Updated kn translations
[gcalctool.git] / help / ja / ja.po
blob900c673a80073f9e73669fdd7ff1672c22e38ecb
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: gcalctool master\n"
4 "POT-Creation-Date: 2011-12-25 17:59+0000\n"
5 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 20:41+0900\n"
6 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
7 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: C/variables.page:9(title)
13 msgid "Variables"
14 msgstr ""
16 #: C/variables.page:11(p)
17 msgid ""
18 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
19 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
20 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
21 msgstr ""
23 #: C/variables.page:16(p)
24 msgid "x=5"
25 msgstr ""
27 #: C/variables.page:19(p)
28 #, fuzzy
29 #| msgid "Value"
30 msgid "value=82"
31 msgstr "値"
33 #: C/variables.page:23(p)
34 msgid ""
35 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
36 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
37 msgstr ""
39 #: C/variables.page:28(p)
40 msgid "6x+3"
41 msgstr ""
43 #: C/variables.page:31(p)
44 msgid "xy−3x+7y−21"
45 msgstr ""
47 #: C/variables.page:35(p)
48 msgid "The following variables are always defined."
49 msgstr ""
51 #: C/variables.page:40(p)
52 #, fuzzy
53 #| msgid "Tan"
54 msgid "ans"
55 msgstr "正接"
57 #: C/variables.page:41(p)
58 msgid "Result of previous calculation"
59 msgstr ""
61 #: C/variables.page:44(p)
62 msgid "e"
63 msgstr ""
65 #: C/variables.page:45(link)
66 #, fuzzy
67 #| msgid "Number"
68 msgid "Euler's Number"
69 msgstr "番号"
71 #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
72 msgid "π"
73 msgstr ""
75 #: C/variables.page:49(link)
76 msgid "Pi"
77 msgstr ""
79 #: C/variables.page:52(p)
80 msgid "rand"
81 msgstr ""
83 #: C/variables.page:53(p)
84 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
85 msgstr ""
87 #: C/trigonometry.page:9(title)
88 #, fuzzy
89 #| msgid "Trigonometric type"
90 msgid "Trigonometry"
91 msgstr "三角関数のタイプ"
93 #: C/trigonometry.page:11(p)
94 msgid ""
95 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
96 "\"function\">function</link>."
97 msgstr ""
99 #: C/trigonometry.page:15(p)
100 msgid "sin 45"
101 msgstr ""
103 #: C/trigonometry.page:19(p)
104 msgid ""
105 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
106 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
107 "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
108 msgstr ""
110 #: C/trigonometry.page:23(p)
111 msgid ""
112 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
113 msgstr ""
115 #: C/trigonometry.page:27(p)
116 msgid "sinh 0.34"
117 msgstr ""
119 #: C/trigonometry.page:31(p)
120 msgid ""
121 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
122 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
123 "function. The following two equations are equivalent."
124 msgstr ""
126 #: C/trigonometry.page:36(p)
127 msgid "sin⁻¹ 0.5"
128 msgstr ""
130 #: C/trigonometry.page:39(p)
131 msgid "asin 0.5"
132 msgstr ""
134 #: C/trigonometry.page:43(p)
135 msgid ""
136 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
137 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
138 msgstr ""
140 #. Place this at the end of the section
141 #: C/superscript.page:7(title)
142 msgid "_"
143 msgstr ""
145 #: C/superscript.page:11(title)
146 msgid "Superscript and Subscript"
147 msgstr ""
149 #: C/superscript.page:13(p)
150 msgid ""
151 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
152 "form. e.g."
153 msgstr ""
155 #: C/superscript.page:17(p)
156 msgid "x³+2x²−5"
157 msgstr ""
159 #: C/superscript.page:21(p)
160 msgid ""
161 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
162 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
163 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
164 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
165 msgstr ""
167 #: C/superscript.page:26(p)
168 msgid ""
169 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
170 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
171 msgstr ""
173 #: C/superscript.page:30(p)
174 msgid ""
175 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
176 "character (e.g. +)."
177 msgstr ""
179 #: C/scientific.page:9(title)
180 #, fuzzy
181 #| msgid "Scientific Mode"
182 msgid "Scientific Notation"
183 msgstr "科学モード"
185 #: C/scientific.page:11(p)
186 msgid ""
187 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
188 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
189 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
190 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
191 msgstr ""
193 #: C/scientific.page:17(p)
194 msgid "2"
195 msgstr ""
197 #: C/scientific.page:21(p)
198 msgid ""
199 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
200 "key><key>E</key></keyseq>):"
201 msgstr ""
203 #: C/scientific.page:25(p)
204 msgid "2×10"
205 msgstr ""
207 #: C/scientific.page:29(p)
208 msgid "Then enter the exponent (100):"
209 msgstr ""
211 #: C/scientific.page:33(p)
212 msgid "2×10¹⁰⁰"
213 msgstr ""
215 #: C/scientific.page:37(p)
216 msgid ""
217 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
218 "\">result format</link>."
219 msgstr ""
221 #: C/power.page:9(title)
222 msgid "Powers and Roots"
223 msgstr ""
225 #: C/power.page:11(p)
226 msgid ""
227 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
228 "number</link> after the value."
229 msgstr ""
231 #: C/power.page:15(p)
232 msgid "5²"
233 msgstr ""
235 #: C/power.page:19(p)
236 msgid ""
237 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
238 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
239 msgstr ""
241 #: C/power.page:23(p)
242 msgid "3⁻¹"
243 msgstr ""
245 #: C/power.page:27(p)
246 msgid ""
247 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
248 "be an equation."
249 msgstr ""
251 #: C/power.page:32(p)
252 msgid "5^(6−2)"
253 msgstr ""
255 #: C/power.page:36(p)
256 msgid ""
257 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
258 "twice."
259 msgstr ""
261 #: C/power.page:39(p)
262 msgid ""
263 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
264 "key><key>R</key></keyseq>)."
265 msgstr ""
267 #: C/power.page:43(p)
268 msgid "√2"
269 msgstr ""
271 #: C/power.page:47(p)
272 msgid ""
273 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
274 "\">subscript number</link> before the root sign."
275 msgstr ""
277 #: C/power.page:51(p)
278 msgid "₃√2"
279 msgstr ""
281 #: C/percentage.page:9(title)
282 #, fuzzy
283 #| msgid "Percentage"
284 msgid "Percentages"
285 msgstr "%"
287 #: C/percentage.page:11(p)
288 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
289 msgstr ""
291 #: C/percentage.page:14(p)
292 msgid ""
293 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
294 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
295 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
296 msgstr ""
298 #: C/percentage.page:19(p)
299 msgid "140+15%"
300 msgstr ""
302 #: C/percentage.page:23(p)
303 msgid ""
304 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
305 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
306 msgstr ""
308 #: C/percentage.page:28(p)
309 msgid "25%×80"
310 msgstr ""
312 #: C/number-display.page:9(title)
313 #, fuzzy
314 #| msgid "Result"
315 msgid "Result Format"
316 msgstr "結果"
318 #: C/number-display.page:11(p)
319 msgid ""
320 "The format used to display results can be changed from the "
321 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
322 msgstr ""
324 #: C/number-display.page:16(p)
325 msgid "Decimal"
326 msgstr "10 進法"
328 #: C/number-display.page:17(p)
329 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
330 msgstr ""
332 #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
333 msgid "Scientific"
334 msgstr "「Scientific」"
336 #: C/number-display.page:21(p)
337 msgid ""
338 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
339 msgstr ""
341 #: C/number-display.page:24(p)
342 #, fuzzy
343 #| msgid "Engineering Display Type"
344 msgid "Engineering"
345 msgstr "エンジニアリング用表示タイプ"
347 #: C/number-display.page:25(p)
348 #, fuzzy
349 #| msgid ""
350 #| "Sets the display type to Engineering format. Results are displayed in "
351 #| "scientific notation. The exponent is always a multiple of three."
352 msgid ""
353 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
354 "multiple of three"
355 msgstr ""
356 "表示タイプをエンジニアリング形式に設定します。結果は、科学的表記で表示されま"
357 "す。指数は常に 3 の倍数になります。"
359 #: C/number-display.page:28(p)
360 msgid "Binary"
361 msgstr "2 進法"
363 #: C/number-display.page:29(p)
364 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
365 msgstr ""
367 #: C/number-display.page:32(p)
368 msgid "Octal"
369 msgstr "8 進法"
371 #: C/number-display.page:33(p)
372 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
373 msgstr ""
375 #: C/number-display.page:36(p)
376 msgid "Hexadecimal"
377 msgstr "16 進法"
379 #: C/number-display.page:37(p)
380 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
381 msgstr ""
383 #: C/number-display.page:40(p)
384 msgid ""
385 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
386 "are shown can also be configured."
387 msgstr ""
389 #: C/mouse.page:9(title)
390 msgid "Using the Mouse"
391 msgstr ""
393 #: C/mouse.page:11(p)
394 msgid ""
395 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
396 "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
397 msgstr ""
399 #: C/mouse.page:17(p)
400 msgid "Basic"
401 msgstr "「Basic」"
403 #: C/mouse.page:18(p)
404 msgid ""
405 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
406 msgstr ""
408 #: C/mouse.page:21(p)
409 msgid "Advanced"
410 msgstr ""
412 #: C/mouse.page:22(p)
413 msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
414 msgstr ""
416 #: C/mouse.page:26(p)
417 msgid ""
418 "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
419 msgstr ""
421 #: C/mouse.page:29(p)
422 msgid "Financial"
423 msgstr "「Financial」"
425 #: C/mouse.page:30(p)
426 msgid ""
427 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
428 "link>"
429 msgstr ""
431 #: C/mouse.page:33(p)
432 msgid "Programming"
433 msgstr ""
435 #: C/mouse.page:34(p)
436 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
437 msgstr ""
439 #: C/modulus.page:9(title)
440 #, fuzzy
441 #| msgid "Division"
442 msgid "Modulus Division"
443 msgstr "割り算"
445 #: C/modulus.page:11(p)
446 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
447 msgstr ""
449 #: C/modulus.page:15(p)
450 msgid "9 mod 5"
451 msgstr ""
453 #: C/logarithm.page:9(title)
454 #, fuzzy
455 #| msgid "Natural Logarithm"
456 msgid "Logarithms"
457 msgstr "自然対数"
459 #: C/logarithm.page:11(p)
460 msgid ""
461 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
462 "link>."
463 msgstr ""
465 #: C/logarithm.page:15(p)
466 msgid "log 100"
467 msgstr ""
469 #: C/logarithm.page:19(p)
470 msgid ""
471 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
472 "\">subscript number</link> after the function."
473 msgstr ""
475 #: C/logarithm.page:23(p)
476 msgid "log₂ 32"
477 msgstr ""
479 #: C/logarithm.page:27(p)
480 #, fuzzy
481 #| msgid ""
482 #| "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
483 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
484 msgstr "表示領域内の値の自然対数を計算します。"
486 #: C/logarithm.page:31(p)
487 msgid "ln 1.32"
488 msgstr ""
490 #: C/logarithm.page:35(p)
491 msgid ""
492 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
493 "link> e."
494 msgstr ""
496 #: C/logarithm.page:39(p)
497 msgid "e^1.32"
498 msgstr ""
500 #: C/keyboard.page:9(title)
501 msgid "Using the Keyboard"
502 msgstr ""
504 #: C/keyboard.page:11(p)
505 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
506 msgstr ""
508 #: C/keyboard.page:14(p)
509 msgid ""
510 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
511 "available on your keyboard."
512 msgstr ""
514 #: C/keyboard.page:19(p)
515 msgid "×"
516 msgstr ""
518 #: C/keyboard.page:20(key)
519 msgid "*"
520 msgstr ""
522 #: C/keyboard.page:23(p)
523 msgid "÷"
524 msgstr ""
526 #: C/keyboard.page:24(key)
527 msgid "/"
528 msgstr ""
530 #: C/keyboard.page:27(p)
531 msgid "^"
532 msgstr ""
534 #: C/keyboard.page:28(p)
535 msgid "<key>*</key> twice"
536 msgstr ""
538 #: C/keyboard.page:31(p)
539 msgid "√"
540 msgstr ""
542 #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
543 msgid "Ctrl"
544 msgstr ""
546 #: C/keyboard.page:32(key)
547 msgid "R"
548 msgstr ""
550 #: C/keyboard.page:36(key)
551 msgid "P"
552 msgstr ""
554 #: C/keyboard.page:39(p)
555 msgid ""
556 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
557 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
558 "key>number</keyseq>."
