Updated kn translations
[gcalctool.git] / help / pt_BR / pt_BR.po
blob8c4eb500c25c32a04d074320597ae25c922d28a9
1 # Brazilian Portuguese translation of the GNOME Calculator
2 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
3 # Copyright (C) 2007 
4 # Irapuan Pascoal de Menezes Júnior <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-07-01 13:12-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-25 22:22-0300\n"
11 "Last-Translator: Irapuan Menezes <irapuan.menezes@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: ../C/gcalctool.xml:274(None)
21 msgid ""
22 "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
23 "md5=3fa42f2372279ca1e08b02f00e83425f"
24 msgstr ""
25 "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
26 "md5=e65b6460af8104d27cbe64033c5b2fc9"
28 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
29 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
30 #: ../C/gcalctool.xml:302(None)
31 msgid ""
32 "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
33 "md5=98c0e167a3b10b26bfae58102b3d9efa"
34 msgstr ""
35 "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
36 "md5=98c0e167a3b10b26bfae58102b3d9efa"
38 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
39 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
40 #: ../C/gcalctool.xml:560(None)
41 msgid ""
42 "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
43 "md5=65dad780d95ae119dcfb093e042dc559"
44 msgstr ""
45 "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
46 "md5=65dad780d95ae119dcfb093e042dc559"
48 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50 #: ../C/gcalctool.xml:775(None)
51 msgid ""
52 "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
53 "md5=19be3cfdfc74c90278126a2b28dffd81"
54 msgstr ""
55 "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
56 "md5=19be3cfdfc74c90278126a2b28dffd81"
58 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
59 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
60 #: ../C/gcalctool.xml:1215(None)
61 msgid ""
62 "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
63 "md5=ae492a3567a18668e5f1b8fff3529dbd"
64 msgstr ""
65 "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
66 "md5=ae492a3567a18668e5f1b8fff3529dbd"
68 #: ../C/gcalctool.xml:24(title)
69 msgid "<application>Calculator</application> Manual"
70 msgstr "Manual da <application>Calculadora</application>"
72 #: ../C/gcalctool.xml:27(para)
73 msgid "User manual for the gcalctool, the GNOME calculator application."
74 msgstr "Manual do usuário para o gcalctool, a aplicação calculadora do GNOME."
76 #: ../C/gcalctool.xml:33(year)
77 msgid "2003"
78 msgstr "2003"
80 #: ../C/gcalctool.xml:34(year)
81 msgid "2004"
82 msgstr "2004"
84 #: ../C/gcalctool.xml:35(year)
85 msgid "2005"
86 msgstr "2005"
88 #: ../C/gcalctool.xml:36(holder)
89 msgid "Sun Microsystems"
90 msgstr "Sun Microsystems"
92 #: ../C/gcalctool.xml:47(publishername) ../C/gcalctool.xml:82(para)
93 #: ../C/gcalctool.xml:91(para) ../C/gcalctool.xml:99(para)
94 #: ../C/gcalctool.xml:108(para) ../C/gcalctool.xml:117(para)
95 #: ../C/gcalctool.xml:126(para) ../C/gcalctool.xml:135(para)
96 #: ../C/gcalctool.xml:144(para) ../C/gcalctool.xml:153(para)
97 #: ../C/gcalctool.xml:162(para)
98 msgid "GNOME Documentation Project"
99 msgstr "Projeto de Documentação GNOME"
101 #: ../C/gcalctool.xml:56(corpauthor)
102 msgid "Sun Microsystems Inc."
103 msgstr "Sun Microsystems Inc."
105 #: ../C/gcalctool.xml:77(revnumber)
106 msgid "Calculator Manual V2.9"
107 msgstr "Manual da Calculadora V2.9"
109 #: ../C/gcalctool.xml:80(para) ../C/gcalctool.xml:89(para)
110 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
111 msgstr "Time de Documentação Sun Java Desktop System"
113 #: ../C/gcalctool.xml:86(revnumber)
114 msgid "Calculator Manual V2.8"
115 msgstr "Manual da Calculadora V2.8"
117 #: ../C/gcalctool.xml:87(date)
118 msgid "August 2004"
119 msgstr "Agosto 2004"
121 #: ../C/gcalctool.xml:95(revnumber)
122 msgid "gcalctool Manual V2.7"
123 msgstr "Manual da Calculadora V2.7"
125 #: ../C/gcalctool.xml:96(date)
126 msgid "February 2004"
127 msgstr "Fevereiro 2004"
129 #: ../C/gcalctool.xml:98(para) ../C/gcalctool.xml:106(para)
130 #: ../C/gcalctool.xml:115(para) ../C/gcalctool.xml:124(para)
131 #: ../C/gcalctool.xml:133(para) ../C/gcalctool.xml:142(para)
132 #: ../C/gcalctool.xml:151(para) ../C/gcalctool.xml:160(para)
133 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
134 msgstr "Time de Documentação Sun GNOME"
136 #: ../C/gcalctool.xml:103(revnumber)
137 msgid "gcalctool Manual V2.6"
138 msgstr "Manual da Calculadora V2.6"
140 #: ../C/gcalctool.xml:104(date)
141 msgid "October 2003"
142 msgstr "Outubro 2003"
144 #: ../C/gcalctool.xml:112(revnumber)
145 msgid "gcalctool Manual V2.5"
146 msgstr "Manual da Calculadora V2.5"
148 #: ../C/gcalctool.xml:113(date)
149 msgid "July 2003"
150 msgstr "Julho 2003"
152 #: ../C/gcalctool.xml:121(revnumber)
153 msgid "gcalctool Manual V2.4"
154 msgstr "Manual da Calculadora V2.4"
156 #: ../C/gcalctool.xml:122(date)
157 msgid "June 2003"
158 msgstr "Junho 2003"
160 #: ../C/gcalctool.xml:130(revnumber)
161 msgid "gcalctool Manual V2.3"
162 msgstr "Manual da Calculadora V2.3"
164 #: ../C/gcalctool.xml:131(date) ../C/gcalctool.xml:140(date)
165 msgid "April 2003"
166 msgstr "Abril 2003"
168 #: ../C/gcalctool.xml:139(revnumber)
169 msgid "gcalctool Manual V2.2"
170 msgstr "Manual do gcalctool V2.2"
172 #: ../C/gcalctool.xml:148(revnumber)
173 msgid "gcalctool Manual V2.1"
174 msgstr "Manual da Calculadora V2.1"
176 #: ../C/gcalctool.xml:149(date) ../C/gcalctool.xml:158(date)
177 msgid "March 2003"
178 msgstr "Março 2003"
180 #: ../C/gcalctool.xml:157(revnumber)
181 msgid "gcalctool Manual V2.0"
182 msgstr "Manual da Calculadora V2.0"
184 #: ../C/gcalctool.xml:167(releaseinfo)
185 msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
186 msgstr "Este manual descreve a versão 5.5.37 da Calculadora"
188 #: ../C/gcalctool.xml:170(title)
189 msgid "Feedback"
190 msgstr "Feedback"
192 #: ../C/gcalctool.xml:171(para)
193 msgid ""
194 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Calculator</"
195 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
196 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
197 msgstr ""
198 "Para reportar um erro ou fazer uma sugestão a respeito da aplicação "
199 "<application>Calculadora</application> ou deste manual, siga as instruções "
200 "na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
201 "ulink>."
203 #: ../C/gcalctool.xml:178(primary)
204 msgid "gcalctool"
205 msgstr "gcalctool"
207 #: ../C/gcalctool.xml:181(primary) ../C/gcalctool.xml:2689(guimenu)
208 msgid "Calculator"
209 msgstr "Calculadora"
211 #: ../C/gcalctool.xml:187(title)
212 msgid "Introduction"
213 msgstr "Introdução"
215 #: ../C/gcalctool.xml:188(para)
216 msgid ""
217 "The <application>Calculator</application> application provides the following "
218 "modes for different types of mathematical functionality:"
219 msgstr ""
220 "A aplicação <application>Calculadora</application> provê os seguinte modos "
221 "para diferentes tipos de funcionalidades matemáticas:"
223 #: ../C/gcalctool.xml:191(link) ../C/gcalctool.xml:2652(guimenuitem)
224 msgid "Basic"
225 msgstr "Básica"
227 #: ../C/gcalctool.xml:192(para)
228 msgid ""
229 "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
230 "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
231 "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other "
232 "modes."
233 msgstr ""
234 "O modo padrão. Provê funções padrões de cálculo. Você pode executar funções "
235 "básicas de adição, subtração, divisão e multiplicação no modo Básico e você "
236 "pode usar todas as funções Básicas em cada um dos outros modos."
238 #: ../C/gcalctool.xml:195(link)
239 msgid "Advanced"
240 msgstr "Avançada"
242 #: ../C/gcalctool.xml:196(para)
243 msgid ""
244 "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
245 "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
246 "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in Financial "
247 "and Scientific modes."
248 msgstr ""
249 "Provê funções avançadas de cálculo. Você pode armazenar números em 10 "
250 "registradores de memória diferentes, e facilmente recuperar e substituir "
251 "esses números registrados em memória. Você pode usar todas as funções "
252 "avançadas nos modos Financeiro e Científico."
254 #: ../C/gcalctool.xml:199(link) ../C/gcalctool.xml:2664(guimenuitem)
255 msgid "Financial"
256 msgstr "Financeira"
258 #: ../C/gcalctool.xml:200(para)
259 msgid "Provides several complex financial functions."
260 msgstr "Provê muitas funções financeiras complexas."
262 #: ../C/gcalctool.xml:203(link) ../C/gcalctool.xml:2695(guimenuitem)
263 msgid "Scientific"
264 msgstr "Científica"
266 #: ../C/gcalctool.xml:204(para)
267 msgid ""
268 "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and "
269 "bitwise functions. You can also store your own functions and constants, when "
270 "you use Scientific mode."
271 msgstr ""
272 "Provê muitas funções adicionais, incluindo trigonometria e funções binárias. "
273 "Você pode também armazenar suas próprias funções e constantes, quando você "
274 "usa o modo Científico."
276 #: ../C/gcalctool.xml:208(para)
277 msgid ""
278 "You can use <application>Calculator</application> in the following numbering "
279 "systems:"
280 msgstr ""
281 "Você pode usar a <application>Calculadora</application> nos seguintes "
282 "sistemas de numeração:"
284 #: ../C/gcalctool.xml:216(para)
285 msgid "Numbering System"
286 msgstr "Sistemas de Numeração"
288 #: ../C/gcalctool.xml:218(para)
289 msgid "Base"
290 msgstr "Base"
292 #: ../C/gcalctool.xml:223(para)
293 msgid "Binary"
294 msgstr "Binário"
296 #: ../C/gcalctool.xml:224(para) ../C/gcalctool.xml:417(guibutton)
297 #: ../C/gcalctool.xml:453(para) ../C/gcalctool.xml:616(superscript)
298 #: ../C/gcalctool.xml:740(keycap) ../C/gcalctool.xml:744(keycap)
299 #: ../C/gcalctool.xml:748(keycap) ../C/gcalctool.xml:2467(superscript)
300 msgid "2"
301 msgstr "2"
303 #: ../C/gcalctool.xml:227(para)
304 msgid "Octal"
305 msgstr "Octal"
307 #: ../C/gcalctool.xml:228(para)
308 msgid "8"
309 msgstr "8"
311 #: ../C/gcalctool.xml:231(para)
312 msgid "Decimal"
313 msgstr "Decimal"
315 #: ../C/gcalctool.xml:232(para)
316 msgid "10"
317 msgstr "10"
319 #: ../C/gcalctool.xml:235(para)
320 msgid "Hexadecimal"
321 msgstr "Hexadecimal"
323 #: ../C/gcalctool.xml:236(para) ../C/gcalctool.xml:2052(para)
324 msgid "16"
325 msgstr "16"
327 #: ../C/gcalctool.xml:247(title)
328 msgid "Getting Started"
329 msgstr "Iniciando"
331 #: ../C/gcalctool.xml:248(para)
332 msgid ""
333 "You can start <application>Calculator</application> in the following ways:"
334 msgstr ""
335 "Você pode iniciar a <application>Calculadora</application> das seguintes "
336 "maneiras:"
338 #: ../C/gcalctool.xml:251(term)
339 msgid "Menu"
340 msgstr "Menu"
342 #: ../C/gcalctool.xml:253(para)
343 msgid ""
344 "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
345 "guimenuitem></menuchoice>."
346 msgstr ""
347 "Selecione <menuchoice><guimenu>Acessórios</guimenu><guimenuitem>Calculadora</"
348 "guimenuitem></menuchoice>."
350 #: ../C/gcalctool.xml:259(term)
351 msgid "Command line"
352 msgstr "Linha de comando"
354 #: ../C/gcalctool.xml:261(para)
355 msgid "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
356 msgstr "Execute o seguinte comando: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
358 #: ../C/gcalctool.xml:266(para)
359 msgid ""
360 "When you start <application>Calculator</application>, the following window "
361 "is displayed:"
362 msgstr ""
363 "Quando você inicia a <application>Calculadora</application>, a seguinte "
364 "janela é exibida:"
366 #: ../C/gcalctool.xml:270(title)
367 msgid "<application>Calculator</application> Basic Mode Window"
368 msgstr "Janela da <application>Calculadora</application> no Modo Básico"
370 #: ../C/gcalctool.xml:277(phrase)
371 msgid "Shows <application>Calculator</application> Basic mode window."
372 msgstr "Mostra a janela da <application>Calculadora</application> Modo Básica"
374 #. ==== End of Figure ====
375 #: ../C/gcalctool.xml:283(para)
376 msgid ""
377 "The <application>Calculator</application></application> window "
378 "contains the following elements:"
379 msgstr ""
380 "A janela da <application>Calculadora</application> contém os seguintes "
381 "elementos:"
383 #: ../C/gcalctool.xml:285(term)
384 msgid "Menubar"
385 msgstr "Barra de Menu"
387 #: ../C/gcalctool.xml:287(para)
388 msgid ""
389 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
390 "with <application>Calculator</application></application>."
391 msgstr ""
392 "Os menus na barra de menu contêm todos os comandos de que você precisa para "
393 "trabalhar com a <application>Calculadora</application>."
395 #: ../C/gcalctool.xml:290(term)
396 msgid "Display area"
397 msgstr "Área de Visualização"
399 #: ../C/gcalctool.xml:292(para)
400 msgid ""
401 "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
402 "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter "
403 "numbers of up to forty digits."
404 msgstr ""
405 "A área de visualização mostra os números que você digita, e os resultados "
406 "dos cálculos. Se você não estiver usando a precedência aritmética, você pode "
407 "somente digitar números com até quarenta dígitos."
409 #: ../C/gcalctool.xml:295(term)
410 msgid "Mode area"
411 msgstr "Área de Modo"
413 #: ../C/gcalctool.xml:297(para)
414 msgid ""
415 "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
416 "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
417 "Financial and Scientific modes."
418 msgstr ""
419 "A área de modo exibe os botões para o modo corrente. Os botões do modo "
420 "Básico são sempre exibidos. Os botões do modo Avançado também estão "
421 "disponíveis nos modos Financeiro e Científico."
423 #: ../C/gcalctool.xml:300(term)
424 msgid "Popup Menu"
425 msgstr "Menu de Contexto"
427 #: ../C/gcalctool.xml:302(phrase)
428 msgid "Shows popup-menu symbol."
429 msgstr "Mostra o símbolo do menu de contexto."
431 #: ../C/gcalctool.xml:302(para)
432 msgid ""
433 "The <placeholder-1/> symbol on a <application>Calculator</application> "
434 "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
435 "button."
436 msgstr ""
437 "O símbolo <placeholder-1/> nos botões da <application>Calculadora</"
438 "application> indica que um menu de contexto é exibido quando você clica "
439 "nestes botões."
441 #: ../C/gcalctool.xml:306(term)
442 msgid "Status Bar"
443 msgstr "Barra de Status"
445 #: ../C/gcalctool.xml:308(para)
446 msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
447 msgstr "A barra de status exibe mensagens do status de seus cálculos."
449 #: ../C/gcalctool.xml:315(title)
450 msgid "Usage"
451 msgstr "Usando"
453 #: ../C/gcalctool.xml:319(title)
454 msgid "To Use Calculator Functions"
455 msgstr "Usar as Funções de Cálculo"
457 #: ../C/gcalctool.xml:320(para)
458 msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
459 msgstr "Para executar um cálculo, use um dos seguintes métodos:"
461 #: ../C/gcalctool.xml:323(para)
462 msgid ""
463 "Click on the <application>Calculator</application> buttons to enter numbers "
464 "and functions."
465 msgstr ""
466 "Clique nos botões da <application>Calculadora</application> para inserir os "
467 "números e funções."
469 #: ../C/gcalctool.xml:326(para)
470 msgid ""
471 "Give focus to the <application>Calculator</application> window, then use the "
472 "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
473 "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
474 "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
475 msgstr ""
476 "Mantenha o foco na janela da <application>Calculadora</application>, então "
477 "use o teclado ou o teclado numérico para especificar o cálculo que você quer "
478 "executar. Para uma lista completa das teclas de atalho, veja a <xref linkend="
479 "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
481 #: ../C/gcalctool.xml:329(para)
482 msgid ""
483 "The <application>Calculator</application> application automatically displays "
484 "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. "
485 "For example, the following table shows the value that is displayed when you "
486 "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:"
487 msgstr ""
488 "A aplicação <application>Calculadora</application> exibirá automaticamente "
489 "números com mais de quarenta dígitos, e número pequenos, como número "
490 "exponenciais. Por exemplo, a tabela abaixo mostra o valor exibido quando "
491 "você usa a base decimal com uma precisão de 2 casas significativas:"
493 #: ../C/gcalctool.xml:337(para)
494 msgid "Display"
495 msgstr "Exibição"
497 #: ../C/gcalctool.xml:339(para)
498 msgid "Signifies"
499 msgstr "Significa"
501 #: ../C/gcalctool.xml:344(para)
502 msgid "1.23e+37"
503 msgstr "1.23e+37"
505 #: ../C/gcalctool.xml:345(para)
506 msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
507 msgstr "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
509 #: ../C/gcalctool.xml:348(para)
510 msgid "1e-5"
511 msgstr "1e-5"
513 #: ../C/gcalctool.xml:349(para)
514 msgid "0.00001"
515 msgstr "0.00001"
517 #: ../C/gcalctool.xml:355(para)
518 msgid ""
519 "For information about how to enter a number in exponential format, see <xref "
520 "linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
521 msgstr ""
522 "Para informações sobre como inserir um número no formato exponencial, veja "
523 "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
525 #: ../C/gcalctool.xml:358(title)
526 msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
527 msgstr "Exibir um Separador de Números Grandes"
529 #: ../C/gcalctool.xml:359(para)
530 msgid ""
531 "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric "
532 "point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
533 "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
534 msgstr ""
535 "Para inserir um separador entre cada três dígitos à esquerda do ponto "
536 "numérico na base decimal, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
537 "guimenu><guimenuitem>Mostrar Separador de Milhares</guimenuitem></"
538 "menuchoice>."
540 #: ../C/gcalctool.xml:362(para)
541 msgid "The separator character is not displayed when you use the C locale."
542 msgstr "O caractere separador não é exibido quando você usa o locale C."
544 #: ../C/gcalctool.xml:367(title)
545 msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
546 msgstr "Copiar e Colar na Área de Visualização"
548 #: ../C/gcalctool.xml:368(para)
549 msgid ""
550 "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
551 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
552 "value into another application."
553 msgstr ""
554 "Para copiar o resultado de um cálculo, selecione "
555 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
556 "menuchoice>. Você pode colar o valor dentro de outra aplicação."
558 #: ../C/gcalctool.xml:370(para)
559 msgid ""
560 "To paste a previously copied value into the display area, choose "
561 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
562 "menuchoice>."
563 msgstr ""
564 "Para colar um valor previamente copiado na área de visualização, escolha "
565 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></"
566 "menuchoice>."
568 #: ../C/gcalctool.xml:377(title)
569 msgid "To Perform Basic Calculations"
570 msgstr "Realizar Cálculos Básicos"
572 #: ../C/gcalctool.xml:378(para)
573 msgid ""
574 "Basic mode is displayed by default when you first start "
575 "<application>Calculator</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
576 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></"
577 "menuchoice>."
578 msgstr ""
579 "O modo Básico é exibido por padrão quando você inicia a "
580 "<application>Calculadora</application>. Para invocar explicitamente o modo "
581 "Básico, selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Básica</"
582 "guimenuitem></menuchoice>."
584 #: ../C/gcalctool.xml:379(para)
585 msgid ""
586 "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
587 "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
588 "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
589 msgstr ""
590 "Os registradores de memória da calculadora estão indisponíveis no Modo "
591 "Básico. Em outras palavras, <menuchoice><guimenu>Ver</"
592 "guimenu><guimenuitem>Registradores de Memória</guimenuitem></menuchoice> "
593 "está desativado."
