\n"
1348 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1349 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1350 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1352 "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
1353 "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
1354 "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
1355 "vostra opció) una versió posterior.\n"
1356 "El gcalctool es distribueix amb l'esperança que siga útil, però\n"
1357 "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
1358 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
1359 "Llicència pública general de GNU.\n"
1360 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
1361 "amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
1362 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1364 #. Program name in the about dialog
1365 #: ../src/math-window.c:224
1369 #. Copyright notice in the about dialog
1370 #: ../src/math-window.c:228
1371 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1372 msgstr "© 1986–2010 Els autors del Gcalctool"
1374 #. Short description in the about dialog
1375 #: ../src/math-window.c:232
1376 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1377 msgstr "Calculadora amb mode financer i científic."
1380 #: ../src/math-window.c:381
1382 msgstr "_Calculadora"
1385 #: ../src/math-window.c:383
1390 #: ../src/math-window.c:385
1395 #: ../src/math-window.c:387
1399 #. Advanced menu label
1400 #: ../src/math-window.c:389
1404 #. Financial menu label
1405 #: ../src/math-window.c:391
1409 #. Programming menu label
1410 #: ../src/math-window.c:393
1411 msgid "_Programming"
1412 msgstr "_Programació"
1414 #. Help>Contents menu label
1415 #: ../src/math-window.c:395
1417 msgstr "_Continguts"
1419 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1420 #: ../src/mp-binary.c:115
1421 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1422 msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius"
1424 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1425 #: ../src/mp-binary.c:128
1426 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1427 msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius"
1429 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1430 #: ../src/mp-binary.c:141
1431 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1432 msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius"
1434 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1435 #: ../src/mp-binary.c:156
1436 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1437 msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius"
1439 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1440 #: ../src/mp-binary.c:187
1441 msgid "Shift is only possible on integer values"
1442 msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"
1444 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1446 msgid "Argument not defined for zero"
1447 msgstr "L'argument no és definit per a zero"
1450 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1451 msgstr "Desbordament: no s'ha pogut calcular el resultat"
1453 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1454 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1455 msgid "Division by zero is undefined"
1456 msgstr "La divisió per zero no és definida"
1458 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1459 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1460 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1461 msgstr "El logaritme de zero no és definit"
1463 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1464 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1465 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1466 msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"
1469 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1470 msgstr "El recíproc de zero no és definit"
1473 msgid "Root must be non-zero"
1474 msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"
1477 msgid "Negative root of zero is undefined"
1478 msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"
1481 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1482 msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell"
1484 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1486 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1487 msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals"
1489 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1491 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1492 msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"
1494 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1495 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1497 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1499 "La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (180°) a π∕4 "
1502 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1503 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1504 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1505 msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1507 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1508 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1509 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1510 msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1512 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1513 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1514 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1515 msgstr "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors a un"