559 msgstr ""
561 #: C/index.page:7(name)
562 msgid "Robert Ancell"
563 msgstr ""
565 #: C/index.page:8(email)
566 msgid "robert.ancell@gmail.com"
567 msgstr ""
569 #: C/index.page:13(title)
570 msgid "GCalctool Help"
571 msgstr ""
573 #: C/index.page:16(title)
574 msgid "User Interface"
575 msgstr ""
577 #: C/index.page:20(title)
578 #, fuzzy
579 #| msgid "Subtraction"
580 msgid "Equations"
581 msgstr "引き算"
583 #: C/index.page:24(title)
584 #, fuzzy
585 #| msgid "Number"
586 msgid "Numbers"
587 msgstr "番号"
589 #: C/index.page:28(title)
590 #, fuzzy
591 #| msgid "Contents"
592 msgid "Conversions"
593 msgstr "「Contents」"
595 #: C/index.page:32(title)
596 #, fuzzy
597 #| msgid "To Perform Financial Calculations"
598 msgid "Financial Calculations"
599 msgstr "財務上の計算の実行"
601 #: C/functions.page:9(title)
602 #, fuzzy
603 #| msgid "Function"
604 msgid "Functions"
605 msgstr "機能"
607 #: C/functions.page:11(p)
608 msgid ""
609 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
610 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
611 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
612 msgstr ""
614 #: C/functions.page:16(p)
615 msgid "sin 30"
616 msgstr ""
618 #: C/functions.page:19(p)
619 msgid "abs (5−9)"
620 msgstr ""
622 #: C/functions.page:23(p)
623 msgid "The following functions are defined."
624 msgstr ""
626 #: C/functions.page:28(p)
627 msgid "abs"
628 msgstr ""
630 #: C/functions.page:29(link)
631 msgid "Absolute Value"
632 msgstr "絶対値"
634 #: C/functions.page:32(p)
635 msgid "cos"
636 msgstr ""
638 #: C/functions.page:33(link)
639 msgid "Cosine"
640 msgstr "余弦"
642 #: C/functions.page:36(p)
643 msgid "cosh"
644 msgstr ""
646 #: C/functions.page:37(link)
647 msgid "Hyperbolic Cosine"
648 msgstr ""
650 #: C/functions.page:40(p)
651 msgid "frac"
652 msgstr ""
654 #: C/functions.page:41(p)
655 #, fuzzy
656 #| msgid "Fractional Portion"
657 msgid "Fractional Component"
658 msgstr "小数部分"
660 #: C/functions.page:44(p)
661 msgid "int"
662 msgstr ""
664 #: C/functions.page:45(p)
665 #, fuzzy
666 #| msgid "Integer Portion"
667 msgid "Integer Component"
668 msgstr "整数部分"
670 #: C/functions.page:48(p)
671 msgid "ln"
672 msgstr ""
674 #: C/functions.page:49(link)
675 msgid "Natural Logarithm"
676 msgstr "自然対数"
678 #: C/functions.page:52(p)
679 msgid "log"
680 msgstr ""
682 #: C/functions.page:53(link)
683 #, fuzzy
684 #| msgid "Natural Logarithm"
685 msgid "Logarithm"
686 msgstr "自然対数"
688 #: C/functions.page:56(p)
689 msgid "not"
690 msgstr ""
692 #: C/functions.page:57(link)
693 msgid "Boolean NOT"
694 msgstr ""
696 #: C/functions.page:60(p)
697 #, fuzzy
698 #| msgid "Contents"
699 msgid "ones"
700 msgstr "「Contents」"
702 #: C/functions.page:61(p)
703 msgid "Ones complement"
704 msgstr ""
706 #: C/functions.page:64(p)
707 #, fuzzy
708 #| msgid "Cosine"
709 msgid "sin"
710 msgstr "余弦"
712 #: C/functions.page:65(link)
713 msgid "Sine"
714 msgstr "正弦"
716 #: C/functions.page:68(p)
717 #, fuzzy
718 #| msgid "Cosine"
719 msgid "sinh"
720 msgstr "余弦"
722 #: C/functions.page:69(link)
723 #, fuzzy
724 #| msgid "Hyperbolic Option Indicator"
725 msgid "Hyperbolic Sine"
726 msgstr "双曲線オプションインジケーター"
728 #: C/functions.page:72(p)
729 msgid "sqrt"
730 msgstr ""
732 #: C/functions.page:73(link)
733 msgid "Square Root"
734 msgstr "平方根"
736 #: C/functions.page:76(p)
737 #, fuzzy
738 #| msgid "Tan"
739 msgid "tan"
740 msgstr "正接"
742 #: C/functions.page:77(link)
743 #, fuzzy
744 #| msgid "Tan"
745 msgid "Tangent"
746 msgstr "正接"
748 #: C/functions.page:80(p)
749 msgid "tanh"
750 msgstr ""
752 #: C/functions.page:81(link)
753 #, fuzzy
754 #| msgid "Hyperbolic Option Indicator"
755 msgid "Hyperbolic Tangent"
756 msgstr "双曲線オプションインジケーター"
758 #: C/functions.page:84(p)
759 msgid "twos"
760 msgstr ""
762 #: C/functions.page:85(p)
763 msgid "Twos complement"
764 msgstr ""
766 #: C/functions.page:88(p)
767 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
768 msgstr ""
770 #: C/financial.page:9(title)
771 #, fuzzy
772 #| msgid "Financial Mode"
773 msgid "Financial Functions"
774 msgstr "財務モード"
776 #: C/financial.page:10(p)
777 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
778 msgstr ""
780 #: C/financial.page:15(p)
781 msgid "Ctrm"
782 msgstr ""
784 #: C/financial.page:16(p)
785 #, fuzzy
786 #| msgid ""
787 #| "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
788 #| "investment of present value <replaceable>pv</replaceable> to a future "
789 #| "value of <replaceable>fv</replaceable>, at a fixed interest rate of "
790 #| "<replaceable>int</replaceable> per compounding period."
791 msgid ""
792 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
793 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
794 "compounding period."
795 msgstr ""
796 "投資した現在価値 <replaceable>pv</replaceable> を複利計算期ごとの固定利率 "
797 "<replaceable>int</replaceable> で将来価値 <replaceable>fv</replaceable> に増"
798 "やすために必要な複利計算期を計算します。"
800 #: C/financial.page:19(p)
801 msgid "Ddb"
802 msgstr ""
804 #: C/financial.page:20(p)
805 #, fuzzy
806 #| msgid ""
807 #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
808 #| "of time, using the double-declining balance method."
809 msgid ""
810 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
811 "time, using the double-declining balance method."
812 msgstr "2 倍定率法を使用した場合の指定期間内の資産の減価償却費を計算します。"
814 #: C/financial.page:23(p)
815 msgid "Fv"
816 msgstr ""
818 #: C/financial.page:24(p)
819 #, fuzzy
820 #| msgid ""
821 #| "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
822 #| "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, at a periodic "
823 #| "interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of "
824 #| "payment periods in the term."
825 msgid ""
826 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
827 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
828 "the term."
829 msgstr ""
830 "<replaceable>pmt</replaceable> ずつ、定期利率 <replaceable>int</replaceable> "
831 "で、契約の支払回数、元利均等支払方式で支払った投資の将来価値を計算します。"
833 #: C/financial.page:27(p)
834 msgid "Gpm"
835 msgstr ""
837 #: C/financial.page:28(p)
838 msgid ""
839 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
840 "wanted gross profit margin."
841 msgstr ""
843 #: C/financial.page:31(p)
844 msgid "Pmt"
845 msgstr ""
847 #: C/financial.page:32(p)
848 #, fuzzy
849 #| msgid ""
850 #| "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments "
851 #| "are made at the end of each payment period."
852 msgid ""
853 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
854 "made at the end of each payment period."
855 msgstr "各返済期間の末日に支払が行われるローンの定期払い込み額を計算します。"
857 #: C/financial.page:35(p)
858 msgid "Pv"
859 msgstr ""
861 #: C/financial.page:36(p)
862 #, fuzzy
863 #| msgid ""
864 #| "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
865 #| "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, discounted at a "
866 #| "periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number "
867 #| "of payment periods in the term."
868 msgid ""
869 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
870 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
871 "periods in the term."
872 msgstr ""
873 "<replaceable>pmt</replaceable> ずつ、契約の支払回数、元利均等支払方式で支払わ"
874 "れ、定期利率 <replaceable>int</replaceable> が差し引かれる投資の現在価値を計"
875 "算します。"
877 #: C/financial.page:39(p)
878 msgid "Rate"
879 msgstr ""
881 #: C/financial.page:40(p)
882 #, fuzzy
883 #| msgid ""
884 #| "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of "
885 #| "present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value of "
886 #| "<replaceable>fv</replaceable>, over the number of compounding periods in "
887 #| "<replaceable>term</replaceable>."
888 msgid ""
889 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
890 "future value, over the number of compounding periods."
891 msgstr ""
892 "現在価値 <replaceable>pv</replaceable> の投資を <replaceable>term</"
893 "replaceable> 内の複利計算期で将来価値 <replaceable>fv</replaceable> に増やす"
894 "ために必要な定期利率を計算します。"
896 #: C/financial.page:43(p)
897 msgid "Sln"
898 msgstr ""
900 #: C/financial.page:44(p)
901 #, fuzzy
902 #| msgid ""
903 #| "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
904 #| "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - "
905 #| "<replaceable>salvage</replaceable>. The straight-line method of "
906 #| "depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of "
907 #| "an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over "
908 #| "which an asset is depreciated."
909 msgid ""
910 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
911 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
912 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
913 "typically years, over which an asset is depreciated."
914 msgstr ""
915 "ある期間の資産の定額償却を計算します。定額償却費は、<replaceable>cost</"
916 "replaceable> - <replaceable>salvage</replaceable> です。 定額償却方式では、減"
917 "価償却資産原価を資産の耐用年数間で均等に割ります。耐用年数は、資産が減価償却"
918 "が行われる期間で、年数の場合が一般的です。"
920 #: C/financial.page:47(p)
921 msgid "Syd"
922 msgstr ""
924 #: C/financial.page:48(p)
925 #, fuzzy
926 #| msgid ""
927 #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
928 #| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of "
929 #| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more "
930 #| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
931 #| "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - "
932 #| "<replaceable>salvage</replaceable>. The useful life is the number of "
933 #| "periods, typically years, over which an asset is depreciated."
934 msgid ""
935 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
936 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
937 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
938 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
939 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
940 msgstr ""
941 "算術級数法を使用した場合の指定期間内の資産の減価償却費を計算します。この減価"
942 "償却法では、初期により多くの償却を行うことで、償却を速めることができます。 定"
943 "額償却費は、<replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</"
944 "replaceable> です。 耐用年数は、資産が減価償却が行われる期間で、年数の場合が"
945 "一般的です。"
947 #: C/financial.page:51(p)
948 msgid "Term"
949 msgstr ""
951 #: C/financial.page:52(p)
952 #, fuzzy
953 #| msgid ""
954 #| "Calculates the number of payment periods that are necessary during the "
955 #| "term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of "
956 #| "<replaceable>fv</replaceable>, at a periodic interest rate of "
957 #| "<replaceable>int</replaceable>. Each payment is equal to amount "
958 #| "<replaceable>pmt</replaceable>."
959 msgid ""
960 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
961 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
962 "rate."
963 msgstr ""
964 "定期利率 <replaceable>int</replaceable> で、将来価値 <replaceable>fv</"
965 "replaceable> を達成するために、普通年金期間内で必要な支払期間を計算します。各"
966 "回の支払額は、<replaceable>pmt</replaceable> です。"
968 #: C/financial.page:56(p)
969 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
970 msgstr ""
972 #: C/factorize.page:9(title)
973 #, fuzzy
974 #| msgid "Fractional Portion"
975 msgid "Factorization"
976 msgstr "小数部分"
978 #: C/factorize.page:11(p)
979 msgid ""
980 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
981 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
982 "mode</link>."
983 msgstr ""
985 #: C/factorial.page:9(title)
986 #, fuzzy
987 #| msgid "Financial"
988 msgid "Factorials"
989 msgstr "「Financial」"
991 #: C/factorial.page:11(p)
992 msgid ""
993 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
994 "enter the following."
995 msgstr ""
997 #: C/factorial.page:16(p)
998 msgid "6!"
999 msgstr ""
1001 #. Place this at the start of the section
1002 #: C/equation.page:7(title)
1003 msgid "0"
1004 msgstr ""
1006 #: C/equation.page:11(title)
1007 msgid "Basic Equations"
1008 msgstr ""
1010 #: C/equation.page:13(p)
1011 msgid ""
1012 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
1013 "and 2 enter the following:"
1014 msgstr ""
1016 #: C/equation.page:18(p)
1017 msgid "7+2"
1018 msgstr ""
1020 #: C/equation.page:22(p)
1021 msgid ""
1022 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
1023 "key> key on your keyboard."
