Updated kn translations
[gcalctool.git] / help / it / it.po
blobc0217c6504872364ac49ed5a971589f564fd9325
2 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2012.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gcalctool help\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-02-01 23:02+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 11:21+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
16 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
17 #| msgid "translator-credits"
18 msgctxt "_"
19 msgid "translator-credits"
20 msgstr ""
21 "Paolo Stivanin <paolostivanin@yahoo.it>, 2010\n"
22 "Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2012"
24 #: C/index.page:7(credit/name)
25 msgid "Robert Ancell"
26 msgstr "Robert Ancell"
28 #: C/index.page:13(page/title)
29 #| msgid "gcalctool"
30 msgid "GCalctool Help"
31 msgstr "Manuale di GCalctool"
33 #: C/index.page:16(section/title)
34 msgid "User Interface"
35 msgstr "Interfaccia utente"
37 #: C/index.page:20(section/title)
38 #| msgid "Subtraction"
39 msgid "Equations"
40 msgstr "Equazioni"
42 #: C/index.page:24(section/title)
43 #| msgid "Number"
44 msgid "Numbers"
45 msgstr "Numeri"
47 #: C/index.page:28(section/title)
48 #| msgid "Contents"
49 msgid "Conversions"
50 msgstr "Conversioni"
52 #: C/index.page:32(section/title)
53 #| msgid "To Perform Financial Calculations"
54 msgid "Financial Calculations"
55 msgstr "Calcoli finanziari"
57 #: C/absolute.page:9(page/title)
58 #| msgid "Absolute Value"
59 msgid "Absolute Values"
60 msgstr "Valori assoluti"
62 #: C/absolute.page:11(page/p)
63 msgid ""
64 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
65 "\"function\">function</link>."
66 msgstr ""
67 "I valori assoluti sono calcolati usando il simbolo | o la <link xref="
68 "\"function\">funzione</link> abs."
70 #: C/absolute.page:15(example/p)
71 msgid "|−1|"
72 msgstr "|−1|"
74 #: C/absolute.page:18(example/p)
75 msgid "abs (−1)"
76 msgstr "abs (−1)"
78 #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
79 #| msgid "Numeric base"
80 msgid "Number Bases"
81 msgstr "Basi numeriche"
83 #: C/base.page:11(page/p)
84 msgid ""
85 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
86 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
87 msgstr ""
88 "Per inserire numeri in una particolare base numerica usare i <link xref="
89 "\"superscript\">numeri a pedice</link>. I numeri seguenti sono equivalenti."
91 #: C/base.page:16(example/p)
92 #| msgid "10011001"
93 msgid "1001011₂"
94 msgstr "1001011₂"
96 #: C/base.page:19(example/p)
97 msgid "113₈"
98 msgstr "113₈"
100 #: C/base.page:22(example/p)
101 msgid "75"
102 msgstr "75"
104 #: C/base.page:25(example/p)
105 msgid "4B₁₆"
106 msgstr "4B₁₆"
108 #: C/base.page:29(page/p)
109 msgid ""
110 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
111 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
112 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
113 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
114 msgstr ""
115 "Quando in <link xref=\"mouse\">modalità programmazione</link> sono presenti "
116 "pulsanti per il formato binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></"
117 "keyseq>), ottale (<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) ed "
118 "esadecimale (<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
120 #: C/base.page:32(page/p)
121 msgid ""
122 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
123 "display\">result format</link>."
124 msgstr ""
125 "Per impostare la base in cui sono mostrati i risultati cambiare il <link "
126 "xref=\"number-display\">formato del risultato</link>."
128 #: C/base.page:35(page/p)
129 msgid ""
130 "To change the base of the current result use a base button or "
131 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
132 msgstr ""
133 "Per cambiare la base del risultato corrente un pulsante per la base o "
134 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> per mostrarlo nel formato "
135 "decimale."
137 #: C/boolean.page:9(page/title)
138 msgid "Boolean Algebra"
139 msgstr "Algebra booleana"
141 #: C/boolean.page:11(page/p)
142 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
143 msgstr ""
144 "L'algebra booleana può essere eseguita usando gli operatori AND, OR e XOR."
146 #: C/boolean.page:15(example/p)
147 msgid "010011₂ AND 110101₂"
148 msgstr "010011₂ AND 110101₂"
150 #: C/boolean.page:19(page/p)
151 msgid ""
152 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
153 "mode</link>."
154 msgstr ""
155 "Sono disponibili pulsanti per questi simboli nella <link xref=\"mouse"
156 "\">modalità programmazione</link>."
158 #: C/boolean.page:22(page/p)
159 msgid ""
160 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
161 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
162 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
163 msgstr ""
164 "La <link xref=\"function\">funczione</link> NOT inverte i bit in un numero. "
165 "La dimensione della parola è impostata dal menù <guiseq><gui>Calcolatrice</"
166 "gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
168 #: C/boolean.page:27(example/p)
169 msgid "NOT 010011₂"
170 msgstr "NOT 010011₂"
172 #: C/complex.page:9(page/title)
173 msgid "Complex Numbers"
174 msgstr "Numeri complessi"
176 #: C/complex.page:11(page/p)
177 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
178 msgstr "<app>GCalctool</app> non supporta i numeri complessi."
180 # FIXME! 
181 #: C/conv-base.page:11(page/p)
182 msgid ""
183 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
184 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
185 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
186 msgstr ""
187 "Per convertire tra diverse basi numeriche, inserire un numero (o risolvere "
188 "una equazione), quindi cambiare il <link xref=\"number-display\">formato del "
189 "risultato</link> dal menù <guiseq><gui>Calcolatrice</gui><gui>Preferenze</"
190 "gui></guiseq>."
192 #: C/conv-character.page:9(page/title)
193 #| msgid "Erasing Characters"
194 msgid "Character Codes"
195 msgstr ""
197 #: C/conv-character.page:11(page/p)
198 msgid ""
199 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
200 "opens a dialog to convert characters to character codes."
201 msgstr ""
203 #: C/conv-character.page:15(note/p)
204 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
205 msgstr ""
207 #: C/conv-currency.page:9(page/title)
208 msgid "Currency"
209 msgstr "Valuta"
211 #: C/conv-currency.page:11(page/p)
212 msgid ""
213 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
214 "link>, and use the currency controls."
215 msgstr ""
216 "Per convertire le valute, passare in <link xref=\"financial\">modalità "
217 "finanziaria</link> e usare i controlli di valuta."
219 #: C/conv-currency.page:14(page/p)
220 msgid ""
221 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
222 "operator."
223 msgstr ""
224 "È anche possibile convertire le valute usando la tastiera e l'operatore "
225 "<em>in</em>."
227 #: C/conv-currency.page:18(example/p)
228 msgid "13.65 USD in GBP"
229 msgstr "13.65 USD in GBP"
231 #: C/conv-currency.page:23(note/p)
232 msgid ""
233 "Currency information is approximate and should not be used for making "
234 "financial decisions."
235 msgstr ""
236 "Le informazioni sulle valute sono approssimate e non dovrebbero essere usate "
237 "per prendere decisioni finanziarie."
239 #: C/conv-length.page:9(page/title)
240 msgid "Length/Area/Volume"
241 msgstr "Lunghezza/Area/Volume"
243 #: C/conv-length.page:11(page/p)
244 msgid ""
245 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
246 "operator."
247 msgstr ""
248 "Per convertire tra unità di lunghezza, area e volume, usare l'operatore "
249 "<em>in</em>."
251 #: C/conv-length.page:15(example/p)
252 msgid "6 meters in inches"
253 msgstr "6 meters in inches"
255 #: C/conv-length.page:18(example/p)
256 msgid "1 acre in cm²"
257 msgstr "1 acre in cm²"
259 #: C/conv-length.page:21(example/p)
260 msgid "1 pint in mL"
261 msgstr "1 pint in mL"
263 #: C/conv-length.page:26(note/p)
264 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
265 msgstr ""
266 "Le conversioni tra lunghezza/aree/volumi devono essere eseguite usando la "
267 "tastiera."
269 #: C/conv-time.page:9(page/title)
270 msgid "Time"
271 msgstr "Durata"
273 #: C/conv-time.page:11(page/p)
274 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
275 msgstr "Per convertire tra durate, usare l'operatore <em>in</em>."
277 #: C/conv-time.page:15(example/p)
278 msgid "3 years in hours"
279 msgstr "3 years in hours"
281 #: C/conv-time.page:20(note/p)
282 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
283 msgstr "Le conversioni tra durate devono essere eseguite usando la tastiera."
285 #: C/conv-weight.page:9(page/title)
286 msgid "Mass"
287 msgstr ""
289 #: C/conv-weight.page:11(page/p)
290 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
291 msgstr ""
293 #: C/conv-weight.page:15(example/p)
294 msgid "1kg in pounds"
295 msgstr ""
297 #: C/conv-weight.page:20(note/p)
298 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
299 msgstr ""
301 #: C/equation.page:7(info/title)
302 #| msgid "0"
303 msgctxt "sort"
304 msgid "0"
305 msgstr "0"
307 #: C/equation.page:11(page/title)
308 msgid "Basic Equations"
309 msgstr "Equazioni di base"
311 #: C/equation.page:13(page/p)
312 msgid ""
313 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
314 "and 2 enter the following:"
315 msgstr ""
316 "Le equazioni sono inserite nel formato matematico standard. Per esempio, per "
317 "sommare 7 e 2 inserire quanto segue:"
319 #: C/equation.page:18(example/p)
320 msgid "7+2"
321 msgstr "7+2"
323 #: C/equation.page:22(page/p)
324 msgid ""
325 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
326 "key> key on your keyboard."
327 msgstr ""
328 "Per risolvere, premere il pulsnate <gui>=</gui> con il mouse o il tasto "
329 "<key>Invio</key> sulla tastiera."
331 #: C/equation.page:25(page/p)
332 msgid ""
333 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
334 "division are performed before addition and subtraction. The following "
335 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
336 msgstr ""
337 "I calcoli sono eseguiti seguendo la precedenza matematica - cioè le "
338 "moltiplicazioni e le divisioni sono eseguite prima di addizioni e "
339 "sottrazioni. La seguente equazione, per esempio, ha come risultato 1 (3×2 = "
340 "6, 7−6 = 1)."
342 #: C/equation.page:30(example/p)
343 msgid "7−3×2"
344 msgstr "7−3×2"
346 #: C/equation.page:34(page/p)
347 msgid ""
348 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
349 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
350 msgstr ""
351 "Per cambiare l'ordine di un calcolo usare le parentesi. La seguente "
352 "equazione ha come risultato 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
354 #: C/equation.page:39(example/p)
355 msgid "(7−3)×2"
356 msgstr "(7−3)×2"
358 #: C/equation.page:43(page/p)
359 msgid ""
360 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
361 msgstr ""
362 "Per pulire lo schermo premere il pulsante <gui>Clr</gui> o il tasto "
363 "<key>Esc</key>."
365 #: C/factorial.page:9(page/title)
366 #| msgid "Financial"
367 msgid "Factorials"
368 msgstr "Fattoriali"
370 #: C/factorial.page:11(page/p)
371 msgid ""
372 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
373 "enter the following."
374 msgstr ""
375 "I fattoriali sono inseriti usando il simbolo !. Per calcolare il fattoriale "
376 "di 6 inserire quanto segue."
378 #: C/factorial.page:16(example/p)
379 #| msgid "6"
380 msgid "6!"
381 msgstr "6!"
383 #: C/factorize.page:9(page/title)
384 #| msgid "Fractional Portion"
385 msgid "Factorization"
386 msgstr "Fattorizzazione"
388 #: C/factorize.page:11(page/p)
389 msgid ""
390 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
391 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
392 "mode</link>."
393 msgstr ""
394 "È possibile fattorizzare il numero correntemente visualizzato premendo il "
395 "pulsante <gui>fact</gui>. Tale pulsante è visibile nella <link xref=\"mouse"
396 "\">modalità programmazione</link>."
398 #: C/financial.page:9(page/title)
399 #| msgid "Financial"
400 msgid "Financial Functions"
401 msgstr "Funzioni finanziarie"
403 #: C/financial.page:10(page/p)
404 #| msgid ""
405 #| "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed "
406 #| "above the Basic and Advanced mode buttons:"
407 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
408 msgstr "Quando in modalità finanziaria, sono disponibili i seguenti pulsanti."
410 #: C/financial.page:15(td/p)
411 msgid "Ctrm"
412 msgstr "Ctrm"
414 #: C/financial.page:16(td/p)
415 #, fuzzy
416 #| msgid ""
417 #| "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
418 #| "investment of present value <replaceable>pv</replaceable> to a future "
419 #| "value of <replaceable>fv</replaceable>, at a fixed interest rate of "
420 #| "<replaceable>int</replaceable> per compounding period."
421 msgid ""
422 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
423 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
424 "compounding period."
425 msgstr ""
426 "Calcola il numero di periodi concordati necessari per aumentare un "
427 "investimento di valore attuale <replaceable>pv</replaceable> a un valore "
428 "futuro di <replaceable>fv</replaceable>, ad un tasso d'interesse fissato a "
429 "<replaceable>int</replaceable> per ogni periodo compounding"
431 #: C/financial.page:19(td/p)
432 msgid "Ddb"
433 msgstr "Dbd"
435 #: C/financial.page:20(td/p)
436 #, fuzzy
437 #| msgid ""
438 #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
439 #| "of time, using the double-declining balance method."
440 msgid ""
441 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
442 "time, using the double-declining balance method."
443 msgstr ""
444 "Calcola l'ammortamento assegnato a un bene per un determinato periodo di "
445 "tempo, utilizzando il metodo del doppio bilancio del declino."
447 #: C/financial.page:23(td/p)
448 msgid "Fv"
449 msgstr "Fv"
451 #: C/financial.page:24(td/p)
452 #, fuzzy
453 #| msgid ""
454 #| "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
455 #| "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, at a periodic "
456 #| "interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of "
457 #| "payment periods in the term."