1517 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1518 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1519 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1521 "La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"
1523 #: ../src/unit-manager.c:54
1525 msgctxt "unit-format"
1529 #: ../src/unit-manager.c:54
1530 msgctxt "unit-symbols"
1531 msgid "degree,degrees,deg"
1532 msgstr "grau,graus,graus"
1534 #: ../src/unit-manager.c:55
1536 msgctxt "unit-format"
1540 #: ../src/unit-manager.c:55
1541 msgctxt "unit-symbols"
1542 msgid "radian,radians,rad"
1543 msgstr "radian,radians,rad"
1545 #: ../src/unit-manager.c:56
1547 msgctxt "unit-format"
1549 msgstr "%s graus centesimals"
1551 #: ../src/unit-manager.c:56
1552 msgctxt "unit-symbols"
1553 msgid "gradian,gradians,grad"
1554 msgstr "grau centesimal,graus centesimals,graus centesimals"
1556 #: ../src/unit-manager.c:57
1560 #: ../src/unit-manager.c:57
1562 msgctxt "unit-format"
1566 #: ../src/unit-manager.c:57
1567 msgctxt "unit-symbols"
1568 msgid "parsec,parsecs,pc"
1569 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1571 #: ../src/unit-manager.c:58
1575 #: ../src/unit-manager.c:58
1577 msgctxt "unit-format"
1581 #: ../src/unit-manager.c:58
1582 msgctxt "unit-symbols"
1583 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1584 msgstr "any llum,anys llum,al"
1586 #: ../src/unit-manager.c:59
1587 msgid "Astronomical Units"
1588 msgstr "Unitats astronòmiques"
1590 #: ../src/unit-manager.c:59
1592 msgctxt "unit-format"
1596 #: ../src/unit-manager.c:59
1597 msgctxt "unit-symbols"
1601 #: ../src/unit-manager.c:60
1602 msgid "Nautical Miles"
1603 msgstr "Milles nàutiques"
1605 #: ../src/unit-manager.c:60
1607 msgctxt "unit-format"
1611 #: ../src/unit-manager.c:60
1612 msgctxt "unit-symbols"
1616 #: ../src/unit-manager.c:61
1620 #: ../src/unit-manager.c:61
1622 msgctxt "unit-format"
1626 #: ../src/unit-manager.c:61
1627 msgctxt "unit-symbols"
1628 msgid "mile,miles,mi"
1629 msgstr "milla,milles,mi"
1631 #: ../src/unit-manager.c:62
1633 msgstr "Quilometres"
1635 #: ../src/unit-manager.c:62
1637 msgctxt "unit-format"
1641 #: ../src/unit-manager.c:62
1642 msgctxt "unit-symbols"
1643 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1644 msgstr "quilometre,quilometres,km,kms"
1646 #: ../src/unit-manager.c:63
1650 #: ../src/unit-manager.c:63
1652 msgctxt "unit-format"
1656 #: ../src/unit-manager.c:63
1657 msgctxt "unit-symbols"
1658 msgid "cable,cables,cb"
1659 msgstr "cable,cables,cb"
1661 #: ../src/unit-manager.c:64
1665 #: ../src/unit-manager.c:64
1667 msgctxt "unit-format"
1671 #: ../src/unit-manager.c:64
1672 msgctxt "unit-symbols"
1673 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1674 msgstr "braça,braces,braces"
1676 #: ../src/unit-manager.c:65
1680 #: ../src/unit-manager.c:65
1682 msgctxt "unit-format"
1686 #: ../src/unit-manager.c:65
1687 msgctxt "unit-symbols"
1688 msgid "meter,meters,m"
1689 msgstr "metre,metres,m"
1691 #: ../src/unit-manager.c:66
1695 #: ../src/unit-manager.c:66
1697 msgctxt "unit-format"
1701 #: ../src/unit-manager.c:66
1702 msgctxt "unit-symbols"
1703 msgid "yard,yards,yd"
1704 msgstr "iarda,iardes,yd"
1706 #: ../src/unit-manager.c:67
1710 #: ../src/unit-manager.c:67
1712 msgctxt "unit-format"
1716 #: ../src/unit-manager.c:67
1717 msgctxt "unit-symbols"
1718 msgid "foot,feet,ft"
1719 msgstr "peu,peus,ft"
1721 #: ../src/unit-manager.c:68
1725 #: ../src/unit-manager.c:68
1727 msgctxt "unit-format"
1731 #: ../src/unit-manager.c:68
1732 msgctxt "unit-symbols"
1733 msgid "inch,inches,in"
1734 msgstr "polzada,polzades,in"
1736 #: ../src/unit-manager.c:69
1738 msgstr "Centímetres"
1740 #: ../src/unit-manager.c:69
1742 msgctxt "unit-format"
1746 #: ../src/unit-manager.c:69
1747 msgctxt "unit-symbols"
1748 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1749 msgstr "centímetre,centímetres,cm,cms"
1751 #: ../src/unit-manager.c:70
1753 msgstr "Mil·límetres"
1755 #: ../src/unit-manager.c:70
1757 msgctxt "unit-format"
1761 #: ../src/unit-manager.c:70
1762 msgctxt "unit-symbols"
1763 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1764 msgstr "mil·límetre,mil·límetres,mm"
1766 #: ../src/unit-manager.c:71
1768 msgstr "Micròmetres"
1770 #: ../src/unit-manager.c:71
1772 msgctxt "unit-format"
1776 #: ../src/unit-manager.c:71
1777 msgctxt "unit-symbols"
1778 msgid "micrometer,micrometers,um"
1779 msgstr "micròmetre,micròmetres,um"
1781 #: ../src/unit-manager.c:72
1785 #: ../src/unit-manager.c:72
1787 msgctxt "unit-format"
1791 #: ../src/unit-manager.c:72
1792 msgctxt "unit-symbols"
1793 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1794 msgstr "nanòmetre,nanòmetres,nm"
1796 #: ../src/unit-manager.c:73
1800 #: ../src/unit-manager.c:73
1802 msgctxt "unit-format"
1806 #: ../src/unit-manager.c:73
1807 msgctxt "unit-symbols"