1024 msgstr ""
1026 #: C/equation.page:25(p)
1027 msgid ""
1028 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
1029 "division are performed before addition and subtraction. The following "
1030 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
1031 msgstr ""
1033 #: C/equation.page:30(p)
1034 msgid "7−3×2"
1035 msgstr ""
1037 #: C/equation.page:34(p)
1038 msgid ""
1039 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
1040 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
1041 msgstr ""
1043 #: C/equation.page:39(p)
1044 msgid "(7−3)×2"
1045 msgstr ""
1047 #: C/equation.page:43(p)
1048 #, fuzzy
1049 #| msgid ""
1050 #| "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
1051 #| "<keycap>Delete</keycap>."
1052 msgid ""
1053 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
1054 msgstr ""
1055 "エラー状態をクリアするには、<guibutton>「Clr」</guibutton>をクリックするか、"
1056 "<keycap>Delete</keycap> キーを押します。"
1058 #: C/conv-weight.page:9(title)
1059 msgid "Mass"
1060 msgstr ""
1062 #: C/conv-weight.page:11(p)
1063 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
1064 msgstr ""
1066 #: C/conv-weight.page:15(p)
1067 msgid "1kg in pounds"
1068 msgstr ""
1070 #: C/conv-weight.page:20(p)
1071 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
1072 msgstr ""
1074 #: C/conv-time.page:9(title)
1075 msgid "Time"
1076 msgstr ""
1078 #: C/conv-time.page:11(p)
1079 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
1080 msgstr ""
1082 #: C/conv-time.page:15(p)
1083 msgid "3 years in hours"
1084 msgstr ""
1086 #: C/conv-time.page:20(p)
1087 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
1088 msgstr ""
1090 #: C/conv-length.page:9(title)
1091 msgid "Length/Area/Volume"
1092 msgstr ""
1094 #: C/conv-length.page:11(p)
1095 msgid ""
1096 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
1097 "operator."
1098 msgstr ""
1100 #: C/conv-length.page:15(p)
1101 #, fuzzy
1102 #| msgid "centimeters or inches"
1103 msgid "6 meters in inches"
1104 msgstr "センチメートルまたはインチ"
1106 #: C/conv-length.page:18(p)
1107 msgid "1 acre in cm²"
1108 msgstr ""
1110 #: C/conv-length.page:21(p)
1111 msgid "1 pint in mL"
1112 msgstr ""
1114 #: C/conv-length.page:26(p)
1115 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
1116 msgstr ""
1118 #: C/conv-currency.page:9(title)
1119 msgid "Currency"
1120 msgstr ""
1122 #: C/conv-currency.page:11(p)
1123 msgid ""
1124 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
1125 "link>, and use the currency controls."
1126 msgstr ""
1128 #: C/conv-currency.page:14(p)
1129 msgid ""
1130 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
1131 "operator."
1132 msgstr ""
1134 #: C/conv-currency.page:18(p)
1135 msgid "13.65 USD in GBP"
1136 msgstr ""
1138 #: C/conv-currency.page:23(p)
1139 msgid ""
1140 "Currency information is approximate and should not be used for making "
1141 "financial decisions."
1142 msgstr ""
1144 #: C/conv-character.page:9(title)
1145 #, fuzzy
1146 #| msgid "Erasing Characters"
1147 msgid "Character Codes"
1148 msgstr "文字の消去"
1150 #: C/conv-character.page:11(p)
1151 msgid ""
1152 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
1153 "opens a dialog to convert characters to character codes."
1154 msgstr ""
1156 #: C/conv-character.page:15(p)
1157 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
1158 msgstr ""
1160 #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
1161 #, fuzzy
1162 #| msgid "Numeric base"
1163 msgid "Number Bases"
1164 msgstr "進数"
1166 #: C/conv-base.page:11(p)
1167 msgid ""
1168 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
1169 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
1170 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1171 msgstr ""
1173 #: C/complex.page:9(title)
1174 msgid "Complex Numbers"
1175 msgstr ""
1177 #: C/complex.page:11(p)
1178 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
1179 msgstr ""
1181 #: C/boolean.page:9(title)
1182 msgid "Boolean Algebra"
1183 msgstr ""
1185 #: C/boolean.page:11(p)
1186 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
1187 msgstr ""
1189 #: C/boolean.page:15(p)
1190 msgid "010011₂ AND 110101₂"
1191 msgstr ""
1193 #: C/boolean.page:19(p)
1194 msgid ""
1195 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
1196 "mode</link>."
1197 msgstr ""
1199 #: C/boolean.page:22(p)
1200 msgid ""
1201 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
1202 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
1203 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1204 msgstr ""
1206 #: C/boolean.page:27(p)
1207 msgid "NOT 010011₂"
1208 msgstr ""
1210 #: C/base.page:11(p)
1211 msgid ""
1212 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
1213 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
1214 msgstr ""
1216 #: C/base.page:16(p)
1217 msgid "1001011₂"
1218 msgstr ""
1220 #: C/base.page:19(p)
1221 msgid "113₈"
1222 msgstr ""
1224 #: C/base.page:22(p)
1225 msgid "75"
1226 msgstr ""
1228 #: C/base.page:25(p)
1229 msgid "4B₁₆"
1230 msgstr ""
1232 #: C/base.page:29(p)
1233 msgid ""
1234 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
1235 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
1236 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
1237 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
1238 msgstr ""
1240 #: C/base.page:32(p)
1241 msgid ""
1242 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
1243 "display\">result format</link>."
1244 msgstr ""
1246 #: C/base.page:35(p)
1247 msgid ""
1248 "To change the base of the current result use a base button or "
1249 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
1250 msgstr ""
1252 #: C/absolute.page:9(title)
1253 #, fuzzy
1254 #| msgid "Absolute Value"
1255 msgid "Absolute Values"
1256 msgstr "絶対値"
1258 #: C/absolute.page:11(p)
1259 msgid ""
1260 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
1261 "\"function\">function</link>."
1262 msgstr ""
1264 #: C/absolute.page:15(p)
1265 msgid "|−1|"
1266 msgstr ""
1268 #: C/absolute.page:18(p)
1269 msgid "abs (−1)"
1270 msgstr ""
1272 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1273 #: C/index.page:0(None)
1274 msgid "translator-credits"
1275 msgstr ""
1277 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Manual V2.5"
1278 #~ msgstr "<application>電卓</application> のマニュアル V2.5.1"
1280 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1281 #~ msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト"
1283 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
1284 #~ msgstr "GNOME ドキュメンテーションチーム"
1286 #~ msgid "gcalctool Manual V2.5"
1287 #~ msgstr "電卓 マニュアル V2.5.1"
1289 #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
1290 #~ msgstr "Sun GNOME ドキュメンテーションチーム"
1292 #~ msgid "gcalctool Manual V2.4"
1293 #~ msgstr "gcalctool マニュアル V2.5"
1295 #~ msgid "June 2003"
1296 #~ msgstr "2003 年 7 月"
1298 #~ msgid "gcalctool Manual V2.3"
1299 #~ msgstr "gcalctool マニュアル V2.4"
1301 #, fuzzy
1302 #~ msgid "April 2003"
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "#-#-#-#-#  ja.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
1305 #~ "2003 年 6 月\n"
1306 #~ "#-#-#-#-#  ja.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
1307 #~ "2003 年 4 月"
1309 #~ msgid "gcalctool Manual V2.2"
1310 #~ msgstr "gcalctool マニュアル V2.3"
1312 #~ msgid "gcalctool Manual V2.1"
1313 #~ msgstr "gcalctool マニュアル V2.2"
1315 #, fuzzy
1316 #~ msgid "March 2003"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "#-#-#-#-#  ja.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
1319 #~ "2003 年 4 月\n"
1320 #~ "#-#-#-#-#  ja.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
1321 #~ "2003 年 3 月"
1323 #~ msgid "gcalctool Manual V2.0"
1324 #~ msgstr "gcalctool マニュアル V2.1"
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "This manual describes version 4.2.100 of <application>gcalctool</"
1328 #~ "application>."
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "このマニュアルは<application>電卓</application>のバージョン 4.2.103 につい"
1331 #~ "て説明します。"
1333 #~ msgid "Feedback"
1334 #~ msgstr "フィードバック"
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the "
1338 #~ "<application>gcalctool</application> application or this manual, follow "
1339 #~ "the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
1340 #~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "<application>電卓</application> アプリケーションまたはこのマニュアルに関し"
1343 #~ "てバグやご意見をご報告いただく場合は、<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
1344 #~ "type=\"help\">GNOME フィードバックページ</ulink> にある説明に従ってくださ"
1345 #~ "い。"
1347 #, fuzzy
1348 #~ msgid "Calculator"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "#-#-#-#-#  ja.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
1351 #~ "電卓\n"
1352 #~ "#-#-#-#-#  ja.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
1353 #~ "「Calculator」"
1355 #~ msgid "Introduction"
1356 #~ msgstr "概要"
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "The <application>gcalctool</application> application is multifunctional "
1360 #~ "and can handle different types of mathematical approaches."
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "<application>電卓</application> アプリケーションは多機能で、複数の数学アプ"
1363 #~ "ローチを処理できます。"
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "The <application>gcalctool</application> application has the following "
1367 #~ "modes:"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "<application>電卓</application> アプリケーションのモードは、以下のとおりで"
1370 #~ "す。"
1372 #~ msgid "Basic Mode"
1373 #~ msgstr "基本モード"
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "Provides standard calculator functions. You can store numbers in 10 "
1377 #~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers "
1378 #~ "in the memory registers. Basic Mode is the default mode. You can use all "
1379 #~ "of the Basic Mode functions in each of the other modes."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "標準的な電卓機能を提供します。数字を 10 個のメモリレジスタに保存し、メモリ"
1382 #~ "レジスタ内の数字を簡単に検索、置換できます。基本モードは、デフォルトモード"
1383 #~ "です。他の各モードでも、基本モード機能はすべて使用できます。"
1385 #~ msgid "Provides several complex financial functions."
1386 #~ msgstr "複雑な財務機能を複数提供します。"
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
1390 #~ "and logical functions. You can also store your own functions and "
1391 #~ "constants, when you use Scientific Mode."
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "三角関数や論理機能など多くの数学機能を提供します。科学モードでは、ユーザが"
1394 #~ "定義した機能や定数も保存できます。"
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "You can use <application>gcalctool</application> in the following "
1398 #~ "numbering systems:"
1399 #~ msgstr "<application>電卓</application> は、以下の進法で使用できます。"
1401 #~ msgid "Numbering System"
1402 #~ msgstr "進法"
1404 #~ msgid "Base"
1405 #~ msgstr "基数"
1407 #~ msgid "Getting Started"
1408 #~ msgstr "基本的な使用方法"
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "When you start <application>gcalctool</application></application>, the "
1412 #~ "following window is displayed:"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "<application>電卓</application></application> の起動時には、次のウィンドウ"
1415 #~ "が表示されます。"
1417 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
1418 #~ msgstr "<application>電卓</application> の基本モードウィンドウ"
1420 #~ msgid "Shows <application>gcalctool</application> Basic Mode window."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "<application>電卓</application> の基本モード ウィンドウが表示されます。"
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "The <application>gcalctool</application></application> window contains "
1426 #~ "the following elements:"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "<application>電卓</application></application> ウィンドウには、以下の要素が"
1429 #~ "含まれています。"
1431 #~ msgid "Menubar"
1432 #~ msgstr "メニューバー"
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
1436 #~ "work with <application>gcalctool</application></application>."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "メニューバーのメニューには、<application>電卓</application></application> "
1439 #~ "で必要なコマンドがすべて含まれています。"
1441 #~ msgid "Display area"
1442 #~ msgstr "表示領域"
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
1446 #~ "calculations. You can enter numbers of up to forty digits."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "表示領域には、入力した数字および計算結果が表示されます。40 桁までの数字を"
1449 #~ "入力できます。"
1451 #~ msgid "Mode area"
1452 #~ msgstr "モード領域"
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "The mode area displays the buttons for the currently selected mode. The "
1456 #~ "Basic Mode buttons are always displayed. When you choose Financial Mode, "
1457 #~ "the Financial Mode buttons are displayed above the Basic Mode buttons. "
1458 #~ "When you choose Scientific Mode, the Scientific Mode buttons are "
1459 #~ "displayed above the Basic Mode Buttons."
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "モード領域では、現在選択されているモードのボタンが表示されます。基本モード"
1462 #~ "ボタンは、常に表示されています。財務モードを選択すると、 財務モードボタン"
1463 #~ "が基本モードボタンの上に表示されます。科学モードを選択すると、 科学モード"
1464 #~ "ボタンが基本モードボタンの上に表示されます。"
1466 #~ msgid "Popup Menu"
1467 #~ msgstr "ポップアップメニュー"
1469 #~ msgid "Shows popup-menu symbol."
1470 #~ msgstr "ポップアップメニューシンボルを表示"
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> "
1474 #~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
1475 #~ "button."
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "<application>電卓</application> ボタンの <placeholder-1/> シンボルは、その"
1478 #~ "ボタンをクリックするとポップアップメニューが表示されることを表しています。"
1480 #~ msgid "Usage"
1481 #~ msgstr "使用方法"
1483 #~ msgid "To Use Calculator Functions"
1484 #~ msgstr "電卓機能を使用する"
1486 #~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
1487 #~ msgstr "計算は、以下のどちらかの方法で行います。"
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter "
1491 #~ "numbers and functions."