458 msgid ""
459 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
460 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
461 "the term."
462 msgstr ""
463 "Calcola il valore futuro di un investimento sulla base di una serie di rate, "
464 "pari ciascuna ad un importo <replaceable> PMT </replaceable>, in un tasso di "
465 "interesse periodico del <replaceable> int </replaceable>, oltre il numero "
466 "dei termini di pagamento."
468 #: C/financial.page:27(td/p)
469 msgid "Gpm"
470 msgstr ""
472 #: C/financial.page:28(td/p)
473 msgid ""
474 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
475 "wanted gross profit margin."
476 msgstr ""
478 #: C/financial.page:31(td/p)
479 msgid "Pmt"
480 msgstr "Pmt"
482 #: C/financial.page:32(td/p)
483 #, fuzzy
484 #| msgid ""
485 #| "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments "
486 #| "are made at the end of each payment period."
487 msgid ""
488 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
489 "made at the end of each payment period."
490 msgstr ""
491 "Calcola l'importo periodico del pagamento di un prestito, dove i pagamenti "
492 "vengono effettuati alla fine di ogni periodo di pagamento."
494 #: C/financial.page:35(td/p)
495 msgid "Pv"
496 msgstr "Pv"
498 #: C/financial.page:36(td/p)
499 #, fuzzy
500 #| msgid ""
501 #| "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
502 #| "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, discounted at a "
503 #| "periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number "
504 #| "of payment periods in the term."
505 msgid ""
506 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
507 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
508 "periods in the term."
509 msgstr ""
510 "Calcola il valore attuale di un investimento sulla base di una serie di "
511 "rate, pari ciascuna di importo <replaceable> PMT </replaceable>, "
512 "attualizzato a un tasso di interesse periodico di <replaceable> int </"
513 "replaceable>, oltre il numero dei termini di pagamento."
515 #: C/financial.page:39(td/p)
516 msgid "Rate"
517 msgstr "Rata"
519 #: C/financial.page:40(td/p)
520 #, fuzzy
521 #| msgid ""
522 #| "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of "
523 #| "present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value of "
524 #| "<replaceable>fv</replaceable>, over the number of compounding periods in "
525 #| "<replaceable>term</replaceable>."
526 msgid ""
527 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
528 "future value, over the number of compounding periods."
529 msgstr ""
530 "Calcola l'interesse periodico necessario ad aumentare un investimento di "
531 "valore attuale <replaceable> pv </replaceable> per un futuro valore di "
532 "<replaceable> fv </replaceable>, il numero di periodi concordati in "
533 "<replaceable> termine </replaceable>."
535 #: C/financial.page:43(td/p)
536 msgid "Sln"
537 msgstr "Sln"
539 #: C/financial.page:44(td/p)
540 #, fuzzy
541 #| msgid ""
542 #| "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
543 #| "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - "
544 #| "<replaceable>salvage</replaceable>. The straight-line method of "
545 #| "depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of "
546 #| "an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over "
547 #| "which an asset is depreciated."
548 msgid ""
549 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
550 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
551 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
552 "typically years, over which an asset is depreciated."
553 msgstr ""
554 "Calcola la ammortamento lineare di un bene per un periodo di tempo. Il costo "
555 "di ammortamento <replaceable> costo </replaceable> - <replaceable> "
556 "salvataggio </replaceable>. Il metodo di ammortamento divide il costo "
557 "uniforme per tutta la vita utile di un bene. La vita utile è il numero di "
558 "periodi, di solito anni, oltre i quali un bene è deprecato."
560 #: C/financial.page:47(td/p)
561 msgid "Syd"
562 msgstr "Syd"
564 #: C/financial.page:48(td/p)
565 #, fuzzy
566 #| msgid ""
567 #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
568 #| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of "
569 #| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more "
570 #| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
571 #| "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - "
572 #| "<replaceable>salvage</replaceable>. The useful life is the number of "
573 #| "periods, typically years, over which an asset is depreciated."
574 msgid ""
575 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
576 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
577 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
578 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
579 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
580 msgstr ""
581 "Calcola l'assegno di ammortamento di un bene per un determinato periodo di "
582 "tempo, utilizzando il metodo della somma delle cifre annuali. Questo metodo "
583 "di ammortamento accelera il tasso di ammortamento, in modo tale che più "
584 "spese di ammortamento si verifichino in periodi anticipati rispetto a "
585 "periodi più tardi. Il costo è di ammortamento è <replaceable> costo </"
586 "replaceable> - <replaceable> salvataggio </replaceable>. La vita utile è il "
587 "numero di periodi, di solito anni, oltre ai quali un bene è deprecato."
589 #: C/financial.page:51(td/p)
590 msgid "Term"
591 msgstr "Termine"
593 #: C/financial.page:52(td/p)
594 msgid ""
595 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
596 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
597 "rate."
598 msgstr ""
600 #: C/financial.page:56(note/p)
601 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
602 msgstr ""
604 #: C/functions.page:9(page/title)
605 #| msgid "Function"
606 msgid "Functions"
607 msgstr "Funzioni"
609 #: C/functions.page:11(page/p)
610 msgid ""
611 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
612 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
613 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
614 msgstr ""
615 "È possibile usare le funzioni inserendo il nome della funzione stessa "
616 "seguito dall'argomento della funzione. Se l'argomento non è un numero o una "
617 "<link xref=\"variable\">variabile</link>, allora utilizzare le parentesi per "
618 "delimitare l'argomento."
620 #: C/functions.page:16(example/p)
621 msgid "sin 30"
622 msgstr "sin 30"
624 #: C/functions.page:19(example/p)
625 msgid "abs (5−9)"
626 msgstr "abs (5−9)"
628 #: C/functions.page:23(page/p)
629 msgid "The following functions are defined."
630 msgstr "Sono definite le seguenti funzioni."
632 #: C/functions.page:28(td/p)
633 #| msgid "Abs"
634 msgid "abs"
635 msgstr "abs"
637 #: C/functions.page:29(td/p)
638 msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
639 msgstr "<link xref=\"absolute\">Valore assoluto</link>"
641 #: C/functions.page:32(td/p)
642 #| msgid "Cos"
643 msgid "cos"
644 msgstr "cos"
646 #: C/functions.page:33(td/p)
647 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
648 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno</link>"
650 #: C/functions.page:36(td/p)
651 msgid "cosh"
652 msgstr "cosh"
654 #: C/functions.page:37(td/p)
655 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
656 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno iperbolico</link>"
658 #: C/functions.page:40(td/p)
659 #| msgid "Frac"
660 msgid "frac"
661 msgstr "frac"
663 #: C/functions.page:41(td/p)
664 #| msgid "Fractional Portion"
665 msgid "Fractional Component"
666 msgstr "Parte frazionaria"
668 #: C/functions.page:44(td/p)
669 #| msgid "Int"
670 msgid "int"
671 msgstr "int"
673 #: C/functions.page:45(td/p)
674 #| msgid "Integer Portion"
675 msgid "Integer Component"
676 msgstr "Parte intera"
678 #: C/functions.page:48(td/p)
679 #| msgid "Sln"
680 msgid "ln"
681 msgstr "ln"
683 #: C/functions.page:49(td/p)
684 msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
685 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo naturale</link>"
687 #: C/functions.page:52(td/p)
688 #| msgid "Log"
689 msgid "log"
690 msgstr "log"
692 #: C/functions.page:53(td/p)
693 msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
694 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo</link>"
696 #: C/functions.page:56(td/p)
697 #| msgid "Int"
698 msgid "not"
699 msgstr "not"
701 #: C/functions.page:57(td/p)
702 msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
703 msgstr "<link xref=\"boolean\">NOT booleano</link>"
705 #: C/functions.page:60(td/p)
706 #| msgid "Contents"
707 msgid "ones"
708 msgstr "ones"
710 #: C/functions.page:61(td/p)
711 msgid "Ones complement"
712 msgstr "Complemento a uno"
714 #: C/functions.page:64(td/p)
715 #| msgid "Bin"
716 msgid "sin"
717 msgstr "sin"
719 #: C/functions.page:65(td/p)
720 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
721 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno</link>"
723 #: C/functions.page:68(td/p)
724 #| msgid "Cosine"
725 msgid "sinh"
726 msgstr "sinh"
728 #: C/functions.page:69(td/p)
729 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
730 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno iperbolico</link>"
732 #: C/functions.page:72(td/p)
733 #| msgid "Sqrt"
734 msgid "sqrt"
735 msgstr "sqrt"
737 #: C/functions.page:73(td/p)
738 msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
739 msgstr "<link xref=\"power\">Radice quadrata</link>"
741 #: C/functions.page:76(td/p)
742 #| msgid "Tan"
743 msgid "tan"
744 msgstr "tan"
746 #: C/functions.page:77(td/p)
747 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
748 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente</link>"
750 #: C/functions.page:80(td/p)
751 msgid "tanh"
752 msgstr "tanh"
754 #: C/functions.page:81(td/p)
755 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
756 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente iperbolica</link>"
758 #: C/functions.page:84(td/p)
759 msgid "twos"
760 msgstr "twos"
762 #: C/functions.page:85(td/p)
763 msgid "Twos complement"
764 msgstr "Complemento a due"
766 #: C/functions.page:88(page/p)
767 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
768 msgstr "<app>GCalctool</app> non supporta funzioni definite dall'utente."
770 #: C/keyboard.page:9(page/title)
771 msgid "Using the Keyboard"
772 msgstr "Usare la tastiera"
774 #: C/keyboard.page:11(page/p)
775 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
776 msgstr ""
777 "È possibile inserire tutte le equazioni matematiche usando la tastiera."
779 #: C/keyboard.page:14(page/p)
780 msgid ""
781 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
782 "available on your keyboard."
783 msgstr ""
784 "Le seguenti combinazioni di tasti possono essere usate per inserire elementi "
785 "che potrebbero non essere presenti sulla tastiera in uso."
787 #: C/keyboard.page:19(td/p)
788 msgid "×"
789 msgstr "×"
791 #: C/keyboard.page:20(td/p)
792 msgid "<key>*</key>"
793 msgstr "<key>*</key>"
795 #: C/keyboard.page:23(td/p)
796 msgid "÷"
797 msgstr "÷"
799 #: C/keyboard.page:24(td/p)
800 msgid "<key>/</key>"
801 msgstr "<key>/</key>"
803 #: C/keyboard.page:27(td/p)
804 msgid "^"
805 msgstr "^"
807 #: C/keyboard.page:28(td/p)
808 msgid "<key>*</key> twice"
809 msgstr "<key>*</key> due volte"
811 #: C/keyboard.page:31(td/p)
812 msgid "√"
813 msgstr "√"
815 #: C/keyboard.page:32(td/p)
816 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
817 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
819 #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
820 msgid "π"
821 msgstr "π"
823 #: C/keyboard.page:36(td/p)
824 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
825 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
827 #: C/keyboard.page:39(page/p)
828 msgid ""
829 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
830 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
831 "key>number</keyseq>."
832 msgstr ""
833 "Per inserire <link xref=\"superscript\">numeri in apice</link>  usare "
834 "<keyseq><key>Ctrl</key>numbero</keyseq>, per numeri a pedice usare "
835 "<keyseq><key>Alt</key>numbero</keyseq>."
837 #: C/logarithm.page:9(page/title)
838 #| msgid "Natural Logarithm"
839 msgid "Logarithms"
840 msgstr "Logaritmi"
842 #: C/logarithm.page:11(page/p)
843 msgid ""
844 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
845 "link>."
846 msgstr ""
847 "I logaritmi possono essere calcolati usando la <link xref=\"function"
848 "\">function</link> log."
850 #: C/logarithm.page:15(example/p)
851 #| msgid "100"
852 msgid "log 100"
853 msgstr "log 100"
855 #: C/logarithm.page:19(page/p)
856 msgid ""
857 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
858 "\">subscript number</link> after the function."
859 msgstr ""
860 "Per calcolare un logaritmo in una diversa base, usare un <link xref="
861 "\"superscript\">numero a pedice</link> dopo la funzione."
863 #: C/logarithm.page:23(example/p)
864 msgid "log₂ 32"
865 msgstr "log₂ 32"
867 #: C/logarithm.page:27(page/p)
868 #| msgid ""
869 #| "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
870 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
871 msgstr "Per calcolare un logaritmo naturale usare la funzione ln."
873 #: C/logarithm.page:31(example/p)
874 #| msgid "1.2"
875 msgid "ln 1.32"
876 msgstr "ln 1,32"
878 #: C/logarithm.page:35(page/p)
879 msgid ""
880 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
881 "link> e."
882 msgstr ""
883 "Il numero di Eulero può essere inserito usando la <link xref=\"variable"
884 "\">variabile</link> e."
886 #: C/logarithm.page:39(example/p)
887 #| msgid "1.2"
888 msgid "e^1.32"
889 msgstr "e^1,32"
891 #: C/modulus.page:9(page/title)
892 msgid "Modulus Division"
893 msgstr "Divisione modulo"
895 #: C/modulus.page:11(page/p)
896 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
897 msgstr "La divisione modulo può essere eseguita usando l'operatore mod."
899 #: C/modulus.page:15(example/p)
900 msgid "9 mod 5"
901 msgstr "9 mod 5"
903 #: C/mouse.page:9(page/title)
904 msgid "Using the Mouse"
905 msgstr "Usare il mouse"
907 #: C/mouse.page:11(page/p)
908 msgid ""
909 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
910 "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
911 msgstr ""
912 "È possibile inserire tutte le equazioni matematiche usando il mouse. Per "
913 "accedere a tutti i pulsanti sono diponibili diverse modalità che possono "
914 "essere selezionate dal menù <gui>Modalità</gui>."