595 #: ../C/gcalctool.xml:381(title)
596 msgid "To Perform Simple Calculations"
597 msgstr "Realizar Cálculos Simples"
599 #: ../C/gcalctool.xml:382(para)
600 msgid ""
601 "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
602 "\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
603 msgstr ""
604 "Para executar cálculos simples, use os botões descritos na <xref linkend="
605 "\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
607 #: ../C/gcalctool.xml:384(title)
608 msgid "Performing Simple Calculations"
609 msgstr "Executando Cálculos Simples"
611 #: ../C/gcalctool.xml:394(para) ../C/gcalctool.xml:481(para)
612 #: ../C/gcalctool.xml:580(para) ../C/gcalctool.xml:682(para)
613 #: ../C/gcalctool.xml:797(para) ../C/gcalctool.xml:1271(para)
614 #: ../C/gcalctool.xml:1315(para) ../C/gcalctool.xml:1354(para)
615 #: ../C/gcalctool.xml:1393(para) ../C/gcalctool.xml:1431(para)
616 #: ../C/gcalctool.xml:1545(para) ../C/gcalctool.xml:1592(para)
617 #: ../C/gcalctool.xml:1891(para) ../C/gcalctool.xml:1937(para)
618 #: ../C/gcalctool.xml:2021(para) ../C/gcalctool.xml:2159(para)
619 #: ../C/gcalctool.xml:2234(para) ../C/gcalctool.xml:2549(para)
620 #: ../C/gcalctool.xml:2644(para)
621 msgid "Function"
622 msgstr "Função"
624 #: ../C/gcalctool.xml:396(para) ../C/gcalctool.xml:483(para)
625 #: ../C/gcalctool.xml:582(para) ../C/gcalctool.xml:684(para)
626 #: ../C/gcalctool.xml:799(para) ../C/gcalctool.xml:1273(para)
627 #: ../C/gcalctool.xml:1317(para) ../C/gcalctool.xml:1356(para)
628 #: ../C/gcalctool.xml:1395(para) ../C/gcalctool.xml:1433(para)
629 #: ../C/gcalctool.xml:1547(para) ../C/gcalctool.xml:1594(para)
630 #: ../C/gcalctool.xml:1939(para) ../C/gcalctool.xml:2023(para)
631 #: ../C/gcalctool.xml:2157(para)
632 msgid "Button"
633 msgstr "Botão"
635 #: ../C/gcalctool.xml:398(para) ../C/gcalctool.xml:485(para)
636 #: ../C/gcalctool.xml:584(para) ../C/gcalctool.xml:686(para)
637 #: ../C/gcalctool.xml:735(para) ../C/gcalctool.xml:801(para)
638 #: ../C/gcalctool.xml:1275(para) ../C/gcalctool.xml:1319(para)
639 #: ../C/gcalctool.xml:1358(para) ../C/gcalctool.xml:1397(para)
640 #: ../C/gcalctool.xml:1435(para) ../C/gcalctool.xml:1549(para)
641 #: ../C/gcalctool.xml:1596(para) ../C/gcalctool.xml:1790(para)
642 #: ../C/gcalctool.xml:1941(para) ../C/gcalctool.xml:1990(para)
643 #: ../C/gcalctool.xml:2025(para)
644 msgid "Description"
645 msgstr "Descrição"
647 #: ../C/gcalctool.xml:400(para) ../C/gcalctool.xml:487(para)
648 #: ../C/gcalctool.xml:586(para) ../C/gcalctool.xml:688(para)
649 #: ../C/gcalctool.xml:803(para) ../C/gcalctool.xml:1437(para)
650 #: ../C/gcalctool.xml:1551(para) ../C/gcalctool.xml:1598(para)
651 #: ../C/gcalctool.xml:1943(para) ../C/gcalctool.xml:2027(para)
652 msgid "Example"
653 msgstr "Exemplo"
655 #: ../C/gcalctool.xml:402(para) ../C/gcalctool.xml:489(para)
656 #: ../C/gcalctool.xml:588(para) ../C/gcalctool.xml:690(para)
657 #: ../C/gcalctool.xml:805(para) ../C/gcalctool.xml:1239(para)
658 #: ../C/gcalctool.xml:1439(para) ../C/gcalctool.xml:1553(para)
659 #: ../C/gcalctool.xml:1600(para) ../C/gcalctool.xml:1945(para)
660 #: ../C/gcalctool.xml:2029(para)
661 msgid "Result"
662 msgstr "Resultado"
664 #: ../C/gcalctool.xml:407(para) ../C/gcalctool.xml:2168(para)
665 msgid "Numerals"
666 msgstr "Numerais"
668 #: ../C/gcalctool.xml:408(para) ../C/gcalctool.xml:2167(para)
669 msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
670 msgstr "<guibutton>0</guibutton> a <guibutton>9</guibutton> inclusive"
672 #: ../C/gcalctool.xml:409(para)
673 msgid ""
674 "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, "
675 "<guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are unavailable. In "
676 "binary base, only <guibutton>0</guibutton> and <guibutton>1</guibutton> are "
677 "available. The default base is decimal."
678 msgstr ""
679 "Na base decimal ou hexadecimal, todos os números estão disponíveis. Na base "
680 "octal, <guibutton>8</guibutton> e <guibutton>9</guibutton> estão "
681 "indisponíveis. Na base binária, somente <guibutton>0</guibutton> e "
682 "<guibutton>1</guibutton> estão disponíveis. A base padrão é a decimal."
684 #: ../C/gcalctool.xml:410(guibutton) ../C/gcalctool.xml:411(para)
685 #: ../C/gcalctool.xml:417(guibutton) ../C/gcalctool.xml:439(para)
686 #: ../C/gcalctool.xml:511(para) ../C/gcalctool.xml:1476(para)
687 #: ../C/gcalctool.xml:1504(para) ../C/gcalctool.xml:1562(para)
688 msgid "1"
689 msgstr "1"
691 #: ../C/gcalctool.xml:414(para) ../C/gcalctool.xml:2426(para)
692 msgid "Numeric point"
693 msgstr "Ponto numérico"
695 #: ../C/gcalctool.xml:415(guibutton) ../C/gcalctool.xml:417(guibutton)
696 #: ../C/gcalctool.xml:2424(keycap) ../C/gcalctool.xml:2425(guibutton)
697 msgid "."
698 msgstr "."
700 #: ../C/gcalctool.xml:416(para)
701 msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
702 msgstr "Inicia a parte fracionária de uma entrada numérica."
704 #: ../C/gcalctool.xml:418(para) ../C/gcalctool.xml:1245(para)
705 msgid "1.2"
706 msgstr "1.2"
708 #: ../C/gcalctool.xml:421(para) ../C/gcalctool.xml:2450(para)
709 msgid "Calculate a result"
710 msgstr "Calculando um resultado"
712 #: ../C/gcalctool.xml:422(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2449(guibutton)
713 msgid "="
714 msgstr "="
716 #: ../C/gcalctool.xml:423(para)
717 msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
718 msgstr "Exibe o resultado do cálculo corrente na base corrente."
720 #: ../C/gcalctool.xml:424(para) ../C/gcalctool.xml:431(para)
721 msgid ""
722 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
723 msgstr ""
724 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
726 #: ../C/gcalctool.xml:425(para) ../C/gcalctool.xml:432(para)
727 #: ../C/gcalctool.xml:498(para) ../C/gcalctool.xml:612(para)
728 #: ../C/gcalctool.xml:1771(keycap) ../C/gcalctool.xml:1896(keycap)
729 #: ../C/gcalctool.xml:2066(para)
730 msgid "3"
731 msgstr "3"
733 #: ../C/gcalctool.xml:428(para) ../C/gcalctool.xml:2414(para)
734 msgid "Addition"
735 msgstr "Adição"
737 #: ../C/gcalctool.xml:429(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2412(keycap)
738 #: ../C/gcalctool.xml:2413(guibutton)
739 msgid "+"
740 msgstr "+"
742 #: ../C/gcalctool.xml:430(para)
743 msgid ""
744 "Adds the current value in the display area to the next number that you enter."
745 msgstr ""
746 "Adiciona o valor corrente na área de visualização ao próximo número que você "
747 "inserir."
749 #: ../C/gcalctool.xml:435(para) ../C/gcalctool.xml:2420(para)
750 msgid "Subtraction"
751 msgstr "Subtração"
753 #: ../C/gcalctool.xml:436(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2418(keycap)
754 #: ../C/gcalctool.xml:2419(guibutton)
755 msgid "-"
756 msgstr "-"
758 #: ../C/gcalctool.xml:437(para)
759 msgid ""
760 "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
761 "you enter."
762 msgstr ""
763 "Subtrai a partir do valor corrente na área de visualização o próximo número "
764 "que você inserir."
766 #: ../C/gcalctool.xml:438(para)
767 msgid ""
768 "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
769 msgstr ""
770 "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
772 #: ../C/gcalctool.xml:442(para) ../C/gcalctool.xml:2408(para)
773 msgid "Multiplication"
774 msgstr "Multiplicação"
776 #: ../C/gcalctool.xml:443(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2406(keycap)
777 #: ../C/gcalctool.xml:2407(guibutton)
778 msgid "*"
779 msgstr "*"
781 #: ../C/gcalctool.xml:444(para)
782 msgid ""
783 "Multiplies the current value in the display area by the next number that you "
784 "enter."
785 msgstr ""
786 "Multiplica o valor corrente na área de visualização pelo próximo número que "
787 "você inserir."
789 #: ../C/gcalctool.xml:445(para)
790 msgid ""
791 "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
792 msgstr ""
793 "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
795 #: ../C/gcalctool.xml:446(para) ../C/gcalctool.xml:886(para)
796 #: ../C/gcalctool.xml:1096(para) ../C/gcalctool.xml:1142(para)
797 msgid "6"
798 msgstr "6"
800 #: ../C/gcalctool.xml:449(para) ../C/gcalctool.xml:2432(para)
801 msgid "Division"
802 msgstr "Divisão"
804 #: ../C/gcalctool.xml:450(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2430(keycap)
805 #: ../C/gcalctool.xml:2431(guibutton)
806 msgid "/"
807 msgstr "/"
809 #: ../C/gcalctool.xml:451(para)
810 msgid ""
811 "Divides the current value in the display area by the next number that you "
812 "enter."
813 msgstr ""
814 "Divide o valor corrente na área de visualização pelo próximo número que você "
815 "inserir."
817 #: ../C/gcalctool.xml:452(para)
818 msgid ""
819 "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
820 msgstr ""
821 "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
823 #: ../C/gcalctool.xml:456(para) ../C/gcalctool.xml:2198(para)
824 msgid "Change the arithmetic sign"
825 msgstr "Muda o sinal aritmético"
827 #: ../C/gcalctool.xml:457(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2197(guibutton)
828 msgid "+/-"
829 msgstr "+/-"
831 #: ../C/gcalctool.xml:458(para)
832 msgid ""
833 "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
834 "positive number."
835 msgstr ""
836 "Muda um número positivo para um número negativo, ou um número negativo para "
837 "um número positivo."
839 #: ../C/gcalctool.xml:459(para)
840 msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
841 msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
843 #: ../C/gcalctool.xml:460(para)
844 msgid "-8"
845 msgstr "-8"
847 #: ../C/gcalctool.xml:468(title)
848 msgid "To Erase Characters"
849 msgstr "Apagar Caracteres"
851 #: ../C/gcalctool.xml:469(para)
852 msgid ""
853 "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=\"gcalctool-"
854 "TBL-erase-char\"/>."
855 msgstr ""
856 "Para apagar caractere, use os botões descritos na <xref linkend=\"gcalctool-"
857 "TBL-erase-char\"/>."
859 #: ../C/gcalctool.xml:471(title)
860 msgid "Erasing Characters"
861 msgstr "Apagando Caracteres"
863 #: ../C/gcalctool.xml:494(para) ../C/gcalctool.xml:2514(keycap)
864 #: ../C/gcalctool.xml:2516(para) ../C/gcalctool.xml:2521(keycap)
865 msgid "Backspace"
866 msgstr "Backspace"
868 #: ../C/gcalctool.xml:495(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2515(guibutton)
869 msgid "Bksp"
870 msgstr "Bksp"
872 #: ../C/gcalctool.xml:496(para)
873 msgid "Removes the rightmost character from the display area."
874 msgstr "Remove o caractere mais à direita da área de visualização."
876 #: ../C/gcalctool.xml:497(para)
877 msgid ""
878 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
879 "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
880 msgstr ""
881 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
882 "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
884 #: ../C/gcalctool.xml:501(para)
885 msgid "Clear Entry"
886 msgstr "Apagar Entrada"
888 #: ../C/gcalctool.xml:502(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2522(guibutton)
889 msgid "CE"
890 msgstr "CE"
892 #: ../C/gcalctool.xml:503(para)
893 msgid "Removes the current value from the display area."
894 msgstr "Remove o valor corrente da área de visualização."
896 #: ../C/gcalctool.xml:504(para)
897 msgid ""
898 "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic "
899 "Precedence mode."
900 msgstr ""
901 "Isto só é significativo se a Calculador não estiver no modo de Precedência "
902 "Aritmética."
904 #: ../C/gcalctool.xml:505(para)
905 msgid ""
906 "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as <guibutton>Clr</"
907 "guibutton>"
908 msgstr ""
909 "No modo de Precedência Aritmética, esta operação é a mesma que "
910 "<guibutton>Clr</guibutton>"
912 #: ../C/gcalctool.xml:506(para) ../C/gcalctool.xml:510(para)
913 msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:"
914 msgstr "Se a calculadora não estiver em modo de Precedência Aritmética:"
916 #: ../C/gcalctool.xml:507(para) ../C/gcalctool.xml:509(para)
917 msgid ""
918 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
919 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
920 msgstr ""
921 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
922 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
924 #: ../C/gcalctool.xml:508(para) ../C/gcalctool.xml:512(para)
925 msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
926 msgstr "Se a calculadora estiver em modo de Precedência Aritmética:"
928 #: ../C/gcalctool.xml:513(para) ../C/gcalctool.xml:520(para)
929 msgid "0"
930 msgstr "0"
932 #: ../C/gcalctool.xml:516(para) ../C/gcalctool.xml:2529(para)
933 msgid "Clear"
934 msgstr "Apagar"
936 #: ../C/gcalctool.xml:517(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2528(guibutton)
937 msgid "Clr"
938 msgstr "Clr"
940 #: ../C/gcalctool.xml:518(para)
941 msgid ""
942 "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
943 "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects the "
944 "<guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in Scientific."
945 msgstr ""
946 "Reinicia o valor corrente na área de visualização para zero e remove "
947 "qualquer resultado de cálculo anterior. <guibutton>Clr</guibutton> também "
948 "desseleciona as opções <guilabel>Hyp</guilabel> e <guilabel>Inv</guilabel> "
949 "em Científica "
951 #: ../C/gcalctool.xml:519(para)
952 msgid ""
953 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
954 "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
955 msgstr ""
956 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
957 "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
959 #: ../C/gcalctool.xml:534(title)
960 msgid "To Display ASCII Values"
961 msgstr "Exibir Valores ASCII"
963 #: ../C/gcalctool.xml:535(para)
964 msgid ""
965 "To display the ASCII value of a character, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
966 "guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</guimenuitem></menuchoice>."
967 msgstr ""
968 "Para exibir o valor ASCII de um caractere, selecione "
969 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Valor ASCII...</"
970 "guimenuitem></menuchoice>."
972 #: ../C/gcalctool.xml:540(para)
973 msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
974 msgstr "A janela Inserir Valor ASCII será exibida."
976 #: ../C/gcalctool.xml:541(para)
977 msgid ""
978 "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
979 "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that character, "
980 "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the "
981 "ASCII value of B in decimal base is 66."
982 msgstr ""
983 "Digite o caractere desejado no campo <guilabel>Caractere</guilabel>, então "
984 "clique no botão <guibutton>Inserir</guibutton>. O valor ASCII do caractere, "
985 "na base numérica corrente, surgirá na área de visualização. Por exemplo, o "
986 "valor ASCII de B na base decimal é 66."
988 #: ../C/gcalctool.xml:546(title)
989 msgid "To Perform Advanced Calculations"
990 msgstr "Realizar Cálculos Avançados"
992 #: ../C/gcalctool.xml:547(para)
993 msgid ""
994 "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
995 "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
996 msgstr ""
997 "Para mudar para o modo Avançado, selecione <menuchoice><guimenu>Ver</"
998 "guimenu><guimenuitem>Avançada</guimenuitem></menuchoice>."
1000 #: ../C/gcalctool.xml:553(para)
1001 msgid ""
1002 "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the "
1003 "right of the Basic mode buttons:"
1004 msgstr ""
1005 "Quando você muda para o modo Avançado, os seguintes botões são exibidos à "
1006 "direita dos botões do modo Básico:"
1008 #: ../C/gcalctool.xml:556(title)
1009 msgid "<application>Calculator</application> Advanced Mode Buttons"
1010 msgstr "Botões no modo Avançado da <application>Calculadora</application>"
1012 #: ../C/gcalctool.xml:563(phrase)
1013 msgid "Shows <application>Calculator</application> Advanced mode buttons."
1014 msgstr ""
1015 "Mostra a Janela da <application>Calculadora</application> no Modo Avançado"
1017 #: ../C/gcalctool.xml:570(title)
1018 msgid "Performing Advanced Calculations"
1019 msgstr "Executando Cálculos Avançados"
1021 #: ../C/gcalctool.xml:593(para) ../C/gcalctool.xml:2390(para)
1022 msgid "Percentage"
1023 msgstr "Porcentagem"
1025 #: ../C/gcalctool.xml:594(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2388(keycap)
1026 #: ../C/gcalctool.xml:2389(guibutton)
1027 msgid "%"
1028 msgstr "%"
1030 #: ../C/gcalctool.xml:595(para)
1031 msgid "Divides the current value by 100."
1032 msgstr "Divide o valor corrente por 100."
1034 #: ../C/gcalctool.xml:596(para)
1035 msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1036 msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1038 #: ../C/gcalctool.xml:597(para)
1039 msgid "5.60"
1040 msgstr "5.60"
1042 #: ../C/gcalctool.xml:600(para) ../C/gcalctool.xml:2318(para)
1043 msgid "Reciprocal"
1044 msgstr "Recíproco"
1046 #: ../C/gcalctool.xml:601(replaceable) ../C/gcalctool.xml:616(replaceable)
1047 #: ../C/gcalctool.xml:2049(replaceable) ../C/gcalctool.xml:2056(replaceable)
1048 #: ../C/gcalctool.xml:2317(replaceable) ../C/gcalctool.xml:2371(replaceable)
1049 #: ../C/gcalctool.xml:2377(replaceable) ../C/gcalctool.xml:2467(replaceable)
1050 #: ../C/gcalctool.xml:2484(keycap) ../C/gcalctool.xml:2616(keycap)
1051 msgid "x"
1052 msgstr "x"
1054 #: ../C/gcalctool.xml:601(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2317(guibutton)
1055 msgid "1/<placeholder-1/>"
1056 msgstr "1/<placeholder-1/>"
1058 #: ../C/gcalctool.xml:602(para)
1059 msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
1060 msgstr "Divide 1 pelo valor corrente na área de visualização."
1062 #: ../C/gcalctool.xml:603(para)
1063 msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
1064 msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
1066 #: ../C/gcalctool.xml:604(para)
1067 msgid "0.25"
1068 msgstr "0.25"
1070 #: ../C/gcalctool.xml:608(para)
1071 msgid "Square Root"
1072 msgstr "Raiz Quadrada"
1074 #: ../C/gcalctool.xml:609(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2329(guibutton)
1075 msgid "Sqrt"
1076 msgstr "Sqrt"
1078 #: ../C/gcalctool.xml:610(para)
1079 msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
1080 msgstr "Calcula a raiz quadrada do valor corrente na área de visualização."
1082 #: ../C/gcalctool.xml:611(para)
1083 msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
1084 msgstr "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
1086 #: ../C/gcalctool.xml:615(para) ../C/gcalctool.xml:2468(para)
1087 msgid "Square"
1088 msgstr "Quadrado"
1090 #: ../C/gcalctool.xml:617(para)
1091 msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
1092 msgstr "Calcula o quadrado do valor corrente na área de visualização. "
1094 #: ../C/gcalctool.xml:618(para)
1095 msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
1096 msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
1098 #: ../C/gcalctool.xml:619(para)
1099 msgid "9"
1100 msgstr "9"
1102 #: ../C/gcalctool.xml:622(para)
1103 msgid "Integer Portion"
1104 msgstr "Porção Inteira"
1106 #: ../C/gcalctool.xml:623(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2245(guibutton)
1107 msgid "Int"
1108 msgstr "Int"
1110 #: ../C/gcalctool.xml:624(para)
1111 msgid ""
1112 "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
1113 msgstr "Calcula a porção inteira do valor corrente na área de visualização."
1115 #: ../C/gcalctool.xml:625(para)
1116 msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
1117 msgstr "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
1119 #: ../C/gcalctool.xml:626(para)
1120 msgid "-23"
1121 msgstr "-23"
1123 #: ../C/gcalctool.xml:629(para)
1124 msgid "Fractional Portion"
1125 msgstr "Porção Fracionária"
1127 #: ../C/gcalctool.xml:630(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2437(guibutton)
1128 msgid "Frac"
1129 msgstr "Frac"
1131 #: ../C/gcalctool.xml:631(para)
1132 msgid ""
1133 "Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
1134 msgstr "Calcula a porção fracionária do valor corrente na área de exibição."
1136 #: ../C/gcalctool.xml:632(para)
1137 msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
1138 msgstr "-23.45"
1140 #: ../C/gcalctool.xml:633(para)
1141 msgid "-0.45"
1142 msgstr "-0.45"
1144 #: ../C/gcalctool.xml:636(para)
1145 msgid "Absolute Value"
1146 msgstr "Valor Absoluto"
1148 #: ../C/gcalctool.xml:637(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2347(guibutton)
1149 msgid "Abs"
1150 msgstr "Abs"
1152 #: ../C/gcalctool.xml:638(para)
1153 msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
1154 msgstr "Calcula o valor absoluto do valor corrente na área de visualização."
1156 #: ../C/gcalctool.xml:639(para)
1157 msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
1158 msgstr "-23.45"
1160 #: ../C/gcalctool.xml:640(para)
1161 msgid "23.45"
1162 msgstr "23.45"
1164 #: ../C/gcalctool.xml:643(para) ../C/gcalctool.xml:2402(para)
1165 msgid "Parentheses"
1166 msgstr "Parênteses"
1168 #: ../C/gcalctool.xml:644(para) ../C/gcalctool.xml:2401(para)
1169 msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
1170 msgstr "<guibutton>(</guibutton> e <guibutton>)</guibutton>"
1172 #: ../C/gcalctool.xml:645(para)
1173 msgid ""
1174 "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
1175 "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. "
1176 "Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
1177 "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display "
1178 "area is updated."