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "<application>電卓</application> ボタンをクリックして、数字と関数を入力しま"
1494 #~ "す。"
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use "
1498 #~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want "
1499 #~ "to perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
1500 #~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "<application>電卓</application> ウィンドウにフォーカスを移動し、キーボード"
1503 #~ "または数値入力キーで、実行する計算を指定します。キーボードのショートカット"
1504 #~ "の全リストについては、<xref linkend=\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>を参"
1505 #~ "照してください。"
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "The <application>gcalctool</application> application automatically "
1509 #~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as "
1510 #~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value "
1511 #~ "that is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy "
1512 #~ "of 2 significant places:"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "<application>電卓</application> アプリケーションは、40 桁以上の数字や小数"
1515 #~ "を自動的に指数として表示します。以下の表の例では、小数点以下 2 桁の 10 進"
1516 #~ "数を使用している場合に表示される値が示されています。"
1518 #~ msgid "Display"
1519 #~ msgstr "表示される情報"
1521 #~ msgid "Signifies"
1522 #~ msgstr "意味"
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "For information about how to enter a number in exponential format, see "
1526 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "数字を指数形式で入力する方法については、<xref linkend=\"gcalctool-enter-"
1529 #~ "exp\"/>を参照してください。"
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1533 #~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
1534 #~ "value into another application."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "計算結果をコピーするには、<menuchoice><guimenu>「編集」</"
1537 #~ "guimenu><guimenuitem>「コピー」</guimenuitem></menuchoice>の順に選択しま"
1538 #~ "す。 値は、他のアプリケーションに張り付けることができます。"
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "To paste a previously copied value into the display area, choose "
1542 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
1543 #~ "menuchoice>."
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "事前にコピーした値を表示領域に張り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編"
1546 #~ "集」</guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>の順に選"
1547 #~ "択します。"
1549 #~ msgid "To Perform Basic Calculations"
1550 #~ msgstr "基本計算を実行する"
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "Basic Mode is displayed by default when you first start "
1554 #~ "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic Mode, "
1555 #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic Mode</"
1556 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "<application>電卓</application> を起動すると、デフォルトで基本モードが表示"
1559 #~ "されます。基本モードを明示的に呼び出すには、<menuchoice><guimenu>「表示」"
1560 #~ "</guimenu><guimenuitem>「Basic Mode」</guimenuitem></menuchoice>の順に選択"
1561 #~ "します。"
1563 #~ msgid "To Perform Simple Calculations"
1564 #~ msgstr "簡単な計算を実行する"
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref "
1568 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "簡単な 計算を実行するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/> "
1571 #~ "に説明のあるボタンを使います。"
1573 #~ msgid "Performing Simple Calculations"
1574 #~ msgstr "簡単な計算の実行"
1576 #~ msgid "Button"
1577 #~ msgstr "ボタン"
1579 #~ msgid "Description"
1580 #~ msgstr "説明"
1582 #~ msgid "Example"
1583 #~ msgstr "例"
1585 #~ msgid "Numerals"
1586 #~ msgstr "数値キー"
1588 #~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
1589 #~ msgstr "<guibutton>0</guibutton>から<guibutton>9</guibutton>"
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal "
1593 #~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are "
1594 #~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and "
1595 #~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "10 進法と 16 進法では、すべての数値キーを使用できます。8 進法では、"
1598 #~ "<guibutton>「8」</guibutton>と<guibutton>「9」</guibutton> は使用できませ"
1599 #~ "ん。2 進法では、<guibutton>「0」</guibutton>と<guibutton>「1」</guibutton>"
1600 #~ "だけを使用できます。デフォルトは、10 進法です。"
1602 #~ msgid "Numeric point"
1603 #~ msgstr "小数点"
1605 #~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
1606 #~ msgstr "数字の小数部分の入力を開始します。"
1608 #~ msgid "Calculate a result"
1609 #~ msgstr "結果の計算"
1611 #~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
1612 #~ msgstr "現在の計算結果が現在の進法で表示されます。"
1614 #~ msgid "Addition"
1615 #~ msgstr "足し算"
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "Adds the current value in the display area to the next number that you "
1619 #~ "enter."
1620 #~ msgstr "表示領域内の値を次に入力する数字に加えます。"
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
1624 #~ "you enter."
1625 #~ msgstr "表示領域内の値から次に入力する数字を引きます。"
1627 #~ msgid "Multiplication"
1628 #~ msgstr "掛け算"
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that "
1632 #~ "you enter."
1633 #~ msgstr "表示領域内の値に次に入力する数字をかけます。"
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "Divides the current value in the display area by the next number that you "
1637 #~ "enter."
1638 #~ msgstr "表示領域内の値を次に入力する数字で割ります。"
1640 #~ msgid "To Erase Characters"
1641 #~ msgstr "文字を消去する"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend="
1645 #~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "文字を消去するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-erase-char\"/> に説明の"
1648 #~ "あるボタンを使います。"
1650 #~ msgid "Backspace"
1651 #~ msgstr "バックスペース"
1653 #~ msgid "Removes the rightmost character from the display area."
1654 #~ msgstr "右端の文字を表示領域から削除します。"
1656 #~ msgid "Clear Entry"
1657 #~ msgstr "エントリの消去"
1659 #~ msgid "Removes the current value from the display area."
1660 #~ msgstr "現在の値を表示領域から削除します。"
1662 #~ msgid "Clear"
1663 #~ msgstr "平文"
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Resets the current value in the display area to zero. <guibutton>Clr</"
1667 #~ "guibutton> also deselects the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</"
1668 #~ "guilabel> options in Scientific Mode."
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "表示領域内の値を 0 にリセットします。<guibutton>「Clr」</guibutton>は、科"
1671 #~ "学モードでは<guilabel>「Hyp」</guilabel>と<guilabel>「Inv」</guilabel>オプ"
1672 #~ "ションの選択解除も行います。"
1674 #~ msgid "To Perform Arithmetic Calculations"
1675 #~ msgstr "算術計算を実行する"
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "To perform arithmetic calculations, use the buttons described in <xref "
1679 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/>."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "算術計算を実行するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/> に説"
1682 #~ "明のあるボタンを使います。"
1684 #~ msgid "Performing Arithmetic Calculations"
1685 #~ msgstr "算術計算の実行"
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "Uses the next number that you enter to calculate that percentage of the "
1689 #~ "current value in the display area."
1690 #~ msgstr "表示領域内の値の次に入力する数字のパーセンテージを計算します。"
1692 #~ msgid "Reciprocal"
1693 #~ msgstr "逆数"
1695 #~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
1696 #~ msgstr "1を表示領域内の値で割ります。"
1698 #~ msgid "Change the arithmetic sign"
1699 #~ msgstr "演算符号の変更"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
1703 #~ "positive number."
1704 #~ msgstr "正の数を負の数に、または負の数を正の数に変更します。"
1706 #~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
1707 #~ msgstr "表示領域内の値の平方根を計算します。"
1709 #~ msgid "Square"
1710 #~ msgstr "平方"
1712 #~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
1713 #~ msgstr "表示領域内の値の平方を計算します。"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
1717 #~ msgstr "表示領域内の値の整数部分を計算します。"
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display "
1721 #~ "area."
1722 #~ msgstr "表示領域内の値の小数部分を計算します。"
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
1726 #~ msgstr "表示領域内の値の絶対値を計算します。"
1728 #~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
1729 #~ msgstr "電卓メモリレジスタを使用する"
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</"
1733 #~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</"
1734 #~ "guilabel>. To display the memory registers, choose "
1735 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
1736 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "10 個の <application>電卓</application> メモリレジスタ <guilabel>R0</"
1739 #~ "guilabel> から <guilabel>R9</guilabel> のどこにでも値を保存できます。 メモ"
1740 #~ "リレジスタを表示するには、<menuchoice><guimenu>「表示」</"
1741 #~ "guimenu><guimenuitem>「Memory Registers」</guimenuitem></menuchoice>の順に"
1742 #~ "選択します。"
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
1746 #~ "that you can use."
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> では、使用可能なメモリ機能が説明"
1749 #~ "されています。"
1751 #~ msgid "Memory Functions"
1752 #~ msgstr "メモリ機能"
1754 #~ msgid "Store Value in Memory Register"
1755 #~ msgstr "メモリレジスタに値を保存"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
1759 #~ "register. Click on <guibutton>Sto</guibutton>, and select a memory "
1760 #~ "register from the popup menu."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "指定されたメモリレジスタに表示領域の内容を保存します。<guibutton>「Sto」</"
1763 #~ "guibutton>をクリックし、ポップアップメニューからメモリレジスタを選択しま"
1764 #~ "す。"
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
1768 #~ "session:"
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "<application>電卓</application> のセッション中にメモリレジスタをクリアする"
1771 #~ "には"
1773 #~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
1774 #~ msgstr "<guibutton>「Clr」</guibutton>をクリックします。"
1776 #~ msgid "Click on <guibutton>Sto</guibutton>."
1777 #~ msgstr "<guibutton>「Sto」</guibutton>をクリックします。"
1779 #~ msgid "Select the memory register from the popup menu."
1780 #~ msgstr "ポップアップメニューからメモリレジスタを選択します。"
1782 #~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>"
1783 #~ msgstr "値 22 がメモリレジスタ <guilabel>R2</guilabel> に保存されました。"
1785 #~ msgid "Retrieve Value From Memory Register"
1786 #~ msgstr "メモリレジスタの値を取り出し"
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click on "
1790 #~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, and select the memory register from the popup "
1791 #~ "menu."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "指定されたメモリレジスタの内容を取り出します。<guibutton>「Rcl」</"
1794 #~ "guibutton>をクリックし、ポップアップメニューからメモリレジスタを選択しま"
1795 #~ "す。"
1797 #~ msgid "where 22 is the value previously stored in memory register R2"
1798 #~ msgstr "22 は先ほどメモリレジスタ R2 に保存された値です。"
1800 #~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
1801 #~ msgstr "メモリレジスタの値と表示値を交換"
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
1805 #~ "value in the display area. Click on <guibutton>Exch</guibutton>, and "
1806 #~ "select the memory register from the popup menu."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "指定されたメモリレジスタの内容と表示領域内の値を交換します。<guibutton>"
1809 #~ "「Exch」</guibutton>をクリックし、ポップアップメニューからメモリレジスタを"
1810 #~ "選択します。"
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "Value in display area changes from 44 to 22, value in R2 changes from 22 "
1814 #~ "to 44"
1815 #~ msgstr "表示領域内の値が 44 から 22 に、R2 の値が 22 から 44 に変わります。"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
1819 #~ "memory register, as shown in the following examples:"
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "キーボードのショートカットを使用する場合は、以下の例のようにキーボードで "
1822 #~ "メモリレジスタを指定します。"
1824 #~ msgid "Keyboard Entry"
1825 #~ msgstr "キーボードの入力"
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "Stores the current contents of the display area in memory register "
1829 #~ "<guilabel>R2</guilabel>."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "メモリレジスタ <guilabel>R2</guilabel> に表示領域の内容を保存します。"
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
1835 #~ "into the display area."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "メモリレジスタ <guilabel>R2</guilabel> の内容を表示領域に取り出します。"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of "
1841 #~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "表示領域内の値とメモリレジスタ <guilabel>R2</guilabel> の内容を交換しま"
1844 #~ "す。"
1846 #~ msgid "To Display ASCII Values"
1847 #~ msgstr "ASCII 値を表示する"
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "To display the ASCII value of a character, choose "
1851 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</"
1852 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "文字の ASCII 値を表示するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</"
1855 #~ "guimenu><guimenuitem>「Insert ASCII Value」</guimenuitem></menuchoice>の順"
1856 #~ "に選択します。"
1858 #~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
1859 #~ msgstr "「Insert ASCII Value」ダイアログが表示されます。"
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
1863 #~ "and click on <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
1864 #~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
1865 #~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "ASCII 値を表示する文字を<guilabel>「Character」</guilabel>フィールドに入力"
1868 #~ "し、<guibutton>「Insert」</guibutton>をクリックします。 指定した文字の "
1869 #~ "ASCII 値が、現在の進法で表示領域に表示されます。 たとえば、B の ASCII 値"
1870 #~ "は、10 進法では 66 です。"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "To change to Financial Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1874 #~ "guimenu><guimenuitem>Financial Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "財務モードを変更するには、<menuchoice><guimenu>「表示」</"
1877 #~ "guimenu><guimenuitem>「Financial Mode」</guimenuitem></menuchoice>の順に選"
1878 #~ "択します。"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "When you change to Financial Mode, the following Financial Mode buttons "
1882 #~ "are displayed above the Basic Mode buttons:"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "財務モードに変更すると、以下の 財務モードボタンが基本モードボタンの上に表"
1885 #~ "示されます。"
1887 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
1888 #~ msgstr "<application>電卓</application> の財務モードボタン"
1890 #~ msgid "Shows <application>gcalctool</application> Financial Mode buttons."