916 #: C/mouse.page:17(td/p)
917 msgid "Basic"
918 msgstr "Base"
920 #: C/mouse.page:18(td/p)
921 msgid ""
922 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
923 msgstr ""
924 "Fornisce pulsanti adatti per  <link xref=\"equation\">equazioni di base</"
925 "link>"
927 #: C/mouse.page:21(td/p)
928 msgid "Advanced"
929 msgstr "Avanzata"
931 #: C/mouse.page:22(td/p)
932 msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
933 msgstr "Fornisce pulsanti adatti per calcoli matematici avanzati"
935 #: C/mouse.page:25(td/p) C/number-display.page:20(td/p)
936 msgid "Scientific"
937 msgstr "Scientifica"
939 #: C/mouse.page:26(td/p)
940 msgid ""
941 "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
942 msgstr ""
943 "Fornisce pulsanti adatti per <link xref=\"trigonometry\">calcoli "
944 "trigonometrici</link>"
946 #: C/mouse.page:29(td/p)
947 msgid "Financial"
948 msgstr "Finanziaria"
950 #: C/mouse.page:30(td/p)
951 msgid ""
952 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
953 "link>"
954 msgstr ""
955 "Fornisce pulsanti adatti per <link xref=\"financial\">equazioni finanziarie</"
956 "link>"
958 #: C/mouse.page:33(td/p)
959 msgid "Programming"
960 msgstr "Programmazione"
962 #: C/mouse.page:34(td/p)
963 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
964 msgstr "Fornisce pulsanti adatti per i programmatori."
966 #: C/number-display.page:9(page/title)
967 #| msgid "Result"
968 msgid "Result Format"
969 msgstr "Formato dei risultati"
971 #: C/number-display.page:11(page/p)
972 msgid ""
973 "The format used to display results can be changed from the "
974 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
975 msgstr ""
976 "Il formato usato per mostrare i risultati può essere cambiato dal menù "
977 "<guiseq><gui>Calcolatrice</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq> "
979 #: C/number-display.page:16(td/p)
980 msgid "Decimal"
981 msgstr "Decimale"
983 #: C/number-display.page:17(td/p)
984 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
985 msgstr "I risultati sono mostrati come numeri decimali."
987 #: C/number-display.page:21(td/p)
988 msgid ""
989 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
990 msgstr ""
991 "I risultati sono mostrati nella <link xref=\"scientific\">notazione "
992 "scientifica</link>"
994 #: C/number-display.page:24(td/p)
995 #| msgid "Engineering Display Type"
996 msgid "Engineering"
997 msgstr "Ingegneristico"
999 #: C/number-display.page:25(td/p)
1000 msgid ""
1001 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
1002 "multiple of three"
1003 msgstr ""
1004 "I risultati sono mostrati nella notazione scientifica, l'esponente è sempre "
1005 "un multiplo di tre."
1007 #: C/number-display.page:28(td/p)
1008 msgid "Binary"
1009 msgstr "Binario"
1011 #: C/number-display.page:29(td/p)
1012 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
1013 msgstr ""
1014 "I risultati sono mostrati come <link xref=\"base\">numeri binari</link>"
1016 #: C/number-display.page:32(td/p)
1017 msgid "Octal"
1018 msgstr "Ottale"
1020 #: C/number-display.page:33(td/p)
1021 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
1022 msgstr "Results are displayed as <link xref=\"base\">numeri ottali</link>"
1024 #: C/number-display.page:36(td/p)
1025 msgid "Hexadecimal"
1026 msgstr "Esadecimale"
1028 #: C/number-display.page:37(td/p)
1029 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
1030 msgstr "Results are displayed as <link xref=\"base\">numeri esadecimali</link>"
1032 #: C/number-display.page:40(page/p)
1033 msgid ""
1034 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
1035 "are shown can also be configured."
1036 msgstr ""
1037 "È anche possibile configurare il numero di posizioni decimali, gli zero "
1038 "decimali e i separatori delle migliaia."
1040 #: C/percentage.page:9(page/title)
1041 #| msgid "Percentage"
1042 msgid "Percentages"
1043 msgstr "Percentuali"
1045 #: C/percentage.page:11(page/p)
1046 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
1047 msgstr "Le percentuali sono calcolate usando il simbolo %."
1049 #: C/percentage.page:14(page/p)
1050 msgid ""
1051 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
1052 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
1053 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
1054 msgstr ""
1055 "Quando aggiunto o sottratto, il simbolo percentuale viene calcolato come "
1056 "l'uno percento del valore a cui si sta aggiungendo o sottraendo. La seguente "
1057 "equazione calcola il prezzo di un prodotto da 140€ con il 21% di tasse (140 "
1058 "+ (21÷100)×140)."
1060 #: C/percentage.page:19(example/p)
1061 #| msgid "101"
1062 msgid "140+15%"
1063 msgstr "140+21%"
1065 #: C/percentage.page:23(page/p)
1066 msgid ""
1067 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
1068 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
1069 msgstr ""
1070 "In tutti gli altri casi il simbolo percentuale viene calcolato come una "
1071 "frazione di 100. La seguente equazione calcola un quarto di 80 mele ((25÷100)"
1072 "×80)."
1074 #: C/percentage.page:28(example/p)
1075 msgid "25%×80"
1076 msgstr "25%×80"
1078 #: C/power.page:9(page/title)
1079 msgid "Powers and Roots"
1080 msgstr ""
1082 #: C/power.page:11(page/p)
1083 msgid ""
1084 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
1085 "number</link> after the value."
1086 msgstr ""
1088 #: C/power.page:15(example/p)
1089 msgid "5²"
1090 msgstr ""
1092 #: C/power.page:19(page/p)
1093 msgid ""
1094 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
1095 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
1096 msgstr ""
1098 #: C/power.page:23(example/p)
1099 msgid "3⁻¹"
1100 msgstr ""
1102 #: C/power.page:27(page/p)
1103 msgid ""
1104 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
1105 "be an equation."
1106 msgstr ""
1108 #: C/power.page:32(example/p)
1109 msgid "5^(6−2)"
1110 msgstr ""
1112 #: C/power.page:36(page/p)
1113 msgid ""
1114 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
1115 "twice."
1116 msgstr ""
1118 #: C/power.page:39(page/p)
1119 msgid ""
1120 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
1121 "key><key>R</key></keyseq>)."
1122 msgstr ""
1124 #: C/power.page:43(example/p)
1125 msgid "√2"
1126 msgstr ""
1128 #: C/power.page:47(page/p)
1129 msgid ""
1130 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
1131 "\">subscript number</link> before the root sign."
1132 msgstr ""
1134 #: C/power.page:51(example/p)
1135 msgid "₃√2"
1136 msgstr ""
1138 #: C/scientific.page:9(page/title)
1139 #| msgid "Scientific"
1140 msgid "Scientific Notation"
1141 msgstr "Notazione scientifica"
1143 #: C/scientific.page:11(page/p)
1144 msgid ""
1145 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
1146 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
1147 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
1148 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
1149 msgstr ""
1151 #: C/scientific.page:17(example/p)
1152 msgid "2"
1153 msgstr "2"
1155 #: C/scientific.page:21(page/p)
1156 msgid ""
1157 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
1158 "key><key>E</key></keyseq>):"
1159 msgstr ""
1161 #: C/scientific.page:25(example/p)
1162 msgid "2×10"
1163 msgstr ""
1165 #: C/scientific.page:29(page/p)
1166 msgid "Then enter the exponent (100):"
1167 msgstr ""
1169 #: C/scientific.page:33(example/p)
1170 msgid "2×10¹⁰⁰"
1171 msgstr ""
1173 #: C/scientific.page:37(page/p)
1174 msgid ""
1175 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
1176 "\">result format</link>."
1177 msgstr ""
1179 #: C/superscript.page:7(info/title)
1180 msgctxt "sort"
1181 msgid "_"
1182 msgstr ""
1184 #: C/superscript.page:11(page/title)
1185 msgid "Superscript and Subscript"
1186 msgstr "Apice e pedice"
1188 #: C/superscript.page:13(page/p)
1189 msgid ""
1190 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
1191 "form. e.g."
1192 msgstr ""
1193 "Alcune equazioni potrebbero richiedere di inserire numeri ad apice o pedice, "
1194 "per esempio"
1196 #: C/superscript.page:17(example/p)
1197 msgid "x³+2x²−5"
1198 msgstr "x³+2x²−5"
1200 #: C/superscript.page:21(page/p)
1201 msgid ""
1202 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
1203 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
1204 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
1205 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
1206 msgstr ""
1207 "Per inserire numeri ad apice con il mouse, selezionare la modalità numerica "
1208 "usando i pulsanti <gui>↑n</gui> e <gui>↓n</gui>. Quando una di queste "
1209 "modalità è attiva, fare clic sul pulsante del numero per inserire i numeri "
1210 "ad apice o pedice. Per tornare alla modalità numerica normale fare clic sul "
1211 "pulsante attivo."
1213 #: C/superscript.page:26(page/p)
1214 msgid ""
1215 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
1216 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
1217 msgstr ""
1218 "Per inserire i numeri ad apice con la tastiera tenere premuto <key>Ctrl</"
1219 "key> mentre si inserisce il numero. Premere <key>Alt</key> per i numeri a "
1220 "pedice."
1222 #: C/superscript.page:30(page/p)
1223 msgid ""
1224 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
1225 "character (e.g. +)."
1226 msgstr ""
1227 "La modalità numerica torna normale quando si inserisce il successivo "
1228 "carattere non numerico (per esempio +)."
1230 #: C/trigonometry.page:9(page/title)
1231 msgid "Trigonometry"
1232 msgstr ""
1234 #: C/trigonometry.page:11(page/p)
1235 msgid ""
1236 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
1237 "\"function\">function</link>."
1238 msgstr ""
1240 #: C/trigonometry.page:15(example/p)
1241 msgid "sin 45"
1242 msgstr ""
1244 #: C/trigonometry.page:19(page/p)
1245 msgid ""
1246 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
1247 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
1248 "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
1249 msgstr ""
1251 #: C/trigonometry.page:23(page/p)
1252 msgid ""
1253 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
1254 msgstr ""
1256 #: C/trigonometry.page:27(example/p)
1257 msgid "sinh 0.34"
1258 msgstr ""
1260 #: C/trigonometry.page:31(page/p)
1261 msgid ""
1262 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
1263 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
1264 "function. The following two equations are equivalent."
1265 msgstr ""
1267 #: C/trigonometry.page:36(example/p)
1268 msgid "sin⁻¹ 0.5"
1269 msgstr ""
1271 #: C/trigonometry.page:39(example/p)
1272 msgid "asin 0.5"
1273 msgstr ""
1275 #: C/trigonometry.page:43(page/p)
1276 msgid ""
1277 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
1278 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1279 msgstr ""
1281 #: C/variables.page:9(page/title)
1282 msgid "Variables"
1283 msgstr "Variabili"
1285 #: C/variables.page:11(page/p)
1286 msgid ""
1287 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
1288 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
1289 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
1290 msgstr ""
1291 "Per assegnare un valore a una variabile usare il simbolo = oppure scegliere "
1292 "la variaile da assegnare con il pulsante <gui>x</gui> nella <link xref="
1293 "\"mouse\">modalità avanzata</link>. Un nome di variabile può contenere solo "
1294 "lettere minuscole o maiuscole."
1296 #: C/variables.page:16(example/p)
1297 msgid "x=5"
1298 msgstr "x=5"
1300 #: C/variables.page:19(example/p)
1301 #| msgid "Value"
1302 msgid "value=82"
1303 msgstr "value=82"
1305 #: C/variables.page:23(page/p)
1306 msgid ""
1307 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
1308 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
1309 msgstr ""
1310 "È possibile usare le variabili in ogni equazione, ad esse verrà sostituito "
1311 "il valore assegnato. È possibile inserire le variabili usando il pulsante "
1312 "<gui>x</gui>."
1314 #: C/variables.page:28(example/p)
1315 msgid "6x+3"
1316 msgstr "6x+3"
1318 #: C/variables.page:31(example/p)
1319 msgid "xy−3x+7y−21"
1320 msgstr "xy−3x+7y−21"
1322 #: C/variables.page:35(page/p)
1323 msgid "The following variables are always defined."
1324 msgstr "Le seguenti variabili sono sempre definite."
1326 #: C/variables.page:40(td/p)
1327 #| msgid "Tan"
1328 msgid "ans"
1329 msgstr "ans"
1331 #: C/variables.page:41(td/p)
1332 #| msgid "Undo previous action"
1333 msgid "Result of previous calculation"
1334 msgstr "Risultato del calcolo precedente"
1336 #: C/variables.page:44(td/p)
1337 msgid "e"
1338 msgstr "e"
1340 #: C/variables.page:45(td/p)
1341 msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
1342 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Numero di Eulero</link>"
1344 #: C/variables.page:49(td/p)
1345 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1346 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1348 #: C/variables.page:52(td/p)
1349 msgid "rand"
1350 msgstr "rand"
1352 #: C/variables.page:53(td/p)
1353 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
1354 msgstr "Valore casuale nell'intervallo [0,1] (cambia ad ogni lettura)"
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
1358 #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
1361 #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
1365 #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
1366 #~ msgstr ""
1367 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
1368 #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
1372 #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
1375 #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
1379 #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
1382 #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
1386 #~ "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
1389 #~ "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e"
1391 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
1392 #~ msgstr "Manuale di <application>gcalctool</application>"
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, "
1396 #~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to "
1397 #~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "gcalctool è una calcolatrice per GNOME. Include modalità base, avanzata, "
1400 #~ "finanziaria e scientifica e fa uso nei suoi calcoli di un pacchetto a "
1401 #~ "precisione multipla in modo da fornire un alto grado di accuratezza."