1179 msgstr ""
1180 "Provê precedência nos cálculos aritméticos se você não estiver usando a "
1181 "Precedência Aritmética. Veja também <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/"
1182 ">. Cálculos entre parênteses são executados primeiro. Você pode aninhar "
1183 "parênteses em qualquer nível. Quando o último parênteses é fechado, a área "
1184 "de visualização é atualizada."
1186 #: ../C/gcalctool.xml:647(para)
1187 msgid ""
1188 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
1189 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1190 msgstr ""
1191 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
1192 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1194 #: ../C/gcalctool.xml:648(para)
1195 msgid ""
1196 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
1197 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
1198 "guibutton>"
1199 msgstr ""
1200 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
1201 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
1202 "guibutton>"
1204 #: ../C/gcalctool.xml:650(para) ../C/gcalctool.xml:931(para)
1205 #: ../C/gcalctool.xml:1013(para)
1206 msgid "20"
1207 msgstr "20"
1209 #: ../C/gcalctool.xml:651(para)
1210 msgid "14"
1211 msgstr "14"
1213 #: ../C/gcalctool.xml:660(title)
1214 msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
1215 msgstr "Usar os Registradores de Memória da Calculadora"
1217 #: ../C/gcalctool.xml:661(para)
1218 msgid ""
1219 "You can store values in any of the ten <application>Calculator</application> "
1220 "memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To "
1221 "display the memory registers, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1222 "guimenu><guimenuitem>Memory Registers</guimenuitem></menuchoice>."
1223 msgstr ""
1224 "Você pode armazenar valores em qualquer um dos dez registradores de memória "
1225 "da <application>Calculadora</application> <guilabel>R0</guilabel> ao "
1226 "<guilabel>R9</guilabel>. Para exibir os registradores de memória, escolha "
1227 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Registradores de Memória</"
1228 "guimenuitem></menuchoice>."
1230 #: ../C/gcalctool.xml:667(para)
1231 msgid ""
1232 "The memory registers can be dismissed by either choosing "
1233 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
1234 "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</"
1235 "guibutton> button in the memory register window."
1236 msgstr ""
1237 "Os registradores de memória podem ser omitidos ou selecionando novamente "
1238 "escolhendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Registradores de "
1239 "Memória</guimenuitem></menuchoice>, ou clicando no botão <guibutton>Fechar</"
1240 "guibutton> na janela Registradores de Memória."
1242 #: ../C/gcalctool.xml:670(para)
1243 msgid ""
1244 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
1245 "that you can use."
1246 msgstr ""
1247 "A <xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> descreve as funções de memória "
1248 "que você pode usar."
1250 #: ../C/gcalctool.xml:672(title)
1251 msgid "Memory Functions"
1252 msgstr "Funções de Memória"
1254 #: ../C/gcalctool.xml:695(para)
1255 msgid "Store Value in Memory Register"
1256 msgstr "Armazenar Valor no Registrador de Memória"
1258 #: ../C/gcalctool.xml:696(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2323(guibutton)
1259 msgid "Sto"
1260 msgstr "Arm"
1262 #: ../C/gcalctool.xml:697(para)
1263 msgid ""
1264 "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
1265 "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
1266 "from the popup menu."
1267 msgstr ""
1268 "Armazena o conteúdo corrente da área de visualização em um registrador de "
1269 "memória específico. Clique em <guibutton>Arm</guibutton>, então selecione o "
1270 "registrador de memória a partir do menu de contexto."
1272 #: ../C/gcalctool.xml:698(para)
1273 msgid ""
1274 "To clear a memory register during a <application>Calculator</application> "
1275 "session:"
1276 msgstr ""
1277 "Para apagar um registrador de memória durante uma sessão da "
1278 "<application>Calculadora</application>:"
1280 #: ../C/gcalctool.xml:700(para)
1281 msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
1282 msgstr "Clique em <guibutton>Clr</guibutton>."
1284 #: ../C/gcalctool.xml:701(para)
1285 msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
1286 msgstr "Clique em <guibutton>Arm</guibutton>."
1288 #: ../C/gcalctool.xml:702(para)
1289 msgid "Select the memory register from the popup menu."
1290 msgstr "Selecione o registrador de memória a partir do menu de contexto."
1292 #: ../C/gcalctool.xml:705(para)
1293 msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1294 msgstr "22 <guibutton>Arm</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1296 #: ../C/gcalctool.xml:706(para)
1297 msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
1298 msgstr ""
1299 "O valor 22 é armazenado no registrador de memória <guilabel>R2</guilabel>."
1301 #: ../C/gcalctool.xml:709(para)
1302 msgid "Retrieve Value From Memory Register"
1303 msgstr "Recuperar Valor do Registrador de Memória"
1305 #: ../C/gcalctool.xml:710(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2311(guibutton)
1306 msgid "Rcl"
1307 msgstr "Rcl"
1309 #: ../C/gcalctool.xml:711(para)
1310 msgid ""
1311 "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
1312 "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup "
1313 "menu."
1314 msgstr ""
1315 "Recupera o conteúdo de um registrador de memória específico. Clique em "
1316 "<guibutton>Rcl</guibutton>, então selecione o registrador de memória a "
1317 "partir do menu de contexto."
1319 #: ../C/gcalctool.xml:712(para)
1320 msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1321 msgstr "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1323 #: ../C/gcalctool.xml:713(para)
1324 msgid "The value in the display area is 22."
1325 msgstr "O valor na área de visualização é 22."
1327 #: ../C/gcalctool.xml:716(para)
1328 msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
1329 msgstr "Trocar Valor do Registrador de Memória pelo Valor Exibido"
1331 #: ../C/gcalctool.xml:717(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2359(guibutton)
1332 msgid "Exch"
1333 msgstr "Troc"
1335 #: ../C/gcalctool.xml:718(para)
1336 msgid ""
1337 "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
1338 "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
1339 "the memory register from the popup menu."
1340 msgstr ""
1341 "Troca o conteúdo de um registrador de memória específico e o valor corrente "
1342 "na área de visualização. Clique em <guibutton>Troc</guibutton>, então "
1343 "selecione o registrador de memória a partir de menu de contexto."
1345 #: ../C/gcalctool.xml:719(para)
1346 msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1347 msgstr "44 <guibutton>Troc</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1349 #: ../C/gcalctool.xml:720(para)
1350 msgid ""
1351 "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes "
1352 "from 22 to 44."
1353 msgstr ""
1354 "O valor na área de visualização é trocado de 44 para 22, o valor em R2 é "
1355 "trocado de 22 para 44."
1357 #: ../C/gcalctool.xml:725(para)
1358 msgid ""
1359 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
1360 "memory register, as shown in the following examples:"
1361 msgstr ""
1362 "Com as teclas de atalho, você pode usar o teclado para especificar o "
1363 "registrador de memória, como mostrado nos exemplos seguintes:"
1365 #: ../C/gcalctool.xml:733(para) ../C/gcalctool.xml:1764(para)
1366 #: ../C/gcalctool.xml:1889(para) ../C/gcalctool.xml:1988(para)
1367 msgid "Keyboard Entry"
1368 msgstr "Entrada pelo Teclado"
1370 #: ../C/gcalctool.xml:740(keycap) ../C/gcalctool.xml:2322(keycap)
1371 #: ../C/gcalctool.xml:2610(keycap) ../C/gcalctool.xml:2694(keycap)
1372 msgid "S"
1373 msgstr "S"
1375 #: ../C/gcalctool.xml:741(para)
1376 msgid ""
1377 "Stores the current contents of the display area in memory register "
1378 "<guilabel>R2</guilabel>."
1379 msgstr ""
1380 "Armazena o conteúdo corrente da área de visualização no registrador de "
1381 "memória <guilabel>R2</guilabel>."
1383 #: ../C/gcalctool.xml:744(keycap) ../C/gcalctool.xml:2310(keycap)
1384 #: ../C/gcalctool.xml:2604(keycap)
1385 msgid "R"
1386 msgstr "R"
1388 #: ../C/gcalctool.xml:745(para)
1389 msgid ""
1390 "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
1391 "into the display area."
1392 msgstr ""
1393 "Recupera o conteúdo corrente do registrador de memória <guilabel>R2</"
1394 "guilabel> para a área de visualização."
1396 #: ../C/gcalctool.xml:748(keycap) ../C/gcalctool.xml:2358(keycap)
1397 msgid "X"
1398 msgstr "X"
1400 #: ../C/gcalctool.xml:749(para)
1401 msgid ""
1402 "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory "
1403 "register <guilabel>R2</guilabel>."
1404 msgstr ""
1405 "Troca o valor corrente da área de visualização com o conteúdo do registrador "
1406 "de memória <guilabel>R2</guilabel>."
1408 #: ../C/gcalctool.xml:760(title)
1409 msgid "To Perform Financial Calculations"
1410 msgstr "Realizar Cálculos Financeiros"
1412 #: ../C/gcalctool.xml:761(para)
1413 msgid ""
1414 "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1415 "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
1416 msgstr ""
1417 "Para mudar para o modo Financeiro, selecione <menuchoice><guimenu>Ver</"
1418 "guimenu><guimenuitem>Financeira</guimenuitem></menuchoice>."
1420 #: ../C/gcalctool.xml:767(para)
1421 msgid ""
1422 "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above "
1423 "the Basic and Advanced mode buttons:"
1424 msgstr ""
1425 "Quando você muda para o modo Financeiro, os seguintes botões são exibidos "
1426 "acima dos botões dos modos Básico e Avançado:"
1428 #: ../C/gcalctool.xml:771(title)
1429 msgid "<application>Calculator</application> Financial Mode Buttons"
1430 msgstr "Botões do Modo Financeiro da <application>Calculadora</application>"
1432 #: ../C/gcalctool.xml:778(phrase)
1433 msgid "Shows <application>Calculator</application> Financial mode buttons."
1434 msgstr ""
1435 "Mostrar os botões no modo Financeiro da <application>Calculadora</"
1436 "application>"
1438 #. ==== End of Figure ====
1439 #: ../C/gcalctool.xml:784(para)
1440 msgid ""
1441 "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
1442 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1443 msgstr ""
1444 "Para executar cálculos financeiros, use os botões descritos na <xref linkend="
1445 "\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1447 #: ../C/gcalctool.xml:787(title)
1448 msgid "Performing Financial Calculations"
1449 msgstr "Executando Cálculos Financeiros"
1451 #: ../C/gcalctool.xml:810(para)
1452 msgid "Compounding Term"
1453 msgstr "Termo Composto"
1455 #: ../C/gcalctool.xml:811(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2281(guibutton)
1456 msgid "Ctrm"
1457 msgstr "Ctrm"
1459 #: ../C/gcalctool.xml:812(para)
1460 msgid ""
1461 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
1462 "investment of present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value "
1463 "of <replaceable>fv</replaceable>, at a fixed interest rate of "
1464 "<replaceable>int</replaceable> per compounding period."
1465 msgstr ""
1466 "Calcula o número de períodos compostos necessários para o crescimento de um "
1467 "investimento de valor presente <replaceable>vp</replaceable> para um valor "
1468 "futuro <replaceable>vf</replaceable>, a uma taxa de juros fixa "
1469 "<replaceable>tx</replaceable> para um período combinado."
1471 #: ../C/gcalctool.xml:813(para) ../C/gcalctool.xml:853(para)
1472 #: ../C/gcalctool.xml:902(para) ../C/gcalctool.xml:943(para)
1473 #: ../C/gcalctool.xml:983(para) ../C/gcalctool.xml:1025(para)
1474 #: ../C/gcalctool.xml:1067(para) ../C/gcalctool.xml:1109(para)
1475 #: ../C/gcalctool.xml:1158(para)
1476 msgid "This function uses the following memory registers:"
1477 msgstr "Esta função usa os seguintes registradores de memória:"
1479 #: ../C/gcalctool.xml:816(term) ../C/gcalctool.xml:832(term)
1480 #: ../C/gcalctool.xml:856(term) ../C/gcalctool.xml:877(term)
1481 #: ../C/gcalctool.xml:905(term) ../C/gcalctool.xml:922(term)
1482 #: ../C/gcalctool.xml:946(term) ../C/gcalctool.xml:962(term)
1483 #: ../C/gcalctool.xml:986(term) ../C/gcalctool.xml:1004(term)
1484 #: ../C/gcalctool.xml:1028(term) ../C/gcalctool.xml:1045(term)
1485 #: ../C/gcalctool.xml:1070(term) ../C/gcalctool.xml:1087(term)
1486 #: ../C/gcalctool.xml:1112(term) ../C/gcalctool.xml:1133(term)
1487 #: ../C/gcalctool.xml:1161(term) ../C/gcalctool.xml:1178(term)
1488 msgid "Register 0"
1489 msgstr "Registrador 0"
1491 #: ../C/gcalctool.xml:817(para) ../C/gcalctool.xml:910(para)
1492 #: ../C/gcalctool.xml:951(para) ../C/gcalctool.xml:991(para)
1493 #: ../C/gcalctool.xml:1170(para)
1494 msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
1495 msgstr "<replaceable>tx</replaceable>, taxa de juros periódica"
1497 #: ../C/gcalctool.xml:820(term) ../C/gcalctool.xml:836(term)
1498 #: ../C/gcalctool.xml:860(term) ../C/gcalctool.xml:881(term)
1499 #: ../C/gcalctool.xml:909(term) ../C/gcalctool.xml:926(term)
1500 #: ../C/gcalctool.xml:950(term) ../C/gcalctool.xml:966(term)
1501 #: ../C/gcalctool.xml:990(term) ../C/gcalctool.xml:1008(term)
1502 #: ../C/gcalctool.xml:1032(term) ../C/gcalctool.xml:1049(term)
1503 #: ../C/gcalctool.xml:1074(term) ../C/gcalctool.xml:1091(term)
1504 #: ../C/gcalctool.xml:1116(term) ../C/gcalctool.xml:1137(term)
1505 #: ../C/gcalctool.xml:1165(term) ../C/gcalctool.xml:1182(term)
1506 msgid "Register 1"
1507 msgstr "Registrador 1"
1509 #: ../C/gcalctool.xml:821(para) ../C/gcalctool.xml:1029(para)
1510 #: ../C/gcalctool.xml:1166(para)
1511 msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
1512 msgstr "<replaceable>vf</replaceable>, valor futuro"
1514 #: ../C/gcalctool.xml:824(term) ../C/gcalctool.xml:840(term)
1515 #: ../C/gcalctool.xml:864(term) ../C/gcalctool.xml:885(term)
1516 #: ../C/gcalctool.xml:913(term) ../C/gcalctool.xml:930(term)
1517 #: ../C/gcalctool.xml:954(term) ../C/gcalctool.xml:970(term)
1518 #: ../C/gcalctool.xml:994(term) ../C/gcalctool.xml:1012(term)
1519 #: ../C/gcalctool.xml:1036(term) ../C/gcalctool.xml:1053(term)
1520 #: ../C/gcalctool.xml:1078(term) ../C/gcalctool.xml:1095(term)
1521 #: ../C/gcalctool.xml:1120(term) ../C/gcalctool.xml:1141(term)
1522 #: ../C/gcalctool.xml:1169(term) ../C/gcalctool.xml:1186(term)
1523 msgid "Register 2"
1524 msgstr "Registrador 2"
1526 #: ../C/gcalctool.xml:825(para) ../C/gcalctool.xml:1033(para)
1527 msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
1528 msgstr "<replaceable>vp</replaceable>, valor presente"
1530 #: ../C/gcalctool.xml:829(para)
1531 msgid ""
1532 "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
1533 "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
1534 "determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To calculate "
1535 "the time period necessary to double your investment, put the following "
1536 "values into the first three memory registers:"
1537 msgstr ""
1538 "Você depositou R$8.000,00 em uma conta que paga anualmente uma taxa de juros "
1539 "de 9%, computados mensalmente. Obtendo a taxa de juros anual, conseguimos "
1540 "determinar que mensalmente a taxa de juros é 0.09 / 12 = 0.0075. Para "
1541 "calcular o tempo necessário para dobrar o seu investimento, coloque os "
1542 "seguintes valores nos primeiros três registradores de memória:"
1544 #: ../C/gcalctool.xml:833(para)
1545 msgid "0.0075"
1546 msgstr "0.0075"
1548 #: ../C/gcalctool.xml:837(para)
1549 msgid "16000"
1550 msgstr "16000"
1552 #: ../C/gcalctool.xml:841(para) ../C/gcalctool.xml:878(para)
1553 #: ../C/gcalctool.xml:1088(para) ../C/gcalctool.xml:1134(para)
1554 msgid "8000"
1555 msgstr "8000"
1557 #: ../C/gcalctool.xml:844(para)
1558 msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1559 msgstr "Clique <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1561 #: ../C/gcalctool.xml:845(para)
1562 msgid "92.77"
1563 msgstr "92.77"
1565 #: ../C/gcalctool.xml:846(para)
1566 msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
1567 msgstr "O investimento dobrará o valor em 92.77 meses."
1569 #: ../C/gcalctool.xml:849(para)
1570 msgid "Double-Declining Depreciation"
1571 msgstr "Depreciação Decrescente Dupla"
1573 #: ../C/gcalctool.xml:850(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2209(guibutton)
1574 msgid "Ddb"
1575 msgstr "Ddb"
1577 #: ../C/gcalctool.xml:851(para)
1578 msgid ""
1579 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
1580 "time, using the double-declining balance method."
1581 msgstr ""
1582 "Calcula a depreciação permitida de um bem para um período de tempo "
1583 "específico, usando o método de depreciação decrescente dupla."
1585 #: ../C/gcalctool.xml:857(para) ../C/gcalctool.xml:1071(para)
1586 #: ../C/gcalctool.xml:1113(para)
1587 msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
1588 msgstr "<replaceable>custo</replaceable>, o valor pago pelo bem"
1590 #: ../C/gcalctool.xml:861(para) ../C/gcalctool.xml:1075(para)
1591 #: ../C/gcalctool.xml:1117(para)
1592 msgid ""
1593 "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of its "
1594 "life"
1595 msgstr ""
1596 "<replaceable>resídio</replaceable>, o valor do bem no final de sua vida útil"
1598 #: ../C/gcalctool.xml:865(para) ../C/gcalctool.xml:1079(para)
1599 #: ../C/gcalctool.xml:1121(para)
1600 msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
1601 msgstr "<replaceable>vida útil</replaceable>, a vida útil do bem"
1603 #: ../C/gcalctool.xml:868(term) ../C/gcalctool.xml:889(term)
1604 #: ../C/gcalctool.xml:1124(term) ../C/gcalctool.xml:1145(term)
1605 msgid "Register 3"
1606 msgstr "Registrador 3"
1608 #: ../C/gcalctool.xml:869(para) ../C/gcalctool.xml:1125(para)
1609 msgid ""
1610 "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation allowance"
1611 msgstr ""
1612 "<replaceable>período</replaceable>, o período de tempo da depreciação "
1613 "permitida"
1615 #: ../C/gcalctool.xml:873(para)
1616 msgid ""
1617 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1618 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1619 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
1620 "declining balance method, put the following values into the first four "
1621 "memory registers:"
1622 msgstr ""
1623 "Você adquiriu uma máquina de escritório por R$8.000,00. A vida útil desta "
1624 "máquina é de seis anos. O valor de resíduo após os seis anos é de R$900,00. "
1625 "Para calcular o custo da depreciação para quatro anos, usando o método de "
1626 "depreciação decrescente dupla, coloque os seguintes valores nos primeiros "
1627 "quatro registradores de memória:"
1629 #: ../C/gcalctool.xml:882(para) ../C/gcalctool.xml:1092(para)
1630 #: ../C/gcalctool.xml:1138(para)
1631 msgid "900"
1632 msgstr "900"
1634 #: ../C/gcalctool.xml:890(para) ../C/gcalctool.xml:1146(para)
1635 #: ../C/gcalctool.xml:1995(keycap) ../C/gcalctool.xml:1999(keycap)
1636 msgid "4"
1637 msgstr "4"
1639 #: ../C/gcalctool.xml:893(para)
1640 msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1641 msgstr "Clique <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1643 #: ../C/gcalctool.xml:894(para)
1644 msgid "790.12"
1645 msgstr "790.12"
1647 #: ../C/gcalctool.xml:895(para)
1648 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
1649 msgstr "O custo da depreciação para quatro anos é de R$790,12."
1651 #: ../C/gcalctool.xml:898(para)
1652 msgid "Future Value"
1653 msgstr "Valor Futuro"
1655 #: ../C/gcalctool.xml:899(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2353(guibutton)
1656 msgid "Fv"
1657 msgstr "VF"
1659 #: ../C/gcalctool.xml:900(para)
1660 msgid ""
1661 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
1662 "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, at a periodic "
1663 "interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of payment "
1664 "periods in the term."
1665 msgstr ""
1666 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
1667 "iguais, cada um com a quantia <replaceable>pgts</replaceable>, a uma taxa de "
1668 "juros periódica <replaceable>tx</replaceable>, sobre o número de períodos de "
1669 "pagamentos <replaceable>período</replaceable> no termo."