1808 msgid "hectare,hectares,ha"
1809 msgstr "hectàrea,hectàrees,ha"
1811 #: ../src/unit-manager.c:74
1815 #: ../src/unit-manager.c:74
1817 msgctxt "unit-format"
1821 #: ../src/unit-manager.c:74
1822 msgctxt "unit-symbols"
1826 #: ../src/unit-manager.c:75
1827 msgid "Square Meters"
1828 msgstr "Metres quadrats"
1830 #: ../src/unit-manager.c:75
1832 msgctxt "unit-format"
1836 #: ../src/unit-manager.c:75
1837 msgctxt "unit-symbols"
1841 #: ../src/unit-manager.c:76
1842 msgid "Square Centimeters"
1843 msgstr "Centímetres quadrats"
1845 #: ../src/unit-manager.c:76
1847 msgctxt "unit-format"
1851 #: ../src/unit-manager.c:76
1852 msgctxt "unit-symbols"
1856 #: ../src/unit-manager.c:77
1857 msgid "Square Millimeters"
1858 msgstr "Mil·límetres quadrats"
1860 #: ../src/unit-manager.c:77
1862 msgctxt "unit-format"
1866 #: ../src/unit-manager.c:77
1867 msgctxt "unit-symbols"
1871 #: ../src/unit-manager.c:78
1872 msgid "Cubic Meters"
1873 msgstr "Metres cúbics"
1875 #: ../src/unit-manager.c:78
1877 msgctxt "unit-format"
1881 #: ../src/unit-manager.c:78
1882 msgctxt "unit-symbols"
1886 #: ../src/unit-manager.c:79
1890 #: ../src/unit-manager.c:79
1892 msgctxt "unit-format"
1896 #: ../src/unit-manager.c:79
1897 msgctxt "unit-symbols"
1898 msgid "gallon,gallons,gal"
1899 msgstr "galó,galons,gal"
1901 #: ../src/unit-manager.c:80
1905 #: ../src/unit-manager.c:80
1907 msgctxt "unit-format"
1911 #: ../src/unit-manager.c:80
1912 msgctxt "unit-symbols"
1913 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1914 msgstr "litre,litres,L"
1916 #: ../src/unit-manager.c:81
1920 #: ../src/unit-manager.c:81
1922 msgctxt "unit-format"
1926 #: ../src/unit-manager.c:81
1927 msgctxt "unit-symbols"
1928 msgid "quart,quarts,qt"
1929 msgstr "quart,quarts,qt"
1931 #: ../src/unit-manager.c:82
1935 #: ../src/unit-manager.c:82
1937 msgctxt "unit-format"
1941 #: ../src/unit-manager.c:82
1942 msgctxt "unit-symbols"
1943 msgid "pint,pints,pt"
1944 msgstr "pinta,pintes,pt"
1946 #: ../src/unit-manager.c:83
1950 #: ../src/unit-manager.c:83
1952 msgctxt "unit-format"
1956 #: ../src/unit-manager.c:83
1957 msgctxt "unit-symbols"
1958 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1959 msgstr "mil·litre,mil·litres,mL,cm³"
1961 #: ../src/unit-manager.c:84
1963 msgstr "Microlitres"
1965 #: ../src/unit-manager.c:84
1967 msgctxt "unit-format"
1971 #: ../src/unit-manager.c:84
1972 msgctxt "unit-symbols"
1976 #: ../src/unit-manager.c:85
1980 #: ../src/unit-manager.c:85
1982 msgctxt "unit-format"
1986 #: ../src/unit-manager.c:85
1987 msgctxt "unit-symbols"
1988 msgid "tonne,tonnes"
1991 #: ../src/unit-manager.c:86
1995 #: ../src/unit-manager.c:86
1997 msgctxt "unit-format"
2001 #: ../src/unit-manager.c:86
2002 msgctxt "unit-symbols"
2003 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2004 msgstr "quilograms,quilograms,kg,kgs"
2006 #: ../src/unit-manager.c:87
2010 #: ../src/unit-manager.c:87
2012 msgctxt "unit-format"
2016 #: ../src/unit-manager.c:87
2017 msgctxt "unit-symbols"
2018 msgid "pound,pounds,lb"
2019 msgstr "lliura,lliures,lb"
2021 #: ../src/unit-manager.c:88
2025 #: ../src/unit-manager.c:88
2027 msgctxt "unit-format"
2031 #: ../src/unit-manager.c:88
2032 msgctxt "unit-symbols"
2033 msgid "ounce,ounces,oz"
2034 msgstr "unça,unces,oz"
2036 #: ../src/unit-manager.c:89
2040 #: ../src/unit-manager.c:89
2042 msgctxt "unit-format"
2046 #: ../src/unit-manager.c:89
2047 msgctxt "unit-symbols"
2048 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2049 msgstr "gram,grams,g"
2051 #: ../src/unit-manager.c:90
2055 #: ../src/unit-manager.c:90
2057 msgctxt "unit-format"
2061 #: ../src/unit-manager.c:90
2062 msgctxt "unit-symbols"
2066 #: ../src/unit-manager.c:91
2070 #: ../src/unit-manager.c:91
2072 msgctxt "unit-format"
2076 #: ../src/unit-manager.c:91
2077 msgctxt "unit-symbols"
2081 #: ../src/unit-manager.c:92
2085 #: ../src/unit-manager.c:92
2087 msgctxt "unit-format"
2091 #: ../src/unit-manager.c:92
2092 msgctxt "unit-symbols"
2096 #: ../src/unit-manager.c:93
2100 #: ../src/unit-manager.c:93
2102 msgctxt "unit-format"
2106 #: ../src/unit-manager.c:93
2107 msgctxt "unit-symbols"
2108 msgid "minute,minutes"
2109 msgstr "minut,minuts"
2111 #: ../src/unit-manager.c:94
2115 #: ../src/unit-manager.c:94
2117 msgctxt "unit-format"
2121 #: ../src/unit-manager.c:94
2122 msgctxt "unit-symbols"
2123 msgid "second,seconds,s"
2124 msgstr "segon,segons,s"
2126 #: ../src/unit-manager.c:95
2127 msgid "Milliseconds"
2128 msgstr "Mil·lisegons"
2130 #: ../src/unit-manager.c:95
2132 msgctxt "unit-format"
2136 #: ../src/unit-manager.c:95
2137 msgctxt "unit-symbols"
2138 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2139 msgstr "mil·lisegon,mil·lisegons,ms"
2141 #: ../src/unit-manager.c:96
2142 msgid "Microseconds"
2143 msgstr "Microsegons"
2145 #: ../src/unit-manager.c:96
2147 msgctxt "unit-format"
2151 #: ../src/unit-manager.c:96
2152 msgctxt "unit-symbols"
2153 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2154 msgstr "microsegon,microsegons,vos,μs"
2156 #: ../src/unit-manager.c:97
2160 #: ../src/unit-manager.c:97
2162 msgctxt "unit-format"
2166 #: ../src/unit-manager.c:97
2167 msgctxt "unit-symbols"
2171 #: ../src/unit-manager.c:98