1891 #~ msgstr "<application>電卓</application> の財務モードボタンを表示します。"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
1895 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "財務上の計算を実行するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc"
1898 #~ "\"/> に説明のあるボタンを使います。"
1900 #~ msgid "Performing Financial Calculations"
1901 #~ msgstr "財務上の計算の実行"
1903 #~ msgid "Compounding Term"
1904 #~ msgstr "複利計算期"
1906 #~ msgid "This function uses the following memory registers:"
1907 #~ msgstr "この機能は、以下のメモリレジスタを使用します。"
1909 #~ msgid "Register 0"
1910 #~ msgstr "レジスタ 0"
1912 #~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
1913 #~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>。定期利率"
1915 #~ msgid "Register 1"
1916 #~ msgstr "レジスタ 1"
1918 #~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
1919 #~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>。将来価値"
1921 #~ msgid "Register 2"
1922 #~ msgstr "レジスタ 2"
1924 #~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
1925 #~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>。現在価値"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
1929 #~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
1930 #~ "determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
1931 #~ "calculate the time period necessary to double your investment, put the "
1932 #~ "following values into the first three memory registers:"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "$8000 を年利 9% で毎月利率のつく口座に預けたとします。年利から計算すると、"
1935 #~ "月利は 0.09 / 12 = 0.0075 となります。投資額が 2 倍になるまでの期間を計算"
1936 #~ "するには、以下の値を最初の 3 つのメモリレジスタに入力します。"
1938 #~ msgid "Click on <guibutton>Ctrm</guibutton>."
1939 #~ msgstr "<guibutton>「Ctrm」</guibutton>をクリックします。"
1941 #~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
1942 #~ msgstr "投資は、92.77 か月後に倍になります。"
1944 #~ msgid "Double-Declining Depreciation"
1945 #~ msgstr "2 倍定率法による減価償却"
1947 #~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
1948 #~ msgstr "<replaceable>cost</replaceable>。その資産に支払った金額"
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
1952 #~ "its life"
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "<replaceable>salvage</replaceable>。耐用年数が終わったときのその資産の価値"
1956 #~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
1957 #~ msgstr "<replaceable>life</replaceable>。その資産の耐用年数"
1959 #~ msgid "Register 3"
1960 #~ msgstr "レジスタ 3"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
1964 #~ "allowance"
1965 #~ msgstr "<replaceable>period</replaceable>。減価償却費を計算する期間"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
1969 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1970 #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
1971 #~ "declining balance method, put the following values into the first four "
1972 #~ "memory registers:"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "$8000 のオフィス機器を購入したとします。 このマシンの耐用年数は、6 年で"
1975 #~ "す。6 年後の残存価額は、$900 です。 2 倍定率法を使用して、4 年目の減価償却"
1976 #~ "費を計算するには、以下の値を最初の 4 つのメモリレジスタに入力します。"
1978 #~ msgid "Click on <guibutton>Ddb</guibutton>."
1979 #~ msgstr "<guibutton>「Ddb」</guibutton>をクリックします。"
1981 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
1982 #~ msgstr "4 年目の減価償却費は、 $790.12 です。"
1984 #~ msgid "Future Value"
1985 #~ msgstr "将来値"
1987 #~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
1988 #~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>。定期支払額"
1990 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
1991 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>。回数"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year "
1995 #~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
1996 #~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
1997 #~ "your account in 20 years, put the following values into the first three "
1998 #~ "memory registers:"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "これから 20 年間、毎年末に $4000 を銀行口座に預ける計画だとします。口座の"
2001 #~ "利率は 8% で、毎年足されていきます。Interest is paid on the last day of "
2002 #~ "each year. 20 年後の口座の価値を計算するには、以下の値を最初の 3 つのメモ"
2003 #~ "リレジスタに入力します。"
2005 #~ msgid "Click on <guibutton>Fv</guibutton>."
2006 #~ msgstr "<guibutton>「Fv」</guibutton>をクリックします。"
2008 #~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
2009 #~ msgstr "20 年後の口座の価値は、$183,047.86 になります。"
2011 #~ msgid "Periodic Payment"
2012 #~ msgstr "定期払い込み"
2014 #~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
2015 #~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>。元金"
2017 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
2018 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>。期間"
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual "
2022 #~ "interest rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine "
2023 #~ "that the monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * "
2024 #~ "12 = 360 months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, "
2025 #~ "put the following values into the first three memory registers:"
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "年利 11.0% で 30 年間の $120,000 のローンを考えているとします。年利から計"
2028 #~ "算すると、月利は 0.11 / 12 = 0.00917 となります。期間は、30 * 12 = 360 か"
2029 #~ "月です。このローンの毎月の支払額を計算するには、以下の値を最初の 3 つのメ"
2030 #~ "モリレジスタに入力します。"
2032 #~ msgid "Click on <guibutton>Pmt</guibutton>."
2033 #~ msgstr "<guibutton>「Pmt」</guibutton>をクリックします。"
2035 #~ msgid "The monthly repayment is $1143.15."
2036 #~ msgstr "毎月の返済金は、$1143.15 です。"
2038 #~ msgid "Present Value"
2039 #~ msgstr "現在値"
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
2043 #~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
2044 #~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would "
2045 #~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "100 万ドルが当たったとします。賞金は、毎年 $50,000、20 年払いで支払われま"
2048 #~ "す。その年の支払額は、毎年末に受け取ります。毎年 $50,000 を受け取る場合"
2049 #~ "は、そのお金を毎年足されていく利率 9% の投資に使います。"
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment "
2053 #~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which "
2054 #~ "option is worth more in today's dollars, put the following values into "
2055 #~ "the first three memory registers:"
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "100 万ドルではなく、$400,000 を一括で受け取るオプションもあります。 現在の"
2058 #~ "価値ではどちらのオプションが得かを計算するには、以下の値を最初の 3 つのメ"
2059 #~ "モリレジスタに入力します。"
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
2063 #~ msgstr "20 年間で支払われる $1,000,000 の今の価値は、$456,427.28 です。"
2065 #~ msgid "Periodic Interest Rate"
2066 #~ msgstr "定期利率"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
2070 #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term "
2071 #~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this "
2072 #~ "investment, put the following values into the first three memory "
2073 #~ "registers:"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "$20,000 を公債に投資したとします。満期は 5 年後で、満期における価額は "
2076 #~ "$30,000 です。 利息は毎月足されていきます。期間は、5 * 12 = 60 か月です。 "
2077 #~ "この投資の定期利率を計算するには、以下の値を最初の 3 つのメモリレジスタに"
2078 #~ "入力します。"
2080 #~ msgid "Click on <guibutton>Rate</guibutton>."
2081 #~ msgstr "<guibutton>「Rate」</guibutton>をクリックします。"
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * "
2085 #~ "12 = 8.14%."
2086 #~ msgstr "月利は、0.678% です。 年利は、0.678% * 12 = 8.14% です。"
2088 #~ msgid "Straight-Line Depreciation"
2089 #~ msgstr "定額償却"
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
2093 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2094 #~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line "
2095 #~ "method, put the following values into the first three memory registers:"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "$8000 のオフィス機器を購入したとします。 このマシンの耐用年数は、6 年で"
2098 #~ "す。6 年後の残存価額は、$900 です。 直線法を用いて年間の減価償却費を計算す"
2099 #~ "るには、以下の値を最初の 3 つのメモリレジスタに入力します。"
2101 #~ msgid "Click on <guibutton>Sln</guibutton>."
2102 #~ msgstr "<guibutton>「Sln」</guibutton>をクリックします。"
2104 #~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
2105 #~ msgstr "毎年の償却費は、$1183.33 です。"
2107 #~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
2108 #~ msgstr "算術級数法による減価償却"
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
2112 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2113 #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-"
2114 #~ "the-years'-digits method, put the following values into the first four "
2115 #~ "memory registers:"
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "$8000 のオフィス機器を購入したとします。 このマシンの耐用年数は、6 年で"
2118 #~ "す。6 年後の残存価額は、$900 です。 算術級数法を使用して、4 年目の減価償却"
2119 #~ "費を計算するには、以下の値を最初の 4 つのメモリレジスタに入力します。"
2121 #~ msgid "Click on <guibutton>Syd</guibutton>."
2122 #~ msgstr "<guibutton>「Syd」</guibutton>をクリックします。"
2124 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
2125 #~ msgstr "4 年目の減価償却費は、 $1014.29 です。"
2127 #~ msgid "Payment Period"
2128 #~ msgstr "支払期間"
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
2132 #~ "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on "
2133 #~ "the last day of each year. To calculate the time period necessary to "
2134 #~ "accumulate $120,000, put the following values into the first three memory "
2135 #~ "registers:"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "毎年の最後の日に、銀行口座に1800 ドル貯金します。口座の利率は 11% で、毎年"
2138 #~ "足されていきます。利子は毎年の再度の日に支払われます。 $120,000 貯まるまで"
2139 #~ "の期間を計算するには、以下の値を最初の 3 つのメモリレジスタに入力します。"
2141 #~ msgid "Click on <guibutton>Term</guibutton>."
2142 #~ msgstr "<guibutton>「Term」</guibutton>をクリックします。"
2144 #~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
2145 #~ msgstr "口座に $120,000 貯まるのは、20.32 年後です。"
2147 #~ msgid "To Perform Scientific Calculations"
2148 #~ msgstr "科学技術計算を実行する"
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "To change to Scientific Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2152 #~ "guimenu><guimenuitem>Scientific Mode</guimenuitem></menuchoice>."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "科学モードを変更するには、<menuchoice><guimenu>「表示」</"
2155 #~ "guimenu><guimenuitem>「Scientific Mode」</guimenuitem></menuchoice>の順に"
2156 #~ "選択します。"
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "When you change to Scientific Mode, the following Scientific Mode buttons "
2160 #~ "are displayed above the Basic Mode buttons:"
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "科学モードに変更すると、以下の科学モードボタンが基本モードボタンの上に表示"
2163 #~ "されます。"
2165 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
2166 #~ msgstr "<application>電卓</application> の科学モードボタン"
2168 #~ msgid "Shows <application>gcalctool</application> Scientific Mode buttons."
2169 #~ msgstr "<application>電卓</application> 科学モードボタンを表示します。"
2171 #~ msgid "To Set the Accuracy"
2172 #~ msgstr "精度を設定する"
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, "
2176 #~ "click on <guibutton>Acc</guibutton>, and select from the popup menu the "
2177 #~ "accuracy level that you require. The current accuracy level is indicated "
2178 #~ "by a preceding black circle in the popup menu. Up to 9 significant places "
2179 #~ "can be displayed. The default accuracy is 9 significant places."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "表示領域およびメモリレジスタの精度を設定するには、<guibutton>「Acc」</"
2182 #~ "guibutton>をクリックし、ポップアップメニューから精度レベルを選択します。"
2183 #~ "ポップアップメニューの現在の精度レベルの前には、黒い丸がつけられています。"
2184 #~ "小数点以下 9 桁までを表示できます。デフォルトの精度は、小数点以下 9 桁で"
2185 #~ "す。"
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, "
2189 #~ "click on <guibutton>Acc</guibutton> and select <guilabel>Show Trailing "
2190 #~ "Zeroes</guilabel> from the popup menu, or choose "
2191 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
2192 #~ "guimenuitem></menuchoice>. A preceding tick in the <guibutton>Acc</"
2193 #~ "guibutton> popup menu or <guimenu>View</guimenu> menu indicates that the "
2194 #~ "<guilabel>Show Trailing Zeroes</guilabel> option has been selected. To "
2195 #~ "hide trailing zeroes, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2196 #~ "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice> "
2197 #~ "again."