1671 #: ../C/gcalctool.xml:906(para) ../C/gcalctool.xml:987(para)
1672 #: ../C/gcalctool.xml:1162(para)
1673 msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
1674 msgstr "<replaceable>pgts</replaceable>, o pagamento periódico"
1676 #: ../C/gcalctool.xml:914(para) ../C/gcalctool.xml:995(para)
1677 msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
1678 msgstr "<replaceable>período</replaceable>, o número de períodos"
1680 #: ../C/gcalctool.xml:918(para)
1681 msgid ""
1682 "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for "
1683 "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
1684 "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
1685 "your account in 20 years, put the following values into the first three "
1686 "memory registers:"
1687 msgstr ""
1688 "Você planeja depositar R$4.000,00 em uma conta bancária no último dia de "
1689 "cada ano pelos próximos 20 anos. A conta paga 8% de juros, computados "
1690 "anualmente. Os juros são pagos no último dia de cada ano. Para calcular o "
1691 "valor da sua conta em 20 anos, coloque os seguintes valores nos primeiros "
1692 "três registradores de memória:"
1694 #: ../C/gcalctool.xml:923(para)
1695 msgid "4000"
1696 msgstr "4000"
1698 #: ../C/gcalctool.xml:927(para)
1699 msgid "0.08"
1700 msgstr "0,08"
1702 #: ../C/gcalctool.xml:934(para)
1703 msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1704 msgstr "Clique <guibutton>VF</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1706 #: ../C/gcalctool.xml:935(para)
1707 msgid "183047.86"
1708 msgstr "183047.86"
1710 #: ../C/gcalctool.xml:936(para)
1711 msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
1712 msgstr "No final dos 20 anos, o valor da conta é de R$183.047,86."
1714 #: ../C/gcalctool.xml:939(para)
1715 msgid "Periodic Payment"
1716 msgstr "Pagamento Periódico"
1718 #: ../C/gcalctool.xml:940(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2299(guibutton)
1719 msgid "Pmt"
1720 msgstr "Pgt"
1722 #: ../C/gcalctool.xml:941(para)
1723 msgid ""
1724 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
1725 "made at the end of each payment period."
1726 msgstr ""
1727 "Calcula a quantidade de pagamentos periódicos de um empréstimo, onde os "
1728 "pagamentos são feitos no final de cada período."
1730 #: ../C/gcalctool.xml:947(para)
1731 msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
1732 msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, o principal"
1734 #: ../C/gcalctool.xml:955(para) ../C/gcalctool.xml:1037(para)
1735 msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
1736 msgstr "<replaceable>períodos</replaceable>, o termo"
1738 #: ../C/gcalctool.xml:959(para)
1739 msgid ""
1740 "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
1741 "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the "
1742 "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 "
1743 "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, put the "
1744 "following values into the first three memory registers:"
1745 msgstr ""
1746 "Você está considerando em financiamento de R$120.000,00 por 30 anos a uma "
1747 "taxa de juros anual de 11.0%. Tendo a taxa de juros anual, você determina "
1748 "que a taxa de juros mensal é 0.11 / 12 = 0.00917. O termo é 30 * 12 = 360 "
1749 "meses. Para calcular o reembolso mensal para esse financiamento, coloque os "
1750 "seguintes valores nos primeiros três registradores de memória:"
1752 #: ../C/gcalctool.xml:963(para) ../C/gcalctool.xml:1183(para)
1753 msgid "120000"
1754 msgstr "120000"
1756 #: ../C/gcalctool.xml:967(para)
1757 msgid "0.00917"
1758 msgstr "0.00917"
1760 #: ../C/gcalctool.xml:971(para)
1761 msgid "360"
1762 msgstr "360"
1764 #: ../C/gcalctool.xml:974(para)
1765 msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1766 msgstr "Clique <guibutton>Pgt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1768 #: ../C/gcalctool.xml:975(para)
1769 msgid "1143.15"
1770 msgstr "1143.15"
1772 #: ../C/gcalctool.xml:976(para)
1773 msgid "The monthly repayment is $1143.15."
1774 msgstr "O reembolso mensal é de R$1.143,15"
1776 #: ../C/gcalctool.xml:979(para)
1777 msgid "Present Value"
1778 msgstr "Valor Presente"
1780 #: ../C/gcalctool.xml:980(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2305(guibutton)
1781 msgid "Pv"
1782 msgstr "Pv"
1784 #: ../C/gcalctool.xml:981(para)
1785 msgid ""
1786 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
1787 "payments, each of amount <replaceable>pmt</replaceable>, discounted at a "
1788 "periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>, over the number of "
1789 "payment periods in the term."
1790 msgstr ""
1791 "Calcula o valor presente de um investimento baseado em uma séria de "
1792 "pagamentos iguais, um por mês <replaceable>pgts</replaceable>, descontado em "
1793 "uma taxa de juros periódica <replaceable>tx</replaceable>, sobre o número de "
1794 "períodos de pagamentos <replaceable>período</replaceable> no termo."
1796 #: ../C/gcalctool.xml:999(para)
1797 msgid ""
1798 "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
1799 "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
1800 "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest "
1801 "the money at a rate of 9%, compounded annually."
1802 msgstr ""
1803 "Você ganhou um milhão de Reais. O prêmio é concedido em 20 pagamentos anuais "
1804 "de R$50.000,00. Os pagamentos anuais são recebidos no final de cada ano. Se "
1805 "você aceitar o pagamento anual de R$50.000,00, você poderá investir o "
1806 "dinheiro a uma taxa de juros de 9%, computados anualmente."
1808 #: ../C/gcalctool.xml:1000(para)
1809 msgid ""
1810 "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
1811 "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option "
1812 "is worth more in today's dollars, put the following values into the first "
1813 "three memory registers:"
1814 msgstr ""
1815 "Entretanto, você tem a opção de receber um simples pagamento com soma total "
1816 "de R$400.000,00 ao invés de R$1.000.000,00 em 20 anos. Para calcular qual é "
1817 "a opção que vale mais a pena em Reais, coloque os seguintes valores nos "
1818 "primeiros três registradores de memória:"
1820 #: ../C/gcalctool.xml:1005(para)
1821 msgid "50000"
1822 msgstr "50000"
1824 #: ../C/gcalctool.xml:1009(para)
1825 msgid "0.09"
1826 msgstr "0.09"
1828 #: ../C/gcalctool.xml:1016(para)
1829 msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1830 msgstr "Clique <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1832 #: ../C/gcalctool.xml:1017(para)
1833 msgid "456427.28"
1834 msgstr "456427.28"
1836 #: ../C/gcalctool.xml:1018(para)
1837 msgid ""
1838 "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
1839 msgstr ""
1840 "Os R$1.000.000,00 pagos sobre 20 anos representam R$456.427,26 em Reais hoje."
1842 #: ../C/gcalctool.xml:1021(para)
1843 msgid "Periodic Interest Rate"
1844 msgstr "Taxa de Juros Periódica"
1846 #: ../C/gcalctool.xml:1022(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2335(guibutton)
1847 msgid "Rate"
1848 msgstr "Taxa"
1850 #: ../C/gcalctool.xml:1023(para)
1851 msgid ""
1852 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of "
1853 "present value <replaceable>pv</replaceable> to a future value of "
1854 "<replaceable>fv</replaceable>, over the number of compounding periods in "
1855 "<replaceable>term</replaceable>."
1856 msgstr ""
1857 "Calcula o juros periódicos necessários para o crescimento de um investimento "
1858 "de valor presente <replaceable>vp</replaceable> para um valor futuro "
1859 "<replaceable>vf</replaceable>, sobre o número de períodos de pagamentos "
1860 "<replaceable>período</replaceable>."
1862 #: ../C/gcalctool.xml:1041(para)
1863 msgid ""
1864 "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has "
1865 "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * "
1866 "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, "
1867 "put the following values into the first three memory registers:"
1868 msgstr ""
1869 "Você investiu R$20.000,00 em um contrato. O contrato tem um prazo de cinco "
1870 "anos, e tem um um valor efetivo final de R$30.000,00. Os juros são "
1871 "computados mensalmente. O termo é 5 * 12 = 60 meses. Para calcular a taxa de "
1872 "juros periódica para este investimento, coloque os seguintes valores nos "
1873 "primeiros três registradores de memória:"
1875 #: ../C/gcalctool.xml:1046(para)
1876 msgid "30000"
1877 msgstr "30000"
1879 #: ../C/gcalctool.xml:1050(para)
1880 msgid "20000"
1881 msgstr "20000"
1883 #: ../C/gcalctool.xml:1054(para) ../C/gcalctool.xml:1455(para)
1884 msgid "60"
1885 msgstr "60"
1887 #: ../C/gcalctool.xml:1057(para)
1888 msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1889 msgstr "Clique <guibutton>Taxa</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1891 #: ../C/gcalctool.xml:1058(para)
1892 msgid ".00678"
1893 msgstr ".00678"
1895 #: ../C/gcalctool.xml:1059(para)
1896 msgid ""
1897 "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 "
1898 "= 8.14%."
1899 msgstr ""
1900 "A taxa de juros periódica mensal é de 0.678%. A taxa de juros periódica "
1901 "anual é 0.678% * 12 = 8.14%."
1903 #: ../C/gcalctool.xml:1063(para)
1904 msgid "Straight-Line Depreciation"
1905 msgstr "Depreciação Constante"
1907 #: ../C/gcalctool.xml:1064(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2269(guibutton)
1908 msgid "Sln"
1909 msgstr "DC"
1911 #: ../C/gcalctool.xml:1065(para)
1912 msgid ""
1913 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
1914 "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</"
1915 "replaceable>. The straight-line method of depreciation divides the "
1916 "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is "
1917 "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
1918 msgstr ""
1919 "Calcula a depreciação constante de um bem para um período. O custo da "
1920 "depreciação é <replaceable>custo</replaceable> - <replaceable>resíduo</"
1921 "replaceable>. O método constante de depreciação divide o custo da "
1922 "depreciação de uma maneira justa sobre a vida útil de um bem. A vida útil é "
1923 "o número de períodos, tipicamente anos, ao longo do qual o bem é depreciado."
1925 #: ../C/gcalctool.xml:1083(para)
1926 msgid ""
1927 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1928 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1929 "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
1930 "put the following values into the first three memory registers:"
1931 msgstr ""
1932 "Você comprou apenas uma máquina de escritório por R$8.000,00. A vida útil "
1933 "desta máquina é de seis anos. O valor de resíduo após os seis anos é R"
1934 "$900,00. Para calcular o custo da depreciação anual, usando o método "
1935 "constante, coloque os seguintes valores nos primeiros três registradores de "
1936 "memória:"
1938 #: ../C/gcalctool.xml:1099(para)
1939 msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1940 msgstr "Clique <guibutton>DC</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1942 #: ../C/gcalctool.xml:1100(para)
1943 msgid "1183.33"
1944 msgstr "1183.33"
1946 #: ../C/gcalctool.xml:1101(para)
1947 msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
1948 msgstr "O custo anual da depreciação é de R$1.183,33."
1950 #: ../C/gcalctool.xml:1104(para)
1951 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
1952 msgstr "Depreciação da Soma dos Anos"
1954 #: ../C/gcalctool.xml:1105(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2365(guibutton)
1955 msgid "Syd"
1956 msgstr "Dsa"
1958 #: ../C/gcalctool.xml:1106(para)
1959 msgid ""
1960 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
1961 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
1962 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
1963 "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is "
1964 "<replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</replaceable>. The "
1965 "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset "
1966 "is depreciated."
1967 msgstr ""
1968 "Calcula a depreciação permitida de um bem para um período de tempo "
1969 "especificado, usando o método da Soma dos Anos. Este método de depreciação "
1970 "acelera a taxa de depreciação, de modo que o custo de depreciação é maior "
1971 "para períodos mais curtos e menor para períodos mais longos. O custo da "
1972 "depreciação <replaceable>custo</replaceable> - <replaceable>resíduo</"
1973 "replaceable>. A vida útil é o número de períodos, tipicamente em anos, ao "
1974 "longo do qual o bem é depreciado."
1976 #: ../C/gcalctool.xml:1129(para)
1977 msgid ""
1978 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1979 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1980 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-"
1981 "years'-digits method, put the following values into the first four memory "
1982 "registers:"
1983 msgstr ""
1984 "Você comprou simplesmente uma máquina de escritório por R$8.000,00. A vida "
1985 "útil desta máquina é de seis anos. O valor de resíduo após os seis anos é de "
1986 "R$900,00. Para calcular o custo da depreciação para quatro anos, usando o "
1987 "método da Soma dos Anos, coloque os seguintes valores nos primeiros quatro "
1988 "registradores de memória:"
1990 #: ../C/gcalctool.xml:1149(para)
1991 msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1992 msgstr "Clique <guibutton>Dsa</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
1994 #: ../C/gcalctool.xml:1150(para)
1995 msgid "1014.29"
1996 msgstr "1014.29"
1998 #: ../C/gcalctool.xml:1151(para)
1999 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
2000 msgstr "O custo da depreciação para quatro anos é de R$1.014,29"
2002 #: ../C/gcalctool.xml:1154(para)
2003 msgid "Payment Period"
2004 msgstr "Período de Pagamento"
2006 #: ../C/gcalctool.xml:1155(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2341(guibutton)
2007 msgid "Term"
2008 msgstr "Termo"
2010 #: ../C/gcalctool.xml:1156(para)
2011 msgid ""
2012 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
2013 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value of <replaceable>fv</"
2014 "replaceable>, at a periodic interest rate of <replaceable>int</replaceable>. "
2015 "Each payment is equal to amount <replaceable>pmt</replaceable>."
2016 msgstr ""
2017 "Calcula o número de pagamentos periódicos necessários durante o termo de uma "
2018 "renda anual, para acumular um valor futuro <replaceable>vf</replaceable>, a "
2019 "uma taxa de juros periódica <replaceable>taxa</replaceable>. Cada pagamento "
2020 "é igual à quantidade <replaceable>pgts</replaceable>."
2022 #: ../C/gcalctool.xml:1174(para)
2023 msgid ""
2024 "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
2025 "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the "
2026 "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate "
2027 "$120,000, put the following values into the first three memory registers:"
2028 msgstr ""
2029 "Você planeja depositar R$1.800,00 em uma conta bancária no último dia de "
2030 "cada ano. A conta paga 11% de juros, computados anualmente. Os juros são "
2031 "pagos no último dia de cada ano. Para calcular o período de tempo necessário "
2032 "para acumular R$120.000,00, coloque os seguintes valores nos primeiros três "
2033 "registradores de memória:"
2035 #: ../C/gcalctool.xml:1179(para)
2036 msgid "1800"
2037 msgstr "1800"
2039 #: ../C/gcalctool.xml:1187(para)
2040 msgid "0.11"
2041 msgstr "0.11"
2043 #: ../C/gcalctool.xml:1190(para)
2044 msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2045 msgstr "Clique <guibutton>Termo</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
2047 #: ../C/gcalctool.xml:1191(para)
2048 msgid "20.32"
2049 msgstr "20.32"
2051 #: ../C/gcalctool.xml:1192(para)
2052 msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
2053 msgstr "R$120.000,00 são acumulados na conta em 20.32 anos."
2055 #: ../C/gcalctool.xml:1200(title)
2056 msgid "To Perform Scientific Calculations"
2057 msgstr "Realizar Cálculos Científicos"
2059 #: ../C/gcalctool.xml:1201(para)
2060 msgid ""
2061 "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2062 "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
2063 msgstr ""
2064 "Para muda para o modo Científico, selecione <menuchoice><guimenu>Ver</"
2065 "guimenu><guimenuitem>Científica</guimenuitem></menuchoice>."
2067 #: ../C/gcalctool.xml:1207(para)
2068 msgid ""
2069 "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed "
2070 "above the Basic and Advanced mode buttons:"
2071 msgstr ""
2072 "Quando você alterna ara o modo Científico, os seguintes botões são exibidos "
2073 "acima dos botões dos modos Básico e Avançado:"
2075 #: ../C/gcalctool.xml:1211(title)
2076 msgid "<application>Calculator</application> Scientific Mode Buttons"
2077 msgstr "Botões do modo Científico da <application>Calculadora</application>"
2079 #: ../C/gcalctool.xml:1218(phrase)
2080 msgid "Shows <application>Calculator</application> Scientific mode buttons."
2081 msgstr ""
2082 "Mostra os botões do modo Científico da <application>Calculadora</"
2083 "application>."
2085 #: ../C/gcalctool.xml:1225(title)
2086 msgid "To Set the Accuracy"
2087 msgstr "Definir Precisão"
2089 #: ../C/gcalctool.xml:1226(para)
2090 msgid ""
2091 "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
2092 "<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy "
2093 "level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
2094 "preceding black circle in the popup menu. Up to 30 significant places can be "
2095 "displayed. The default accuracy is 9 significant places."
2096 msgstr ""
2097 "Para definir a precisão da área de visualização e dos registradores de "
2098 "memória, clique em <guibutton>Prec</guibutton> e selecione o nível de "
2099 "precisão desejado. O nível em uso é indicado por um círculo preto no menu de "
2100 "contexto. Até 30 casas significativas podem ser exibidas. A precisão padrão "
2101 "é de 9 casas significativas."
2103 #: ../C/gcalctool.xml:1227(para)
2104 msgid ""
2105 "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</"
2106 "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set "
2107 "Precision</guilabel> popup."
2108 msgstr ""
2109 "Para definir o nível de precisão acima de 9, selecione <guilabel>Outro "
2110 "(9) ...</guilabel>, então selecione o nível que você deseja na janela "
2111 "<guilabel>Define a Precisão</guilabel>."
2113 #: ../C/gcalctool.xml:1228(para)
2114 msgid ""
2115 "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click "
2116 "<guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing Zeroes</"
2117 "guilabel> from the popup menu, or choose <menuchoice><guimenu>View</"
2118 "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice>. A "
2119 "preceding check mark in the <guibutton>Acc</guibutton> popup menu or "
2120 "<guimenu>View</guimenu> menu indicates that the <guilabel>Show Trailing "
2121 "Zeroes</guilabel> option has been selected. To hide trailing zeroes, choose "
2122 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
2123 "guimenuitem></menuchoice> again."
2124 msgstr ""
2125 "Por padrão, os zeros no final não são mostrados. Para exibir o zeros no "
2126 "final, clique <guibutton>Prec</guibutton> então selecione <guilabel>Mostrar "
2127 "Zeros no Final</guilabel> a partir do menu de contexto, ou selecione "
2128 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Zeros no Final</"
2129 "guimenuitem></menuchoice>. Uma marca de verificação no menu de contexto "
2130 "<guibutton>Prec</guibutton> ou no menu <guimenu>Ver</guimenu> indica que a "
2131 "opção <guilabel>Mostrar Zeros no Final</guilabel> está selecionada. Para "
2132 "esconder os zeros no final, selecione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</"
2133 "guimenu><guimenuitem>Mostrar Zeros no Final</guimenuitem></menuchoice>."
2135 #: ../C/gcalctool.xml:1229(para)
2136 msgid ""
2137 "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
2138 "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal base, "
2139 "with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option selected, "
2140 "for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
2141 msgstr ""
2142 "Os exemplos na tabela abaixo mostram como a definição da precisão afeta "
2143 "<replaceable>x</replaceable> na área de visualização, quando você usa a base "
2144 "decimal, com a opção <guimenuitem>Mostrar Zeros no Final</guimenuitem> "
2145 "selecionada para o cálculo <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></"
2146 "literal>:"
2148 #: ../C/gcalctool.xml:1237(para) ../C/gcalctool.xml:2098(link)
2149 #: ../C/gcalctool.xml:2180(para)
2150 msgid "Accuracy"
2151 msgstr "Precisão"
2153 #: ../C/gcalctool.xml:1244(para)
2154 msgid "1 significant place"
2155 msgstr "1 casa significativa"
2157 #: ../C/gcalctool.xml:1248(para)
2158 msgid "2 significant places"
2159 msgstr "2 casas significativas"
2161 #: ../C/gcalctool.xml:1249(para)
2162 msgid "1.25"
2163 msgstr "1.25"
2165 #: ../C/gcalctool.xml:1252(para)
2166 msgid "3 significant places"
2167 msgstr "3 casas significativas"
2169 #: ../C/gcalctool.xml:1253(para)
2170 msgid "1.250"
2171 msgstr "1.250"
2173 #: ../C/gcalctool.xml:1260(title)
2174 msgid "To Set the Numeric Base"
2175 msgstr "Definir Base Numérica"
2177 #: ../C/gcalctool.xml:1261(para)
2178 msgid ""
2179 "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
2180 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
2181 msgstr ""
2182 "Para definir a base numérica, selecione um dos botões descritos na <xref "
2183 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
2185 #: ../C/gcalctool.xml:1263(title)
2186 msgid "Setting the Numeric Base"
2187 msgstr "Definindo a Base Numérica"
2189 #: ../C/gcalctool.xml:1280(para)
2190 msgid "Binary Base"
2191 msgstr "Base Binária"
2193 #: ../C/gcalctool.xml:1281(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2563(guilabel)
2194 msgid "Bin"
2195 msgstr "Bin"
2197 #: ../C/gcalctool.xml:1282(para)
2198 msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
2199 msgstr "Define a base numérica para binária, isto é, base 2."
2201 #: ../C/gcalctool.xml:1285(para)
2202 msgid "Octal Base"
2203 msgstr "Base Octal"
2205 #: ../C/gcalctool.xml:1286(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2599(guilabel)
2206 msgid "Oct"
2207 msgstr "Oct"
2209 #: ../C/gcalctool.xml:1287(para)
2210 msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
2211 msgstr "Define a base numérica octal, isto é, base 8."
2213 #: ../C/gcalctool.xml:1290(para)
2214 msgid "Decimal Base"
2215 msgstr "Base Decimal"
2217 #: ../C/gcalctool.xml:1291(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2569(guilabel)
2218 msgid "Dec"
2219 msgstr "Dec"
2221 #: ../C/gcalctool.xml:1292(para)
2222 msgid ""
2223 "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
2224 "numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, "
2225 "<application>Calculator</application> automatically sets the numeric base to "
2226 "decimal."
