Updated kn translations
[gcalctool.git] / help / zh_TW / zh_TW.po
blob45e07a5e7f8df2350a8b0ca20ff5550867077d61
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: gcalctool-help master\n"
4 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:02+0000\n"
5 "PO-Revision-Date: 2011-06-24 12:40+0800\n"
6 "Last-Translator: Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>\n"
7 "Language-Team: Chinese (Taiwan) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: C/variables.page:9(title)
13 msgid "Variables"
14 msgstr "變數"
16 #: C/variables.page:11(p)
17 msgid ""
18 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
19 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
20 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
21 msgstr ""
22 "要將一個值指定為變數,使用「=」符號,或者用 <link xref=\"mouse\">進階模式</"
23 "link> 下的 <gui>x</gui> 按鈕來選擇欲指定的變數。變數名稱只能包含大小寫字母。"
25 #: C/variables.page:16(p)
26 msgid "x=5"
27 msgstr "x=5"
29 #: C/variables.page:19(p)
30 msgid "value=82"
31 msgstr "value=82"
33 #: C/variables.page:23(p)
34 msgid ""
35 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
36 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
37 msgstr ""
38 "變數可以在任何方程式下使用,替代指定給它們的值。插入變數可以使用 <gui>x</"
39 "gui> 按鈕。"
41 #: C/variables.page:28(p)
42 msgid "6x+3"
43 msgstr "6x+3"
45 #: C/variables.page:31(p)
46 msgid "xy−3x+7y−21"
47 msgstr "xy-3x+7y-21"
49 #: C/variables.page:35(p)
50 msgid "The following variables are always defined."
51 msgstr "下面是預先定義好的變數。"
53 #: C/variables.page:40(p)
54 msgid "ans"
55 msgstr "ans"
57 #: C/variables.page:41(p)
58 msgid "Result of previous calculation"
59 msgstr "上次的計算結果"
61 #: C/variables.page:44(p)
62 msgid "e"
63 msgstr "e"
65 #: C/variables.page:45(link)
66 msgid "Euler's Number"
67 msgstr "歐拉數"
69 #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
70 msgid "π"
71 msgstr "π"
73 #: C/variables.page:49(link)
74 msgid "Pi"
75 msgstr "Pi (圓周率)"
77 #: C/variables.page:52(p)
78 msgid "rand"
79 msgstr "rand"
81 #: C/variables.page:53(p)
82 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
83 msgstr "範圍 [0,1] 內的任意值 (在每次讀取時改變)"
85 #: C/trigonometry.page:9(title)
86 msgid "Trigonometry"
87 msgstr "三角函數"
89 #: C/trigonometry.page:11(p)
90 msgid ""
91 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
92 "\"function\">function</link>."
93 msgstr ""
94 "三角函數運算可以使用 sin、cos,以及 tan <link xref=\"function\">函數</link>。"
96 #: C/trigonometry.page:15(p)
97 msgid "sin 45"
98 msgstr "sin 45"
100 #: C/trigonometry.page:19(p)
101 msgid ""
102 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
103 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
104 "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
105 msgstr ""
106 "角的單位可在 <guiseq><gui>計算機</gui><gui>偏好設定</gui></guiseq> 選單內更"
107 "改。<link xref=\"mouse\">科學模式</link> 下有三角函數按鈕。"
109 #: C/trigonometry.page:23(p)
110 msgid ""
111 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
112 msgstr "在函數尾端加上「h」後,便可使用雙曲函數。"
114 #: C/trigonometry.page:27(p)
115 msgid "sinh 0.34"
116 msgstr "sinh 0.34"
118 #: C/trigonometry.page:31(p)
119 msgid ""
120 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
121 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
122 "function. The following two equations are equivalent."