1403 #~ msgid "2003"
1404 #~ msgstr "2003"
1406 #~ msgid "2004"
1407 #~ msgstr "2004"
1409 #~ msgid "2005"
1410 #~ msgstr "2005"
1412 #~ msgid "Sun Microsystems"
1413 #~ msgstr "Sun Microsystems"
1415 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1416 #~ msgstr "Progetto di documentazione di GNOME"
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1420 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1421 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1422 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1423 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1424 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "Il permesso è assegnato alla copia, distribuisci e/o modifica questo "
1427 #~ "documento ai sensi della GNU Free Documentation License (GFDL), versione "
1428 #~ "1.1, o successiva, della documentazione di GNU pubblicata da Free "
1429 #~ "Software Foundation senza le sezioni invariabili, i testi front-cover e "
1430 #~ "testi back-cover. Puoi trovare una copia della GDFL a questo indirizzo: "
1431 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> o nel file COPYING-"
1432 #~ "DOCS distribuito con questo manuale."
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1436 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1437 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1438 #~ "as described in section 6 of the license."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Questo manuale fa parte di una collezione di manuali di GNOME distribuiti "
1441 #~ "sotto il GFDL. Se volete distribuire questo manuale separatamente dalla "
1442 #~ "collezione,  potete farlo mediante l'aggiunta della copia "
1443 #~ "dell'autorizzazione al manuale, come descritto nella parte 6 "
1444 #~ "dell'autorizzazione."
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1448 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1449 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1450 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1451 #~ "initial capital letters."
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i loro prodotti e "
1454 #~ "servizi sono rivendicati come marchi. Qualora tali nomi appaiano in una "
1455 #~ "qualsiasi documentazione di GNOME, e i membri del Progetto di "
1456 #~ "Documentazione di GNOME sono messi a conoscenza di tali marchi di "
1457 #~ "fabbrica, allora i nomi sono in lettere maiuscole o lettere maiuscole "
1458 #~ "iniziale."
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1462 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1463 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1464 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1465 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1466 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1467 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1468 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1469 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1470 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1471 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1472 #~ "DISCLAIMER; AND"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ " Il Documento viene fornito su un \\ 'è come \\', senza garanzie di alcun "
1475 #~ "tipo, espressa o implicita, ivi incluse, senza limitazioni, le garanzie "
1476 #~ "che il documento o la versione modificata del documento sia priva di "
1477 #~ "difetti, adatte per un particolare scopo. L'intero rischio per quanto "
1478 #~ "riguarda la qualità e l'accuratezza del documento o versione modificata "
1479 #~ "di quest'ultimo, è vostro. Dovrebbe qualsiasi documento o versione "
1480 #~ "modificata rivelarsi insufficiente, in ogni senso, voi (non il primo "
1481 #~ "scrittore, autore o di qualsiasi contribuente) vi assumete il costo di "
1482 #~ "eventuali manutenzioni, riparazioni o correzioni. Questa clausola di "
1483 #~ "esclusione di responsabilità e garanzia costituisce una parte essenziale "
1484 #~ "di questa licenza. Nessun utilizzo di qualsiasi documento o versione "
1485 #~ "modificata del documento qui di seguito è autorizzato ad eccezione dei "
1486 #~ "sensi della presente clausola di esclusione di responsabilità e"
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1490 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1491 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1492 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
1493 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1494 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1495 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1496 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1497 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1498 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1499 #~ "DAMAGES."
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ " In nessun caso e sotto nessuna teoria giuridica, sia in caso di torto "
1502 #~ "(inclusa la negligenza), di un contratto, o altrimenti, l'autore, "
1503 #~ "scrittore iniziale, ogni contribuente, o di qualsiasi distributore del "
1504 #~ "documento o la versione modificata del documento, o di qualsiasi "
1505 #~ "fornitore di qualsiasi parte, potrà essere ritenuta responsabile per "
1506 #~ "danni diretti, indiretti, speciali, incidentali o consequenziali, danni "
1507 #~ "di qualsiasi carattere, compresi, senza limitazioni, danni per perdita di "
1508 #~ "buona volontà, BLOCCO DEL LAVORO, computer guasto o malfunzionamento, o "
1509 #~ "Qualsiasi e tutti gli altri danni o perdite derivanti da o relative "
1510 #~ "all'uso del documento e le versioni modificate del"
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1514 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1515 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Documento e versioni modificate del documento sono forniti secondo i "
1518 #~ "termini della GNU Free Documentation License con l'ulteriore comprensione "
1519 #~ "che:<placeholder-1/>"
1521 #~ msgid "Sun Microsystems Inc."
1522 #~ msgstr "Sun Microsystems Inc."
1524 #~ msgid "Calculator Manual V2.9"
1525 #~ msgstr "Manuale di Calcolatrive V2.9"
1527 #~ msgid "March 2005"
1528 #~ msgstr "Marzo 2005"
1530 #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
1531 #~ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
1533 #~ msgid "Calculator Manual V2.8"
1534 #~ msgstr "Manuale di Calcolatrive V2.8"
1536 #~ msgid "August 2004"
1537 #~ msgstr "Agosto 2004"
1539 #~ msgid "gcalctool Manual V2.7"
1540 #~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.7"
1542 #~ msgid "February 2004"
1543 #~ msgstr "Febbraio 2004"
1545 #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
1546 #~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
1548 #~ msgid "gcalctool Manual V2.6"
1549 #~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.6"
1551 #~ msgid "October 2003"
1552 #~ msgstr "Ottobre 2003"
1554 #~ msgid "gcalctool Manual V2.5"
1555 #~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.5"
1557 #~ msgid "July 2003"
1558 #~ msgstr "Luglio 2003"
1560 #~ msgid "gcalctool Manual V2.4"
1561 #~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.4"
1563 #~ msgid "June 2003"
1564 #~ msgstr "Giugno 2003"
1566 #~ msgid "gcalctool Manual V2.3"
1567 #~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.3"
1569 #~ msgid "April 2003"
1570 #~ msgstr "Aprile 2003"
1572 #~ msgid "gcalctool Manual V2.2"
1573 #~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.2"
1575 #~ msgid "gcalctool Manual V2.1"
1576 #~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.1"
1578 #~ msgid "March 2003"
1579 #~ msgstr "Marzo 2003"
1581 #~ msgid "gcalctool Manual V2.0"
1582 #~ msgstr "Manuale di gcalctool V2.0"
1584 #~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
1585 #~ msgstr "Questo manuale descrive la versione 5.5.37 di Calcolatrice."
1587 #~ msgid "Feedback"
1588 #~ msgstr "Commenti"
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the "
1592 #~ "<application>gcalctool</application> application or this manual, follow "
1593 #~ "the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
1594 #~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione "
1597 #~ "<application>gcalctool</application> o su questo manuale, seguire le "
1598 #~ "istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
1599 #~ "\">Pagina di commenti su GNOME</ulink>."
1601 #~ msgid "Calculator"
1602 #~ msgstr "Calcolatrice"
1604 #~ msgid "Introduction"
1605 #~ msgstr "Introduzione"
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "The <application>gcalctool</application> application provides the "
1609 #~ "following modes for different types of mathematical functionality:"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "L'applicazione <application>gcalctool</application> dispone delle "
1612 #~ "seguenti modalità per gestire diversi tipi di approcci matematici:"
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
1616 #~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
1617 #~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the "
1618 #~ "other modes."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "La modalità predefinita. Fornisce le funzioni standard della "
1621 #~ "calcolatrice. Nella modalità Base è possibile eseguire le tipiche "
1622 #~ "funzioni di addizione, sottrazione, divisione e moltiplicazione; tutte le "
1623 #~ "funzioni di questa modalità possono essere usate in ciascuna delle altre "
1624 #~ "modalità."
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
1628 #~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers "
1629 #~ "in the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
1630 #~ "Financial and Scientific modes."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Fornisce funzioni di calcolo avanzate. È possibile memorizzare numeri in "
1633 #~ "dieci diversi registri di memoria e di richiamare e sostituire in modo "
1634 #~ "semplice i numeri contenuti in questi registri. È possibile usare tutte "
1635 #~ "le funzioni presenti in questa modalità nelle modalità Finanziaria e "
1636 #~ "Scientifica."
1638 #~ msgid "Provides several complex financial functions."
1639 #~ msgstr "Fornisce diverse funzioni finanziarie complesse."
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
1643 #~ "and bitwise functions. You can also store your own functions and "
1644 #~ "constants, when you use Scientific mode."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "Fornisce molte funzioni matematiche aggiuntive, incluse le funzioni "
1647 #~ "trigonometriche e logiche. Nella modalità Scientifica è anche possibile "
1648 #~ "memorizzare funzioni e costanti personalizzate."
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "You can use <application>gcalctool</application> in the following "
1652 #~ "numbering systems:"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "È possibile usare <application>gcalctool</application> nei seguenti "
1655 #~ "sistemi numerici:"
1657 #~ msgid "Numbering System"
1658 #~ msgstr "Sistema numerico"
1660 #~ msgid "Base"
1661 #~ msgstr "Base"
1663 #~ msgid "8"
1664 #~ msgstr "8"
1666 #~ msgid "10"
1667 #~ msgstr "10"
1669 #~ msgid "16"
1670 #~ msgstr "16"
1672 #~ msgid "Getting Started"
1673 #~ msgstr "Per cominciare"
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "You can start <application>gcalctool</application> in the following ways:"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "È possibile avviare <application>gcalctool</application> nei seguenti "
1679 #~ "modi:"
1681 #~ msgid "Menu"
1682 #~ msgstr "Menù"
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
1686 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</"
1689 #~ "guimenu><guimenuitem>Calcolatrice</guimenuitem></menuchoice>."
1691 #~ msgid "Command line"
1692 #~ msgstr "Riga di comando"
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Eseguire il seguente comando: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "When you start <application>gcalctool</application>, the following window "
1701 #~ "is displayed:"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "All'avvio di <application>gcalctool</application> viene visualizzata la "
1704 #~ "finestra seguente."
1706 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "Finestra della modalità base di <application>gcalctool</application>"
1710 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
1711 #~ msgstr "Mostra la finestra della modalità base di <placeholder-1/>"
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "The <application><application>gcalctool</application></application> "
1715 #~ "window contains the following elements:"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "La finestra di  <application><application>gcalctool</application></"
1718 #~ "application> contiene i seguenti elementi:"
1720 #~ msgid "Menubar"
1721 #~ msgstr "Barra menù"
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
1725 #~ "work with <application><application>gcalctool</application></application>."
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "I menù sulla barra menù contengono tutti i comandi che ti servono per "
1728 #~ "lavorare con <application><application>gcalctool</application></"
1729 #~ "application>."
1731 #~ msgid "Display area"
1732 #~ msgstr "Area visualizzazione"
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
1736 #~ "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only "
1737 #~ "enter numbers of up to forty digits."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "L'area di visualizzazione mostra i numeri che hai inserito e i risultati "
1740 #~ "del calcolo. Se non stai usando la precedenza aritmentica, puoi inserire "
1741 #~ "solo numeri fino a quaranta cifre."
1743 #~ msgid "Mode area"
1744 #~ msgstr "Tipo area"
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
1748 #~ "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
1749 #~ "Financial and Scientific modes."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "La modalità normale visualizza i pulsanti per la modalità corrente. I "
1752 #~ "pulsanti della modalità base sono sempre visualizzati. I pulsanti di "
1753 #~ "modalità avanzata sono disponibili anche nel modo finanziaria e "
1754 #~ "Scientifica."
1756 #~ msgid "Popup Menu"
1757 #~ msgstr "Menù popup"
1759 #~ msgid "Shows popup-menu symbol."
1760 #~ msgstr "Mostra il menù-popup simbolo"
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> "
1764 #~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
1765 #~ "button."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Il simbolo <placeholder-1/> su un pulsante <application>gcalctool</"
1768 #~ "application> indica che questo menù è visualizzato quando clicchi su tale "
1769 #~ "pulsante."
1771 #~ msgid "Status Bar"
1772 #~ msgstr "Barra di stato"
1774 #~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "La barra di stato visualizza i messaggi di stato della tua calcolatrice."
1778 #~ msgid "Usage"
1779 #~ msgstr "Uso"
1781 #~ msgid "To Use Calculator Functions"
1782 #~ msgstr "Per usare le funzioni della calcolatrice"
1784 #~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
1785 #~ msgstr "Per eseguire un calcolo, usare uno dei seguenti metodi:"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter "
1789 #~ "numbers and functions."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Premere sul pulsante <application>gcalctool</application> per immettere "
1792 #~ "numeri e funzioni."
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use "
1796 #~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want "
1797 #~ "to perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
1798 #~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Dare attenzione alla finestra <application>gcalctool</application>, "
1801 #~ "quindi utilizzare la tastiera o il tastierino numerico per specificare il "
1802 #~ "calcolo che si desidera eseguire. Per un elenco completo dei tasti di "
1803 #~ "scelta rapida, vedere <xref linkend=\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "The <application>gcalctool</application> application automatically "
1807 #~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as "
1808 #~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value "
1809 #~ "that is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy "
1810 #~ "of 2 significant places:"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "<application>gcalctool</application> visualizza automaticamente i numeri "
1813 #~ "con più di 40 cifre e numeri piccoli, come i numeri esponenziali. Ad "
1814 #~ "esempio, la seguente tabella indica il valore che viene visualizzato "
1815 #~ "quando si utilizza la base numerica decimale con una precisione di 2 "
1816 #~ "posti significativi:"
1818 #~ msgid "Display"
1819 #~ msgstr "Visualizzare"
1821 #~ msgid "Signifies"
1822 #~ msgstr "Significa"
1824 #~ msgid "1.23e+37"
1825 #~ msgstr "1.23e+37"
1827 #~ msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
1828 #~ msgstr "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
1830 #~ msgid "1e-5"
1831 #~ msgstr "1e-5"
1833 #~ msgid "0.00001"
1834 #~ msgstr "0.00001"
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "For information about how to enter a number in exponential format, see "
1838 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Per maggiori informazioni su come inserire un numero in formato "
1841 #~ "esponenziale, vedere <xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
1843 #~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
1844 #~ msgstr "Per visualizzare un separatore in gran numero"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "To insert a separator between every three digits to the left of the "
1848 #~ "numeric point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1849 #~ "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Per inserire un separatore ogni tre cifre a sinistra del punto numerico "
1852 #~ "in base decimale, scegli <menuchoice><guimenu>Vedi</"
1853 #~ "guimenu><guimenuitem>Mostra separatore di migliaia</guimenuitem></"
1854 #~ "menuchoice>."