2227 msgstr ""
2228 "Define a base numérica para decimal, isto é, base 10. Decimal é base "
2229 "numérica padrão. Se você mudar do modo Científico para outro modo, a "
2230 "<application>Calculadora</application> automaticamente definirá a base "
2231 "numérica para decimal."
2233 #: ../C/gcalctool.xml:1295(para)
2234 msgid "Hexadecimal Base"
2235 msgstr "Base Hexadecimal"
2237 #: ../C/gcalctool.xml:1296(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2617(guilabel)
2238 msgid "Hex"
2239 msgstr "Hex"
2241 #: ../C/gcalctool.xml:1297(para)
2242 msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
2243 msgstr "Define a base numérica para hexadecimal, isto é, base 16."
2245 #: ../C/gcalctool.xml:1304(title)
2246 msgid "To Set the Display Type"
2247 msgstr "Definir o Tipo de Exibição"
2249 #: ../C/gcalctool.xml:1305(para)
2250 msgid ""
2251 "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
2252 "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2253 msgstr ""
2254 "Para definir o tipo de exibição, selecione um dos botões descritos na <xref "
2255 "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2257 #: ../C/gcalctool.xml:1307(title)
2258 msgid "Setting the Display Type"
2259 msgstr "Definindo o Tipo de Exibição"
2261 #: ../C/gcalctool.xml:1324(para)
2262 msgid "Engineering Display Type"
2263 msgstr "Tipo de Exibição Engenharia"
2265 #: ../C/gcalctool.xml:1325(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2593(guilabel)
2266 msgid "Eng"
2267 msgstr "Eng"
2269 #: ../C/gcalctool.xml:1326(para)
2270 msgid ""
2271 "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in "
2272 "scientific notation. The exponent is always a multiple of three."
2273 msgstr ""
2274 "Define o tipo de exibição para o formato de engenharia. Os resultados são "
2275 "exibidos em notação científica. O expoente é sempre um múltiplo de três."
2277 #: ../C/gcalctool.xml:1329(para)
2278 msgid "Fixed-Point Display Type"
2279 msgstr "Tipo de Exibição Ponto Fixo"
2281 #: ../C/gcalctool.xml:1330(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2575(guilabel)
2282 msgid "Fix"
2283 msgstr "Fix"
2285 #: ../C/gcalctool.xml:1331(para)
2286 msgid ""
2287 "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in "
2288 "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change "
2289 "from scientific mode to either basic mode or financial mode, "
2290 "<application>Calculator</application> automatically sets the display type to "
2291 "fixed-point format."
2292 msgstr ""
2293 "Define o tipo de exibição para o formato de ponto fixo. Os resultados não "
2294 "são exibidos em notação científica. Ponto Fixo é o tipo padrão de exibição. "
2295 "Se você mudar de modo Científico para o modo Básico ou modo Financeiro, a "
2296 "<application>Calculadora</application> automaticamente definirá o tipo de "
2297 "exibição para o formato ponto fixo."
2299 #: ../C/gcalctool.xml:1334(para)
2300 msgid "Scientific Display Type"
2301 msgstr "Tipo de Exibição Científico"
2303 #: ../C/gcalctool.xml:1335(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2611(guilabel)
2304 msgid "Sci"
2305 msgstr "Cie"
2307 #: ../C/gcalctool.xml:1336(para)
2308 msgid ""
2309 "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in "
2310 "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
2311 msgstr ""
2312 "Define o tipo de exibição para o formato científico. Os resultados são "
2313 "exibidos em notação científica, com um número fixo de dígitos numéricos."
2315 #: ../C/gcalctool.xml:1343(title)
2316 msgid "To Set the Trigonometric Type"
2317 msgstr "Definir o Tipo Trigonométrico"
2319 #: ../C/gcalctool.xml:1344(para)
2320 msgid ""
2321 "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in <xref "
2322 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2323 msgstr ""
2324 "Para definir o tipo trigonométrico, selecione um dos botões descritos na "
2325 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2327 #: ../C/gcalctool.xml:1346(title)
2328 msgid "Setting the Trigonometric Type"
2329 msgstr "Definindo o Tipo Trigonométrico"
2331 #: ../C/gcalctool.xml:1363(para) ../C/gcalctool.xml:1364(guibutton)
2332 #: ../C/gcalctool.xml:2581(guilabel)
2333 msgid "Degrees"
2334 msgstr "Graus"
2336 #: ../C/gcalctool.xml:1365(para)
2337 msgid ""
2338 "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric "
2339 "type."
2340 msgstr ""
2341 "Define o tipo trigonométrico para graus. Graus são o padrão do tipo "
2342 "trigonométrico."
2344 #: ../C/gcalctool.xml:1368(para) ../C/gcalctool.xml:1369(guibutton)
2345 #: ../C/gcalctool.xml:2557(guilabel)
2346 msgid "Gradians"
2347 msgstr "Grados"
2349 #: ../C/gcalctool.xml:1370(para)
2350 msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
2351 msgstr "Define o tipo trigonométrico para grados."
2353 #: ../C/gcalctool.xml:1373(para) ../C/gcalctool.xml:1374(guibutton)
2354 #: ../C/gcalctool.xml:2605(guilabel)
2355 msgid "Radians"
2356 msgstr "Radianos"
2358 #: ../C/gcalctool.xml:1375(para)
2359 msgid "Sets the trigonometric type to radians."
2360 msgstr "Define o tipo trigonométrico para radianos."
2362 #: ../C/gcalctool.xml:1382(title)
2363 msgid "To Set the Trigonometric Options"
2364 msgstr "Definir as Operações Trigonométricas"
2366 #: ../C/gcalctool.xml:1383(para)
2367 msgid ""
2368 "To set the trigonometric options, use the options described in <xref linkend="
2369 "\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2370 msgstr ""
2371 "Para definir as operações trigonométricas, use as opções descritas na <xref "
2372 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2374 #: ../C/gcalctool.xml:1385(title)
2375 msgid "Setting the Trigonometric Options"
2376 msgstr "Definindo as Operações Trigonométricas"
2378 #: ../C/gcalctool.xml:1402(para)
2379 msgid "Hyperbolic Option Indicator"
2380 msgstr "Indicador da Operação Hiperbólica"
2382 #: ../C/gcalctool.xml:1403(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2623(guilabel)
2383 msgid "Hyp"
2384 msgstr "Hyp"
2386 #: ../C/gcalctool.xml:1404(para)
2387 msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
2388 msgstr ""
2389 "Selecione a operação hiperbólica para usar com as funções trigonométricas."
2391 #: ../C/gcalctool.xml:1407(para)
2392 msgid "Inverse Option Indicator"
2393 msgstr "Indicador da Operação Inversa"
2395 #: ../C/gcalctool.xml:1408(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2587(guilabel)
2396 msgid "Inv"
2397 msgstr "Inv"
2399 #: ../C/gcalctool.xml:1409(para)
2400 msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
2401 msgstr "Selecione a operação inversa para usar com as funções trigonométricas."
2403 #: ../C/gcalctool.xml:1414(para)
2404 msgid ""
2405 "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2406 "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
2407 "these options."
2408 msgstr ""
2409 "Por padrão as opções descritas na <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options"
2410 "\"/> não estão selecionadas. Clique em <guibutton>Clr</guibutton> para "
2411 "desselecionar essas opções."
2413 #: ../C/gcalctool.xml:1418(title)
2414 msgid "To Calculate Trigonometric Values"
2415 msgstr "Calcular Valores Trigonométricos"
2417 #: ../C/gcalctool.xml:1419(para)
2418 msgid ""
2419 "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
2420 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2421 msgstr ""
2422 "Para calcular os valores trigonométricos, use os botões descritos na <xref "
2423 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2425 #: ../C/gcalctool.xml:1421(title)
2426 msgid "Calculating Trigonometric Values"
2427 msgstr "Calculando Valores Trigonométricos"
2429 #: ../C/gcalctool.xml:1444(para)
2430 msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
2431 msgstr "Cosseno <literal>cos</literal>"
2433 #: ../C/gcalctool.xml:1445(para)
2434 msgid ""
2435 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2436 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2437 msgstr ""
2438 "<guibutton>Cos</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> desselecionada, "
2439 "opção <guilabel>Inv</guilabel> desselecionada"
2441 #: ../C/gcalctool.xml:1446(para)
2442 msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
2443 msgstr "Calcula o cosseno do valor corrente na área de visualização."
2445 #: ../C/gcalctool.xml:1447(para)
2446 msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
2447 msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
2449 #: ../C/gcalctool.xml:1448(para)
2450 msgid "0.5"
2451 msgstr "0.5"
2453 #: ../C/gcalctool.xml:1451(para)
2454 msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
2455 msgstr "Arco-Cosseno <literal>acos</literal>"
2457 #: ../C/gcalctool.xml:1452(para)
2458 msgid ""
2459 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2460 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2461 msgstr ""
2462 "<guibutton>Cos</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> desselecionada, "
2463 "opção <guilabel>Inv</guilabel> selecionada"
2465 #: ../C/gcalctool.xml:1453(para)
2466 msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
2467 msgstr "Calcula o arco-cosseno do valor corrente na área de visualização."
2469 #: ../C/gcalctool.xml:1454(para)
2470 msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2471 msgstr "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2473 #: ../C/gcalctool.xml:1458(para)
2474 msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
2475 msgstr "Cosseno Hiperbólico <literal>cosh</literal>"
2477 #: ../C/gcalctool.xml:1459(para)
2478 msgid ""
2479 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2480 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2481 msgstr ""
2482 "<guibutton>Cos</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> selecionada, "
2483 "opção <guilabel>Inv</guilabel> desselecionada"
2485 #: ../C/gcalctool.xml:1460(para)
2486 msgid ""
2487 "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
2488 msgstr ""
2489 "Calcula o cosseno hiperbólico do valor corrente na área de visualização."
2491 #: ../C/gcalctool.xml:1461(para)
2492 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2493 msgstr "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2495 #: ../C/gcalctool.xml:1462(para)
2496 msgid "1.081072372"
2497 msgstr "1.081072372"
2499 #: ../C/gcalctool.xml:1465(para)
2500 msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
2501 msgstr "Arco-Cosseno Hiperbólico <literal>acosh</literal>"
2503 #: ../C/gcalctool.xml:1466(para)
2504 msgid ""
2505 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2506 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2507 msgstr ""
2508 "<guibutton>Cos</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> selecionada, "
2509 "opção <guilabel>Inv</guilabel> selecionada"
2511 #: ../C/gcalctool.xml:1467(para)
2512 msgid ""
2513 "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
2514 "area."
2515 msgstr ""
2516 "Calcula o arco-cosseno hiperbólico do valor corrente na área de visualização."
2518 #: ../C/gcalctool.xml:1468(para)
2519 msgid ""
2520 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2521 "guibutton>"
2522 msgstr ""
2523 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2524 "guibutton>"
2526 #: ../C/gcalctool.xml:1469(para)
2527 msgid "1.046967915"
2528 msgstr "1.046967915"
2530 #: ../C/gcalctool.xml:1472(para)
2531 msgid "Sine <literal>sin</literal>"
2532 msgstr "Seno <literal>sen</literal>"
2534 #: ../C/gcalctool.xml:1473(para)
2535 msgid ""
2536 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2537 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2538 msgstr ""
2539 "<guibutton>Sen</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> desselecionada, "
2540 "<guilabel>Inv</guilabel> desselecionada"
2542 #: ../C/gcalctool.xml:1474(para)
2543 msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
2544 msgstr "Calcula o seno do valor corrente da área de visualização."
2546 #: ../C/gcalctool.xml:1475(para)
2547 msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
2548 msgstr "90 <guibutton>Sen</guibutton>"
2550 #: ../C/gcalctool.xml:1479(para)
2551 msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
2552 msgstr "Arco-Seno <literal>asin</literal>"
2554 #: ../C/gcalctool.xml:1480(para)
2555 msgid ""
2556 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2557 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2558 msgstr ""
2559 "<guibutton>Sen</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> desselecionada, "
2560 "opção <guilabel>Inv</guilabel> selecionada"
2562 #: ../C/gcalctool.xml:1481(para)
2563 msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
2564 msgstr "Calcula o arco-seno do valor corrente na área de visualização."
2566 #: ../C/gcalctool.xml:1482(para)
2567 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2568 msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sen</guibutton>"
2570 #: ../C/gcalctool.xml:1483(para)
2571 msgid "90"
2572 msgstr "90"
2574 #: ../C/gcalctool.xml:1486(para)
2575 msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
2576 msgstr "Seno Hiperbólico <literal>senh</literal>"
2578 #: ../C/gcalctool.xml:1487(para)
2579 msgid ""
2580 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2581 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2582 msgstr ""
2583 "<guibutton>Sin</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> selecionada, "
2584 "opção <guilabel>Inv</guilabel> desselecionada"
2586 #: ../C/gcalctool.xml:1488(para)
2587 msgid ""
2588 "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
2589 msgstr "Calcula o seno hiperbólico do valor corrente na área de visualização."
2591 #: ../C/gcalctool.xml:1489(para)
2592 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2593 msgstr "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sen</guibutton>"
2595 #: ../C/gcalctool.xml:1490(para)
2596 msgid "0.410752326"
2597 msgstr "0.410752326"
2599 #: ../C/gcalctool.xml:1493(para)
2600 msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
2601 msgstr "Arco-Seno Hiperbólico <literal>asenh</literal>"
2603 #: ../C/gcalctool.xml:1494(para)
2604 msgid ""
2605 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2606 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2607 msgstr ""
2608 "<guibutton>Sen</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> selecionada, "
2609 "opção <guilabel>Inv</guilabel> selecionada"
2611 #: ../C/gcalctool.xml:1495(para)
2612 msgid ""
2613 "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area."
2614 msgstr ""
2615 "Calcula o arco-seno hiperbólico do valor corrente na área de visualização."
2617 #: ../C/gcalctool.xml:1496(para)
2618 msgid ""
2619 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
2620 "guibutton>"
2621 msgstr ""
2622 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sen</"
2623 "guibutton>"
2625 #: ../C/gcalctool.xml:1497(para)
2626 msgid "1.248983328"
2627 msgstr "1.248983328"
2629 #: ../C/gcalctool.xml:1500(para)
2630 msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
2631 msgstr "Tangente <literal>tan</literal>"
2633 #: ../C/gcalctool.xml:1501(para)
2634 msgid ""
2635 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2636 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2637 msgstr ""
2638 "<guibutton>Tan</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> desselecionada, "
2639 "opção <guilabel>Inv</guilabel> desselecionada"
2641 #: ../C/gcalctool.xml:1502(para)
2642 msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
2643 msgstr "Calcula a tangente do valor corrente na área de visualização."
2645 #: ../C/gcalctool.xml:1503(para)
2646 msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2647 msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2649 #: ../C/gcalctool.xml:1507(para)
2650 msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
2651 msgstr "Arco Tangente <literal>atan</literal>"
2653 #: ../C/gcalctool.xml:1508(para)
2654 msgid ""
2655 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2656 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2657 msgstr ""
2658 "<guibutton>Tan</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> desselecionada, "
2659 "opção <guilabel>Inv</guilabel> selecionada"
2661 #: ../C/gcalctool.xml:1509(para)
2662 msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
2663 msgstr "Calcula o arco tangente do valor corrente na área de visualização."
2665 #: ../C/gcalctool.xml:1510(para)
2666 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2667 msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2669 #: ../C/gcalctool.xml:1511(para)
2670 msgid "45"
2671 msgstr "45"
2673 #: ../C/gcalctool.xml:1514(para)
2674 msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
2675 msgstr "Tangente Hiperbólica <literal>tanh</literal>"
2677 #: ../C/gcalctool.xml:1515(para)
2678 msgid ""
2679 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2680 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2681 msgstr ""
2682 "<guibutton>Tan</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> selecionada, "
2683 "opção <guilabel>Inv</guilabel> desselecionada"
2685 #: ../C/gcalctool.xml:1516(para)
2686 msgid ""
2687 "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
2688 msgstr ""
2689 "Calcula a tangente hiperbólica do valor corrente na área de visualização."
2691 #: ../C/gcalctool.xml:1517(para)
2692 msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2693 msgstr "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2695 #: ../C/gcalctool.xml:1518(para)
2696 msgid "0.537049567"
2697 msgstr "0.537049567"
2699 #: ../C/gcalctool.xml:1521(para)
2700 msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
2701 msgstr "Arco Tangente Hiperbólico <literal>atanh</literal>"
2703 #: ../C/gcalctool.xml:1522(para)
2704 msgid ""
2705 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2706 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2707 msgstr ""
2708 "<guibutton>Tan</guibutton>, opção <guilabel>Hyp</guilabel> selecionada, "
2709 "opção <guilabel>Inv</guilabel> selecionada"
2711 #: ../C/gcalctool.xml:1523(para)
2712 msgid ""
2713 "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
2714 "area."
2715 msgstr ""
2716 "Calcula o arco tangente hiperbólico do valor corrente na área de "
2717 "visualização."
2719 #: ../C/gcalctool.xml:1524(para)
2720 msgid ""
2721 "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2722 "guibutton>"
2723 msgstr ""
2724 "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2725 "guibutton>"
2727 #: ../C/gcalctool.xml:1525(para)
2728 msgid "0.693147181"
2729 msgstr "0.693147181"
2731 #: ../C/gcalctool.xml:1532(title)
2732 msgid "To Calculate Logarithms"
2733 msgstr "Calcular Logaritmos"
2735 #: ../C/gcalctool.xml:1533(para)
2736 msgid ""
2737 "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
2738 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2739 msgstr ""
2740 "Para calcula logaritmos, use os botões descritos na <xref linkend="
2741 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2743 #: ../C/gcalctool.xml:1535(title)
2744 msgid "Calculating Logarithms"
2745 msgstr "Calculando Logaritmos"
2747 #: ../C/gcalctool.xml:1558(para)
2748 msgid "Common Logarithm Base 10"
2749 msgstr "Logaritmo Comum Base 10"
2751 #: ../C/gcalctool.xml:1559(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2239(guibutton)
2752 msgid "Log"
2753 msgstr "Log"
2755 #: ../C/gcalctool.xml:1560(para)
2756 msgid ""
2757 "Calculates the common logarithm of the current value in the display area."
2758 msgstr "Calcula o logaritmo comum do valor corrente na área de visualização."
2760 #: ../C/gcalctool.xml:1561(para)
2761 msgid "10 <guibutton>Log</guibutton>"
2762 msgstr "10 <guibutton>Log</guibutton>"
2764 #: ../C/gcalctool.xml:1565(para)
2765 msgid "Natural Logarithm"
2766 msgstr "Logaritmo Natural"
2768 #: ../C/gcalctool.xml:1566(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2287(guibutton)
2769 msgid "Ln"
2770 msgstr "Ln"
2772 #: ../C/gcalctool.xml:1567(para)
2773 msgid ""
2774 "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
2775 msgstr "Calcula o logaritmo natural do valor corrente na área de visualização."
2777 #: ../C/gcalctool.xml:1568(para)
2778 msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2779 msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2781 #: ../C/gcalctool.xml:1569(para)
2782 msgid "2.30"
2783 msgstr "2.30"
2785 #: ../C/gcalctool.xml:1575(para)
2786 msgid ""
2787 "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
2788 "version of <application>Calculator</application>."
2789 msgstr ""
2790 "Esta versão da <application>Calculadora</application> não tem suporte a "
2791 "antilogaritmo comum ou natural."
2793 #: ../C/gcalctool.xml:1579(title)
2794 msgid "To Perform Bitwise Calculations"
2795 msgstr "Realizar Cálculo Binários"
2797 #: ../C/gcalctool.xml:1580(para)
2798 msgid ""
2799 "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref linkend="
2800 "\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2801 msgstr ""
2802 "Para executar cálculos binários, use os botões descritos na <xref linkend="
2803 "\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2805 #: ../C/gcalctool.xml:1582(title)
2806 msgid "Performing Bitwise Calculations"
2807 msgstr "Executando Cálculo Binários"
2809 #: ../C/gcalctool.xml:1605(para) ../C/gcalctool.xml:2498(para)
2810 msgid "Bitwise OR"
2811 msgstr "OU Binário"
2813 #: ../C/gcalctool.xml:1606(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2497(guibutton)
2814 msgid "Or"
2815 msgstr "Ou"
2817 #: ../C/gcalctool.xml:1607(para)
2818 msgid ""
2819 "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and "
2820 "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2821 "integers."
2822 msgstr ""
2823 "Executa a operação binária OU do valor corrente na área de visualização e o "
2824 "próximo número que você digitar, tratando ambos os números como inteiros "
2825 "longos não sinalizados."
2827 #: ../C/gcalctool.xml:1608(para)
2828 msgid "10001000 <guibutton>Or</guibutton> 00010001"
2829 msgstr "10001000 <guibutton>Ou</guibutton> 00010001"
2831 #: ../C/gcalctool.xml:1609(para)
2832 msgid "10011001"
2833 msgstr "10011001"
2835 #: ../C/gcalctool.xml:1612(para) ../C/gcalctool.xml:2396(para)
2836 msgid "Bitwise AND"
2837 msgstr "E Binário"
2839 #: ../C/gcalctool.xml:1613(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2395(guibutton)
2840 msgid "And"
2841 msgstr "E"
2843 #: ../C/gcalctool.xml:1614(para)
2844 msgid ""
2845 "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
2846 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2847 "integers."
2848 msgstr ""
2849 "Executa a operação binária E do valor corrente na área de visualização e o "
2850 "próximo número que você digitar, tratando ambos os números como inteiros "
2851 "longos não sinalizados."