123 msgstr ""
124 "要輸入反函數,可以使用反函數符號「⁻¹」(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></"
125 "keyseq>),或是在函數前加上「a」。下面的兩個方程式是相同的。"
127 #: C/trigonometry.page:36(p)
128 msgid "sin⁻¹ 0.5"
129 msgstr "sin⁻¹ 0.5"
131 #: C/trigonometry.page:39(p)
132 msgid "asin 0.5"
133 msgstr "asin 0.5"
135 #: C/trigonometry.page:43(p)
136 msgid ""
137 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
138 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
139 msgstr ""
140 "若要用鍵盤輸入 <link xref=\"variable\">π</link>,使用 <keyseq><key>Ctrl</"
141 "key><key>P</key></keyseq>。"
143 #. Place this at the end of the section
144 #: C/superscript.page:7(title)
145 msgid "_"
146 msgstr "_"
148 #: C/superscript.page:11(title)
149 msgid "Superscript and Subscript"
150 msgstr "上標和下標"
152 #: C/superscript.page:13(p)
153 msgid ""
154 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
155 "form. e.g."
156 msgstr "有些方程式可能需要輸入以上、下標型式顯示的數字。例如:"
158 #: C/superscript.page:17(p)
159 msgid "x³+2x²−5"
160 msgstr "x³+2x²−5"
162 #: C/superscript.page:21(p)
163 msgid ""
164 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
165 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
166 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
167 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
168 msgstr ""
169 "若要使用滑鼠輸入上標數,按下 <gui>↑n</gui> 以及 <gui>↓n</gui> 按鈕選擇數字模"
170 "式。當其中一個模式啟動之後,點擊數字按鈕將會輸入上標或下標型式的數字。若要回"
171 "到正常的數字模式,點選被啟動的按鈕。"
173 #: C/superscript.page:26(p)
174 msgid ""
175 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
176 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
177 msgstr ""
178 "若要使用鍵盤輸入上標數,在輸入數字的時候按住 <key>Ctrl</key> 鍵。下標數則按"
179 "住 <key>Alt</key> 鍵。"
181 #: C/superscript.page:30(p)
182 msgid ""
183 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
184 "character (e.g. +)."
185 msgstr "在輸入非數字的字元後 (如「+」),數字模式會回復正常。"
187 #: C/scientific.page:9(title)
188 msgid "Scientific Notation"
189 msgstr "科學記號"
191 #: C/scientific.page:11(p)
192 msgid ""
193 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
194 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
195 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
196 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
197 msgstr ""
198 "若要輸入以科學記號表示的數字,使用 <gui>×10x</gui> 按鈕 (<keyseq><key>Ctrl</"
199 "key><key>E</key></keyseq>)。<link xref=\"superscript\">數字模式</link> 會自動"
200 "變成上標型式。若要輸入「2×10¹⁰⁰」,從尾數 (2) 開始輸入:"
202 #: C/scientific.page:17(p)
203 msgid "2"
204 msgstr "2"
206 #: C/scientific.page:21(p)
207 msgid ""
208 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
209 "key><key>E</key></keyseq>):"
210 msgstr ""
211 "然後按下科學記號按鈕 (或是按下 <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
212 "keyseq>):"
214 #: C/scientific.page:25(p)
215 msgid "2×10"
216 msgstr "2×10"
218 #: C/scientific.page:29(p)
219 msgid "Then enter the exponent (100):"
220 msgstr "接著輸入指數 (100):"
222 #: C/scientific.page:33(p)
223 msgid "2×10¹⁰⁰"
224 msgstr "2×10¹⁰⁰"
226 #: C/scientific.page:37(p)
227 msgid ""
228 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
229 "\">result format</link>."
230 msgstr ""
231 "若要以科學記號顯示結果,請改變 <link xref=\"number-display\">結果格式</"
232 "link>。"
234 #: C/power.page:9(title)
235 msgid "Powers and Roots"
236 msgstr "冪與方根"
238 #: C/power.page:11(p)
239 msgid ""
240 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
241 "number</link> after the value."
242 msgstr "要輸入冪,在值後放入 <link xref=\"superscript\">上標數字</link>。"
244 #: C/power.page:15(p)
245 msgid "5²"
246 msgstr "5²"
248 #: C/power.page:19(p)
249 msgid ""
250 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
251 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
252 msgstr ""
253 "要輸入一個數字的倒數,可以使用倒數符號「⁻¹」(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</"
254 "key></keyseq>) 。"
256 #: C/power.page:23(p)
257 msgid "3⁻¹"
258 msgstr "3⁻¹"
260 #: C/power.page:27(p)
261 msgid ""
262 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
263 "be an equation."