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to "
1858 #~ "communicate. These conventions include the language spoken and the "
1859 #~ "character used as a numeric separator."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Diversi paesi e culture hanno diverse convenzioni per il modo di "
1862 #~ "comunicare. Queste convenzioni comprendono la lingua parlata e il "
1863 #~ "carattere usato come separatore numerico."
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "<application>gcalctool</application> has been internationalized so user's "
1867 #~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific "
1868 #~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard "
1869 #~ "one called the C locale."
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "<application>gcalctool</application> è stata internazionalizzata in modo "
1872 #~ "tale che l'utente può adattarsi alle proprie rispettive convenzioni. "
1873 #~ "Questo viene fatto impostando una specifica localizzazione. Non siamo in "
1874 #~ "grado di determinare quali locali esisteranno, ad eccezione di uno "
1875 #~ "standard chiamato C locale."
1877 #~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Quando si utilizza il C locale, il carattere di separazione non è "
1880 #~ "visualizzato."
1882 #~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
1883 #~ msgstr "Per copiare e incollare nell'area visualizzata"
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1887 #~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
1888 #~ "value into another application."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Per copiare il risultato di un calcolo, scegliere "
1891 #~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
1892 #~ "menuchoice>. È possibile incollare il valore in un'altra applicazione."
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "To paste a previously copied value into the display area, choose "
1896 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
1897 #~ "menuchoice>."
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Per incollare un valore precedentemente copiato nell'area visualizzata, "
1900 #~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
1901 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1903 #~ msgid "To Perform Basic Calculations"
1904 #~ msgstr "Per eseguire un calcolo di base"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "Basic mode is displayed by default when you first start "
1908 #~ "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
1909 #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</"
1910 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "La modalità base è visualizzata di default al primo avvio di "
1913 #~ "<application>gcalctool</application>.  Per invocare esplicitamente la "
1914 #~ "modalità base, scegli <menuchoice><guimenu>Visualizzazione</"
1915 #~ "guimenu><guimenuitem>Base</guimenuitem></menuchoice>."
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
1919 #~ "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
1920 #~ "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "La memoria di registro della calcolatrice non è disponibile nelle "
1923 #~ "modalità di base. In altre parole, <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
1924 #~ "guimenu><guimenuitem>Registro Memoria</guimenuitem></menuchoice> è "
1925 #~ "inattiva."
1927 #~ msgid "To Perform Simple Calculations"
1928 #~ msgstr "Per l'esecuzione di calcoli semplici"
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref "
1932 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Per l'esecuzione di calcoli semplici, usa i pulsanti descritti in <xref "
1935 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
1937 #~ msgid "Performing Simple Calculations"
1938 #~ msgstr "Eseguire calcoli semplici"
1940 #~ msgid "Button"
1941 #~ msgstr "Pulsante"
1943 #~ msgid "Description"
1944 #~ msgstr "Descrizione"
1946 #~ msgid "Example"
1947 #~ msgstr "Esempio"
1949 #~ msgid "Numerals"
1950 #~ msgstr "Numeri"
1952 #~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
1953 #~ msgstr "<guibutton>0</guibutton> a <guibutton>9</guibutton> compreso"
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal "
1957 #~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are "
1958 #~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and "
1959 #~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "In base decimale ed esadecimale, tutti i numeri sono disponibili. Nella "
1962 #~ "base ottale, <guibutton>8</guibutton> e <guibutton>9</guibutton> non sono "
1963 #~ "disponibili. Nella base binaria, solo <guibutton>0</guibutton>e "
1964 #~ "<guibutton>1</guibutton> sono disponibili. Di default è impostata la base "
1965 #~ "decimale."
1967 #~ msgid "1"
1968 #~ msgstr "1"
1970 #~ msgid "Numeric point"
1971 #~ msgstr "Punto numerico"
1973 #~ msgid "."
1974 #~ msgstr "."
1976 #~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
1977 #~ msgstr "Inizia la parte frazionaria di un ingresso numerico."
1979 #~ msgid "Calculate a result"
1980 #~ msgstr "Calcola il risultato"
1982 #~ msgid "="
1983 #~ msgstr "="
1985 #~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
1986 #~ msgstr "Visualizza il risultato del calcolo attuale nella base attuale."
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1993 #~ msgid "3"
1994 #~ msgstr "3"
1996 #~ msgid "Addition"
1997 #~ msgstr "Addizione"
1999 #~ msgid "+"
2000 #~ msgstr "+"
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Adds the current value in the display area to the next number that you "
2004 #~ "enter."
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Aggiunge al valore correntemente visualizzato, il numero che si immette."
2008 #~ msgid "-"
2009 #~ msgstr "-"
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
2013 #~ "you enter."
2014 #~ msgstr "Sottrae dal valore corrente visualizzato, il numero che si immette."
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2021 #~ msgid "Multiplication"
2022 #~ msgstr "Moltiplicazione"
2024 #~ msgid "*"
2025 #~ msgstr "*"
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that "
2029 #~ "you enter."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Moltiplica il valore correntemente visualizzato col prossimo numero che "
2032 #~ "si immetterà."
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2039 #~ msgid "Division"
2040 #~ msgstr "Divisione"
2042 #~ msgid "/"
2043 #~ msgstr "/"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "Divides the current value in the display area by the next number that you "
2047 #~ "enter."
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "Divide il valore correntemente visualizzato per il prossimo che si "
2050 #~ "immetterà."
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2057 #~ msgid "Change the arithmetic sign"
2058 #~ msgstr "Cambia il segno aritmetico"
2060 #~ msgid "+/-"
2061 #~ msgstr "+/-"
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
2065 #~ "positive number."
2066 #~ msgstr "Cambia un numero da positivo a negativo e viceversa."
2068 #~ msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
2069 #~ msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
2071 #~ msgid "-8"
2072 #~ msgstr "-8"
2074 #~ msgid "To Erase Characters"
2075 #~ msgstr "Per eliminare caratteri"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend="
2079 #~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Per eliminare i caratteri, usa il pulsante descritto in <xref linkend="
2082 #~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
2084 #~ msgid "Backspace"
2085 #~ msgstr "Barra Spaziatrice"
2087 #~ msgid "Bksp"
2088 #~ msgstr "Bksp"
2090 #~ msgid "Removes the rightmost character from the display area."
2091 #~ msgstr "Rimuove il carattere di estrema destra dall'area visualizzata."
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2095 #~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2098 #~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2100 #~ msgid "Clear Entry"
2101 #~ msgstr "Pulisci immissione"
2103 #~ msgid "CE"
2104 #~ msgstr "CE"
2106 #~ msgid "Removes the current value from the display area."
2107 #~ msgstr "Rimuove il valore correntemente visualizzato."
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic "
2111 #~ "Precedence mode."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Questo è significativo solamente se la calcolatrice non è nella modalità "
2114 #~ "di Precedenza Aritmetica."
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as "
2118 #~ "<guibutton>Clr</guibutton>"
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "Nella modalità di Precedenza Aritmetica, questa operazione è la stessa di "
2121 #~ "<guibutton>Clr</guibutton>"
2123 #~ msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:"
2124 #~ msgstr "Se la calcolatrice non è nella modalità di Precedenza Aritmetica:"
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2128 #~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2131 #~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2133 #~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
2134 #~ msgstr "Se la calcolatrice è nella modalità di Precedenza Aritmetica:"
2136 #~ msgid "Clear"
2137 #~ msgstr "Pulire"
2139 #~ msgid "Clr"
2140 #~ msgstr "Clr"
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
2144 #~ "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects "
2145 #~ "the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in "
2146 #~ "Scientific."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Azzera il valore correntemente visualizzato e cancella ogni precedente "
2149 #~ "risultato."
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2153 #~ "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
2156 #~ "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
2158 #~ msgid "To Display ASCII Values"
2159 #~ msgstr "Per visualizzare valori ASCII"
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "To display the ASCII value of a character, choose "
2163 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</"
2164 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Per visualizzare il valore ASCII di un carattere, scegliere "
2167 #~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci valore "
2168 #~ "ASCII</guimenuitem></menuchoice>."
2170 #~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
2171 #~ msgstr "Il valore ASCII inserito è visualizzato."
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
2175 #~ "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
2176 #~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
2177 #~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Immettere il carattere richiesto nel campo <guilabel>Carattere</"
2180 #~ "guilabel>, poi clicca <guibutton>Inserisci</guibutton>. \tIl valore ASCII "
2181 #~ "del carattere, nella base corrente, viene visualizzato. Ad esempio, il "
2182 #~ "valore ASCII di B in base decimale è 66."
2184 #~ msgid "To Perform Advanced Calculations"
2185 #~ msgstr "Per eseguire calcoli avanzati"
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2189 #~ "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Per cambiare nella modalità avanzata, scegliere "
2192 #~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Avanzate</"
2193 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to "
2197 #~ "the right of the Basic mode buttons:"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Quando cambi nel modo Avanzato, i seguenti pulsanti sono visualizzati "
2200 #~ "alla destra della modalità base:"
2202 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Advanced Mode Buttons"
2203 #~ msgstr "<application>gcalctool</application> Pulsanti modalità Avanzata"
2205 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons."
2206 #~ msgstr "Mostra <placeholder-1/> Pulsanti modalità Avanzata."
2208 #~ msgid "Performing Advanced Calculations"
2209 #~ msgstr "Eseguire Calcoli Avanzati"
2211 #~ msgid "%"
2212 #~ msgstr "%"
2214 #~ msgid "Divides the current value by 100."
2215 #~ msgstr "Divide il valore corrente per 100"
2217 #~ msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2218 #~ msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2220 #~ msgid "5.60"
2221 #~ msgstr "5.60"
2223 #~ msgid "Reciprocal"
2224 #~ msgstr "Reciproco"
2226 #~ msgid "x"
2227 #~ msgstr "x"
2229 #~ msgid "1/<placeholder-1/>"
2230 #~ msgstr "1/<placeholder-1/>"
2232 #~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
2233 #~ msgstr "Divide per 1 il corrente valore visualizzato."
2235 #~ msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
2236 #~ msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
2238 #~ msgid "0.25"
2239 #~ msgstr "0.25"
2241 #~ msgid "Square Root"
2242 #~ msgstr "Radice quadrata"
2244 #~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
2245 #~ msgstr "Calcola la radice quadrata del valore attualmente visualizzato"
2247 #~ msgid "For arithmetic precedence mode:"
2248 #~ msgstr "Per la modalità di precedenza aritmetica:"
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
2252 #~ "guibutton>"
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
2255 #~ "guibutton>"
2257 #~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:"
2258 #~ msgstr "Per la modalità di non-precedenza aritmetica:"
2260 #~ msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
2261 #~ msgstr "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
2263 #~ msgid "Square"
2264 #~ msgstr "Quadrato"
2266 #~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
2267 #~ msgstr "Calcola il quadrato del valore correntemente visualizzato."
2269 #~ msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
2270 #~ msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
2272 #~ msgid "9"
2273 #~ msgstr "9"
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
2277 #~ msgstr "Calcola la porzione intera del valore correntemente visualizzato."
2279 #~ msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
2280 #~ msgstr "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
2282 #~ msgid "-23"
2283 #~ msgstr "-23"
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display "
2287 #~ "area."
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Calcola la porzione frazionale del valore correntemente visualizzato."
2291 #~ msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
2292 #~ msgstr "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
2294 #~ msgid "-0.45"
2295 #~ msgstr "-0.45"
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "Calcola il valore assoluto del valore corrente nell'area visualizzata."
2302 #~ msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
2303 #~ msgstr "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
2305 #~ msgid "23.45"
2306 #~ msgstr "23.45"
2308 #~ msgid "Parentheses"
2309 #~ msgstr "Parentesi"
2311 #~ msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
2312 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> e <guibutton>)</guibutton>"
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
2316 #~ "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/"
2317 #~ ">. Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
2318 #~ "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the "
2319 #~ "display area is updated."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Fornisce la precedenza aritmetica se non stai usando la stai usando. Vedi "
2322 #~ "inoltre  <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. I calcoli "
2323 #~ "all'interno delle parentesi vengono eseguiti prima. È possibile "
2324 #~ "nidificare le parentesi a qualsiasi livello. Quando l'ultima parentesi "
2325 #~ "viene inserita, l'area visualizzata viene aggiornata."
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
2329 #~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
2332 #~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
2336 #~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
2337 #~ "guibutton>"
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
2340 #~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
2341 #~ "guibutton>"
2343 #~ msgid "20"
2344 #~ msgstr "20"
2346 #~ msgid "14"
2347 #~ msgstr "14"
2349 #~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
2350 #~ msgstr "Per usare i registri di memoria della calcolatrice"
2352 #~ msgid ""
2353 #~ "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</"
2354 #~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</"
2355 #~ "guilabel>. To display the memory registers, choose "
2356 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
2357 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "È possibile memorizzare i valori in uno dei dieci <application>gcalctool</"
2360 #~ "application> registri di memoria <guilabel>R0</guilabel> a <guilabel>R9</"
2361 #~ "guilabel>. Per visualizzare un registro di memoria, scegliere "
2362 #~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Registri memoria</"
2363 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "The memory registers can be dismissed by either choosing "
2367 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
2368 #~ "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</"
2369 #~ "guibutton> button in the memory register window."