2853 #: ../C/gcalctool.xml:1615(para)
2854 msgid "10101010 <guibutton>And</guibutton> 00110011"
2855 msgstr "10101010 <guibutton>E</guibutton> 00110011"
2857 #: ../C/gcalctool.xml:1616(para)
2858 msgid "00110011"
2859 msgstr "00110011"
2861 #: ../C/gcalctool.xml:1619(para) ../C/gcalctool.xml:2510(para)
2862 msgid "Bitwise NOT"
2863 msgstr "NÃO Binário"
2865 #: ../C/gcalctool.xml:1620(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2509(guibutton)
2866 msgid "Not"
2867 msgstr "Não"
2869 #: ../C/gcalctool.xml:1621(para)
2870 msgid ""
2871 "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, "
2872 "treating the number as an unsigned long integer."
2873 msgstr ""
2874 "Executa a operação binária NÃO do valor corrente na área de visualização, "
2875 "tratando o número como inteiro longo não sinalizado."
2877 #: ../C/gcalctool.xml:1622(para)
2878 msgid "1357ACE <guibutton>Not</guibutton>"
2879 msgstr "1357ACE <guibutton>Não</guibutton>"
2881 #: ../C/gcalctool.xml:1623(para)
2882 msgid "FECA8531"
2883 msgstr "FECA8531"
2885 #: ../C/gcalctool.xml:1626(para) ../C/gcalctool.xml:2486(para)
2886 msgid "Bitwise XOR"
2887 msgstr "XOU Binário"
2889 #: ../C/gcalctool.xml:1627(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2485(guibutton)
2890 msgid "Xor"
2891 msgstr "Xou"
2893 #: ../C/gcalctool.xml:1628(para)
2894 msgid ""
2895 "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
2896 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2897 "integers."
2898 msgstr ""
2899 "Executa a operação binária XOU do valor corrente na área de visualização e o "
2900 "próximo número que você digitar, tratando ambos os números como inteiros "
2901 "longos não sinalizados."
2903 #: ../C/gcalctool.xml:1629(para)
2904 msgid "1100 <guibutton>Xor</guibutton> 1010"
2905 msgstr "1100 <guibutton>Xou</guibutton> 1010"
2907 #: ../C/gcalctool.xml:1630(para)
2908 msgid "110"
2909 msgstr "110"
2911 #: ../C/gcalctool.xml:1633(para) ../C/gcalctool.xml:2294(para)
2912 msgid "Bitwise XNOR"
2913 msgstr "Xnou Binário"
2915 #: ../C/gcalctool.xml:1634(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2293(guibutton)
2916 msgid "Xnor"
2917 msgstr "Xnou"
2919 #: ../C/gcalctool.xml:1635(para)
2920 msgid ""
2921 "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
2922 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
2923 "integers."
2924 msgstr ""
2925 "Executa a operação binária XNOU do valor corrente na área de visualização e "
2926 "o próximo número que você digitar, tratando ambos os números como inteiros "
2927 "longos não sinalizados."
2929 #: ../C/gcalctool.xml:1636(para)
2930 msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010"
2931 msgstr "1100 <guibutton>Xnou</guibutton> 1010"
2933 #: ../C/gcalctool.xml:1637(para)
2934 msgid "11111111111111111111111111111001"
2935 msgstr "11111111111111111111111111111001"
2937 #: ../C/gcalctool.xml:1644(title)
2938 msgid "To Enter Exponential Numbers"
2939 msgstr "Digitar Números Exponenciais"
2941 #: ../C/gcalctool.xml:1645(para)
2942 msgid ""
2943 "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
2944 msgstr ""
2945 "Para digitar números exponenciais, use o botão <guibutton>Exp</guibutton>."
2947 #: ../C/gcalctool.xml:1646(para)
2948 msgid ""
2949 "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
2950 "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2951 "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
2952 "replaceable></superscript>:"
2953 msgstr ""
2954 "O botão <guibutton>Exp</guibutton> lhe permite digitar números em notação "
2955 "científica, isto é, <replaceable>mantissa</replaceable> * <replaceable>base</"
2956 "replaceable><superscript><replaceable>exponente</replaceable></superscript>:"
2958 #: ../C/gcalctool.xml:1650(replaceable)
2959 msgid "mantissa"
2960 msgstr "mantissa"
2962 #: ../C/gcalctool.xml:1651(para)
2963 msgid ""
2964 "Current non-zero value in the display area. If the current value in the "
2965 "display area is zero, the mantissa is 1.0."
2966 msgstr ""
2967 "Valor corrente não zero na área de visualização. Se o valor corrente na área "
2968 "de visualização é zero, a mantissa é 1.0."
2970 #: ../C/gcalctool.xml:1654(replaceable)
2971 msgid "base"
2972 msgstr "base"
2974 #: ../C/gcalctool.xml:1655(para)
2975 msgid ""
2976 "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
2977 "respectively."
2978 msgstr ""
2979 "2, 8, 10 ou 16 para bases numéricas binária, octal, decimal e hexadecimal "
2980 "respectivamente."
2982 #: ../C/gcalctool.xml:1658(replaceable)
2983 msgid "exponent"
2984 msgstr "expoente"
2986 #: ../C/gcalctool.xml:1659(para)
2987 msgid "Next number that you enter."
2988 msgstr "Próximo número que você digita."
2990 #: ../C/gcalctool.xml:1664(para)
2991 msgid ""
2992 "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
2993 "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the "
2994 "power of the next number that you enter."
2995 msgstr ""
2996 "Quando você clica em <guibutton>Exp</guibutton>, a calculadora exibe "
2997 "<literal>. +</literal> para representar a <replaceable>base</replaceable> "
2998 "para a potência do próximo número que você digitar."
3000 #: ../C/gcalctool.xml:1666(para)
3001 msgid ""
3002 "To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</guibutton> button "
3003 "before the <guibutton>Exp</guibutton> button. How you change the sign of the "
3004 "exponent (the power to which the number is raised) depends on whether you "
3005 "are in arithmetic precedence mode or not. In arithmetic precedence mode, use "
3006 "<guibutton>-</guibutton> after the <guibutton>Exp</guibutton> button, "
3007 "otherwise use the <guibutton>+/-</guibutton> button after entering the "
3008 "exponent."
3009 msgstr ""
3010 "Para mudar o sinal do número, use o botão <guibutton>+/-</guibutton> antes "
3011 "do botão <guibutton>Exp</guibutton>. Como você muda o sinal do expoente (a "
3012 "potência para a qual o número está elevado) depende se você está utilizando "
3013 "a precedência aritmética ou não. No modo de precedência aritmética, use "
3014 "<guibutton>-</guibutton> antes do botão <guibutton>Exp</guibutton>, de outra "
3015 "forma use o botão <guibutton>+/-</guibutton> após digitar o expoente."
3017 #: ../C/gcalctool.xml:1672(para)
3018 msgid ""
3019 "To enter a decimal number in exponential format, in arithmetic precedence "
3020 "mode, use the guidelines in the following table:"
3021 msgstr ""
3022 "Para digitar um número decimal no formato exponencial, em modo de "
3023 "precedência aritmética, siga as instruções na tabela abaixo:"
3025 #: ../C/gcalctool.xml:1680(para) ../C/gcalctool.xml:1720(para)
3026 #: ../C/gcalctool.xml:1786(para)
3027 msgid "Number"
3028 msgstr "Número"
3030 #: ../C/gcalctool.xml:1682(para) ../C/gcalctool.xml:1722(para)
3031 msgid "Enter"
3032 msgstr "Digite"
3034 #: ../C/gcalctool.xml:1684(para) ../C/gcalctool.xml:1724(para)
3035 msgid "Number Displayed"
3036 msgstr "Número Exibido"
3038 #: ../C/gcalctool.xml:1689(para) ../C/gcalctool.xml:1691(para)
3039 #: ../C/gcalctool.xml:1729(para) ../C/gcalctool.xml:1731(para)
3040 msgid "1200000000"
3041 msgstr "1200000000"
3043 #: ../C/gcalctool.xml:1690(para) ../C/gcalctool.xml:1730(para)
3044 msgid ""
3045 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3046 msgstr ""
3047 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3049 #: ../C/gcalctool.xml:1694(para) ../C/gcalctool.xml:1696(para)
3050 #: ../C/gcalctool.xml:1734(para) ../C/gcalctool.xml:1736(para)
3051 msgid "-1200000000"
3052 msgstr "-1200000000"
3054 #: ../C/gcalctool.xml:1695(para) ../C/gcalctool.xml:1735(para)
3055 msgid ""
3056 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3057 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3058 msgstr ""
3059 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3060 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3062 #: ../C/gcalctool.xml:1699(para) ../C/gcalctool.xml:1739(para)
3063 msgid "0.00000012"
3064 msgstr "0.00000012"
3066 #: ../C/gcalctool.xml:1700(para)
3067 msgid ""
3068 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3069 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3070 msgstr ""
3071 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3072 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3074 #: ../C/gcalctool.xml:1701(para) ../C/gcalctool.xml:1741(para)
3075 msgid "1.2e-7"
3076 msgstr "1.2e-7"
3078 #: ../C/gcalctool.xml:1704(para) ../C/gcalctool.xml:1744(para)
3079 msgid "-0.00000012"
3080 msgstr "-0.00000012"
3082 #: ../C/gcalctool.xml:1705(para)
3083 msgid ""
3084 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3085 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3086 msgstr ""
3087 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3088 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3090 #: ../C/gcalctool.xml:1706(para) ../C/gcalctool.xml:1746(para)
3091 msgid "-1.2e-7"
3092 msgstr "-1.2e-7"
3094 #: ../C/gcalctool.xml:1712(para)
3095 msgid ""
3096 "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic "
3097 "precedence mode, use the guidelines in the following table:"
3098 msgstr ""
3099 "Para digitar um número no formato exponencial, sem o modo de precedência "
3100 "aritmética, siga as instruções na tabela abaixo:"
3102 #: ../C/gcalctool.xml:1740(para)
3103 msgid ""
3104 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
3105 "guibutton>"
3106 msgstr ""
3107 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
3108 "guibutton>"
3110 #: ../C/gcalctool.xml:1745(para)
3111 msgid ""
3112 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3113 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
3114 msgstr ""
3115 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3116 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
3118 #: ../C/gcalctool.xml:1754(title)
3119 msgid "To Use Constant Values"
3120 msgstr "Usar Valores Constantes"
3122 #: ../C/gcalctool.xml:1755(para)
3123 msgid ""
3124 "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
3125 "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
3126 "the current numeric base is not decimal."
3127 msgstr ""
3128 "Clique em <guibutton>Con</guibutton> para exibir a lista de valores de "
3129 "constantes definidas. Todos os valores das constantes estão especificados na "
3130 "base numérica decimal, exceto se a base numérica corrente não é decimal."
3132 #: ../C/gcalctool.xml:1756(para)
3133 msgid ""
3134 "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
3135 "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
3136 "to specify the constant, as shown in the following example:"
3137 msgstr ""
3138 "Selecione uma constante a partir do menu para inserir esse valor na área de "
3139 "visualização. Se você usar a tecla de atalho <keycap>#</keycap>, você pode "
3140 "usar o teclado para especificar a constante, como mostrado no exemplo abaixo:"
3142 #: ../C/gcalctool.xml:1766(para)
3143 msgid "Constant"
3144 msgstr "Constante"
3146 #: ../C/gcalctool.xml:1771(keycap) ../C/gcalctool.xml:2382(keycap)
3147 msgid "#"
3148 msgstr "#"
3150 #: ../C/gcalctool.xml:1772(para) ../C/gcalctool.xml:1812(para)
3151 msgid "C3"
3152 msgstr "C3"
3154 #: ../C/gcalctool.xml:1777(para)
3155 msgid ""
3156 "The <application>Calculator</application> application provides ten default "
3157 "constant values, as described in the following table:"
3158 msgstr ""
3159 "A aplicação <application>Calculadora</application> provê dez valores de "
3160 "constantes padrões, descritos na tabela abaixo:"
3162 #: ../C/gcalctool.xml:1788(para)
3163 msgid "Value"
3164 msgstr "Valor"
3166 #: ../C/gcalctool.xml:1795(para)
3167 msgid "C0"
3168 msgstr "C0"
3170 #: ../C/gcalctool.xml:1796(para)
3171 msgid "0.621"
3172 msgstr "0.621"
3174 #: ../C/gcalctool.xml:1797(para)
3175 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3176 msgstr "Fator de conversão de quilômetros para milhas"
3178 #: ../C/gcalctool.xml:1798(para)
3179 msgid ""
3180 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3181 "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * <guibutton>Con</"
3182 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
3183 msgstr ""
3184 "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, "
3185 "para converter quilômetros por hora para milhas por hora. Por exemplo, 8 * "
3186 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
3188 #: ../C/gcalctool.xml:1799(para)
3189 msgid ""
3190 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3191 "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / <guibutton>Con</"
3192 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
3193 msgstr ""
3194 "Divida o valor corrente na área de exibição por essa constante, para "
3195 "converter de milhas por hora para quilômetros por hora. Por exemplo, 5 / "
3196 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
3198 #: ../C/gcalctool.xml:1802(para)
3199 msgid "C1"
3200 msgstr "C1"
3202 #: ../C/gcalctool.xml:1803(para)
3203 msgid "1.414213562"
3204 msgstr "1.414213562"
3206 #: ../C/gcalctool.xml:1804(para)
3207 msgid "Square root of 2"
3208 msgstr "Raiz quadrada de 2"
3210 #: ../C/gcalctool.xml:1807(para)
3211 msgid "C2"
3212 msgstr "C2"
3214 #: ../C/gcalctool.xml:1808(para)
3215 msgid "2.718281828"
3216 msgstr "2.718281828"
3218 #: ../C/gcalctool.xml:1809(para) ../C/gcalctool.xml:2220(keycap)
3219 msgid "e"
3220 msgstr "e"
3222 #: ../C/gcalctool.xml:1813(para)
3223 msgid "3.141592653"
3224 msgstr "3.141592653"
3226 #: ../C/gcalctool.xml:1814(para)
3227 msgid "pi"
3228 msgstr "pi"
3230 #: ../C/gcalctool.xml:1817(para)
3231 msgid "C4"
3232 msgstr "C4"
3234 #: ../C/gcalctool.xml:1818(para)
3235 msgid "0.3937007"
3236 msgstr "0.3937007"
3238 #: ../C/gcalctool.xml:1819(para)
3239 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3240 msgstr "Fator de conversão de centímetros para polegadas"
3242 #: ../C/gcalctool.xml:1820(para)
3243 msgid ""
3244 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3245 "from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
3246 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3247 msgstr ""
3248 "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, "
3249 "para converter de centímetros para polegadas. Por exemplo, 30 * "
3250 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3252 #: ../C/gcalctool.xml:1821(para)
3253 msgid ""
3254 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3255 "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
3256 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3257 msgstr ""
3258 "Divida o valor corrente na área de visualização por essa constante, para "
3259 "converter de polegadas para centímetros. Por exemplo, 12 / <guibutton>Con</"
3260 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3262 #: ../C/gcalctool.xml:1824(para)
3263 msgid "C5"
3264 msgstr "C5"
3266 #: ../C/gcalctool.xml:1825(para)
3267 msgid "57.295779513"
3268 msgstr "57.295779513"
3270 #: ../C/gcalctool.xml:1826(para)
3271 msgid "Degrees in a radian"
3272 msgstr "Graus em radianos"
3274 #: ../C/gcalctool.xml:1829(para)
3275 msgid "C6"
3276 msgstr "C6"
3278 #: ../C/gcalctool.xml:1830(para)
3279 msgid "1048576"
3280 msgstr "1048576"
3282 #: ../C/gcalctool.xml:1831(para)
3283 msgid "2 ^ 20"
3284 msgstr "2 ^ 20"
3286 #: ../C/gcalctool.xml:1834(para)
3287 msgid "C7"
3288 msgstr "C7"
3290 #: ../C/gcalctool.xml:1835(para)
3291 msgid "0.0353"
3292 msgstr "0.0353"
3294 #: ../C/gcalctool.xml:1836(para)
3295 msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3296 msgstr "Fator de conversão de Gramas para Onças"
3298 #: ../C/gcalctool.xml:1837(para)
3299 msgid ""
3300 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3301 "from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
3302 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3303 msgstr ""
3304 "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, "
3305 "para converter de gramas para onças. Por exemplo, 500 * <guibutton>Con</"
3306 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3308 #: ../C/gcalctool.xml:1838(para)
3309 msgid ""
3310 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3311 "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
3312 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3313 msgstr ""
3314 "Divida o valor corrente na área de visualização por essa constante, para "
3315 "converter de onças para gramas. Por exemplo 18 / <guibutton>Con</"
3316 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3318 #: ../C/gcalctool.xml:1841(para)
3319 msgid "C8"
3320 msgstr "C8"
3322 #: ../C/gcalctool.xml:1842(para)
3323 msgid "0.948"
3324 msgstr "0.948"
3326 #: ../C/gcalctool.xml:1843(para)
3327 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3328 msgstr "Fator de conversão de Quilojoule para Unidade Térmica Britrânica"
3330 #: ../C/gcalctool.xml:1844(para)
3331 msgid ""
3332 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3333 "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * <guibutton>Con</"
3334 "guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
3335 msgstr ""
3336 "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, "
3337 "para converter de quilojoules para unidade Térmica Britrânica. Por exemplo, "
3338 "10 * <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> "
3339 "9.48."
3341 #: ../C/gcalctool.xml:1845(para)
3342 msgid ""
3343 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3344 "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
3345 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
3346 msgstr ""
3347 "Divida o valor corrente na área de visualização por essa constante, para "
3348 "converter de unidade Térmica Britrânica para quilojoules. Por exemplo, "
3349 "9.48 / <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> "
3350 "10."
3352 #: ../C/gcalctool.xml:1848(para)
3353 msgid "C9"
3354 msgstr "C9"
3356 #: ../C/gcalctool.xml:1849(para)
3357 msgid "0.061"
3358 msgstr "0.061"
3360 #: ../C/gcalctool.xml:1850(para)
3361 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3362 msgstr "Fator de conversão de Centímetro Cúbico para Pelegadas Cúbicas"
3364 #: ../C/gcalctool.xml:1851(para)
3365 msgid ""
3366 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3367 "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * <guibutton>Con</"
3368 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
3369 msgstr ""
3370 "Multiplique o valor corrente na área de visualização por essa constante, "
3371 "para converter de centímetros cúbicos para polegadas cúbicas. Por exemplo, "
3372 "100 * <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> "
3373 "6.10."
3375 #: ../C/gcalctool.xml:1852(para)
3376 msgid ""
3377 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3378 "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / <guibutton>Con</"
3379 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3380 msgstr ""
3381 "Divida o valor corrente na área de visualização por essa constante, para "
3382 "converter de polegadas cúbicas para centímetros cúbicos. Por exemplo, 6.10 / "
3383 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3385 #: ../C/gcalctool.xml:1857(para)
3386 msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants."
3387 msgstr ""
3388 "Você pode sobrescrever as constantes padrões para armazenar suas próprias "
3389 "constantes."
3391 #: ../C/gcalctool.xml:1858(para)
3392 msgid ""
3393 "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following "
3394 "steps:"
3395 msgstr ""
3396 "Para armazenar uma constante nova ou editar uma constante existente, execute "
3397 "os passos abaixo:"
3399 #: ../C/gcalctool.xml:1861(para)
3400 msgid ""
3401 "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</"
3402 "guilabel> from the popup menu."
3403 msgstr ""
3404 "Clique <guibutton>Con</guibutton>, então selecione <guilabel>Editar "
3405 "Constantes</guilabel> a partir do menu de contexto."
3407 #: ../C/gcalctool.xml:1864(para)
3408 msgid ""
3409 "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant that "
3410 "you want to overwrite or edit."
3411 msgstr ""
3412 "Na janela <guilabel>Editar Constantes</guilabel>, selecione a constante que "
3413 "você quer sobrescrever ou editar."
3415 #: ../C/gcalctool.xml:1867(para)
3416 msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
3417 msgstr "Clique no campo Valor, então digite o novo valor."
3419 #: ../C/gcalctool.xml:1870(para)
3420 msgid "Click on the Description field, then enter the new description."
3421 msgstr "Clique no campo Descrição, então digite a nova descrição."
3423 #: ../C/gcalctool.xml:1873(para)
3424 msgid ""
3425 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3426 "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog."
3427 msgstr ""
3428 "Clique em <guibutton>OK</guibutton> para salvar suas mudanças e fechar a "
3429 "janela <guilabel>Editar Constantes</guilabel>."
3431 #: ../C/gcalctool.xml:1878(title)
3432 msgid "To Use Functions"
3433 msgstr "Usar Funções"
3435 #: ../C/gcalctool.xml:1879(para)
3436 msgid ""
3437 "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup "
3438 "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu "
3439 "to run that function. If the function is not defined, the value zero is "
3440 "returned."
3441 msgstr ""
3442 "Para mostrar as funções disponíveis, clique em <guibutton>Fun</guibutton>. "
3443 "Um menu de contexto exibirá a lista de funções definidas. Selecione a função "
3444 "a partir do menu para executá-la. Se a função não estiver definida, o valor "
3445 "zero é retornado."
3447 #: ../C/gcalctool.xml:1880(para)
3448 msgid ""
3449 "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
3450 "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
3451 msgstr ""
3452 "Se você usas a tecla de atalho <keycap>F</keycap>, você pode usar o teclado "
3453 "para especificar a função, como mostrado no exemplo a seguir:"
3455 #: ../C/gcalctool.xml:1896(keycap) ../C/gcalctool.xml:2226(keycap)
3456 #: ../C/gcalctool.xml:2227(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2574(keycap)
3457 #: ../C/gcalctool.xml:2663(keycap)
3458 msgid "F"
3459 msgstr "F"
3461 #: ../C/gcalctool.xml:1897(para)
3462 msgid "F3"
3463 msgstr "F3"
3465 #: ../C/gcalctool.xml:1903(para)
3466 msgid ""
3467 "The <application>Calculator</application> application does not provide any "
3468 "default functions. You can store up to ten functions."