264 msgstr "冪運算也可以使用「^」符號。這會使冪成為一個方程式。"
266 #: C/power.page:32(p)
267 msgid "5^(6−2)"
268 msgstr "5^(6−2)"
270 #: C/power.page:36(p)
271 msgid ""
272 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
273 "twice."
274 msgstr "如果您的鍵盤上沒有 <key>^</key> 鍵的話,也可以按兩次 <key>*</key> 鍵。"
276 #: C/power.page:39(p)
277 msgid ""
278 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
279 "key><key>R</key></keyseq>)."
280 msgstr ""
281 "要計算平方根,使用符號「√」(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>) 。"
283 #: C/power.page:43(p)
284 msgid "√2"
285 msgstr "√2"
287 #: C/power.page:47(p)
288 msgid ""
289 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
290 "\">subscript number</link> before the root sign."
291 msgstr ""
292 "要計算 n 次方根,可在根號符號前放入 <link xref=\"superscript\">下標數字</"
293 "link> 。"
295 #: C/power.page:51(p)
296 msgid "₃√2"
297 msgstr "₃√2"
299 #: C/percentage.page:9(title)
300 msgid "Percentages"
301 msgstr "百分比"
303 #: C/percentage.page:11(p)
304 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
305 msgstr "計算百分比時會使用「%」符號。"
307 #: C/percentage.page:14(p)
308 msgid ""
309 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
310 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
311 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
312 msgstr ""
313 "當使用加減時,代表加減該值的百分比。下面的方程式計算了 $140 的物品加上 15% 稅"
314 "率的價錢 (140 + (15÷100)×140)。"
316 #: C/percentage.page:19(p)
317 msgid "140+15%"
318 msgstr "140+15%"
320 #: C/percentage.page:23(p)
321 msgid ""
322 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
323 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
324 msgstr ""
325 "在其他情況下,百分比符號代表分母為 100 的分數 (除以 100)。下列的方程式計算了 "
326 "80 顆蘋果的四分之一 ((25÷100)×80)。"
328 #: C/percentage.page:28(p)
329 msgid "25%×80"
330 msgstr "25%×80"
332 #: C/number-display.page:9(title)
333 msgid "Result Format"
334 msgstr "結果格式"
336 #: C/number-display.page:11(p)
337 msgid ""
338 "The format used to display results can be changed from the "
339 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
340 msgstr ""
341 "顯示結果的格式可從 <guiseq><gui>計算機</gui><gui>偏好設定</gui></guiseq> 選單"
342 "內更改。"
344 #: C/number-display.page:16(p)
345 msgid "Decimal"
346 msgstr "十進制"
348 #: C/number-display.page:17(p)
349 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
350 msgstr "結果會以十進位數字顯示"
352 #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
353 msgid "Scientific"
354 msgstr "科學"
356 #: C/number-display.page:21(p)
357 msgid ""
358 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
359 msgstr "結果會以 <link xref=\"scientific\">科學記號</link> 顯示"
361 #: C/number-display.page:24(p)
362 msgid "Engineering"
363 msgstr "工程"
365 #: C/number-display.page:25(p)
366 msgid ""
367 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
368 "multiple of three"
369 msgstr "結果會以科學記號顯示,指數永遠是 3 的倍數"
371 #: C/number-display.page:28(p)
372 msgid "Binary"
373 msgstr "二進制"
375 #: C/number-display.page:29(p)
376 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
377 msgstr "結果會以 <link xref=\"base\">二進位數字</link> 顯示"
379 #: C/number-display.page:32(p)
380 msgid "Octal"
381 msgstr "八進制"
383 #: C/number-display.page:33(p)
384 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
385 msgstr "結果會以 <link xref=\"base\">八進位數字</link> 顯示"
387 #: C/number-display.page:36(p)
388 msgid "Hexadecimal"
389 msgstr "十六進制"
391 #: C/number-display.page:37(p)
392 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
393 msgstr "結果會以 <link xref=\"base\">十六進位數字</link> 顯示"
395 #: C/number-display.page:40(p)
396 msgid ""
397 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
398 "are shown can also be configured."