2175 #: ../src/unit-manager.c:98
2177 msgctxt "unit-format"
2181 #: ../src/unit-manager.c:98
2182 msgctxt "unit-symbols"
2186 #: ../src/unit-manager.c:99
2190 #: ../src/unit-manager.c:99
2192 msgctxt "unit-format"
2196 #: ../src/unit-manager.c:99
2197 msgctxt "unit-symbols"
2201 #: ../src/unit-manager.c:100
2205 #: ../src/unit-manager.c:100
2207 msgctxt "unit-format"
2211 #: ../src/unit-manager.c:100
2212 msgctxt "unit-symbols"
2216 #: ../src/unit-manager.c:109
2220 #: ../src/unit-manager.c:110
2224 #: ../src/unit-manager.c:111
2228 #: ../src/unit-manager.c:112
2232 #: ../src/unit-manager.c:113
2236 #: ../src/unit-manager.c:114
2240 #: ../src/unit-manager.c:115
2242 msgstr "Temperatura"
2244 #: ../src/unit-manager.c:127
2248 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2249 #: ../src/unit-manager.c:137
2254 #~ msgctxt "unit-format"
2258 #~ msgctxt "unit-format"
2262 #~ msgctxt "unit-format"
2266 #~ msgctxt "unit-symbols"
2270 #~ msgctxt "unit-format"
2274 #~ msgid "← R"
2275 #~ msgstr "← R"
2277 #~ msgid "→ R"
2278 #~ msgstr "→ R"
2281 #~ msgstr "Recupera"
2286 #~ msgid "Assign Variable"
2287 #~ msgstr "Assigna la variable"
2289 #~ msgid "Insert Variable"
2290 #~ msgstr "Insereix la variable"
2292 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2293 #~ msgstr "%s radians = %s graus"
2295 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2296 #~ msgstr "%s graus centesimals = %s graus"
2298 #~ msgid "No variables defined"
2299 #~ msgstr "No s'ha definit cap variable"
2302 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2303 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2304 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2307 #~ "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la "
2308 #~ "divisa que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu "
2309 #~ "convertir a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la "
2312 #~ msgid "Currency Conversion"
2313 #~ msgstr "Conversió de divises"
2315 #~ msgid "¤$€"
2316 #~ msgstr "¤$€"
2318 #~ msgid "10 places"
2319 #~ msgstr "10 posicions"
2321 #~ msgid "11 places"
2322 #~ msgstr "11 posicions"
2324 #~ msgid "12 places"
2325 #~ msgstr "12 posicions"
2327 #~ msgid "13 places"
2328 #~ msgstr "13 posicions"
2330 #~ msgid "14 places"
2331 #~ msgstr "14 posicions"
2333 #~ msgid "15 places"
2334 #~ msgstr "15 posicions"
2339 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
2340 #~ msgstr "Base 16 [Ctrl+H]"
2345 #~ msgid "Base 2 [Ctrl+B]"
2346 #~ msgstr "Base 2 [Ctrl+B]"
2351 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
2352 #~ msgstr "Base 8 [Ctrl+O]"
2354 #~ msgid "Calculate result [=]"
2355 #~ msgstr "Calcula el resultat [=]"
2360 #~ msgid "Display _Format:"
2361 #~ msgstr "_Format de visualització:"
2363 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2364 #~ msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"
2366 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2367 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2369 #~ msgid "Insert character"
2370 #~ msgstr "Insereix un caràcter"
2372 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2373 #~ msgstr "Separador decimal [. o ,]"
2375 #~ msgid "Random number"
2376 #~ msgstr "Nombre aleatori"
2378 #~ msgid "Recall value"
2379 #~ msgstr "Valor a recuperar"
2381 #~ msgid "Result Region"
2382 #~ msgstr "Regió del resultat"
2384 #~ msgid "Shift left [<]"
2385 #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"
2387 #~ msgid "Shift right [>]"
2388 #~ msgstr "Desplaça a la dreta [>]"
2390 #~ msgid "Store value"
2391 #~ msgstr "Valor a desar"
2393 #~ msgid "Truncate value"
2394 #~ msgstr "Trunca el valor"
2396 #~ msgid "_2 places"
2397 #~ msgstr "_2 posicions"
2399 #~ msgid "_3 places"
2400 #~ msgstr "_3 posicions"
2402 #~ msgid "_4 places"
2403 #~ msgstr "_4 posicions"
2405 #~ msgid "_5 places"
2406 #~ msgstr "_5 posicions"
2408 #~ msgid "_6 places"
2409 #~ msgstr "_6 posicions"
2411 #~ msgid "_7 places"
2412 #~ msgstr "_7 posicions"
2414 #~ msgid "_8 places"
2415 #~ msgstr "_8 posicions"
2417 #~ msgid "_9 places"
2418 #~ msgstr "_9 posicions"
2420 #~ msgid "Display Mode"
2421 #~ msgstr "Mode de visualització"
2423 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2425 #~ "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de "
2431 #~ msgid "Show Registers"
2432 #~ msgstr "Mostra els registres"
2435 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2436 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2438 #~ "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), "
2439 #~ "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i "
2440 #~ "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)"
2443 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2444 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2446 #~ "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), "
2447 #~ "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)"
2450 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2451 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2453 #~ "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
2454 #~ "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)."