3469 msgstr ""
3470 "A aplicação <application>Calculadora</application> não provê funções "
3471 "padrões. Você pode armazenar até dez funções."
3473 #: ../C/gcalctool.xml:1904(para)
3474 msgid ""
3475 "To store a new function or edit an existing function, perform the following "
3476 "steps:"
3477 msgstr ""
3478 "Para armazenar uma nova função ou editar uma função existente, execute os "
3479 "passos seguintes:"
3481 #: ../C/gcalctool.xml:1907(para)
3482 msgid ""
3483 "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
3484 "guilabel> from the popup menu."
3485 msgstr ""
3486 "Clique em <guibutton>Fun</guibutton>, então selecione <guilabel>Editar "
3487 "Funções</guilabel> a partir do menu de contexto."
3489 #: ../C/gcalctool.xml:1910(para)
3490 msgid ""
3491 "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, or "
3492 "the function that you want to overwrite."
3493 msgstr ""
3494 "Na janela <guilabel>Editar Funções</guilabel>, selecione uma entrada em "
3495 "branco, ou uma função que você queira sobrescrever."
3497 #: ../C/gcalctool.xml:1913(para)
3498 msgid ""
3499 "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
3500 "shortcuts to invoke a <application>Calculator</application> button. For "
3501 "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
3502 msgstr ""
3503 "Clique no campo Valor, então digite o novo valor. Use a tecla de atalho para "
3504 "invocar o botão <application>Calculadora</application>. Por exemplo, digite "
3505 "<literal>90K</literal> para calcular o seno(90)."
3507 #: ../C/gcalctool.xml:1916(para)
3508 msgid ""
3509 "Click on the Description field, then enter the new description. For example, "
3510 "<literal>Sine 90</literal>."
3511 msgstr ""
3512 "Clique no campo Descrição, então digite a nova descrição. Por exemplo, "
3513 "<literal>Sine 90</literal>."
3515 #: ../C/gcalctool.xml:1919(para)
3516 msgid ""
3517 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3518 "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog."
3519 msgstr ""
3520 "Clique <guibutton>OK</guibutton> para salvar suas mudanças e fechar a janela "
3521 "<guilabel>Editar Funções</guilabel>."
3523 #: ../C/gcalctool.xml:1924(title)
3524 msgid "To Manipulate Binary Numbers"
3525 msgstr "Manipular Números Binários"
3527 #: ../C/gcalctool.xml:1925(para)
3528 msgid ""
3529 "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
3530 "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3531 msgstr ""
3532 "Para manipular números binários, use os botões descritos na <xref linkend="
3533 "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3535 #: ../C/gcalctool.xml:1927(title)
3536 msgid "Manipulating Binary Numbers"
3537 msgstr "Manipulando Números Binários"
3539 #: ../C/gcalctool.xml:1950(para)
3540 msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
3541 msgstr "Deslocamento para Esquerda <replaceable>n</replaceable>"
3543 #: ../C/gcalctool.xml:1951(guibutton) ../C/gcalctool.xml:1995(keycap)
3544 #: ../C/gcalctool.xml:2442(keycap) ../C/gcalctool.xml:2443(guibutton)
3545 msgid "&lt;"
3546 msgstr "&lt;"
3548 #: ../C/gcalctool.xml:1952(para)
3549 msgid ""
3550 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3551 "specified number of places to the left. Click <guibutton>&lt;</guibutton>, "
3552 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3553 "be shifted up to 15 places left."
3554 msgstr ""
3555 "Desloca o valor corrente binário não sinalizado 32-bit na área de "
3556 "visualização, o número especificado de casas para à esquerda. Clique "
3557 "<guibutton>&lt;</guibutton>, então selecione o número de casas de "
3558 "deslocamento a partir do menu de contexto. O número pode ser deslocado em "
3559 "até 15 casas."
3561 #: ../C/gcalctool.xml:1953(para)
3562 msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3563 msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 casa</guilabel>"
3565 #: ../C/gcalctool.xml:1954(para)
3566 msgid "1110"
3567 msgstr "1110"
3569 #: ../C/gcalctool.xml:1957(para)
3570 msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
3571 msgstr "Deslocamento para Direita <replaceable>n</replaceable>"
3573 #: ../C/gcalctool.xml:1958(guibutton) ../C/gcalctool.xml:1999(keycap)
3574 #: ../C/gcalctool.xml:2454(keycap) ../C/gcalctool.xml:2455(guibutton)
3575 msgid "&gt;"
3576 msgstr "&gt;"
3578 #: ../C/gcalctool.xml:1959(para)
3579 msgid ""
3580 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3581 "specified number of places to the right. Click <guibutton>&gt;</guibutton>, "
3582 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3583 "be shifted up to 15 places right."
3584 msgstr ""
3585 "Desloca o valor corrente binário não sinalizado 32-bit na área de "
3586 "visualização, o número especificado de casas para à direita. Clique "
3587 "<guibutton>&gt;</guibutton>, então selecione o número de casas de "
3588 "deslocamento a partir do menu de contexto. O número pode ser deslocado em "
3589 "até 15 casas."
3591 #: ../C/gcalctool.xml:1960(para)
3592 msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3593 msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 casa</guilabel>"
3595 #: ../C/gcalctool.xml:1961(para)
3596 msgid "101"
3597 msgstr "101"
3599 #: ../C/gcalctool.xml:1964(para)
3600 msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
3601 msgstr "Obtém um Inteiro não Sinalizado de 16-Bit"
3603 #: ../C/gcalctool.xml:1965(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2479(guibutton)
3604 msgid "&amp;16"
3605 msgstr "&amp;16"
3607 #: ../C/gcalctool.xml:1966(para)
3608 msgid ""
3609 "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
3610 "unsigned integer."
3611 msgstr ""
3612 "Trunca o valor corrente na área de visualização e retorna um inteiro não "
3613 "sinalizado de 16-bit."
3615 #: ../C/gcalctool.xml:1967(para)
3616 msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3617 msgstr "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3619 #: ../C/gcalctool.xml:1968(para)
3620 msgid "FFFF"
3621 msgstr "FFFF"
3623 #: ../C/gcalctool.xml:1971(para)
3624 msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
3625 msgstr "Obtém um Inteiro não Sinalizado de 32-Bit"
3627 #: ../C/gcalctool.xml:1972(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2473(guibutton)
3628 msgid "&amp;32"
3629 msgstr "&amp;32"
3631 #: ../C/gcalctool.xml:1973(para)
3632 msgid ""
3633 "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
3634 "unsigned integer."
3635 msgstr ""
3636 "Trunca o valor corrente na área de visualização e retorna um inteiro não "
3637 "sinalizado de 32-bit."
3639 #: ../C/gcalctool.xml:1974(para)
3640 msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
3641 msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
3643 #: ../C/gcalctool.xml:1975(para)
3644 msgid "FFFFFFFF"
3645 msgstr "FFFFFFFF"
3647 #: ../C/gcalctool.xml:1980(para)
3648 msgid ""
3649 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
3650 "number of places to shift, as shown in the following examples:"
3651 msgstr ""
3652 "Se você usa teclas de atalho, pode usar o teclado para especificar o número "
3653 "de casas para deslocar, como nos seguintes exemplos:"
3655 #: ../C/gcalctool.xml:1996(para)
3656 msgid ""
3657 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
3658 msgstr ""
3659 "Desloca o valor corrente na área de visualização em 4 casas para à esquerda."
3661 #: ../C/gcalctool.xml:2000(para)
3662 msgid ""
3663 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
3664 msgstr ""
3665 "Desloca o valor corrente na área de visualização em 4 casas para à direita."
3667 #: ../C/gcalctool.xml:2008(title)
3668 msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
3669 msgstr "Realizar Cálculos Científicos Diversos"
3671 #: ../C/gcalctool.xml:2009(para)
3672 msgid ""
3673 "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons described "
3674 "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3675 msgstr ""
3676 "Para executar cálculos científicos diversos, use os botões descritor em in "
3677 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3679 #: ../C/gcalctool.xml:2011(title)
3680 msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
3681 msgstr "Realizando Cálculos Científicos Diversos"
3683 #: ../C/gcalctool.xml:2034(para) ../C/gcalctool.xml:2492(para)
3684 msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
3685 msgstr "e para o <replaceable>x</replaceable> potência"
3687 #: ../C/gcalctool.xml:2035(para) ../C/gcalctool.xml:2491(para)
3688 msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3689 msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3691 #: ../C/gcalctool.xml:2036(para)
3692 msgid ""
3693 "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
3694 "current value in the display area."
3695 msgstr ""
3696 "Calcula o valor de <literal>e</literal> elevado à potência do valor corrente "
3697 "na área de visualização."
3699 #: ../C/gcalctool.xml:2037(para)
3700 msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3701 msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3703 #: ../C/gcalctool.xml:2038(para)
3704 msgid "7.39"
3705 msgstr "7.39"
3707 #: ../C/gcalctool.xml:2041(para) ../C/gcalctool.xml:2504(para)
3708 msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
3709 msgstr "10 para <replaceable>x</replaceable> potência"
3711 #: ../C/gcalctool.xml:2042(para) ../C/gcalctool.xml:2503(para)
3712 msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3713 msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3715 #: ../C/gcalctool.xml:2043(para)
3716 msgid ""
3717 "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
3718 "display area."
3719 msgstr ""
3720 "Calcula o valor de 10 elevado à potência do valor corrente na área de "
3721 "visualização."
3723 #: ../C/gcalctool.xml:2044(para)
3724 msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3725 msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3727 #: ../C/gcalctool.xml:2045(para)
3728 msgid "100"
3729 msgstr "100"
3731 #: ../C/gcalctool.xml:2048(para) ../C/gcalctool.xml:2372(para)
3732 msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power"
3733 msgstr "x para <replaceable>y</replaceable> potência"
3735 #: ../C/gcalctool.xml:2049(replaceable) ../C/gcalctool.xml:2371(replaceable)
3736 #: ../C/gcalctool.xml:2622(keycap)
3737 msgid "y"
3738 msgstr "y"
3740 #: ../C/gcalctool.xml:2050(para)
3741 msgid ""
3742 "Raises the current value in the display area to the power of the next value "
3743 "that you enter."
3744 msgstr ""
3745 "Eleva o valor corrente na área de visualização para a potência do próximo "
3746 "número que você digitar."
3748 #: ../C/gcalctool.xml:2051(para)
3749 msgid ""
3750 "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3751 "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3752 msgstr ""
3753 "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3754 "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3756 #: ../C/gcalctool.xml:2055(para)
3757 msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
3758 msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fatorial"
3760 #: ../C/gcalctool.xml:2056(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2377(guibutton)
3761 msgid "<placeholder-1/>!"
3762 msgstr "<placeholder-1/>!"
3764 #: ../C/gcalctool.xml:2057(para)
3765 msgid ""
3766 "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
3767 "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
3768 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. This "
3769 "function applies only to positive integers."
3770 msgstr ""
3771 "Calcula o fatorial do valor corrente na área de visualização. "
3772 "<replaceable>x</replaceable> fatorial é <replaceable>x</replaceable>*"
3773 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. Esta "
3774 "função é aplicável unicamente em números inteiros positivos."
3776 #: ../C/gcalctool.xml:2058(para)
3777 msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3778 msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3780 #: ../C/gcalctool.xml:2059(para)
3781 msgid "24"
3782 msgstr "24"
3784 #: ../C/gcalctool.xml:2062(para) ../C/gcalctool.xml:2276(para)
3785 msgid "Modulus Division"
3786 msgstr "Módulo da Divisão"
3788 #: ../C/gcalctool.xml:2063(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2275(guibutton)
3789 msgid "Mod"
3790 msgstr "Mód"
3792 #: ../C/gcalctool.xml:2064(para)
3793 msgid ""
3794 "Divides the current integer value in the display area by the next integer "
3795 "number that you enter, displaying the remainder."
3796 msgstr ""
3797 "Divide o valor corrente na área de visualização pelo próximo número que você "
3798 "digitar, exibindo o resto."
3800 #: ../C/gcalctool.xml:2065(para)
3801 msgid ""
3802 "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3803 msgstr ""
3804 "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3806 #: ../C/gcalctool.xml:2069(para)
3807 msgid "Random Number Generator"
3808 msgstr "Gerador de Número Aleatório"
3810 #: ../C/gcalctool.xml:2070(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2072(guibutton)
3811 #: ../C/gcalctool.xml:2461(guibutton)
3812 msgid "Rand"
3813 msgstr "Rand"
3815 #: ../C/gcalctool.xml:2071(para)
3816 msgid ""
3817 "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random "
3818 "number in the display area."
3819 msgstr ""
3820 "Gera um número aleatório na faixa de 0.0 a 1.0 então exibe o número "
3821 "aleatório na área de visualização."
3823 #: ../C/gcalctool.xml:2073(para)
3824 msgid "0.14"
3825 msgstr "0.14"
3827 #: ../C/gcalctool.xml:2076(para)
3828 msgid "Hexadecimal Numerals"
3829 msgstr "Números Hexadecimais"
3831 #: ../C/gcalctool.xml:2077(para)
3832 msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive"
3833 msgstr "<guibutton>A</guibutton> para <guibutton>F</guibutton> inclusive"
3835 #: ../C/gcalctool.xml:2078(para)
3836 msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
3837 msgstr "Esses números estão disponível unicamente na base hexadecimal."
3839 #: ../C/gcalctool.xml:2079(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2080(para)
3840 #: ../C/gcalctool.xml:2184(keycap) ../C/gcalctool.xml:2185(guibutton)
3841 #: ../C/gcalctool.xml:2562(keycap) ../C/gcalctool.xml:2651(keycap)
3842 msgid "B"
3843 msgstr "B"
3845 #: ../C/gcalctool.xml:2089(title)
3846 msgid "To Quit"
3847 msgstr "Sair"
3849 #: ../C/gcalctool.xml:2090(para)
3850 msgid ""
3851 "To quit <application>Calculator</application>, choose "
3852 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
3853 "menuchoice>."
3854 msgstr ""
3855 "Para sair da <application>Calculadora</application>, selecione "
3856 "<menuchoice><guimenu>Calculadora</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></"
3857 "menuchoice>."
3859 #: ../C/gcalctool.xml:2095(para)
3860 msgid ""
3861 "When you quit <application>Calculator</application>, the current values of "
3862 "the following settings are stored and automatically applied the next time "
3863 "you start <application>Calculator</application>:"
3864 msgstr ""
3865 "Quando você sai da <application>Calculadora</application>, os valores "
3866 "correntes das seguintes definições são armazenados e automaticamente "
3867 "aplicados à próxima execução da <application>Calculadora</application>:"
3869 #: ../C/gcalctool.xml:2097(para)
3870 msgid ""
3871 "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
3872 "\"gcalctool-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
3873 "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
3874 "mode\">Scientific</link>"
3875 msgstr ""
3876 "Modo: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Básico</link>, <link linkend="
3877 "\"gcalctool-advanced-mode\">Avançado</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
3878 "financial-mode\">Financeiro</link>, ou <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
3879 "mode\">Científico</link>"
3881 #: ../C/gcalctool.xml:2099(para)
3882 msgid ""
3883 "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> displayed "
3884 "or not displayed, plus the contents of each memory register"
3885 msgstr ""
3886 "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Janela de Memória de Registros</link> "
3887 "exibido ou não exibido, mais o conteúdo de cada registrador de memória"
3889 #: ../C/gcalctool.xml:2100(link)
3890 msgid "Numeric base"
3891 msgstr "Base Numérica"
3893 #: ../C/gcalctool.xml:2101(link)
3894 msgid "Display type"
3895 msgstr "Tipo de Exibição"
3897 #: ../C/gcalctool.xml:2102(link)
3898 msgid "Trigonometric type"
3899 msgstr "Tipo Trigonométrico"
3901 #: ../C/gcalctool.xml:2103(link) ../C/gcalctool.xml:2701(guimenuitem)
3902 msgid "Show Trailing Zeroes"
3903 msgstr "Mostrar Zeros no Final"
3905 #: ../C/gcalctool.xml:2104(link) ../C/gcalctool.xml:2676(guimenuitem)
3906 msgid "Show Thousands Separator"
3907 msgstr "Mostrar Separador de Milhares"
3909 #: ../C/gcalctool.xml:2110(title)
3910 msgid "Technical Information"
3911 msgstr "Informação Técnica"
3913 #: ../C/gcalctool.xml:2113(title)
3914 msgid "Order of Operations"
3915 msgstr "Ordem das Operações"
3917 #: ../C/gcalctool.xml:2114(para)
3918 msgid ""
3919 "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That is, "
3920 "the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration and "
3921 "the result is only calculated when you click <guibutton>Return</guibutton>."
3922 msgstr ""
3923 "Por padrão, cálculos são executados usando precedência aritmética. Isto é, a "
3924 "precedência das operações aritméticas são realizadas levando isso em "
3925 "consideração e os resultados são unicamente calculador quando você clica "
3926 "<guibutton>Enter</guibutton>."
3928 #: ../C/gcalctool.xml:2115(para)
3929 msgid ""
3930 "In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
3931 "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
3932 "addition operator, <literal>+</literal>."
3933 msgstr ""
3934 "No exemplo seguinte, o resultado do cálculo é 22 porque o operador de "
3935 "multiplicação, <literal>*</literal> tem precedência sobre o operador de "
3936 "adição, <literal>+</literal>."
3938 #: ../C/gcalctool.xml:2117(literal)
3939 msgid "4 + 3 * 6 = 22"
3940 msgstr "4 + 3 * 6 = 22"
3942 #: ../C/gcalctool.xml:2119(para)
3943 msgid ""
3944 "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
3945 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Use Arithmetic "
3946 "Precedence</guimenuitem></menuchoice> and ensure that this option is "
3947 "deselected."
3948 msgstr ""
3949 "Se você não deseja aplicar a precedência aritmética em seus cálculos, "
3950 "selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Usar Precedência "
3951 "Aritmética</guimenuitem></menuchoice> e assegure-se que esta opções esteja "
3952 "desselecionada."
3954 #: ../C/gcalctool.xml:2120(para)
3955 msgid ""
3956 "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
3957 "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from "
3958 "left to right."
3959 msgstr ""
3960 "Se você escolher não aplicar a procedência aritmética, então o resultado do "
3961 "cálculo no exemplo abaixo é 42 porque o cálculo é executado da esquerda para "
3962 "a direita."
3964 #: ../C/gcalctool.xml:2124(title)
3965 msgid "Error Conditions"
3966 msgstr "Condições de Erro"
3968 #: ../C/gcalctool.xml:2127(para)
3969 msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
3970 msgstr "Exibindo a palavra <literal>Erro</literal> na área de visualização."
3972 #: ../C/gcalctool.xml:2128(para)
3973 msgid "Displays an error message in the status bar."
3974 msgstr "Exibindo uma mensagem de erro na barra de status."
3976 #: ../C/gcalctool.xml:2129(para)
3977 msgid ""
3978 "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</guibutton>."
3979 msgstr ""
3980 "Fazendo com que todos os botões de cálculo estejam indisponíveis, exceto "
3981 "<guibutton>Clr</guibutton>."
3983 #: ../C/gcalctool.xml:2130(para)
3984 msgid "Makes all calculator options unavailable."
3985 msgstr "Fazendo com que todas as opções de cálculo estejam indisponíveis."
3987 #: ../C/gcalctool.xml:2131(para)
3988 msgid ""
3989 "Makes all calculator menu items unavailable, except "
3990 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
3991 "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
3992 "guimenuitem></menuchoice>."
3993 msgstr ""
3994 "Fazendo com que todos os itens de menu estejam indisponíveis, exceto "
3995 "<menuchoice><guimenu>Calculadora</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></"
3996 "menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Ajuda</"
3997 "guimenuitem></menuchoice>."
3999 #: ../C/gcalctool.xml:2125(para)
4000 msgid ""
4001 "If you perform an invalid calculation, <application>Calculator</application> "
4002 "indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
4003 msgstr ""
4004 "Se você realiar um cálculo inválido, a <application>Calculadora</"
4005 "application> indica a condição de erro: <placeholder-1/>"
4007 #: ../C/gcalctool.xml:2134(para)
4008 msgid ""
4009 "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
4010 "<keycap>Delete</keycap>."
4011 msgstr ""
4012 "Para apagar a condição de erro, clique em <guibutton>Clr</guibutton> ou "
4013 "pressione <keycap>Delete</keycap>."
4015 #: ../C/gcalctool.xml:2140(title)
4016 msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
4017 msgstr "Referência Rápida: Teclas de Atalhos"
4019 #: ../C/gcalctool.xml:2141(para)
4020 msgid ""
4021 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
4022 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
4023 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for all "
4024 "of the <application>Calculator</application> keyboard shortcuts."
4025 msgstr ""
4026 "A <xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, a <xref "
4027 "linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> e a <xref linkend="
4028 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provêem uma referência rápida "
4029 "para todas as teclas de atalhos da <application>Calculadora</application>."
4031 #: ../C/gcalctool.xml:2142(para)
4032 msgid ""
4033 "When the user uses the keyboard shortcut for any of the calculator buttons "
4034 "that have a menu associated with them, that menu is displayed. The user can "
4035 "then use the arrow keys to select a menu item or the menu items shortcut."
4036 msgstr ""
4037 "Quando o usuário usa as teclas de atalhos para qualquer dos botões de "
4038 "cálculo que possuam um menu associado com ele, o menu é exibido. O usuário "
4039 "pode então usar as teclas de posicionamento (setas) para selecionar um item "
4040 "de menu ou a tecla de atalho do item de menu."