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "デフォルトでは、後続の 0 は表示されていません。後続の 0 を表示するには、"
2200 #~ "<guibutton>「Acc」</guibutton> をクリックし、ポップアップメニューから"
2201 #~ "<guilabel>「Show Trailing Zeroes」</guilabel>を選択するか、または"
2202 #~ "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「Show Trailing "
2203 #~ "Zeroes」</guimenuitem></menuchoice>の順に選択します。 <guibutton>「Acc」</"
2204 #~ "guibutton>ポップアップメニューまたは<guimenu>「表示」</guimenu>メニューの"
2205 #~ "前のチェックは、<guilabel>「Show Trailing Zeroes」</guilabel>オプションが"
2206 #~ "選択されていることを表しています。後続の 0 を非表示にするには、再度"
2207 #~ "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「Show Trailing "
2208 #~ "Zeroes」</guimenuitem></menuchoice>の順に選択します。"
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
2212 #~ "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal "
2213 #~ "base, with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option "
2214 #~ "selected, for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> "
2215 #~ "calculation:"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "以下の表の例は、10 進法を使用し、<guimenuitem>「Show Trailing Zeroes」</"
2218 #~ "guimenuitem>オプションを選択している場合に、<literal>1 / 8 = "
2219 #~ "<replaceable>x</replaceable></literal> の計算で、精度設定がどのように表示"
2220 #~ "領域の <replaceable>x</replaceable> に影響するかを例示しています。"
2222 #~ msgid "Accuracy"
2223 #~ msgstr "精度"
2225 #~ msgid "1 significant place"
2226 #~ msgstr "小数点以下 1 桁"
2228 #~ msgid "2 significant places"
2229 #~ msgstr "小数点以下 2 桁"
2231 #~ msgid "3 significant places"
2232 #~ msgstr "小数点以下 3 桁"
2234 #~ msgid "To Set the Numeric Base"
2235 #~ msgstr "基数を設定する"
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
2239 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "基数を選択するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/> に説明のあ"
2242 #~ "るボタンの 1 つを選択します。"
2244 #~ msgid "Setting the Numeric Base"
2245 #~ msgstr "基数の設定"
2247 #~ msgid "Binary Base"
2248 #~ msgstr "基数 2"
2250 #~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
2251 #~ msgstr "基数が 2 の 2 進数に設定します。"
2253 #~ msgid "Octal Base"
2254 #~ msgstr "基数 8"
2256 #~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
2257 #~ msgstr "基数が 8 の 8 進数に設定します。"
2259 #~ msgid "Decimal Base"
2260 #~ msgstr "基数 10"
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the "
2264 #~ "default numeric base. If you change from Scientific Mode to either Basic "
2265 #~ "Mode or Financial Mode, <application>gcalctool</application> "
2266 #~ "automatically sets the numeric base to decimal."
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "基数が 10 の 10 進数に設定します。デフォルトの基数は、10 です。科学モード"
2269 #~ "から基本モードまたは財務モードに変更すると、基数は <application>電卓</"
2270 #~ "application> によって自動的に 10 進数に設定されます。"
2272 #~ msgid "Hexadecimal Base"
2273 #~ msgstr "16 進数"
2275 #~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
2276 #~ msgstr "基数が 16 の 16 進数に設定します。"
2278 #~ msgid "To Set the Display Type"
2279 #~ msgstr "表示タイプを設定する"
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
2283 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "表示タイプを設定するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/> "
2286 #~ "に説明のあるボタンの 1 つを選択します。"
2288 #~ msgid "Setting the Display Type"
2289 #~ msgstr "表示タイプの設定"
2291 #~ msgid "Fixed-Point Display Type"
2292 #~ msgstr "固定小数点表示タイプ"
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "Sets the display type to Fixed-Point format. Results are not displayed in "
2296 #~ "scientific notation. Fixed-Point is the default display type. If you "
2297 #~ "change from Scientific Mode to either Basic Mode or Financial Mode, "
2298 #~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the display type "
2299 #~ "to Fixed-Point format."
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "表示タイプを固定小数点形式に設定します。結果は、科学的表記では表示されませ"
2302 #~ "ん。デフォルトは、固定小数点表示タイプです。科学モードから基本モードまたは"
2303 #~ "財務モードに変更すると、表示タイプは <application>電卓</application> に"
2304 #~ "よって自動的に固定小数点形式に設定されます。"
2306 #~ msgid "Scientific Display Type"
2307 #~ msgstr "科学的表示タイプ"
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "Sets the display type to Scientific format. Results are displayed in "
2311 #~ "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "表示タイプを科学的形式に設定します。結果は科学的表記で表示され、数値の桁数"
2314 #~ "は固定されています。"
2316 #~ msgid "To Set the Trigonometric Type"
2317 #~ msgstr "三角関数のタイプを設定する"
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in "
2321 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "三角関数のタイプを選択するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/"
2324 #~ "> に説明のあるボタンの 1 つを選択します。"
2326 #~ msgid "Setting the Trigonometric Type"
2327 #~ msgstr "三角関数のタイプの設定"
2329 #~ msgid "Degrees"
2330 #~ msgstr "度数"
2332 #~ msgid ""
2333 #~ "Sets the trigonometric type to Degrees. Degrees is the default "
2334 #~ "trigonometric type."
2335 #~ msgstr ""
2336 #~ "三角関数のタイプを度数に設定します。デフォルトの三角関数のタイプは、度数で"
2337 #~ "す。"
2339 #~ msgid "Gradients"
2340 #~ msgstr "傾斜"
2342 #~ msgid "Sets the trigonometric type to Gradients."
2343 #~ msgstr "三角関数のタイプを傾斜に設定します。"
2345 #~ msgid "Radians"
2346 #~ msgstr "ラジアン"
2348 #~ msgid "Sets the trigonometric type to Radians."
2349 #~ msgstr "三角関数のタイプをラジアンに設定します。"
2351 #~ msgid "To Set the Trigonometric Options"
2352 #~ msgstr "三角関数オプションを設定する"
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "To set the trigonometric options, use the options described in <xref "
2356 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "三角関数オプションを設定するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2359 #~ "options\"/> に説明のあるオプションを使います。"
2361 #~ msgid "Setting the Trigonometric Options"
2362 #~ msgstr "三角関数オプションの設定"
2364 #~ msgid ""
2365 #~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
2366 #~ msgstr "三角関数機能と一緒に双曲線オプションを使用します。"
2368 #~ msgid "Inverse Option Indicator"
2369 #~ msgstr "反転オプションインジケータ"
2371 #~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
2372 #~ msgstr "三角関数機能と一緒に反転オプションを使用します。"
2374 #~ msgid ""
2375 #~ "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2376 #~ "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to "
2377 #~ "deselect these options."
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "デフォルトでは、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> に説明のあ"
2380 #~ "るオプションは選択されていません。これらのオプションの選択を解除するには、"
2381 #~ "<guibutton>「Clr」</guibutton>をクリックします。"
2383 #~ msgid "To Calculate Trigonometric Values"
2384 #~ msgstr "三角関数を計算する"
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
2388 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "三角関数の値を計算するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/> に"
2391 #~ "説明のあるボタンを使います。"
2393 #~ msgid "Calculating Trigonometric Values"
2394 #~ msgstr "三角関数の計算"
2396 #~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
2397 #~ msgstr "余弦曲線<literal>cos</literal>"
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2401 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "<guibutton>「Cos」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>、<guilabel>"
2404 #~ "「Inv」</guilabel>オプションは選択されていません。"
2406 #~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
2407 #~ msgstr "表示領域内の値の余弦曲線を計算します。"
2409 #~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
2410 #~ msgstr "余弦曲線弧<literal>acos</literal>"
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2414 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "<guibutton>「Cos」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>オプションは選"
2417 #~ "択されておらず、<guilabel>「Inv」</guilabel>オプションは選択されています。"
2419 #~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
2420 #~ msgstr "表示領域内の値の余弦曲線弧を計算します。"
2422 #~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
2423 #~ msgstr "双曲線余弦曲線<literal>cosh</literal>"
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2427 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "<guibutton>「Cos」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>オプションは選"
2430 #~ "択されておらず、<guilabel>「Inv」</guilabel>オプションは選択されています。"
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
2434 #~ msgstr "表示領域内の値の双曲線余弦曲線を計算します。"
2436 #~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
2437 #~ msgstr "双曲線余弦曲線弧<literal>acosh</literal>"
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2441 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "<guibutton>「Cos」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>オプションと"
2444 #~ "<guilabel>「Inv」</guilabel>オプションは選択されています。"
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
2448 #~ "area."
2449 #~ msgstr "表示領域内の値の双曲線余弦曲線弧を計算します。"
2451 #~ msgid "Sine <literal>sin</literal>"
2452 #~ msgstr "正弦曲線<literal>sin</literal>"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2456 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "<guibutton>「Sin」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>、<guilabel>"
2459 #~ "「Inv」</guilabel>オプションは選択されていません。"
2461 #~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
2462 #~ msgstr "表示領域内の値の正弦曲線を計算します。"
2464 #~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
2465 #~ msgstr "正弦曲線弧<literal>asin</literal>"
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2469 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "<guibutton>「Sin」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>オプションは選"
2472 #~ "択されておらず、<guilabel>「Inv」</guilabel>オプションは選択されています。"
2474 #~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
2475 #~ msgstr "表示領域内の値の正弦曲線弧を計算します。"
2477 #~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
2478 #~ msgstr "双曲線正弦曲線<literal>sinh</literal>"
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2482 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "<guibutton>「Sin」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>オプションは選"
2485 #~ "択されておらず、<guilabel>「Inv」</guilabel>オプションは選択されています。"
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
2489 #~ msgstr "表示領域内の値の双曲線正弦曲線を計算します。"
2491 #~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
2492 #~ msgstr "双曲線正弦曲線弧<literal>asinh</literal>"
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2496 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "<guibutton>「Sin」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>オプションと"
2499 #~ "<guilabel>「Inv」</guilabel>オプションは選択されています。"
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display "
2503 #~ "area."
2504 #~ msgstr "表示領域内の値の双曲線正弦曲線弧を計算します。"
2506 #~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
2507 #~ msgstr "正接曲線<literal>tan</literal>"
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2511 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "<guibutton>「Tan」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>、<guilabel>"
2514 #~ "「Inv」</guilabel>オプションは選択されていません。"
2516 #~ msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
2517 #~ msgstr "表示領域内の値の正接曲線を計算します。"
2519 #~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
2520 #~ msgstr "正接曲線弧<literal>atan</literal>"
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2524 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2525 #~ msgstr ""
2526 #~ "<guibutton>「Tan」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>オプションは選"
2527 #~ "択されておらず、<guilabel>「Inv」</guilabel>オプションは選択されています。"
2529 #~ msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
2530 #~ msgstr "表示領域内の値の正接曲線弧を計算します。"
2532 #~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
2533 #~ msgstr "双曲線正接曲線<literal>tanh</literal>"
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2537 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "<guibutton>「Tan」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>オプションは選"
2540 #~ "択されておらず、<guilabel>「Inv」</guilabel>オプションは選択されています。"
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display "
2544 #~ "area."
2545 #~ msgstr "表示領域内の値の双曲線正接曲線を計算します。"
2547 #~ msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
2548 #~ msgstr "双曲線正接曲線弧<literal>atanh</literal>"
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2552 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "<guibutton>「Tan」</guibutton>、<guilabel>「Hyp」</guilabel>オプションと"
2555 #~ "<guilabel>「Inv」</guilabel>オプションは選択されています。"
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
2559 #~ "area."
2560 #~ msgstr "表示領域内の値の双曲線正接曲線弧を計算します。"
2562 #~ msgid "To Calculate Logarithms"
2563 #~ msgstr "対数を計算する"
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
2567 #~ "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "対数を計算するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/> に説明のあ"
2570 #~ "るボタンを使います。"
2572 #~ msgid "Calculating Logarithms"
2573 #~ msgstr "対数の計算"
2575 #~ msgid "Common Logarithm Base 10"
2576 #~ msgstr "常用対数の底 10"
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "Calculates the common logarithm of the current value in the display area."
2580 #~ msgstr "表示領域内の値の常用対数を計算します。"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
2584 #~ "version of <application>gcalctool</application>."
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "一般真数と自然真数は <application>電卓</application> のこのバージョンでは"
2587 #~ "サポートしていません。"
2589 #~ msgid "To Perform Logical Calculations"
2590 #~ msgstr "論理演算を実行する"
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "To perform logical calculations, use the buttons described in <xref "
2594 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "論理演算を実行するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/> に説"
2597 #~ "明のあるボタンを使います。"
2599 #~ msgid "Performing Logical Calculations"
2600 #~ msgstr "論理演算の実行"
2602 #~ msgid "Logical OR"
2603 #~ msgstr "論理和"
2605 #~ msgid ""
2606 #~ "Performs a logical OR operation on the current value in the display area "
2607 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
2608 #~ "long integers."
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "表示領域内の値と次に入力する数字を両方符号なしロング整数として扱い、これら"
2611 #~ "の論理和をとります。"
2613 #~ msgid "Logical AND"
2614 #~ msgstr "論理積"
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "Performs a logical AND operation on the current value in the display area "
2618 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
2619 #~ "long integers."
2620 #~ msgstr ""
2621 #~ "表示領域内の値と次に入力する数字を両方符号なしロング整数として扱い、これら"
2622 #~ "の論理積をとります。"
2624 #~ msgid "Logical NOT"
2625 #~ msgstr "論理否定"
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "Performs a logical NOT operation on the current value in the display "
2629 #~ "area, treating the number as an unsigned long integer."