2456 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2457 #~ msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra"
2459 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2460 #~ msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra"
2463 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2465 #~ "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la "
2468 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2470 #~ "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la "
2473 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2474 #~ msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització."
2476 #~ msgid "Trigonometric type"
2477 #~ msgstr "Tipus de trigonometria"
2479 #~ msgid "No redo steps"
2480 #~ msgstr "Sense passos per refer"
2482 #~ msgid "Error loading user interface"
2483 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
2486 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2490 #~ "Falta o està malmès un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n"
2495 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2497 #~ "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"
2500 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2501 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2503 #~ "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
2504 #~ "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."
2506 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2507 #~ msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"
2509 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2511 #~ "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"
2513 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2514 #~ msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"
2516 #~ msgid "_Scientific"
2517 #~ msgstr "_Científic"
2520 #~ msgstr "_Visualitza"
2522 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2523 #~ msgstr "Calculadora — Avançat"
2525 #~ msgid "Calculator — Financial"
2526 #~ msgstr "Calculadora — Financer"
2528 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2529 #~ msgstr "Calculadora — Científic"
2531 #~ msgid "Calculator — Programming"
2532 #~ msgstr "Calculadora — Programació"
2543 #~ msgid "Copy selection"
2544 #~ msgstr "Copia la selecció"
2546 #~ msgid "Paste selection"
2547 #~ msgstr "Enganxa la selecció"
2549 #~ msgid "Programming"
2550 #~ msgstr "Programació"
2552 #~ msgid "Quit the calculator"
2553 #~ msgstr "Surt de la calculadora"
2555 #~ msgid "Show help contents"
2556 #~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
2558 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2559 #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
2564 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2565 #~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
2567 #~ msgid "square root of 2"
2568 #~ msgstr "Arrel quadrada de 2"
2570 #~ msgid "Euler's Number (e)"
2571 #~ msgstr "Número d'Euler (e)"
2576 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2577 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
2579 #~ msgid "degrees in a radian"
2580 #~ msgstr "Graus en un radià"
2585 # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
2586 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2587 #~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
2589 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2591 #~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
2593 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2594 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
2600 #~ msgstr "−"
2603 #~ msgstr "√"
2620 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2621 #~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])"
2653 #~ msgid "1's complement [z]"
2654 #~ msgstr "Complement a 1 [z]"
2656 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2657 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2671 #~ msgid "2's complement [Z]"
2672 #~ msgstr "Complement a 2 [Z]"
2710 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2711 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2714 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2715 #~ "numeric base.</i></small>"
2717 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
2718 #~ "base numèrica decimal.</i></small>"
2720 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2721 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2723 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2724 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2726 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2727 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2729 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2730 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2732 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2733 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2735 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2736 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2738 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2739 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2741 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2742 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2744 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2745 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2747 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2748 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2771 #~ msgid "Backspace"
2772 #~ msgstr "Retrocés"
2774 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2775 #~ msgstr "AND lògica [&]"
2777 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2778 #~ msgstr "NOT lògica [~]"
2780 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2781 #~ msgstr "OR lògica [|]"
2783 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2784 #~ msgstr "XNOR lògica [{]"
2786 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2787 #~ msgstr "XOR lògica [x]"
2798 #~ msgid "Change Sign [C]"
2799 #~ msgstr "Canvia el signe [C]"
2801 #~ msgid "Change sign"
2802 #~ msgstr "Canvia el signe"
2804 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2806 #~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
2808 #~ msgid "Clear entry"
2809 #~ msgstr "Neteja l'entrada"
2811 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2812 #~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"
2814 #~ msgid "Compounding term"
2815 #~ msgstr "Terme compost"
2817 #~ msgid "Compounding term [m]"
2818 #~ msgstr "Terme compost [m]"
2823 #~ msgid "Constants [#]"
2824 #~ msgstr "Constants [#]"
2830 #~ msgstr "Divideix"
2832 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2833 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent"
2835 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2836 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
2844 #~ msgid "Edit Constants"
2845 #~ msgstr "Edita les constants"
2847 #~ msgid "Edit Constants..."