4042 #: ../C/gcalctool.xml:2146(title)
4043 msgid ""
4044 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
4045 "application> Buttons"
4046 msgstr ""
4047 "Referência Rápida para as Teclas de Atalho dos botões da "
4048 "<application>Calculadora</application>"
4050 #: ../C/gcalctool.xml:2155(para) ../C/gcalctool.xml:2545(para)
4051 #: ../C/gcalctool.xml:2640(para)
4052 msgid "Keyboard Shortcut"
4053 msgstr "Teclas de Atalhos"
4055 #: ../C/gcalctool.xml:2161(para) ../C/gcalctool.xml:2551(para)
4056 #: ../C/gcalctool.xml:2646(para)
4057 msgid "See"
4058 msgstr "Veja"
4060 #: ../C/gcalctool.xml:2166(para)
4061 msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
4062 msgstr "<keycap>0</keycap> a <keycap>9</keycap> inclusive"
4064 #: ../C/gcalctool.xml:2172(keycap) ../C/gcalctool.xml:2173(guibutton)
4065 msgid "A"
4066 msgstr "A"
4068 #: ../C/gcalctool.xml:2174(para) ../C/gcalctool.xml:2186(para)
4069 #: ../C/gcalctool.xml:2192(para) ../C/gcalctool.xml:2204(para)
4070 #: ../C/gcalctool.xml:2216(para) ../C/gcalctool.xml:2228(para)
4071 msgid "Hexadecimal numerals"
4072 msgstr "Números Hexadecimais"
4074 #: ../C/gcalctool.xml:2178(keycap) ../C/gcalctool.xml:2556(keycap)
4075 msgid "a"
4076 msgstr "a"
4078 #: ../C/gcalctool.xml:2179(guibutton)
4079 msgid "Acc"
4080 msgstr "Prec"
4082 #: ../C/gcalctool.xml:2190(keycap) ../C/gcalctool.xml:2191(guibutton)
4083 #: ../C/gcalctool.xml:2657(keycap)
4084 msgid "C"
4085 msgstr "C"
4087 #: ../C/gcalctool.xml:2196(keycap)
4088 msgid "c"
4089 msgstr "c"
4091 #: ../C/gcalctool.xml:2202(keycap) ../C/gcalctool.xml:2203(guibutton)
4092 #: ../C/gcalctool.xml:2568(keycap)
4093 msgid "D"
4094 msgstr "D"
4096 #: ../C/gcalctool.xml:2208(keycap)
4097 msgid "d"
4098 msgstr "d"
4100 #: ../C/gcalctool.xml:2210(para)
4101 msgid "Double-declining depreciation"
4102 msgstr "Depreciação decrescente dupla"
4104 #: ../C/gcalctool.xml:2214(keycap) ../C/gcalctool.xml:2215(guibutton)
4105 msgid "E"
4106 msgstr "E"
4108 #: ../C/gcalctool.xml:2221(guibutton)
4109 msgid "Exp"
4110 msgstr "Exp"
4112 #: ../C/gcalctool.xml:2222(para)
4113 msgid "Exponential"
4114 msgstr "Exponencial"
4116 #: ../C/gcalctool.xml:2232(keycap)
4117 msgid "f"
4118 msgstr "f"
4120 #: ../C/gcalctool.xml:2233(guibutton)
4121 msgid "Fun"
4122 msgstr "Fun"
4124 #: ../C/gcalctool.xml:2238(keycap)
4125 msgid "G"
4126 msgstr "G"
4128 #: ../C/gcalctool.xml:2240(para)
4129 msgid "Common logarithm"
4130 msgstr "Logaritmo Comum"
4132 #: ../C/gcalctool.xml:2244(keycap)
4133 msgid "i"
4134 msgstr "i"
4136 #: ../C/gcalctool.xml:2246(para)
4137 msgid "Integer portion"
4138 msgstr "Porção Inteira"
4140 #: ../C/gcalctool.xml:2250(keycap)
4141 msgid "J"
4142 msgstr "J"
4144 #: ../C/gcalctool.xml:2251(guibutton)
4145 msgid "Cos"
4146 msgstr "Cos"
4148 #: ../C/gcalctool.xml:2252(para)
4149 msgid "Cosine"
4150 msgstr "Cosseno"
4152 #: ../C/gcalctool.xml:2256(keycap) ../C/gcalctool.xml:2675(keycap)
4153 msgid "K"
4154 msgstr "K"
4156 #: ../C/gcalctool.xml:2257(guibutton)
4157 msgid "Sin"
4158 msgstr "Sen"
4160 #: ../C/gcalctool.xml:2258(para)
4161 msgid "Sine"
4162 msgstr "Seno"
4164 #: ../C/gcalctool.xml:2262(keycap)
4165 msgid "L"
4166 msgstr "L"
4168 #: ../C/gcalctool.xml:2263(guibutton) ../C/gcalctool.xml:2264(para)
4169 msgid "Tan"
4170 msgstr "Tan"
4172 #: ../C/gcalctool.xml:2268(keycap)
4173 msgid "l"
4174 msgstr "l"
4176 #: ../C/gcalctool.xml:2270(para)
4177 msgid "Straight-line depreciation"
4178 msgstr "Depreciação Constante"
4180 #: ../C/gcalctool.xml:2274(keycap) ../C/gcalctool.xml:2682(keycap)
4181 msgid "M"
4182 msgstr "M"
4184 #: ../C/gcalctool.xml:2280(keycap)
4185 msgid "m"
4186 msgstr "m"
4188 #: ../C/gcalctool.xml:2282(para)
4189 msgid "Compounding term"
4190 msgstr "Termo Composto"
4192 #: ../C/gcalctool.xml:2286(keycap)
4193 msgid "N"
4194 msgstr "N"
4196 #: ../C/gcalctool.xml:2288(para)
4197 msgid "Natural logarithm"
4198 msgstr "Logaritmo Natural"
4200 #: ../C/gcalctool.xml:2292(keycap) ../C/gcalctool.xml:2592(keycap)
4201 msgid "n"
4202 msgstr "n"
4204 #: ../C/gcalctool.xml:2298(keycap)
4205 msgid "P"
4206 msgstr "P"
4208 #: ../C/gcalctool.xml:2300(para)
4209 msgid "Periodic payment"
4210 msgstr "Pagamento Periódico"
4212 #: ../C/gcalctool.xml:2304(keycap)
4213 msgid "p"
4214 msgstr "p"
4216 #: ../C/gcalctool.xml:2306(para)
4217 msgid "Present value"
4218 msgstr "Valor Presente"
4220 #: ../C/gcalctool.xml:2312(para)
4221 msgid "Retrieve value from memory register"
4222 msgstr "Recupera valor do registrador de memória"
4224 #: ../C/gcalctool.xml:2316(keycap)
4225 msgid "r"
4226 msgstr "r"
4228 #: ../C/gcalctool.xml:2324(para)
4229 msgid "Store value in memory register"
4230 msgstr "Armazena valor no registrador de memória"
4232 #: ../C/gcalctool.xml:2328(keycap)
4233 msgid "s"
4234 msgstr "s"
4236 #: ../C/gcalctool.xml:2330(para)
4237 msgid "Square root"
4238 msgstr "Raiz Quadrada"
4240 #: ../C/gcalctool.xml:2334(keycap) ../C/gcalctool.xml:2700(keycap)
4241 msgid "T"
4242 msgstr "T"
4244 #: ../C/gcalctool.xml:2336(para)
4245 msgid "Periodic interest rate"
4246 msgstr "Taxa de Juros Periódica"
4248 #: ../C/gcalctool.xml:2340(keycap)
4249 msgid "t"
4250 msgstr "t"
4252 #: ../C/gcalctool.xml:2342(para)
4253 msgid "Payment period"
4254 msgstr "Período de Pagamento"
4256 #: ../C/gcalctool.xml:2346(keycap)
4257 msgid "u"
4258 msgstr "u"
4260 #: ../C/gcalctool.xml:2348(para)
4261 msgid "Absolute value"
4262 msgstr "Valor Absoluto"
4264 #: ../C/gcalctool.xml:2352(keycap)
4265 msgid "v"
4266 msgstr "v"
4268 #: ../C/gcalctool.xml:2354(para)
4269 msgid "Future value"
4270 msgstr "Valor Futuro"
4272 #: ../C/gcalctool.xml:2360(para)
4273 msgid "Exchange memory register value and displayed value"
4274 msgstr "Troca o valor do registrador de memória e a área de visualização"
4276 #: ../C/gcalctool.xml:2364(keycap)
4277 msgid "Y"
4278 msgstr "Y"
4280 #: ../C/gcalctool.xml:2366(para)
4281 msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
4282 msgstr "Depreciação da Soma dos Anos"
4284 #: ../C/gcalctool.xml:2370(keycap)
4285 msgid "^"
4286 msgstr "^"
4288 #: ../C/gcalctool.xml:2376(keycap)
4289 msgid "!"
4290 msgstr "!"
4292 #: ../C/gcalctool.xml:2378(para)
4293 msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
4294 msgstr "<replaceable>x</replaceable> fatorial"
4296 #: ../C/gcalctool.xml:2383(guibutton)
4297 msgid "Con"
4298 msgstr "Con"
4300 #: ../C/gcalctool.xml:2384(para)
4301 msgid "Constant value"
4302 msgstr "Valor Constante"
4304 #: ../C/gcalctool.xml:2394(keycap)
4305 msgid "&amp;"
4306 msgstr "&amp;"
4308 #: ../C/gcalctool.xml:2400(para)
4309 msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
4310 msgstr "<keycap>(</keycap> e <keycap>)</keycap>"
4312 #: ../C/gcalctool.xml:2436(keycap)
4313 msgid ":"
4314 msgstr ":"
4316 #: ../C/gcalctool.xml:2438(para)
4317 msgid "Fractional portion"
4318 msgstr "Porção Fracionária"
4320 #: ../C/gcalctool.xml:2444(para)
4321 msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>"
4322 msgstr "Deslocamento à Esquerda <replaceable>n</replaceable>"
4324 #: ../C/gcalctool.xml:2448(para)
4325 msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
4326 msgstr "<keycap>=</keycap> ou <keycap>Return</keycap>"
4328 #: ../C/gcalctool.xml:2456(para)
4329 msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>"
4330 msgstr "Deslocamento à Direita <replaceable>n</replaceable>"
4332 #: ../C/gcalctool.xml:2460(keycap)
4333 msgid "?"
4334 msgstr "?"
4336 #: ../C/gcalctool.xml:2462(para)
4337 msgid "Random number generator"
4338 msgstr "Operador de Número Aleatório"
4340 #: ../C/gcalctool.xml:2466(keycap)
4341 msgid "@"
4342 msgstr "@"
4344 #: ../C/gcalctool.xml:2472(keycap)
4345 msgid "["
4346 msgstr "["
4348 #: ../C/gcalctool.xml:2474(para)
4349 msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
4350 msgstr "Obtém um inteiro não sinalizado 32-bit"
4352 #: ../C/gcalctool.xml:2478(keycap)
4353 msgid "]"
4354 msgstr "]"
4356 #: ../C/gcalctool.xml:2480(para)
4357 msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
4358 msgstr "Obtém um inteiro não sinalizado 16-bit"
4360 #: ../C/gcalctool.xml:2490(keycap)
4361 msgid "{"
4362 msgstr "{"
4364 #: ../C/gcalctool.xml:2496(keycap)
4365 msgid "|"
4366 msgstr "|"
4368 #: ../C/gcalctool.xml:2502(keycap)
4369 msgid "}"
4370 msgstr "}"
4372 #: ../C/gcalctool.xml:2508(keycap)
4373 msgid "~"
4374 msgstr "~"
4376 #: ../C/gcalctool.xml:2520(para)
4377 msgid "<keycap>Esc</keycap> or"
4378 msgstr "<keycap>Esc</keycap> ou"
4380 #: ../C/gcalctool.xml:2521(keycap) ../C/gcalctool.xml:2651(keycap)
4381 #: ../C/gcalctool.xml:2657(keycap) ../C/gcalctool.xml:2663(keycap)
4382 #: ../C/gcalctool.xml:2669(keycap) ../C/gcalctool.xml:2675(keycap)
4383 #: ../C/gcalctool.xml:2682(keycap) ../C/gcalctool.xml:2688(keycap)
4384 #: ../C/gcalctool.xml:2694(keycap) ../C/gcalctool.xml:2700(keycap)
4385 #: ../C/gcalctool.xml:2706(keycap)
4386 msgid "Ctrl"
4387 msgstr "Ctrl"
4389 #: ../C/gcalctool.xml:2523(para)
4390 msgid "Clear entry"
4391 msgstr "Apaga entrada"
4393 #: ../C/gcalctool.xml:2527(keycap)
4394 msgid "Delete"
4395 msgstr "Apaga"
4397 #: ../C/gcalctool.xml:2536(title)
4398 msgid ""
4399 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
4400 "application> Scientific Mode Options"
4401 msgstr ""
4402 "Referência Rápida para Teclas de Atalhos da <application>Calculadora</"
4403 "application> para o Modo Científico"
4405 #: ../C/gcalctool.xml:2547(para)
4406 msgid "Option"
4407 msgstr "Opção"
4409 #: ../C/gcalctool.xml:2556(keycap) ../C/gcalctool.xml:2562(keycap)
4410 #: ../C/gcalctool.xml:2568(keycap) ../C/gcalctool.xml:2574(keycap)
4411 #: ../C/gcalctool.xml:2580(keycap) ../C/gcalctool.xml:2586(keycap)
4412 #: ../C/gcalctool.xml:2592(keycap) ../C/gcalctool.xml:2598(keycap)
4413 #: ../C/gcalctool.xml:2604(keycap) ../C/gcalctool.xml:2610(keycap)
4414 #: ../C/gcalctool.xml:2616(keycap) ../C/gcalctool.xml:2622(keycap)
4415 msgid "Alt"
4416 msgstr "Alt"
4418 #: ../C/gcalctool.xml:2558(para)
4419 msgid "Set the trigonometric type to gradians."
4420 msgstr "Define o tipo trigonométrico para grados."
4422 #: ../C/gcalctool.xml:2564(para)
4423 msgid "Set the numeric base to binary."
4424 msgstr "Define a base numérica para binário."
4426 #: ../C/gcalctool.xml:2570(para)
4427 msgid "Set the numeric base to decimal."
4428 msgstr "Define a base numérica para decimal."
4430 #: ../C/gcalctool.xml:2576(para)
4431 msgid "Set the display type to fixed-point format."
4432 msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de ponto fixo."
4434 #: ../C/gcalctool.xml:2580(keycap)
4435 msgid "g"
4436 msgstr "g"
4438 #: ../C/gcalctool.xml:2582(para)
4439 msgid "Set the trigonometric type to degrees."
4440 msgstr "Define o tipo trigonométrico para graus."
4442 #: ../C/gcalctool.xml:2586(keycap) ../C/gcalctool.xml:2669(keycap)
4443 msgid "I"
4444 msgstr "I"
4446 #: ../C/gcalctool.xml:2588(para)
4447 msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
4448 msgstr "Seleciona a porção inversa para usar com as funções trigonométricas."
4450 #: ../C/gcalctool.xml:2594(para)
4451 msgid "Set the display type to engineering format."
4452 msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de engenharia."
4454 #: ../C/gcalctool.xml:2598(keycap)
4455 msgid "O"
4456 msgstr "O"
4458 #: ../C/gcalctool.xml:2600(para)
4459 msgid "Set the numeric base to octal."
4460 msgstr "Define a base numérica para octal."
4462 #: ../C/gcalctool.xml:2606(para)
4463 msgid "Set the trigonometric type to radians."
4464 msgstr "Define o tipo trigonométrico para radianos."
4466 #: ../C/gcalctool.xml:2612(para)
4467 msgid "Set the display type to scientific format."
4468 msgstr "Define o tipo de exibição para o formato científico."
4470 #: ../C/gcalctool.xml:2618(para)
4471 msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
4472 msgstr "Define a base numérica para hexadecimal."
4474 #: ../C/gcalctool.xml:2624(para)
4475 msgid "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
4476 msgstr ""
4477 "Seleciona a opção hiperbólica para usar com as funções trigonométricas."
4479 #: ../C/gcalctool.xml:2631(title)
4480 msgid ""
4481 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>Calculator</"
4482 "application> Menu Items"
4483 msgstr ""
4484 "Referência Rápida para Teclas de Atalhos da <application>Calculadora</"
4485 "application> dos Itens do Menu"
4487 #: ../C/gcalctool.xml:2642(para)
4488 msgid "Menu Item"
4489 msgstr "Item do Menu"
4491 #: ../C/gcalctool.xml:2652(guimenu) ../C/gcalctool.xml:2664(guimenu)
4492 #: ../C/gcalctool.xml:2676(guimenu) ../C/gcalctool.xml:2683(guimenu)
4493 #: ../C/gcalctool.xml:2695(guimenu) ../C/gcalctool.xml:2701(guimenu)
4494 msgid "View"
4495 msgstr "Ver"
4497 #: ../C/gcalctool.xml:2653(para)
4498 msgid "Change to Basic mode"
4499 msgstr "Muda o modo para Básico"
4501 #: ../C/gcalctool.xml:2658(guimenu) ../C/gcalctool.xml:2670(guimenu)
4502 #: ../C/gcalctool.xml:2707(guimenu)
4503 msgid "Edit"
4504 msgstr "Editar"
4506 #: ../C/gcalctool.xml:2658(guimenuitem)
4507 msgid "Copy"
4508 msgstr "Copiar"
4510 #: ../C/gcalctool.xml:2659(para)
4511 msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
4512 msgstr ""
4513 "Copia o valor corrente na área de visualização para a área de transferência."
4515 #: ../C/gcalctool.xml:2665(para)
4516 msgid "Change to Financial mode"
4517 msgstr "Muda para o modo Financeiro"
4519 #: ../C/gcalctool.xml:2670(guimenuitem)
4520 msgid "Insert ASCII Value"
4521 msgstr "Insere um Valor ASCII"
4523 #: ../C/gcalctool.xml:2671(para)
4524 msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
4525 msgstr "Exibe a janela <guilabel>Insere Valor ASCII</guilabel>"
4527 #: ../C/gcalctool.xml:2677(para)
4528 msgid "Display the thousands separator"
4529 msgstr "Exibe o separador de milhares"
4531 #: ../C/gcalctool.xml:2683(guimenuitem)
4532 msgid "Memory Registers"
4533 msgstr "Registradores de Memória"
4535 #: ../C/gcalctool.xml:2684(para)
4536 msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
4537 msgstr "Exibe a janela <guilabel>Registradores de Memória</guilabel>"
4539 #: ../C/gcalctool.xml:2688(keycap)
4540 msgid "Q"
4541 msgstr "Q"
4543 #: ../C/gcalctool.xml:2689(guimenuitem)
4544 msgid "Quit"
4545 msgstr "Sair"
4547 #: ../C/gcalctool.xml:2690(para)
4548 msgid "Quit the <application>Calculator</application> application"
4549 msgstr "Sai da aplicação <application>Calculadora</application>"
4551 #: ../C/gcalctool.xml:2696(para)
4552 msgid "Change to Scientific mode"
4553 msgstr "Muda para o modo Científico"
4555 #: ../C/gcalctool.xml:2702(para)
4556 msgid "Show trailing zeroes"
4557 msgstr "Mostra Zeros no Final"
4559 #: ../C/gcalctool.xml:2706(keycap)
4560 msgid "V"
4561 msgstr "V"
4563 #: ../C/gcalctool.xml:2707(guimenuitem)
4564 msgid "Paste"
4565 msgstr "Colar"
4567 #: ../C/gcalctool.xml:2708(para)
4568 msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
4569 msgstr "Cola o valor corrente do área de transferência para a área de exibição"
4571 #: ../C/gcalctool.xml:2712(keycap)
4572 msgid "F1"
4573 msgstr "F1"
4575 #: ../C/gcalctool.xml:2713(guimenu)
4576 msgid "Help"
4577 msgstr "Ajuda"
4579 #: ../C/gcalctool.xml:2713(guimenuitem)
4580 msgid "Contents"
4581 msgstr "Ajuda"
4583 #: ../C/gcalctool.xml:2714(para)
4584 msgid "Display the <application>Calculator</application> online help"
4585 msgstr "Exibe a ajuda online da <application>Calculadora</application>"
4587 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
4588 #: ../C/gcalctool.xml:0(None)
4589 msgid "translator-credits"
4590 msgstr "Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007"
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
4594 #~ "EXIST"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
4597 #~ "EXIST"
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
4601 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
4602 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
4603 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
4604 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
4605 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "Permissão é garantida para copiar, distribuir e/ou modificar este "
4608 #~ "documento sob os termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão "
4609 #~ "1.1 ou qualquer uma posterior publicada pela Free Software Foundation sem "
4610 #~ "Invariant Sections, sem Front-Cover Texts, e sem Back-Cover Texts. Você "
4611 #~ "pode encontrar uma cópia do GFDL neste link <ulink type=\"help\" url="
4612 #~ "\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com "
4613 #~ "este manual."
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
4617 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
4618 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
4619 #~ "as described in section 6 of the license."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sobe a "
4622 #~ "GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, "
4623 #~ "você pode fazê-lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como "
4624 #~ "descrito na secção 6 da licença."
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
4628 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
4629 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
4630 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
4631 #~ "initial capital letters."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Muito dos nomes usados pelas companhias para distinguir seus produtos e "
4634 #~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
4635 #~ "aparecerem em qualquer documento GNOME, e os membros do Projeto de "
4636 #~ "Documentação GNOME estão cientes destas marcas registradas, então os "
4637 #~ "nomes estão com letras maiúsculas ou a letra inicial em maiúsculo."
4639 #~ msgid "March 2005"
4640 #~ msgstr "Março 2005"
4642 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
4643 #~ msgstr "Mostra <placeholder-1/> janela no Modo Básico."