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "I registri di memoria possono essere respinti da una scelta "
2372 #~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Registri memoria</"
2373 #~ "guimenuitem></menuchoice> di nuovo, o cliccando sul pulsante "
2374 #~ "<guibutton>Chiudi</guibutton> nella finestra dei registri."
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
2378 #~ "that you can use."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> descrive la funzione di memoria "
2381 #~ "che puoi usare."
2383 #~ msgid "Memory Functions"
2384 #~ msgstr "Funzione Memoria"
2386 #~ msgid "Store Value in Memory Register"
2387 #~ msgstr "Salva i valore nei registri di memoria"
2389 #~ msgid "Sto"
2390 #~ msgstr "Sto"
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
2394 #~ "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
2395 #~ "from the popup menu."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Salva i  correnti valori visualizzati nello specifico registro di "
2398 #~ "memoria. Clicca <guibutton>Sto</guibutton> e poi seleziona un registro di "
2399 #~ "memoria dal menù popup"
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
2403 #~ "session:"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Per pulire un registro di memoria durante l'esecuzione di una sessione "
2406 #~ "<application>gcalctool</application>:"
2408 #~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
2409 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Clr</guibutton>."
2411 #~ msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
2412 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Sto</guibutton>."
2414 #~ msgid "Select the memory register from the popup menu."
2415 #~ msgstr "Seleziona la memoria di registro dal menù popup."
2417 #~ msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2418 #~ msgstr "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2420 #~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "Il valore 22 è salvato nel registro di memoria <guilabel>R2</guilabel>."
2424 #~ msgid "Retrieve Value From Memory Register"
2425 #~ msgstr "Recupera il valore da un registro di sistema"
2427 #~ msgid "Rcl"
2428 #~ msgstr "Rcl"
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
2432 #~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the "
2433 #~ "popup menu."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Recupare il contenuto di uno specifico registro di memoria. Clicca "
2436 #~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, e poi selezione il registro di memoria dal "
2437 #~ "menù popup"
2439 #~ msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2440 #~ msgstr "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2442 #~ msgid "The value in the display area is 22."
2443 #~ msgstr "Il valore visualizzato è 22."
2445 #~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
2446 #~ msgstr "Scambia i valori dei registri di memoria e i valore visualizzati"
2448 #~ msgid "Exch"
2449 #~ msgstr "Exch"
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
2453 #~ "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
2454 #~ "the memory register from the popup menu."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Scambia i contenuti del specifico registro di memoria e il valore "
2457 #~ "correntemente visualizzato. Clicca <guibutton>Exch</guibutton> e poi "
2458 #~ "selezione il registro di memoria dal menù popup."
2460 #~ msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2461 #~ msgstr "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 "
2465 #~ "changes from 22 to 44."
2466 #~ msgstr ""
2467 #~ "Il valore visualizzato cambia da 44 a 22, il valore R2 cambia da 22 a 44."
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
2471 #~ "memory register, as shown in the following examples:"
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Se si utilizzano i tasti di scelta rapida, è possibile utilizzare la "
2474 #~ "tastiera per specificare il registro di memoria, come mostrato negli "
2475 #~ "esempi seguenti:"
2477 #~ msgid "Keyboard Entry"
2478 #~ msgstr "Immissioni tastiera"
2480 #~ msgid "S"
2481 #~ msgstr "S"
2483 #~ msgid ""
2484 #~ "Stores the current contents of the display area in memory register "
2485 #~ "<guilabel>R2</guilabel>."
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Salva il contenuto correntemente visualizzato nel registro di memoria "
2488 #~ "<guilabel>R2</guilabel>."
2490 #~ msgid "R"
2491 #~ msgstr "R"
2493 #~ msgid ""
2494 #~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
2495 #~ "into the display area."
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "Recupera il contenuto corrente del registro di memoria<guilabel>R2</"
2498 #~ "guilabel> nell'area visualizzata."
2500 #~ msgid "X"
2501 #~ msgstr "X"
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of "
2505 #~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>."
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "Scambia il valore correntemente visualizzato con il contenuto del "
2508 #~ "registro di memoria <guilabel>R2</guilabel>."
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2512 #~ "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Per cambiare nel modo Finanziario, scegliere "
2515 #~ "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Finanziario</"
2516 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2518 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
2519 #~ msgstr "<application>gcalctool</application> Pulsanti modalità finanziaria"
2521 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons."
2522 #~ msgstr "Mostra <placeholder-1/> pulsanti modalità finanziaria."
2524 #~ msgid ""
2525 #~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
2526 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
2527 #~ msgstr ""
2528 #~ "Per eseguire calcoli finanziari, utilizzate i pulsanti descritti in <xref "
2529 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
2531 #~ msgid "Performing Financial Calculations"
2532 #~ msgstr "Eseguire calcoli finanziari"
2534 #~ msgid "Compounding Term"
2535 #~ msgstr "Termine composizione"
2537 #~ msgid "This function uses the following memory registers:"
2538 #~ msgstr "Questa funziona usa i seguenti registri di memoria:"
2540 #~ msgid "Register 0"
2541 #~ msgstr "Registro 0"
2543 #~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
2544 #~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>, il tasso di interesse periodico"
2546 #~ msgid "Register 1"
2547 #~ msgstr "Registro 1"
2549 #~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
2550 #~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, il valore futuro"
2552 #~ msgid "Register 2"
2553 #~ msgstr "Registro 2"
2555 #~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
2556 #~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, il valore presente"
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
2560 #~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
2561 #~ "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
2562 #~ "calculate the time period necessary to double your investment, put the "
2563 #~ "following values into the first three memory registers:"
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "Lei ha appena depositato $8000 in un conto che paga un interesse annuo "
2566 #~ "del 9%, aumentato mensilmente. \tDato il tasso d'interesse annuo, si "
2567 #~ "determina che il semplice tasso di interesse mensile è 0.09 / 12 = "
2568 #~ "0.0075. Per calcolare il periodo di tempo necessario per raddoppiare il "
2569 #~ "vostro investimento, mettete i seguenti valori nei primi tre registri di "
2570 #~ "memoria:"
2572 #~ msgid "0.0075"
2573 #~ msgstr "0.0075"
2575 #~ msgid "16000"
2576 #~ msgstr "16000"
2578 #~ msgid "8000"
2579 #~ msgstr "8000"
2581 #~ msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2582 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2584 #~ msgid "92.77"
2585 #~ msgstr "92.77"
2587 #~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
2588 #~ msgstr "Raddoppia l'investimento in termini di valore in 92,77 mesi."
2590 #~ msgid "Double-Declining Depreciation"
2591 #~ msgstr "Doppio declino di ammortamento"
2593 #~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
2594 #~ msgstr "<replaceable>cost</replaceable>, l'importo pagato per il bene"
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
2598 #~ "its life"
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "<replaceable>salvataggio</replaceable>, il valore delle attività alla "
2601 #~ "fine del ciclo di vita"
2603 #~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
2604 #~ msgstr "<replaceable> vita </ replaceable>, la vita utile del bene"
2606 #~ msgid "Register 3"
2607 #~ msgstr "Registro 3"
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
2611 #~ "allowance"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "<replaceable> periodo </ replaceable>, il periodo di tempo di "
2614 #~ "ammortamento per indennità"
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
2618 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2619 #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
2620 #~ "declining balance method, put the following values into the first four "
2621 #~ "memory registers:"
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "Avete appena acquistato una macchina da ufficio per $ 8000. La vita utile "
2624 #~ "di questa macchina è di sei anni. Il valore di salvataggio dopo sei anni "
2625 #~ "è di $ 900. Per calcolare l'ammortamento spese per il quarto anno, "
2626 #~ "utilizzando il metodo del doppio declino del bilancio, mettere i seguenti "
2627 #~ "valori nei primi quattro registri di memoria:"
2629 #~ msgid "900"
2630 #~ msgstr "900"
2632 #~ msgid "4"
2633 #~ msgstr "4"
2635 #~ msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2636 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2638 #~ msgid "790.12"
2639 #~ msgstr "790.12"
2641 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
2642 #~ msgstr "L'ammortamento spese per il quarto anno è di $ 790,12."
2644 #~ msgid "Future Value"
2645 #~ msgstr "Valore futuro"
2647 #~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
2648 #~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, pagamento periodico"
2650 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
2651 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, numero di periodi"
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year "
2655 #~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
2656 #~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
2657 #~ "your account in 20 years, put the following values into the first three "
2658 #~ "memory registers:"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Si prevede di depositare, l'ultimo giorno di ogni anno,  $ 4000 in un "
2661 #~ "conto bancario per i prossimi 20 anni. L'interesse è dell'8%, aumentato "
2662 #~ "ogni anno. L'interesse è pagato l'ultimo giorno di ogni anno. Per "
2663 #~ "calcolare il valore del tuo conto in 20 anni, metti i seguenti valori nei "
2664 #~ "primi tre registri di memoria:"
2666 #~ msgid "4000"
2667 #~ msgstr "4000"
2669 #~ msgid "0.08"
2670 #~ msgstr "0.08"
2672 #~ msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2673 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2675 #~ msgid "183047.86"
2676 #~ msgstr "183047.86"
2678 #~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
2679 #~ msgstr "Alla fine dei 20 anni, il valore del conto sarà $183,047.86."
2681 #~ msgid "Periodic Payment"
2682 #~ msgstr "Pagamento periodico"
2684 #~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
2685 #~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, il principale"
2687 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
2688 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, il termine"
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual "
2692 #~ "interest rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine "
2693 #~ "that the simple monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is "
2694 #~ "30 * 12 = 360 months. To calculate the monthly repayment for this "
2695 #~ "mortgage, put the following values into the first three memory registers:"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Stai considerando di fare un ipoteca di $ 120000 per 30 anni ad un tasso "
2698 #~ "d'interesse annuo del 11,0%. Dato il tasso d'interesse annuo, si "
2699 #~ "determina che il semplice interesse mensile è 0,11 / 12 = 0,00917. Il "
2700 #~ "termine è 30 * 12 = 360 mesi. Per il calcolo del rimborso mensile per "
2701 #~ "questa ipoteca, mettete i seguenti valori nei primi tre registri di "
2702 #~ "memoria:"
2704 #~ msgid "120000"
2705 #~ msgstr "120000"
2707 #~ msgid "0.00917"
2708 #~ msgstr "0.00917"
2710 #~ msgid "360"
2711 #~ msgstr "360"
2713 #~ msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2714 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2716 #~ msgid "1143.15"
2717 #~ msgstr "1143.15"
2719 #~ msgid "The monthly repayment is $1143.15."
2720 #~ msgstr "Il pagamento mensile è di $1143.15."
2722 #~ msgid "Present Value"
2723 #~ msgstr "Valore presente"
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
2727 #~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
2728 #~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would "
2729 #~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
2730 #~ msgstr ""
2731 #~ "Hai appena vinto un milione di dollari. Il premio è concesso in 20 "
2732 #~ "versamenti annuali di $ 50000 ciascuno. I pagamenti annuali sono ricevuti "
2733 #~ "alla fine di ogni anno. Se hai accettato i pagamenti annuali di $ 50000, "
2734 #~ "dovresti investire il denaro a un tasso del 9%, aumentato ogni anno."
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment "
2738 #~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which "
2739 #~ "option is worth more in today's dollars, put the following values into "
2740 #~ "the first three memory registers:"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Tuttavia, si è data la possibilità di ricevere un unico pagamento "
2743 #~ "forfettario di 400000 dollari invece dei milioni di dollari di rendite. "
2744 #~ "Per calcolare quale opzioni valga più dollari, mettete i seguenti valori "
2745 #~ "nei primi tre registri di memoria:"
2747 #~ msgid "50000"
2748 #~ msgstr "50000"
2750 #~ msgid "0.09"
2751 #~ msgstr "0.09"
2753 #~ msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2754 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2756 #~ msgid "456427.28"
2757 #~ msgstr "456427.28"
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Il 1'000'000 di dollari pagato in 20 anni vale 456,427.28 dollari attuali."
2764 #~ msgid "Periodic Interest Rate"
2765 #~ msgstr "Tasso periodico di interesse"
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
2769 #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term "
2770 #~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this "
2771 #~ "investment, put the following values into the first three memory "
2772 #~ "registers:"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Hai investito $ 20.000 in un bond. Il bond matura in cinque anni, ed ha "
2775 #~ "una maturità di $ 30000. L'interesse è aumentato mensilmente. Il termine "
2776 #~ "è 5 * 12 = 60 mesi. Per calcolare il tasso periodico di interesse per "
2777 #~ "questo investimento, mettere i seguenti valori nei primi tre registri di "
2778 #~ "memoria:"
2780 #~ msgid "30000"
2781 #~ msgstr "30000"
2783 #~ msgid "20000"
2784 #~ msgstr "20000"
2786 #~ msgid "60"
2787 #~ msgstr "60"
2789 #~ msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2790 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Rata</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2792 #~ msgid ".00678"
2793 #~ msgstr ".00678"
2795 #~ msgid ""
2796 #~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * "
2797 #~ "12 = 8.14%."
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "Il tasso di interesse mensile è 0,678%. Il tasso d'interesse annuo è "
2800 #~ "0,678% * 12 = 8,14%."
2802 #~ msgid "Straight-Line Depreciation"
2803 #~ msgstr "Ammortamento lineare"
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
2807 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2808 #~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line "
2809 #~ "method, put the following values into the first three memory registers:"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Hai appena acquistato un macchina per l'ufficio per $ 8000. La vita utile "
2812 #~ "di questa macchina è di sei anni. Il valore di salvataggio dopo sei anni "
2813 #~ "è di $ 900. Per calcolare la spesa annua di ammortamento, utilizzando il "
2814 #~ "metodo di ammortamento lineare, mettere i seguenti valori nei primi tre "
2815 #~ "registri di memoria:"
2817 #~ msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2818 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2820 #~ msgid "1183.33"
2821 #~ msgstr "1183.33"
2823 #~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
2824 #~ msgstr "La spesa annua di ammortamento è di € 1183,33."