399 msgstr "十進位制的數字也可以設定:是否小數點後面補零、是否顯示千分位分隔。"
401 #: C/mouse.page:9(title)
402 msgid "Using the Mouse"
403 msgstr "使用滑鼠"
405 #: C/mouse.page:11(p)
406 msgid ""
407 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
408 "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
409 msgstr ""
410 "所有方程式可從滑鼠輸入。若要存取所有按鈕,<gui>檢視</gui>選單內有各種模式可供"
411 "選擇。"
413 #: C/mouse.page:17(p)
414 msgid "Basic"
415 msgstr "基本"
417 #: C/mouse.page:18(p)
418 msgid ""
419 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
420 msgstr "提供適合 <link xref=\"equation\">基本方程</link> 的按鈕"
422 #: C/mouse.page:21(p)
423 msgid "Advanced"
424 msgstr "進階"
426 #: C/mouse.page:22(p)
427 msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
428 msgstr "提供適合進階數學的按鈕"
430 #: C/mouse.page:26(p)
431 msgid ""
432 "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
433 msgstr "提供適合 <link xref=\"trigonometry\">三角函數</link> 的按鈕"
435 #: C/mouse.page:29(p)
436 msgid "Financial"
437 msgstr "財務"
439 #: C/mouse.page:30(p)
440 msgid ""
441 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
442 "link>"
443 msgstr "提供適合 <link xref=\"financial\">財務方程</link> 的按鈕"
445 #: C/mouse.page:33(p)
446 msgid "Programming"
447 msgstr "軟體開發"
449 #: C/mouse.page:34(p)
450 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
451 msgstr "提供適合電腦程式設計師的按鈕"
453 #: C/modulus.page:9(title)
454 msgid "Modulus Division"
455 msgstr "餘數除法"
457 #: C/modulus.page:11(p)
458 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
459 msgstr "計算餘數除法會使用 mod 運算子。"
461 #: C/modulus.page:15(p)
462 msgid "9 mod 5"
463 msgstr "9 mod 5"
465 #: C/logarithm.page:9(title)
466 msgid "Logarithms"
467 msgstr "對數"
469 #: C/logarithm.page:11(p)
470 msgid ""
471 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
472 "link>."
473 msgstr "計算對數可以使用 log <link xref=\"function\">函數</link> 。"
475 #: C/logarithm.page:15(p)
476 msgid "log 100"
477 msgstr "log 100"
479 #: C/logarithm.page:19(p)
480 msgid ""
481 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
482 "\">subscript number</link> after the function."
483 msgstr ""
484 "若要計算使用不同底數的對數,在函數後面使用 <link xref=\"superscript\">下標數"
485 "字</link>。"
487 #: C/logarithm.page:23(p)
488 msgid "log₂ 32"
489 msgstr "log₂ 32"
491 #: C/logarithm.page:27(p)
492 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
493 msgstr "若要計算自然對數,使用 ln 函數。"
495 #: C/logarithm.page:31(p)
496 msgid "ln 1.32"
497 msgstr "ln 1.32"
499 #: C/logarithm.page:35(p)
500 msgid ""
501 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
502 "link> e."
503 msgstr "要輸入歐拉數,使用 <link xref=\"variable\">變數</link> e。"
505 #: C/logarithm.page:39(p)
506 msgid "e^1.32"
507 msgstr "e^1.32"
509 #: C/keyboard.page:9(title)
510 msgid "Using the Keyboard"
511 msgstr "使用鍵盤"
513 #: C/keyboard.page:11(p)
514 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
515 msgstr "所有數學方程式都可以從鍵盤輸入。"
517 #: C/keyboard.page:14(p)
518 msgid ""
519 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
520 "available on your keyboard."