2848 #~ msgstr "Edita les constants..."
2850 #~ msgid "Edit Functions..."
2851 #~ msgstr "Edita les funcions..."
2853 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2854 #~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
2856 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2857 #~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
2862 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2863 #~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
2865 #~ msgid "Exchange with register"
2866 #~ msgstr "Intercanvia amb el registre"
2874 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2875 #~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
2877 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2878 #~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
2883 #~ msgid "Future value"
2884 #~ msgstr "Valor futur"
2886 #~ msgid "Future value [v]"
2887 #~ msgstr "Valor futur [v]"
2889 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2890 #~ msgstr "Marge de benefici brut [I]"
2892 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2893 #~ msgstr "Marge de benefici brut [g]"
2901 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2902 #~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
2904 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2905 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
2907 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2908 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
2910 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2911 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
2913 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2914 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
2916 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2917 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
2919 #~ msgid "Insert ASCII value"
2920 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2925 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2926 #~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
2928 #~ msgid "Left bracket"
2929 #~ msgstr "Parèntesi esquerre"
2931 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2932 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits"
2934 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2935 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits"
2937 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2938 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits"
2940 #~ msgid "Memory Registers"
2941 #~ msgstr "Registres de memòria"
2947 #~ msgstr "Multiplica"
2952 #~ msgid "Numeric 0"
2953 #~ msgstr "0 numèric"
2955 #~ msgid "Numeric 1"
2956 #~ msgstr "1 numèric"
2958 #~ msgid "Numeric 2"
2959 #~ msgstr "2 numèric"
2961 #~ msgid "Numeric 3"
2962 #~ msgstr "3 numèric"
2964 #~ msgid "Numeric 4"
2965 #~ msgstr "4 numèric"
2967 #~ msgid "Numeric 5"
2968 #~ msgstr "5 numèric"
2970 #~ msgid "Numeric 6"
2971 #~ msgstr "6 numèric"
2973 #~ msgid "Numeric 7"
2974 #~ msgstr "7 numèric"
2976 #~ msgid "Numeric 8"
2977 #~ msgstr "8 numèric"
2979 #~ msgid "Numeric 9"
2980 #~ msgstr "9 numèric"
2985 #~ msgid "Payment period"
2986 #~ msgstr "Període de pagament"
2988 #~ msgid "Payment period [t]"
2989 #~ msgstr "Període de pagament [t]"
2991 #~ msgid "Percentage"
2992 #~ msgstr "Percentatge"
2994 #~ msgid "Periodic interest rate"
2995 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic"
2997 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2998 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"
3000 #~ msgid "Periodic payment"
3001 #~ msgstr "Pagament periòdic"
3003 #~ msgid "Periodic payment [P]"
3004 #~ msgstr "Pagament periòdic [P]"
3006 #~ msgid "Present value"
3007 #~ msgstr "Valor actual"
3009 #~ msgid "Present value [p]"
3010 #~ msgstr "Valor actual [p]"
3012 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
3013 #~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
3015 #~ msgid "Reciprocal"
3016 #~ msgstr "Recíproc"
3018 #~ msgid "Reciprocal [r]"
3019 #~ msgstr "Recíproc [r]"
3024 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3026 #~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
3028 #~ msgid "Retrieve from register"
3029 #~ msgstr "Recupera del registre"
3031 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3032 #~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
3034 #~ msgid "Right bracket"
3035 #~ msgstr "Parèntesi dret"
3037 #~ msgid "Set Precision"
3038 #~ msgstr "Estableix la precisió"
3040 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3041 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
3043 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3044 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format de punt fix"
3046 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3047 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
3049 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3050 #~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
3052 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3053 #~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
3055 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3056 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
3058 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3059 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
3061 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3062 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
3064 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3065 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
3067 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3068 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
3070 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3071 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3073 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3074 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
3076 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3077 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
3079 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3080 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
3082 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3083 #~ msgstr "Mostra els _separadors de milers"
3085 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3086 #~ msgstr "Mostra els _zeros finals"
3088 #~ msgid "Show memory registers"
3089 #~ msgstr "Mostra els registres de memòria"
3091 #~ msgid "Significant _places:"
3092 #~ msgstr "_Posicions significatives:"
3097 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3098 #~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
3100 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3101 #~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
3103 #~ msgid "Store to register"
3104 #~ msgstr "Desa al registre"
3106 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3107 #~ msgstr "Depreciació constant"
3109 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3110 #~ msgstr "Depreciació constant [l]"
3115 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3116 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
3118 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3119 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
3121 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3122 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
3124 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3125 #~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)"
3127 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3128 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
3136 #~ msgid "_0 significant places"
3137 #~ msgstr "_0 posicions significatives"
3139 #~ msgid "_1 significant place"
3140 #~ msgstr "_1 posició significativa"
3142 #~ msgid "_2 significant places"
3143 #~ msgstr "_2 posicions significatives"
3145 #~ msgid "_3 significant places"
3146 #~ msgstr "_3 posicions significatives"
3148 #~ msgid "_4 significant places"
3149 #~ msgstr "_4 posicions significatives"
3151 #~ msgid "_5 significant places"
3152 #~ msgstr "_5 posicions significatives"
3154 #~ msgid "_6 significant places"
3155 #~ msgstr "_6 posicions significatives"
3157 #~ msgid "_7 significant places"
3158 #~ msgstr "_7 posicions significatives"
3160 #~ msgid "_8 significant places"
3161 #~ msgstr "_8 posicions significatives"
3163 #~ msgid "_9 significant places"
3164 #~ msgstr "_9 posicions significatives"
3172 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3173 #~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
3178 #~ msgid "_Memory Registers"
3179 #~ msgstr "_Registres de memòria"
3188 #~ msgstr "E_stableix"
3193 #~ msgid "register 0"
3194 #~ msgstr "registre 0"
3196 #~ msgid "register 1"
3197 #~ msgstr "registre 1"