2630 #~ msgstr "表示領域内の値を符号なしロング整数として扱い、この否定をとります。"
2632 #~ msgid "Logical XOR"
2633 #~ msgstr "排他論理和"
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "Performs a logical XOR operation on the current value in the display area "
2637 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
2638 #~ "long integers."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "表示領域内の値と次に入力する数字を両方符号なしロング整数として扱い、これら"
2641 #~ "の排他論理和をとります。"
2643 #~ msgid "Logical XNOR"
2644 #~ msgstr "排他的論理和の否定"
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Performs a logical XNOR operation on the current value in the display "
2648 #~ "area and the next number that you enter, treating both numbers as "
2649 #~ "unsigned long integers."
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "表示領域内の値と次に入力する数字を両方符号なしロング整数として扱い、これら"
2652 #~ "の排他論理和の否定をとります。"
2654 #~ msgid "To Enter Exponential Numbers"
2655 #~ msgstr "指数を入力する"
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "指数を入力するには、<guibutton>「Exp」</guibutton>ボタンを使用します。"
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
2664 #~ "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2665 #~ "10<superscript><replaceable>exponent</replaceable></superscript>. The "
2666 #~ "current non-zero value in the display area is the mantissa. If the "
2667 #~ "current value in the display area is zero, the mantissa is 1.0. The next "
2668 #~ "number that you enter is the exponent."
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "<guibutton>「Exp」</guibutton>ボタンを使用すると、数字を科学的表記 "
2671 #~ "(<replaceable>仮数</replaceable> * 10<superscript><replaceable>指数</"
2672 #~ "replaceable></superscript>) で入力できます。 現在の表示領域の 0 以外の値"
2673 #~ "が、仮数です。表示領域内の値が 0 の場合、仮数は 1.0 です。 次に入力する数"
2674 #~ "字が、指数になります。"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "When you click on <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
2678 #~ "<literal>. +</literal> to represent 10 to the power of the next number "
2679 #~ "that you enter. To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</"
2680 #~ "guibutton> button in the last action of the operation, as shown in the "
2681 #~ "following example:"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "<guibutton>「Exp」</guibutton>をクリックすると、次に入力した数字分 10 の累"
2684 #~ "乗となることを表すために、電卓に <literal>.+</literal>が、表示されます。数"
2685 #~ "字の符号を変更するには、以下の例のように操作の最後に<guibutton>「+/-」</"
2686 #~ "guibutton>ボタンを使用します。"
2688 #~ msgid "Keypad Entry"
2689 #~ msgstr "キーパッドの入力"
2691 #~ msgid "Calculator Display"
2692 #~ msgstr "電卓の表示"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "To enter a number in exponential format, use the guidelines in the "
2696 #~ "following table:"
2697 #~ msgstr "指数形式で数字を入力するには、以下の表のガイドラインを使用します。"
2699 #~ msgid "Enter"
2700 #~ msgstr "入力"
2702 #~ msgid "Number Displayed"
2703 #~ msgstr "表示される数値"
2705 #~ msgid "To Use Constant Values"
2706 #~ msgstr "定数値を使用する"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "Click on <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined "
2710 #~ "constant values. All constant values are specified in decimal numeric "
2711 #~ "base, even if the current numeric base is not decimal."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "定義された定数値のリストを表示するには、<guibutton>「Con」</guibutton>をク"
2714 #~ "リックします。現在の進数が 10 進数ではない場合も、定数値はすべて 10 進数で"
2715 #~ "指定されます。"
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. "
2719 #~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the "
2720 #~ "keyboard to specify the constant, as shown in the following example:"
2721 #~ msgstr ""
2722 #~ "メニューから定数を選択し、表示領域に値を入力します。 キーボードのショート"
2723 #~ "カット <keycap>#</keycap> を使用する場合は、以下の例のようにキーボードで定"
2724 #~ "数を指定します。"
2726 #~ msgid "Constant"
2727 #~ msgstr "「定数」"
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "The <application>gcalctool</application> application provides ten default "
2731 #~ "constant values, as described in the following table:"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "<application>電卓</application> アプリケーションには、以下の表に示されてい"
2734 #~ "る 10 個のデフォルト定数値があります。"
2736 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
2737 #~ msgstr "キロメータ毎時またはマイル毎時"
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2741 #~ "convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * "
2742 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "表示領域内の値にこの定数をかけると、キロメータ毎時がマイル毎時に変換されま"
2745 #~ "す。たとえば、8 * <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</"
2746 #~ "guilabel><keycap>=</keycap> 5 のようになります。"
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2750 #~ "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / "
2751 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "表示領域内の値をこの定数で割ると、マイル毎時がキロメータ毎時に変換されま"
2754 #~ "す。たとえば、5 / <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</"
2755 #~ "guilabel><keycap>=</keycap> 8 のようになります。"
2757 #~ msgid "square root of 2"
2758 #~ msgstr "2 の平方根"
2760 #~ msgid "pi"
2761 #~ msgstr "パイ"
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2765 #~ "convert from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
2766 #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "表示領域内の値にこの定数をかけると、センチメータがインチに変換されます。た"
2769 #~ "とえば、30 * <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</"
2770 #~ "keycap> 12 のようになります。"
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2774 #~ "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
2775 #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "表示領域内の値をこの定数で割ると、インチがセンチメータに変換されます。たと"
2778 #~ "えば、12 / <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</"
2779 #~ "keycap> 30 のようになります。"
2781 #~ msgid "degrees in a radian"
2782 #~ msgstr "ラジアンでの度数"
2784 #~ msgid "C6"
2785 #~ msgstr "パイ"
2787 #~ msgid "grams or ounces"
2788 #~ msgstr "グラムまたはオンス"
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2792 #~ "convert from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
2793 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "表示領域内の値にこの定数をかけると、グラムがオンスに変換されます。たとえ"
2796 #~ "ば、500 * <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</"
2797 #~ "keycap> 18 のようになります。"
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2801 #~ "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
2802 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "表示領域内の値をこの定数で割ると、オンスがグラムに変換されます。たとえば、"
2805 #~ "18 / <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> "
2806 #~ "500 のようになります。"
2808 #~ msgid "kilojoules or British thermal units"
2809 #~ msgstr "キロジュールと英国熱単位"
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2813 #~ "convert from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * "
2814 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "表示領域内の値にこの定数をかけると、キロジュールが英国熱単位に変換されま"
2817 #~ "す。たとえば、10 * <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</"
2818 #~ "guilabel><keycap>=</keycap> 9.48。"
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2822 #~ "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
2823 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "表示領域内の値をこの定数で割ると、英国熱単位がキロジュールに変換されます。"
2826 #~ "たとえば、9.48 / <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</"
2827 #~ "guilabel><keycap>=</keycap> 10 のようになります。"
2829 #~ msgid "cubic centimeters or cubic inches"
2830 #~ msgstr "立方センチメータまたは立方インチ"
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2834 #~ "convert from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * "
2835 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "表示領域内の値にこの定数をかけると、立方センチメータが立方インチに変換され"
2838 #~ "ます。たとえば、100 * <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</"
2839 #~ "guilabel><keycap>=</keycap> 6.10 のようになります。"
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2843 #~ "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / "
2844 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "表示領域内の値をこの定数で割ると、立方インチが立方センチメータに変換されま"
2847 #~ "す。たとえば、6.10 / <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</"
2848 #~ "guilabel><keycap>=</keycap> 100 のようになります。"
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "You cannot add new constants in this version of <application>gcalctool</"
2852 #~ "application>. However, you can overwrite the default constants to store "
2853 #~ "your own constants."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "<application>電卓</application> の本バージョンでは、新しい定数を追加するこ"
2856 #~ "とはできません。 ただし、デフォルトの定数を上書きして、ユーザ独自の定数を"
2857 #~ "保存することは可能です。"
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "To store a new constant or edit an existing constant, perform the "
2861 #~ "following steps:"
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "新しい定数の保存または既存の定数の編集を行うには、以下の手順を実行します。"
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Click on <guibutton>Con</guibutton> and select <guilabel>Edit Constants</"
2867 #~ "guilabel> from the popup menu."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "<guibutton>「Con」</guibutton>をクリックし、ポップアップメニューから"
2870 #~ "<guilabel>「Edit Constants」</guilabel>を選択します。"
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> window, select the constant "
2874 #~ "that you want to overwrite or edit."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "<guilabel>「Edit Constants」</guilabel>ウィンドウで、上書きまたは編集する"
2877 #~ "定数を選択します。"
2879 #~ msgid "Click on the Value field, and enter the new value."
2880 #~ msgstr "「Value」項目をクリックし、新しい値を入力します。"
2882 #~ msgid "Click on the Description field, and enter the new description."
2883 #~ msgstr "「Description」項目をクリックし、新しい説明を入力します"
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
2887 #~ "<guilabel>Edit Constants</guilabel> window."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "<guibutton>「OK」</guibutton>をクリックして変更を保存し、<guilabel>「Edit "
2890 #~ "Constants」</guilabel>ウィンドウを閉じます。"
2892 #~ msgid "To Use Functions"
2893 #~ msgstr "関数を使用する"
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "To show the available functions, click on <guibutton>Fun</guibutton>. A "
2897 #~ "popup menu displays the list of defined functions. Select a function from "
2898 #~ "the menu to run that function. If the function is not defined, the value "
2899 #~ "zero is returned."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "使用可能な関数を表示するには、<guibutton>「Fun」</guibutton>をクリックしま"
2902 #~ "す。ポップアップメニューが、定義されている関数のリストを表示します。メ"
2903 #~ "ニューから関数を選択し、実行します。関数が定義されていない場合は、値 0 が"
2904 #~ "返されます。"
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
2908 #~ "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "キーボードのショートカット <keycap>F</keycap> を使用する場合は、以下の例の"
2911 #~ "ようにキーボードで関数を指定します。"
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
2915 #~ "default functions. You can store up to ten functions."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "<application>電卓</application> アプリケーションには、デフォルトの関数はあ"
2918 #~ "りません。関数は 10 個まで保存できます。"
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "To store a new function or edit an existing function, perform the "
2922 #~ "following steps:"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "新しい関数の保存または既存の関数の編集を行うには、以下の手順を実行します。"
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "Click on <guibutton>Fun</guibutton> and select <guilabel>Edit Functions</"
2928 #~ "guilabel> from the popup menu."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "<guibutton>「Fun」</guibutton>をクリックし、ポップアップメニューから"
2931 #~ "<guilabel>「Edit Functions」</guilabel>を選択します。"
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> window, select a blank entry, "
2935 #~ "or the function that you want to overwrite."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "<guilabel>「Edit Constants」</guilabel>ウィンドウで、空のエントリまたは上"
2938 #~ "書きする関数を選択します。"
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "Click on the Value field, and enter the new value. Use the keyboard "
2942 #~ "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
2943 #~ "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "「Value」項目をクリックし、新しい値を入力します。<application>電卓</"
2946 #~ "application> ボタンを起動するキーボードのショートカットを使用します。たと"
2947 #~ "えば、正弦 (90) を計算するには <literal>90K</literal> を入力します。"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Click on the Description field, and enter the new description. For "
2951 #~ "example, <literal>Sine 90</literal>."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "「Description」項目をクリックし、新しい説明を入力しますたとえば、"
2954 #~ "<literal>Sine 90</literal> となります。"
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
2958 #~ "<guilabel>Edit Functions</guilabel> window."
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "<guibutton>「OK」</guibutton>をクリックして変更を保存し、<guilabel>「Edit "
2961 #~ "Functions」</guilabel>ウィンドウを閉じます。"
2963 #~ msgid "To Manipulate Binary Numbers"
2964 #~ msgstr "2 進数の数字を処理する"
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
2968 #~ "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "2 進法の数字を扱うには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/> に説明"
2971 #~ "のあるボタンを使います。"
2973 #~ msgid "Manipulating Binary Numbers"
2974 #~ msgstr "2 進数の数字の処理"
2976 #~ msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
2977 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> 左にシフト"
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
2981 #~ "specified number of places to the left. Click on <guibutton>&lt;</"
2982 #~ "guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. "
2983 #~ "The number can be shifted up to 15 places left."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "表示領域の 32 ビット符号なし 2 進数値を、指定された桁数左にシフトします。"
2986 #~ "<guibutton>「&lt;」</guibutton>をクリックし、ポップアップメニューからシフ"
2987 #~ "ト桁数を選択します。数字は、15 桁まで左にシフトできます。"
2989 #~ msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
2990 #~ msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 桁</guilabel>"
2992 #~ msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
2993 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>右にシフト"
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
2997 #~ "specified number of places to the right. Click on <guibutton>&gt;</"
2998 #~ "guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. "
2999 #~ "The number can be shifted up to 15 places right."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "表示領域の 32 ビット符号なし 2 進数値を、指定された桁数右にシフトします。"
3002 #~ "<guibutton>「&gt;」</guibutton>をクリックし、ポップアップメニューからシフ"
3003 #~ "ト桁数を選択します。数字は、15 桁まで右にシフトできます。"
3005 #~ msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3006 #~ msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 桁</guilabel>"
3008 #~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
3009 #~ msgstr "16 ビット符号なし整数の取得"
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
3013 #~ "unsigned integer."