521 msgstr "下面的組合鍵可供輸入那些您的鍵盤上可能沒有的按鍵。"
523 #: C/keyboard.page:19(p)
524 msgid "×"
525 msgstr "×"
527 #: C/keyboard.page:20(key)
528 msgid "*"
529 msgstr "*"
531 #: C/keyboard.page:23(p)
532 msgid "÷"
533 msgstr "÷"
535 #: C/keyboard.page:24(key)
536 msgid "/"
537 msgstr "/"
539 #: C/keyboard.page:27(p)
540 msgid "^"
541 msgstr "^"
543 #: C/keyboard.page:28(p)
544 msgid "<key>*</key> twice"
545 msgstr "<key>*</key> 兩次"
547 #: C/keyboard.page:31(p)
548 msgid "√"
549 msgstr "√"
551 #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
552 msgid "Ctrl"
553 msgstr "Ctrl"
555 #: C/keyboard.page:32(key)
556 msgid "R"
557 msgstr "R"
559 #: C/keyboard.page:36(key)
560 msgid "P"
561 msgstr "P"
563 #: C/keyboard.page:39(p)
564 msgid ""
565 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
566 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
567 "key>number</keyseq>."
568 msgstr ""
569 "若要輸入 <link xref=\"superscript\">上標數字</link>,使用 <keyseq><key>Ctrl</"
570 "key>數字</keyseq>,下標數字則使用 <keyseq><key>Alt</key>數字</keyseq>。"
572 #: C/index.page:7(name)
573 msgid "Robert Ancell"
574 msgstr "Robert Ancell"
576 #: C/index.page:8(email)
577 msgid "robert.ancell@gmail.com"
578 msgstr "robert.ancell@gmail.com"
580 #: C/index.page:13(title)
581 msgid "GCalctool Help"
582 msgstr "GCalctool 計算機說明"
584 #: C/index.page:16(title)
585 msgid "User Interface"
586 msgstr "使用者介面"
588 #: C/index.page:20(title)
589 msgid "Equations"
590 msgstr "方程式"
592 #: C/index.page:24(title)
593 msgid "Numbers"
594 msgstr "數字"
596 #: C/index.page:28(title)
597 msgid "Conversions"
598 msgstr "轉換"
600 #: C/index.page:32(title)
601 msgid "Financial Calculations"
602 msgstr "財務計算"
604 #: C/functions.page:9(title)
605 msgid "Functions"
606 msgstr "函數"
608 #: C/functions.page:11(p)
609 msgid ""
610 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
611 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
612 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
613 msgstr ""
614 "要使用函數,輸入函數的名稱,後面再加上參數。如果參數不是數字或 <link xref="
615 "\"variable\">變數</link>,在參數兩旁使用括號。"
617 #: C/functions.page:16(p)
618 msgid "sin 30"
619 msgstr "sin 30"
621 #: C/functions.page:19(p)
622 msgid "abs (5−9)"
623 msgstr "abs (5−9)"
625 #: C/functions.page:23(p)
626 msgid "The following functions are defined."
627 msgstr "下面是預先定義的函數。"
629 #: C/functions.page:28(p)
630 msgid "abs"
631 msgstr "abs"
633 #: C/functions.page:29(link)
634 msgid "Absolute Value"
635 msgstr "絕對值"
637 #: C/functions.page:32(p)
638 msgid "cos"
639 msgstr "cos"
641 #: C/functions.page:33(link)
642 msgid "Cosine"
643 msgstr "餘弦函數"
645 #: C/functions.page:36(p)
646 msgid "cosh"
647 msgstr "cosh"
649 #: C/functions.page:37(link)
650 msgid "Hyperbolic Cosine"
651 msgstr "雙曲餘弦函數"
653 #: C/functions.page:40(p)
654 msgid "frac"
655 msgstr "frac"
657 #: C/functions.page:41(p)
658 msgid "Fractional Component"
659 msgstr "小數部分"
661 #: C/functions.page:44(p)
662 msgid "int"
663 msgstr "int"
665 #: C/functions.page:45(p)
666 msgid "Integer Component"
667 msgstr "整數部分"
669 #: C/functions.page:48(p)
670 msgid "ln"
671 msgstr "ln"
673 #: C/functions.page:49(link)
674 msgid "Natural Logarithm"
675 msgstr "自然對數"
677 #: C/functions.page:52(p)
678 msgid "log"
679 msgstr "log"
681 #: C/functions.page:53(link)
682 msgid "Logarithm"
683 msgstr "對數"
685 #: C/functions.page:56(p)