3199 #~ msgid "register 2"
3200 #~ msgstr "registre 2"
3202 #~ msgid "register 3"
3203 #~ msgstr "registre 3"
3205 #~ msgid "register 4"
3206 #~ msgstr "registre 4"
3208 #~ msgid "register 5"
3209 #~ msgstr "registre 5"
3211 #~ msgid "register 6"
3212 #~ msgstr "registre 6"
3214 #~ msgid "register 7"
3215 #~ msgstr "registre 7"
3217 #~ msgid "register 8"
3218 #~ msgstr "registre 8"
3220 #~ msgid "register 9"
3221 #~ msgstr "registre 9"
3223 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3224 #~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n"
3226 #~ msgid "Malformed function"
3227 #~ msgstr "Funció mal escrita"
3229 #~ msgid "No sane value to convert"
3230 #~ msgstr "No és un valor adequat a convertir"
3232 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3233 #~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
3235 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3236 #~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida"
3238 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3239 #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"
3241 #~ msgid "Calculator [%s]"
3242 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3244 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3245 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
3247 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3248 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
3250 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3251 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
3253 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3254 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
3256 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3257 #~ msgstr "_Altre (%d) ..."
3259 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3260 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3261 #~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
3262 #~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
3264 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3265 #~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"
3270 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3271 #~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
3274 #~ msgstr "Sinus [k]"
3276 #~ msgid "Inverse Sine [K]"
3277 #~ msgstr "Sinus invers [K]"
3279 #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
3280 #~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
3282 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3283 #~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
3285 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3286 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
3291 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3292 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
3294 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3295 #~ msgstr "Cosinus invers [J]"
3297 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3298 #~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
3303 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3304 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
3309 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3310 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
3312 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3313 #~ msgstr "Tangent inversa [W]"
3315 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3316 #~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
3321 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3322 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3324 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3325 #~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
3330 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3331 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3333 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3334 #~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
3336 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3337 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3339 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3340 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3342 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3343 #~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
3345 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3346 #~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
3348 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3349 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3351 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3352 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3354 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3355 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
3357 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3358 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
3363 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3364 #~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
3366 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3367 #~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
3369 #~ msgid "Tangent is infinite"
3370 #~ msgstr "La tangent és infinita"
3373 #~ "%1$s version %2$s\n"
3375 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3377 #~ "%1$s versió %2$s\n"
3379 #~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3381 #~ msgid "Too long number"
3382 #~ msgstr "El nombre és massa llarg"
3384 #~ msgid "Math operation error"
3385 #~ msgstr "Error en una operació matemàtica"
3405 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3406 #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
3414 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3415 #~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
3417 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3418 #~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
3438 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3439 #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n"
3442 #~ "%s version %s\n"
3448 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
3449 #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] "
3451 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3452 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3454 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3455 #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"
3457 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3458 #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n"
3460 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3461 #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n"
3463 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3464 #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n"
3466 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3467 #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n"
3469 #~ msgid "Currently set to %d place."
3470 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3471 #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició."
3472 #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions."
3474 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3476 #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-"
3480 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3481 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3482 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3483 #~ "(at your option) any later version.\n"
3485 #~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
3487 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat\n"
3488 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3489 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3492 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3493 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3494 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3495 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3497 #~ "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3498 #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
3499 #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
3500 #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
3503 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3504 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3506 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3508 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3509 #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3510 #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
3511 #~ "MA 02111-1301, USA\n"
3513 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3514 #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul"
3517 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3518 #~ "base will be reset to decimal."