3014 #~ msgstr "表示領域内の値を切り捨て、16 ビットの符号なし整数を返します。"
3016 #~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
3017 #~ msgstr "32 ビット符号なし整数の取得"
3019 #~ msgid ""
3020 #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
3021 #~ "unsigned integer."
3022 #~ msgstr "表示領域内の値を切り捨て、32 ビットの符号なし整数を返します。"
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
3026 #~ "number of places to shift, as shown in the following examples:"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "キーボードのショートカットを使用する場合は、以下の例のようにキーボードで "
3029 #~ "シフトする桁数を指定します。"
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
3033 #~ msgstr "表示領域内の 2 進数値を左に 4 桁シフトします。"
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
3037 #~ msgstr "表示領域内の 2 進数値を右に 4 桁シフトします。"
3039 #~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
3040 #~ msgstr "その他の科学技術計算を実行する"
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "To calculate miscellaneous scientific calculations, use the buttons "
3044 #~ "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "その他科学技術計算を実行するには、<xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc"
3047 #~ "\"/> に説明のあるボタンを使います。"
3049 #~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
3050 #~ msgstr "その他の科学技術計算の実行"
3052 #~ msgid "Parentheses"
3053 #~ msgstr "括弧"
3055 #~ msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
3056 #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> および <guibutton>)</guibutton>"
3058 #~ msgid ""
3059 #~ "Provide precedence in arithmetic calculations. Calculations within "
3060 #~ "parentheses are performed first. If parentheses are not used, arithmetic "
3061 #~ "calculations are performed from left to right with no arithmetic "
3062 #~ "precedence. Parentheses can be nested to any level. When the last "
3063 #~ "parenthesis is matched, the display area is updated."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "算術計算の優先順位を指定します。 括弧内の計算が先に行われます。括弧がない"
3066 #~ "場合、算術計算は数学上の優先順位なしで左から右に計算されます。括弧は何層で"
3067 #~ "も入れ子にすることができます。最後の括弧が一致すると、表示領域が更新されま"
3068 #~ "す。"
3070 #~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> Power"
3071 #~ msgstr "e <replaceable>x</replaceable> の累乗"
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
3075 #~ "current value in the display area."
3076 #~ msgstr "表示領域内の値分、<literal>e</literal> を累乗します。"
3078 #~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> Power"
3079 #~ msgstr "10 <replaceable>x</replaceable> の累乗"
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in "
3083 #~ "the display area."
3084 #~ msgstr "表示領域内の値分、10 を累乗します。"
3086 #~ msgid "y to the <replaceable>x</replaceable> Power"
3087 #~ msgstr "y <replaceable>x</replaceable> の累乗"
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "Raises the current value in the display area to the power of the next "
3091 #~ "value that you enter."
3092 #~ msgstr "次に入力した値分、表示領域内の値を累乗します。"
3094 #~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
3095 #~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> の階乗"
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
3099 #~ "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
3100 #~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
3101 #~ "This function applies only to positive integers."
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "表示領域内の値の階乗を計算します。<replaceable>x</replaceable> の階乗は、"
3104 #~ "<replaceable>x</replaceable>*(<replaceable>x</replaceable>-1)*"
3105 #~ "(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1 となります。この関数は、正の整数にの"
3106 #~ "み使用できます。"
3108 #~ msgid "Random Number Generator"
3109 #~ msgstr "乱数発生関数"
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and displays the random "
3113 #~ "number in the display area."
3114 #~ msgstr "0.0 から 1.0 の範囲で乱数を発生し、その乱数を表示領域に表示します。"
3116 #~ msgid "Hexadecimal Numerals"
3117 #~ msgstr "16 進数キー"
3119 #~ msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>E</guibutton> inclusive"
3120 #~ msgstr "<guibutton>A</guibutton> から <guibutton>E</guibutton>"
3122 #~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
3123 #~ msgstr "これらの数字は、16 進法でのみ使用できます。"
3125 #~ msgid "To Quit"
3126 #~ msgstr "終了する"
3128 #~ msgid ""
3129 #~ "To quit <application>gcalctool</application>, choose "
3130 #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
3131 #~ "menuchoice>."
3132 #~ msgstr ""
3133 #~ "<application>電卓</application> を終了するには、<menuchoice><guimenu>"
3134 #~ "「Calculator」</guimenu><guimenuitem>「Quit」</guimenuitem></menuchoice>の"
3135 #~ "順に選択します。"
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of "
3139 #~ "the following settings are stored and automatically applied the next time "
3140 #~ "you start <application>gcalctool</application>:"
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "<application>電卓</application> を終了すると、以下の設定の現在値が保存さ"
3143 #~ "れ、次に <application>電卓</application> を起動した際に自動的に適用されま"
3144 #~ "す。"
3146 #~ msgid ""
3147 #~ "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
3148 #~ "\"gcalctool-financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend="
3149 #~ "\"gcalctool-scientific-mode\">Scientific</link>"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "モード<link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">基本</link>、<link linkend="
3152 #~ "\"gcalctool-financial-mode\">財務</link>、または<link linkend=\"gcalctool-"
3153 #~ "scientific-mode\">科学</link>"
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> "
3157 #~ "displayed or not displayed"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">メモリレジスタ ウィンドウ</link>の表示"
3160 #~ "または非表示"
3162 #~ msgid "Display type"
3163 #~ msgstr "表示タイプ"
3165 #~ msgid "Technical Information"
3166 #~ msgstr "技術情報"
3168 #~ msgid "Order of Operations"
3169 #~ msgstr "演算の順序"
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "Calculations are performed from left to right with no arithmetic "
3173 #~ "precedence. To apply arithmetic precedence, use parentheses."
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "計算は、数学上の優先順位を考慮せず、左から右に実行されます。数学上の優先順"
3176 #~ "位を適用するには、括弧を使ってください。"
3178 #~ msgid ""
3179 #~ "For example, without parentheses: <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </"
3180 #~ "literal></screen>"
3181 #~ msgstr ""
3182 #~ "たとえば、括弧なしでは <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </literal></"
3183 #~ "screen> となり、"
3185 #~ msgid ""
3186 #~ "With parentheses: <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen>"
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "括弧があると、 <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen> となり"
3189 #~ "ます。"
3191 #~ msgid "Error Conditions"
3192 #~ msgstr "エラー状態"
3194 #~ msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
3195 #~ msgstr "<literal>Error</literal> という文字を表示領域に表示します。"
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</"
3199 #~ "guibutton>."
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "<guibutton>「Clr」</guibutton>以外のすべてのボタンを使用できなくなります。"
3203 #~ msgid "Makes all calculator options unavailable."
3204 #~ msgstr "また、すべての電卓オプションも使用できなくなります。"
3206 #~ msgid ""
3207 #~ "Makes all calculator menu items unavailable, except "
3208 #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
3209 #~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
3210 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "さらに、 <menuchoice><guimenu>「Calculator」</guimenu><guimenuitem>"
3213 #~ "「Quit」</guimenuitem></menuchoice>、<menuchoice><guimenu>「Help」</"
3214 #~ "guimenu><guimenuitem>「Contents」</guimenuitem></menuchoice>以外のすべての"
3215 #~ "電卓メニュー項目も使用できなくなります。"
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</"
3219 #~ "application> indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "無効な計算を行うと、<application>電卓</application> が以下のようにエラー状"
3222 #~ "態を示します。 <placeholder-1/>"
3224 #~ msgid "To Change the Input Mode"
3225 #~ msgstr "入力モードを変更する"
3227 #~ msgid ""
3228 #~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
3229 #~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "入力モードを変更するには、テキストウィンドウ内を右クリックし、"
3232 #~ "<guimenuitem>「入力方法」</guimenuitem>を選択します。"
3234 #~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
3235 #~ msgstr "クイックリファレンス: キーボードのショートカット"
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
3239 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
3240 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for "
3241 #~ "all of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts."
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>、<xref linkend="
3244 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> および<xref linkend="
3245 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> は、<application>電卓</"
3246 #~ "application> のキーボードショートカットすべてのクイックリファレンスを提供"
3247 #~ "します。"
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3251 #~ "application> Buttons"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "<application>電卓</application> ボタンのキーボードのショートカットのクイッ"
3254 #~ "クリファレンス"
3256 #~ msgid "Keyboard Shortcut"
3257 #~ msgstr "キーボードのショートカット"
3259 #~ msgid "See"
3260 #~ msgstr "参照"
3262 #~ msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
3263 #~ msgstr "<keycap>0</keycap> から <keycap>9</keycap>"
3265 #~ msgid "Constant Value"
3266 #~ msgstr "一定値"
3268 #~ msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
3269 #~ msgstr "<keycap>(</keycap> および <keycap>)</keycap>"
3271 #~ msgid "<keycap>*</keycap> or <keycap>x</keycap>"
3272 #~ msgstr "<keycap>*</keycap> または <keycap>x</keycap>"
3274 #~ msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
3275 #~ msgstr "<keycap>=</keycap> または <keycap>Return</keycap>"
3277 #~ msgid "~"
3278 #~ msgstr "N"
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3282 #~ "application> Scientific Mode Options"
3283 #~ msgstr ""
3284 #~ "<application>電卓</application> 科学モードオプションに関するキーボードの"
3285 #~ "ショートカットのクイックリファレンス"
3287 #~ msgid "Option"
3288 #~ msgstr "オプション"
3290 #~ msgid "Set the trigonometric type to Gradients."
3291 #~ msgstr "三角関数のタイプを傾斜に設定します。"
3293 #~ msgid "Set the numeric base to binary."
3294 #~ msgstr "2 進数に設定"
3296 #~ msgid "Set the numeric base to decimal."
3297 #~ msgstr "10 進数に設定"
3299 #~ msgid "Set the display type to Fixed-Point format."
3300 #~ msgstr "表示タイプを固定小数点形式に設定"
3302 #~ msgid "Set the trigonometric type to Degrees."
3303 #~ msgstr "三角関数のタイプを度数に設定"
3305 #~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
3306 #~ msgstr "三角関数機能と一緒に反転オプションを使用"
3308 #~ msgid "Set the display type to Engineering format."
3309 #~ msgstr "表示タイプをエンジニアリング形式に設定"
3311 #~ msgid "Set the numeric base to octal."
3312 #~ msgstr "8 進数に設定"
3314 #~ msgid "Set the trigonometric type to Radians."
3315 #~ msgstr "三角関数のタイプをラジアンに設定"
3317 #~ msgid "Set the display type to Scientific format."
3318 #~ msgstr "表示タイプを科学的形式に設定"
3320 #~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
3321 #~ msgstr "16 進数に設定"
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
3325 #~ msgstr "三角関数機能と一緒に双曲線オプションを使用"
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3329 #~ "application> Menu Items"
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "<application>電卓</application> メニュー項目のキーボードのショートカットの"
3332 #~ "クイックリファレンス"
3334 #~ msgid "Menu Item"
3335 #~ msgstr "メニュー項目"
3337 #~ msgid "View"
3338 #~ msgstr "「表示」"
3340 #~ msgid "Change to Basic Mode"
3341 #~ msgstr "基本モードへ変更"
3343 #~ msgid "Edit"
3344 #~ msgstr "「編集」"
3346 #~ msgid "Copy"
3347 #~ msgstr "「コピー」"
3349 #~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
3350 #~ msgstr "表示領域内の値をクリップボードへコピー"
3352 #~ msgid "Change to Financial Mode"
3353 #~ msgstr "財務モードへ変更"
3355 #~ msgid "Insert ASCII Values"
3356 #~ msgstr "「Insert ASCII Values」"
3358 #~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Values</guilabel> window"
3359 #~ msgstr "<guilabel>「Insert ASCII Values」</guilabel>ウィンドウを表示"
3361 #~ msgid "Memory Registers"
3362 #~ msgstr "「Memory Registers」"
3364 #~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
3365 #~ msgstr "<guilabel>「Memory Registers」</guilabel>ウィンドウを表示"
3367 #~ msgid "Quit"
3368 #~ msgstr "「Quit」"
3370 #~ msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
3371 #~ msgstr "<application>電卓</application> アプリケーションを終了"
3373 #~ msgid "Change to Scientific Mode"
3374 #~ msgstr "科学モードへ変更"
3376 #~ msgid "Show Trailing Zeroes"
3377 #~ msgstr "「Show Trailing Zeroes」"
3379 #~ msgid "Show trailing zeroes"
3380 #~ msgstr "後続の 0 を表示"
3382 #~ msgid "Paste"
3383 #~ msgstr "「Paste」"
3385 #~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
3386 #~ msgstr "クリップボードの現在の値を表示領域へ張り付け"
3388 #~ msgid "Help"
3389 #~ msgstr "「Help」"
3391 #~ msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
3392 #~ msgstr "<application>電卓</application> のオンラインヘルプを表示"