686 msgid "not"
687 msgstr "not"
689 #: C/functions.page:57(link)
690 msgid "Boolean NOT"
691 msgstr "布林 NOT"
693 #: C/functions.page:60(p)
694 msgid "ones"
695 msgstr "ones"
697 #: C/functions.page:61(p)
698 msgid "Ones complement"
699 msgstr "1 的補數"
701 #: C/functions.page:64(p)
702 msgid "sin"
703 msgstr "sin"
705 #: C/functions.page:65(link)
706 msgid "Sine"
707 msgstr "正弦函數"
709 #: C/functions.page:68(p)
710 msgid "sinh"
711 msgstr "sinh"
713 #: C/functions.page:69(link)
714 msgid "Hyperbolic Sine"
715 msgstr "雙曲正弦函數"
717 #: C/functions.page:72(p)
718 msgid "sqrt"
719 msgstr "sqrt"
721 #: C/functions.page:73(link)
722 msgid "Square Root"
723 msgstr "平方根"
725 #: C/functions.page:76(p)
726 msgid "tan"
727 msgstr "tan"
729 #: C/functions.page:77(link)
730 msgid "Tangent"
731 msgstr "正切函數"
733 #: C/functions.page:80(p)
734 msgid "tanh"
735 msgstr "tanh"
737 #: C/functions.page:81(link)
738 msgid "Hyperbolic Tangent"
739 msgstr "雙曲正切函數"
741 #: C/functions.page:84(p)
742 msgid "twos"
743 msgstr "twos"
745 #: C/functions.page:85(p)
746 msgid "Twos complement"
747 msgstr "2 的補數"
749 #: C/functions.page:88(p)
750 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
751 msgstr "<app>GCalctool</app> 不支援使用者自定義的函數。"
753 #: C/financial.page:9(title)
754 msgid "Financial Functions"
755 msgstr "財務函數"
757 #: C/financial.page:10(p)
758 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
759 msgstr "下面是財務模式下可以使用的按鈕。"
761 #: C/financial.page:15(p)
762 msgid "Ctrm"
763 msgstr "Ctrm"
765 #: C/financial.page:16(p)
766 msgid ""
767 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
768 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
769 "compounding period."
770 msgstr ""
771 "計算增加現值的投資使其等於未來值所需的複利週期數,每一複利週期使用定期利率。"
773 #: C/financial.page:19(p)
774 msgid "Ddb"
775 msgstr "Ddb"
777 #: C/financial.page:20(p)
778 msgid ""
779 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
780 "time, using the double-declining balance method."
781 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。"
783 #: C/financial.page:23(p)
784 msgid "Fv"
785 msgstr "Fv"
787 #: C/financial.page:24(p)
788 msgid ""
789 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
790 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
791 "the term."
792 msgstr "根據定期等額付款計算投資的未來值,按照約定付款期數的定期利率。"
794 #: C/financial.page:27(p)
795 msgid "Gpm"
796 msgstr "Gpm"
798 #: C/financial.page:28(p)
799 msgid ""
800 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
801 "wanted gross profit margin."
802 msgstr "計算產品的轉售價格,以產品成本與期望的毛利率決定。"
804 #: C/financial.page:31(p)
805 msgid "Pmt"
806 msgstr "Pmt"
808 #: C/financial.page:32(p)
809 msgid ""
810 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
811 "made at the end of each payment period."
812 msgstr "計算貸款每期付款的金額,其中付款日期為每一個付款週期的最後一天。"
814 #: C/financial.page:35(p)
815 msgid "Pv"
816 msgstr "Pv"
818 #: C/financial.page:36(p)
819 msgid ""
820 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
821 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
822 "periods in the term."
823 msgstr "根據定期等額付款計算投資的現值,按照約定付款期數的定期利率下進行折現。"
825 #: C/financial.page:39(p)
826 msgid "Rate"
827 msgstr "Rate"
829 #: C/financial.page:40(p)
830 msgid ""
831 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
832 "future value, over the number of compounding periods."