2826 #~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
2827 #~ msgstr "La somma degli anni delle cifre di ammortamento"
2829 #~ msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2830 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2832 #~ msgid "1014.29"
2833 #~ msgstr "1014.29"
2835 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
2836 #~ msgstr "L'ammortamento spese per il quarto anno è di € 1014,29."
2838 #~ msgid "Payment Period"
2839 #~ msgstr "Periodo pagamento"
2841 #~ msgid "1800"
2842 #~ msgstr "1800"
2844 #~ msgid "0.11"
2845 #~ msgstr "0.11"
2847 #~ msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2848 #~ msgstr "Clicca <guibutton>Termini</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2850 #~ msgid "20.32"
2851 #~ msgstr "20.32"
2853 #~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
2854 #~ msgstr "$ 120000 accumulati nel conto in 20,32 anni."
2856 #~ msgid "To Perform Scientific Calculations"
2857 #~ msgstr "Per eseguire calcoli scientifici"
2859 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
2860 #~ msgstr "<application>gcalctool</application> Pulsanti modalità scientifica"
2862 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons."
2863 #~ msgstr "Mostra <placeholder-1/> Pulsanti modalità scientifica."
2865 #~ msgid "To Set the Accuracy"
2866 #~ msgstr "Per impostare la precisione"
2868 #~ msgid "Accuracy"
2869 #~ msgstr "Precisione"
2871 #~ msgid "1 significant place"
2872 #~ msgstr "1 posto significativo"
2874 #~ msgid "2 significant places"
2875 #~ msgstr "2 posti significativi"
2877 #~ msgid "1.25"
2878 #~ msgstr "1.25"
2880 #~ msgid "3 significant places"
2881 #~ msgstr "3 posti significativi"
2883 #~ msgid "1.250"
2884 #~ msgstr "1.250"
2886 #~ msgid "To Set the Numeric Base"
2887 #~ msgstr "Per settare la base numerica"
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
2891 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Per impostare la base numerica, selezionare uno dei pulsanti di cui al "
2894 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
2896 #~ msgid "Setting the Numeric Base"
2897 #~ msgstr "Impostazione della base numerica"
2899 #~ msgid "Binary Base"
2900 #~ msgstr "Base binaria"
2902 #~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
2903 #~ msgstr "Imposta la base numerica in binario, la quale base è 2."
2905 #~ msgid "Octal Base"
2906 #~ msgstr "Base ottale"
2908 #~ msgid "Oct"
2909 #~ msgstr "Oct"
2911 #~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
2912 #~ msgstr "Imposta la base numero in ottale, la quale base è 8."
2914 #~ msgid "Decimal Base"
2915 #~ msgstr "Base decimale"
2917 #~ msgid "Dec"
2918 #~ msgstr "Dec"
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the "
2922 #~ "default numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, "
2923 #~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the numeric base "
2924 #~ "to decimal."
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Imposta la base numerica in decimale, la quale base è 10. La base "
2927 #~ "decimale è impostata di default. Se cambiassi in modalità Scientifica o "
2928 #~ "in un'altra modalità,  <application>gcalctool</application> "
2929 #~ "automaticamente imposterà la base numeri in decimale."
2931 #~ msgid "Hexadecimal Base"
2932 #~ msgstr "Base esadecimale"
2934 #~ msgid "Hex"
2935 #~ msgstr "Hex"
2937 #~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
2938 #~ msgstr "Imposta la base numerica in esadecimale, la quale base è 16."
2940 #~ msgid "To Set the Display Type"
2941 #~ msgstr "Per impostare il tipo di visualizzazione"
2943 #~ msgid "Setting the Display Type"
2944 #~ msgstr "Impostare il tipo di visualizzazione"
2946 #~ msgid "Eng"
2947 #~ msgstr "Eng"
2949 #~ msgid "Fixed-Point Display Type"
2950 #~ msgstr "Tipo di visualizzazione a punto fisso"
2952 #~ msgid "Fix"
2953 #~ msgstr "Fix"
2955 #~ msgid "Scientific Display Type"
2956 #~ msgstr "Tipo di visualizzazione scientifica"
2958 #~ msgid "Sci"
2959 #~ msgstr "Sci"
2961 #~ msgid "To Set the Trigonometric Type"
2962 #~ msgstr "Per impostare il tipo trigonometrico"
2964 #~ msgid "Setting the Trigonometric Type"
2965 #~ msgstr "Impostare tipo trigonometrico"
2967 #~ msgid "Degrees"
2968 #~ msgstr "Gradi"
2970 #~ msgid "Gradians"
2971 #~ msgstr "Gradianti"
2973 #~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
2974 #~ msgstr "Imposta il tipo trigonometrico in gradianti."
2976 #~ msgid "Radians"
2977 #~ msgstr "Radianti"
2979 #~ msgid "Sets the trigonometric type to radians."
2980 #~ msgstr "Imposta il tipo trigonometrico in radianti."
2982 #~ msgid "To Set the Trigonometric Options"
2983 #~ msgstr "Per impostare le Opzioni Trigonometriche"
2985 #~ msgid "Setting the Trigonometric Options"
2986 #~ msgstr "Impostare le Opzioni Trigonometriche"
2988 #~ msgid "Hyperbolic Option Indicator"
2989 #~ msgstr "Indicatore di opzione iperbolico"
2991 #~ msgid "Hyp"
2992 #~ msgstr "Hyp"
2994 #~ msgid "Inverse Option Indicator"
2995 #~ msgstr "Indicatore di opzione inversa"
2997 #~ msgid "Inv"
2998 #~ msgstr "Inv"
3000 #~ msgid "To Calculate Trigonometric Values"
3001 #~ msgstr "Per calcolare valore trigonometrici"
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
3005 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Per calcolare valori trigonometrici, usa i pulsanti descritti in <xref "
3008 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
3010 #~ msgid "Calculating Trigonometric Values"
3011 #~ msgstr "Calcola valori trigonometrici"
3013 #~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
3014 #~ msgstr "Coseno <literal>cos</literal>"
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3018 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione non "
3021 #~ "selezionata, <guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"
3023 #~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
3024 #~ msgstr "Calcola il coseno del valore correntemente visualizzato."
3026 #~ msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
3027 #~ msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
3029 #~ msgid "0.5"
3030 #~ msgstr "0.5"
3032 #~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
3033 #~ msgstr "Arcocoseno <literal>acos</literal>"
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3037 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione non "
3040 #~ "selezionata, <guilabel>Inv</guilabel> opzione selezionata"
3042 #~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
3043 #~ msgstr "Calcola l'arcocoseno del valore correntemente visualizzato."
3045 #~ msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
3046 #~ msgstr "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
3048 #~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
3049 #~ msgstr "Coseno iperbolico <literal>cosh</literal>"
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
3053 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione selezionata, "
3056 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"
3058 #~ msgid "1.081072372"
3059 #~ msgstr "1.081072372"
3061 #~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
3062 #~ msgstr "Arcocoseno iperbolico <literal>acosh</literal>"
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
3066 #~ "guibutton>"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
3069 #~ "guibutton>"
3071 #~ msgid "1.046967915"
3072 #~ msgstr "1.046967915"
3074 #~ msgid "Sine <literal>sin</literal>"
3075 #~ msgstr "Seno <literal>sin</literal>"
3077 #~ msgid ""
3078 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3079 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione non "
3082 #~ "selezionata, <guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"
3084 #~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
3085 #~ msgstr "Calcola il seno del valore correntemente visualizzato"
3087 #~ msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
3088 #~ msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
3090 #~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
3091 #~ msgstr "Arcoseno <literal>asin</literal>"
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
3095 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione non "
3098 #~ "selezionata, <guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"
3100 #~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
3101 #~ msgstr "Calcola l'arcoseno del valore correntemente visualizzato"
3103 #~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
3104 #~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
3106 #~ msgid "90"
3107 #~ msgstr "90"
3109 #~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
3110 #~ msgstr "Seno iperbolico <literal>sinh</literal>"
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
3114 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
3115 #~ msgstr ""
3116 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione selezionata, "
3117 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> opzione non selezionata"
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
3121 #~ msgstr "Calcola il seno iperbolico del valore correntemente visualizzato."
3123 #~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
3124 #~ msgstr "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
3126 #~ msgid "0.410752326"
3127 #~ msgstr "0.410752326"
3129 #~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
3130 #~ msgstr "Arcoseno iperbolico <literal>asinh</literal>"
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
3134 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> opzione selezionata, "
3137 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> opzione selezionata"
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display "
3141 #~ "area."
3142 #~ msgstr "Calcola il seno iperbolico del valore correntemente visualizzato."
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
3146 #~ "guibutton>"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
3149 #~ "guibutton>"
3151 #~ msgid "1.248983328"
3152 #~ msgstr "1.248983328"
3154 #~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
3155 #~ msgstr "Tangente <literal>tan</literal>"
3157 #~ msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
3158 #~ msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
3160 #~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
3161 #~ msgstr "Arcotangente <literal>atan</literal>"
3163 #~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
3164 #~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
3166 #~ msgid "45"
3167 #~ msgstr "45"
3169 #~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
3170 #~ msgstr "Tangete iperbolica <literal>tanh</literal>"
3172 #~ msgid "0.537049567"
3173 #~ msgstr "0.537049567"
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
3177 #~ "guibutton>"
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
3180 #~ "guibutton>"
3182 #~ msgid "0.693147181"
3183 #~ msgstr "0.693147181"
3185 #~ msgid "To Calculate Logarithms"
3186 #~ msgstr "Per calcolare i logaritmi"
3188 #~ msgid "Calculating Logarithms"
3189 #~ msgstr "Calcolo Logaritmi"
3191 #~ msgid "Common Logarithm Base 10"
3192 #~ msgstr "Logaritmo in base 10 comune"
3194 #~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
3195 #~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
3197 #~ msgid "Ln"
3198 #~ msgstr "Ln"
3200 #~ msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
3201 #~ msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
3203 #~ msgid "2.30"
3204 #~ msgstr "2.30"
3206 #~ msgid "Common Logarithm Base 2"
3207 #~ msgstr "Logaritmo in base 2 comune"
3209 #~ msgid "3.32"
3210 #~ msgstr "3.32"
3212 #~ msgid "Bitwise OR"
3213 #~ msgstr "Bit OR"
3215 #~ msgid "OR"
3216 #~ msgstr "OR"
3218 #~ msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
3219 #~ msgstr "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
3221 #~ msgid "Bitwise AND"
3222 #~ msgstr "Bit AND"
3224 #~ msgid "AND"
3225 #~ msgstr "AND"
3227 #~ msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
3228 #~ msgstr "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
3230 #~ msgid "100010"
3231 #~ msgstr "100010"
3233 #~ msgid "Bitwise NOT"
3234 #~ msgstr "Bit NOT"
3236 #~ msgid "NOT"
3237 #~ msgstr "NOT"
3239 #~ msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
3240 #~ msgstr "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
3242 #~ msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
3243 #~ msgstr "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
3245 #~ msgid "FECA8531"
3246 #~ msgstr "FECA8531"
3248 #~ msgid "Bitwise XOR"
3249 #~ msgstr "Bit XOR"
3251 #~ msgid "XOR"
3252 #~ msgstr "XOR"
3254 #~ msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
3255 #~ msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
3257 #~ msgid "110"
3258 #~ msgstr "110"
3260 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3261 #~ msgstr "Bit XNOR"
3263 #~ msgid "XNOR"
3264 #~ msgstr "XNOR"
3266 #~ msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
3267 #~ msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
3269 #~ msgid "11111111111111111111111111111001"
3270 #~ msgstr "11111111111111111111111111111001"
3272 #~ msgid "To Enter Exponential Numbers"
3273 #~ msgstr "Per immettere numeri esponenziali"
3275 #~ msgid "mantissa"
3276 #~ msgstr "mantissa"
3278 #~ msgid "base"
3279 #~ msgstr "base"
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
3283 #~ "respectively."
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "2, 8, 10 o 16 per le basi numeriche binarie, ottali, decimali ed "
3286 #~ "esadecimali."
3288 #~ msgid "exponent"
3289 #~ msgstr "esponente"
3291 #~ msgid "Next number that you enter."
3292 #~ msgstr "Il prossimo numero che hai immesso."
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
3296 #~ "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to "
3297 #~ "the power of the next number that you enter."
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "Quando clicchi <guibutton>Exp</guibutton>, la calcolatrice visualizza "
3300 #~ "<literal>. +</literal> a rappresentare <replaceable>base</replaceable> "
3301 #~ "per la potenza del prossimo numero che si immette."