3520 #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la "
3523 #~ msgid "_Do not warn me again"
3524 #~ msgstr "_No em tornis a avisar"
3526 #~ msgid "C_hange Mode"
3527 #~ msgstr "Can_via el mode"
3532 #~ msgid "10 to the x"
3533 #~ msgstr "10 elevat a x"
3538 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3539 #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe"
3541 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3542 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3544 #~ msgid "Bitwise AND"
3545 #~ msgstr "AND lògica"
3547 #~ msgid "Bitwise NOT"
3548 #~ msgstr "NOT lògica"
3550 #~ msgid "Bitwise OR"
3551 #~ msgstr "OR lògica"
3553 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3554 #~ msgstr "XNOR lògica"
3556 #~ msgid "Bitwise XOR"
3557 #~ msgstr "XOR lògica"
3559 #~ msgid "Constants"
3560 #~ msgstr "Constants"
3562 #~ msgid "E to the x"
3563 #~ msgstr "E elevat a x"
3565 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3566 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B"
3568 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3569 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C"
3571 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3572 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D"
3574 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3575 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E"
3577 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3578 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F"
3580 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3581 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
3583 #~ msgid "Show Bit Editor"
3584 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3586 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3587 #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits"
3589 #~ msgid "Show bit editor"
3590 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3592 #~ msgid "Ten to the x"
3593 #~ msgstr "Deu elevat a x"
3595 #~ msgid "User-defined functions"
3596 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari"
3598 #~ msgid "X to the y"
3599 #~ msgstr "X elevat a y"
3601 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3602 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3610 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3611 #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador"
3613 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3614 #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita"
3616 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3617 #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n"
3620 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3621 #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador"
3623 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3624 #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador"
3626 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3627 #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format"
3629 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3630 #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica"
3632 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3633 #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica"
3635 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3636 #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta"
3638 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3639 #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta"
3641 #~ msgid "Expression"
3642 #~ msgstr "Expressió"
3671 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3672 #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe"
3716 #~ msgid "Numeric stack error"
3717 #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila"
3719 #~ msgid "Operand stack error"
3720 #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila"
3722 #~ msgid "calculator"
3723 #~ msgstr "calculadora"
3725 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3726 #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n"
3752 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3753 #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits"
3755 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3756 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
3758 #~ msgid "0 significant places"
3759 #~ msgstr "0 llocs significatius"
3761 #~ msgid "1 significant place"
3762 #~ msgstr "1 lloc significatiu"
3764 #~ msgid "2 significant places"
3765 #~ msgstr "2 llocs significatius"
3767 #~ msgid "3 significant places"
3768 #~ msgstr "3 llocs significatius"
3770 #~ msgid "4 significant places"
3771 #~ msgstr "4 llocs significatius"
3773 #~ msgid "5 significant places"
3774 #~ msgstr "_5 llocs significatius"
3776 #~ msgid "6 significant places"
3777 #~ msgstr "_6 llocs significatius"
3779 #~ msgid "7 significant places"
3780 #~ msgstr "7 llocs significatius"
3782 #~ msgid "8 significant places"
3783 #~ msgstr "8 llocs significatius"
3785 #~ msgid "9 significant places"
3786 #~ msgstr "9 llocs significatius"
3788 #~ msgid "_Other (10) ..."
3789 #~ msgstr "_Altres (10) ..."
3791 #~ msgid "Set other precision"
3792 #~ msgstr "Estableix una altra precisió"
3798 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3800 #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està "
3801 #~ "establerta a %d llocs. [a]"
3803 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3804 #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang"
3806 #~ msgid "Perform calculations"
3809 #~ msgid "Previous expression"
3810 #~ msgstr "Expressió prèvia"
3894 #~ msgstr "_Quant a"
3899 #~ msgid "FINANCIAL"
3900 #~ msgstr "FINANCER"
3902 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3903 #~ msgstr "CIENTÍFIC"
3905 #~ msgid "Logical OR"
3906 #~ msgstr "OR lògic"
3908 #~ msgid "Logical AND"
3909 #~ msgstr "AND lògic"
3911 #~ msgid "Logical NOT"
3912 #~ msgstr "NOT lògic"
3914 #~ msgid "Logical XOR"
3915 #~ msgstr "XOR lògic"
3917 #~ msgid "Logical XNOR"
3918 #~ msgstr "XNOR lògic"
3920 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3921 #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora"
3923 #~ msgid "grams or ounces"
3924 #~ msgstr "grams o unces"
3926 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3927 #~ msgstr "/Calculadora/_Surt"
3929 #~ msgid "/Edit/sep1"
3930 #~ msgstr "/Edita/sep1"
3932 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3933 #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..."
3935 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3936 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic"
3938 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3939 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer"
3941 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3942 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic"
3944 #~ msgid "/View/sep1"
3945 #~ msgstr "/Visualitza/sep1"
3947 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3948 #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"
3950 #~ msgid "/View/sep2"
3951 #~ msgstr "/Visualitza/sep2"
3953 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3954 #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"
3959 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3960 #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3962 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3963 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"
3965 #~ msgid "Y to the x"
3968 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3969 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3972 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n"
3973 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
3975 #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d ***\n"
3976 #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d ***\n"
3978 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3979 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n"
3981 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3982 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3984 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3985 #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n"
3988 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3989 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3991 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n"
3992 #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n"
3994 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
3995 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n"
3997 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
3998 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n"
4000 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
4001 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
4004 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4007 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4008 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4010 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
4011 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n"
4014 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4017 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4018 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4020 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
4021 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"