3303 #~ msgid "Enter"
3304 #~ msgstr "Immetti"
3306 #~ msgid "Number Displayed"
3307 #~ msgstr "Numeri visualizzati"
3309 #~ msgid "1200000000"
3310 #~ msgstr "1200000000"
3312 #~ msgid "-1200000000"
3313 #~ msgstr "-1200000000"
3315 #~ msgid "0.00000012"
3316 #~ msgstr "0.00000012"
3318 #~ msgid "1.2e-7"
3319 #~ msgstr "1.2e-7"
3321 #~ msgid "-0.00000012"
3322 #~ msgstr "-0.00000012"
3324 #~ msgid "-1.2e-7"
3325 #~ msgstr "-1.2e-7"
3327 #~ msgid "To Use Constant Values"
3328 #~ msgstr "Per usare valore costanti"
3330 #~ msgid "Constant"
3331 #~ msgstr "Costante"
3333 #~ msgid "#"
3334 #~ msgstr "#"
3336 #~ msgid "C3"
3337 #~ msgstr "C3"
3339 #~ msgid "C0"
3340 #~ msgstr "C0"
3342 #~ msgid "0.621"
3343 #~ msgstr "0.621"
3345 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3346 #~ msgstr "Fattore di conversione da Chilometri a miglia"
3348 #~ msgid "C1"
3349 #~ msgstr "C1"
3351 #~ msgid "1.414213562"
3352 #~ msgstr "1.414213562"
3354 #~ msgid "Square root of 2"
3355 #~ msgstr "Radice quadrata di 2"
3357 #~ msgid "C2"
3358 #~ msgstr "C2"
3360 #~ msgid "2.718281828"
3361 #~ msgstr "2.718281828"
3363 #~ msgid "3.141592653"
3364 #~ msgstr "3.141592653"
3366 #~ msgid "pi"
3367 #~ msgstr "pi"
3369 #~ msgid "C4"
3370 #~ msgstr "C4"
3372 #~ msgid "0.3937007"
3373 #~ msgstr "0.3937007"
3375 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3376 #~ msgstr "Fattore di conversione da Centimetri a Pollici"
3378 #~ msgid "C5"
3379 #~ msgstr "C5"
3381 #~ msgid "57.295779513"
3382 #~ msgstr "57.295779513"
3384 #~ msgid "Degrees in a radian"
3385 #~ msgstr "Gradi in radianti"
3387 #~ msgid "C6"
3388 #~ msgstr "C6"
3390 #~ msgid "1048576"
3391 #~ msgstr "1048576"
3393 #~ msgid "2 ^ 20"
3394 #~ msgstr "2 ^ 20"
3396 #~ msgid "C7"
3397 #~ msgstr "C7"
3399 #~ msgid "0.0353"
3400 #~ msgstr "0.0353"
3402 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3403 #~ msgstr "Fatto di conversione da grammo ad once"
3405 #~ msgid "C8"
3406 #~ msgstr "C8"
3408 #~ msgid "0.948"
3409 #~ msgstr "0.948"
3411 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3412 #~ msgstr "Fatto di conversione da kilojoule all'unità termica inglese"
3414 #~ msgid "C9"
3415 #~ msgstr "C9"
3417 #~ msgid "0.061"
3418 #~ msgstr "0.061"
3420 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3421 #~ msgstr "Fattore di conversione da pollice cubo a centimetro cubo"
3423 #~ msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
3424 #~ msgstr "Fare clic sul campo Valore, quindi immettere il nuovo valore."
3426 #~ msgid "To Use Functions"
3427 #~ msgstr "Per usare una funzione"
3429 #~ msgid "F"
3430 #~ msgstr "F"
3432 #~ msgid "F3"
3433 #~ msgstr "F3"
3435 #~ msgid "Manipulating Binary Numbers"
3436 #~ msgstr "Manipolare numeri binari"
3438 #~ msgid "&lt;"
3439 #~ msgstr "&lt;"
3441 #~ msgid "1110"
3442 #~ msgstr "1110"
3444 #~ msgid "&gt;"
3445 #~ msgstr "&gt;"
3447 #~ msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3448 #~ msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 posto</guilabel>"
3450 #~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
3451 #~ msgstr "Ottenere un intero non assegnato di 16-bit"
3453 #~ msgid "&amp;16"
3454 #~ msgstr "&amp;16"
3456 #~ msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3457 #~ msgstr "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3459 #~ msgid "FFFF"
3460 #~ msgstr "FFFF"
3462 #~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
3463 #~ msgstr "Ottenere un intero non assegnato di 32 bit"
3465 #~ msgid "&amp;32"
3466 #~ msgstr "&amp;32"
3468 #~ msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
3469 #~ msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
3471 #~ msgid "FFFFFFFF"
3472 #~ msgstr "FFFFFFFF"
3474 #~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
3475 #~ msgstr "e fino a <replaceable>x</replaceable> potenza"
3477 #~ msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3478 #~ msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3480 #~ msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3481 #~ msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3483 #~ msgid "7.39"
3484 #~ msgstr "7.39"
3486 #~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
3487 #~ msgstr "10 fino a <replaceable>x</replaceable> potenza"
3489 #~ msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3490 #~ msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3492 #~ msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3493 #~ msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3495 #~ msgid "y"
3496 #~ msgstr "y"
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3500 #~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3503 #~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3505 #~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
3506 #~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fattoriale"
3508 #~ msgid "<placeholder-1/>!"
3509 #~ msgstr "<placeholder-1/>!"
3511 #~ msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3512 #~ msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3514 #~ msgid "24"
3515 #~ msgstr "242"
3517 #~ msgid "Mod"
3518 #~ msgstr "Mod"
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
3522 #~ "guibutton>"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
3525 #~ "guibutton>"
3527 #~ msgid "Random Number Generator"
3528 #~ msgstr "Generatore casuale di numeri"
3530 #~ msgid "0.14"
3531 #~ msgstr "0.14"
3533 #~ msgid "B"
3534 #~ msgstr "B"
3536 #~ msgid "To Quit"
3537 #~ msgstr "Per uscire"
3539 #~ msgid "Technical Information"
3540 #~ msgstr "Informazioni tecniche"
3542 #~ msgid "4 + 3 * 6 = 22"
3543 #~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22"
3545 #~ msgid "Error Conditions"
3546 #~ msgstr "Condizioni errore"
3548 #~ msgid "See"
3549 #~ msgstr "Vedi"
3551 #~ msgid "A"
3552 #~ msgstr "A"
3554 #~ msgid "Acc"
3555 #~ msgstr "Acc"
3557 #~ msgid "a"
3558 #~ msgstr "a"
3560 #~ msgid "Hexadecimal numerals"
3561 #~ msgstr "Numeri esadecimali"
3563 #~ msgid "b"
3564 #~ msgstr "b"
3566 #~ msgid "C"
3567 #~ msgstr "C"
3569 #~ msgid "c"
3570 #~ msgstr "c"
3572 #~ msgid "D"
3573 #~ msgstr "D"
3575 #~ msgid "d"
3576 #~ msgstr "d"
3578 #~ msgid "E"
3579 #~ msgstr "E"
3581 #~ msgid "Exp"
3582 #~ msgstr "Exp"
3584 #~ msgid "Exponential"
3585 #~ msgstr "Esponenziale"
3587 #~ msgid "f"
3588 #~ msgstr "f"
3590 #~ msgid "G"
3591 #~ msgstr "G"
3593 #~ msgid "i"
3594 #~ msgstr "i"
3596 #~ msgid "J"
3597 #~ msgstr "J"
3599 #~ msgid "K"
3600 #~ msgstr "K"
3602 #~ msgid "Sin"
3603 #~ msgstr "Sin"
3605 #~ msgid "Sine"
3606 #~ msgstr "Seno"
3608 #~ msgid "L"
3609 #~ msgstr "L"
3611 #~ msgid "l"
3612 #~ msgstr "l"
3614 #~ msgid "M"
3615 #~ msgstr "M"
3617 #~ msgid "m"
3618 #~ msgstr "m"
3620 #~ msgid "N"
3621 #~ msgstr "N"
3623 #~ msgid "Natural logarithm"
3624 #~ msgstr "Logaritmo naturale"
3626 #~ msgid "n"
3627 #~ msgstr "n"
3629 #~ msgid "Xnor"
3630 #~ msgstr "Xnor"
3632 #~ msgid "P"
3633 #~ msgstr "p"
3635 #~ msgid "Periodic payment"
3636 #~ msgstr "Pagamento periodico"
3638 #~ msgid "p"
3639 #~ msgstr "p"
3641 #~ msgid "Present value"
3642 #~ msgstr "Valore presente"
3644 #~ msgid "r"
3645 #~ msgstr "r"
3647 #~ msgid "s"
3648 #~ msgstr "s"
3650 #~ msgid "Square root"
3651 #~ msgstr "Radice quadrata"
3653 #~ msgid "T"
3654 #~ msgstr "T"
3656 #~ msgid "t"
3657 #~ msgstr "t"
3659 #~ msgid "Payment period"
3660 #~ msgstr "Periodo di pagamento"
3662 #~ msgid "u"
3663 #~ msgstr "u"
3665 #~ msgid "Absolute value"
3666 #~ msgstr "Valore assoluto"
3668 #~ msgid "v"
3669 #~ msgstr "v"
3671 #~ msgid "Y"
3672 #~ msgstr "Y"
3674 #~ msgid "!"
3675 #~ msgstr "!"
3677 #~ msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
3678 #~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> fattoriale"
3680 #~ msgid "Con"
3681 #~ msgstr "Con"
3683 #~ msgid "Constant value"
3684 #~ msgstr "Valore costante"
3686 #~ msgid "And"
3687 #~ msgstr "And"
3689 #~ msgid ":"
3690 #~ msgstr ":"
3692 #~ msgid "?"
3693 #~ msgstr "?"
3695 #~ msgid "@"
3696 #~ msgstr "@"
3698 #~ msgid "["
3699 #~ msgstr "["
3701 #~ msgid "]"
3702 #~ msgstr "]"
3704 #~ msgid "Xor"
3705 #~ msgstr "Xor"
3707 #~ msgid "{"
3708 #~ msgstr "{"
3710 #~ msgid "|"
3711 #~ msgstr "|"
3713 #~ msgid "Or"
3714 #~ msgstr "Or"
3716 #~ msgid "}"
3717 #~ msgstr "}"
3719 #~ msgid "~"
3720 #~ msgstr "~"
3722 #~ msgid "Not"
3723 #~ msgstr "Not"
3725 #~ msgid "Ctrl"
3726 #~ msgstr "Ctrl"
3728 #~ msgid "Clear entry"
3729 #~ msgstr "Pulisci immissione"
3731 #~ msgid "Shift"
3732 #~ msgstr "Shift"
3734 #~ msgid "Delete"
3735 #~ msgstr "Cancella"
3737 #~ msgid "Option"
3738 #~ msgstr "Opzioni"
3740 #~ msgid "Alt"
3741 #~ msgstr "Alt"
3743 #~ msgid "g"
3744 #~ msgstr "g"
3746 #~ msgid "o"
3747 #~ msgstr "o"
3749 #~ msgid "Set the numeric base to octal."
3750 #~ msgstr "Imposta la base numerica in ottale."
3752 #~ msgid "Set the trigonometric type to radians."
3753 #~ msgstr "Imposta il tipo trigonometrico in radianti."
3755 #~ msgid "Set the display type to scientific format."
3756 #~ msgstr "Imposta il tipo di visualizzazione nel formato scientifico."
3758 #~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
3759 #~ msgstr "Imposta la base numerica a esadecimale"
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Selezione l'opzione iperbolica per usarla con le funzioni trigonometriche."
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3768 #~ "application> Menu Items"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Riferimento rapido per le scorciatoie da tastiera delle voci di menù di "
3771 #~ "<application> gcalctool </ application>"
3773 #~ msgid "Menu Item"
3774 #~ msgstr "Voce di menu"
3776 #~ msgid "View"
3777 #~ msgstr "Visualizza"
3779 #~ msgid "Change to Basic mode"
3780 #~ msgstr "Cambia al modo base"
3782 #~ msgid "Edit"
3783 #~ msgstr "Modifica"
3785 #~ msgid "Copy"
3786 #~ msgstr "Copia"
3788 #~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
3789 #~ msgstr "Copia il valore correntemente visualizzato negli appunti"
3791 #~ msgid "Show Bitcalculating Extension"
3792 #~ msgstr "Mostra l'estensione calcolo per bit"
3794 #~ msgid "Display the bitcalculation extension"
3795 #~ msgstr "Visualizza l'estensione di calcolo per bit"
3797 #~ msgid "Change to Financial mode"
3798 #~ msgstr "Cambia al modo finanziario"
3800 #~ msgid "h"
3801 #~ msgstr "h"
3803 #~ msgid "Help"
3804 #~ msgstr "Aiuto"
3806 #~ msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
3807 #~ msgstr "Visualizza l'aiuto online di <application>gcalctool</application>"
3809 #~ msgid "Insert ASCII Value"
3810 #~ msgstr "Inserisci il valore ASCII"
3812 #~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci valore ASCII</"
3815 #~ "guilabel>"
3817 #~ msgid "k"
3818 #~ msgstr "k"
3820 #~ msgid "Display the thousands separator"
3821 #~ msgstr "Visualizza il separatore delle migliaia"
3823 #~ msgid "Left-to-right Precedence"
3824 #~ msgstr "Precedenza sinistra-a-destra"
3826 #~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence"
3827 #~ msgstr "Calcolare i risultati utilizzando la precedenza sinistra-a-destra"
3829 #~ msgid "Memory Registers"
3830 #~ msgstr "Registri di memoria"
3832 #~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
3833 #~ msgstr "Visualizza la finestra dei <guilabel>Registri di memoria</guilabel>"
3835 #~ msgid "q"
3836 #~ msgstr "q"
3838 #~ msgid "Quit"
3839 #~ msgstr "Esci"
3841 #~ msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
3842 #~ msgstr "Esci dall'applicazione <application>gcalctool</application>"
3844 #~ msgid "Arithmetic Precedence"
3845 #~ msgstr "Precedenza Aritmetica"
3847 #~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
3848 #~ msgstr "Calcola il risultato usando la Precedenza Aritmetica"
3850 #~ msgid "Change to Scientific mode"
3851 #~ msgstr "Cambiare al modo Scientifico"
3853 #~ msgid "Show trailing zeroes"
3854 #~ msgstr "Visualizza gli zero trailing"
3856 #~ msgid "Paste"
3857 #~ msgstr "Incolla"
3859 #~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
3860 #~ msgstr "Incolla il valore corrente negli appunti dell'area visualizzata"
3862 #~ msgid "z"
3863 #~ msgstr "z"
3865 #~ msgid "Undo"
3866 #~ msgstr "Indietro"
3868 #~ msgid "Redo"
3869 #~ msgstr "Rifare"
3871 #~ msgid "Redo an undo'ed action"
3872 #~ msgstr "Rifare un'azione precedentemente annullata"