833 msgstr "計算投資增加到未來值所需的定期利率,按照複利期數。"
835 #: C/financial.page:43(p)
836 msgid "Sln"
837 msgstr "Sln"
839 #: C/financial.page:44(p)
840 msgid ""
841 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
842 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
843 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
844 "typically years, over which an asset is depreciated."
845 msgstr ""
846 "計算一期間內資產的直線折舊。直線折舊法在資產可用年限內將折舊花費平均分攤。可"
847 "用年限指資產折舊的期數,典型狀況下為年。"
849 #: C/financial.page:47(p)
850 msgid "Syd"
851 msgstr "Syd"
853 #: C/financial.page:48(p)
854 msgid ""
855 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
856 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
857 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
858 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
859 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
860 msgstr ""
861 "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用年數總和法。這個折舊方式會加速折舊"
862 "率,所以前期會比後期有更多折舊費用。可用年限是指該資產折舊的週期數 (通常為"
863 "年)。"
865 #: C/financial.page:51(p)
866 msgid "Term"
867 msgstr "Term"
869 #: C/financial.page:52(p)
870 msgid ""
871 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
872 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
873 "rate."
874 msgstr "計算普通年金期間累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。"
876 #: C/financial.page:56(p)
877 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
878 msgstr "財務函數無法使用鍵盤進行。"
880 #: C/factorize.page:9(title)
881 msgid "Factorization"
882 msgstr "因數分解"
884 #: C/factorize.page:11(p)
885 msgid ""
886 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
887 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
888 "mode</link>."
889 msgstr ""
890 "您可以按下 <gui>fact</gui> 按鈕,將目前顯示的數字作因數分解。這個按鈕在 "
891 "<link xref=\"mouse\">軟體開發模式</link> 裡面。"
893 #: C/factorial.page:9(title)
894 msgid "Factorials"
895 msgstr "階乘"
897 #: C/factorial.page:11(p)
898 msgid ""
899 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
900 "enter the following."
901 msgstr "階乘使用「!」符號來作輸入。若要計算 6 的階乘,輸入如下。"
903 #: C/factorial.page:16(p)
904 msgid "6!"
905 msgstr "6!"
907 #. Place this at the start of the section
908 #: C/equation.page:7(title)
909 msgid "0"
910 msgstr "0"
912 #: C/equation.page:11(title)
913 msgid "Basic Equations"
914 msgstr "基本方程"
916 #: C/equation.page:13(p)
917 msgid ""
918 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
919 "and 2 enter the following:"
920 msgstr "方程式以標準的數學模式來作輸入。舉例來說,要將 7 和 2 相加,輸入如下:"
922 #: C/equation.page:18(p)
923 msgid "7+2"
924 msgstr "7+2"
926 #: C/equation.page:22(p)
927 msgid ""
928 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
929 "key> key on your keyboard."
930 msgstr ""
931 "若要得到結果,用您的滑鼠按下 <gui>=</gui> 按鈕,或是用您的鍵盤按下 "
932 "<key>Enter</key> 鍵。"
934 #: C/equation.page:25(p)
935 msgid ""
936 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
937 "division are performed before addition and subtraction. The following "
938 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
939 msgstr ""
940 "計算會依照數學規則來進行 (先乘除後加減)。下面方程式的解為 1 (3×2 = 6, 7−6 = "
941 "1)。"
943 #: C/equation.page:30(p)
944 msgid "7−3×2"
945 msgstr "7−3×2"
947 #: C/equation.page:34(p)
948 msgid ""
949 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
950 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
951 msgstr "要變更計算的次序,使用括弧。下面方程式的解為 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)。"
953 #: C/equation.page:39(p)
954 msgid "(7−3)×2"
955 msgstr "(7−3)×2"
957 #: C/equation.page:43(p)
958 msgid ""
959 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
960 msgstr "若要清除顯示,按下 <gui>Clr</gui> 按鈕或是 <key>Escape</key> 鍵。"
962 #: C/conv-weight.page:9(title)
963 msgid "Mass"
964 msgstr "質量"
966 #: C/conv-weight.page:11(p)
967 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
968 msgstr "若要轉換質量單位,使用 <em>in</em> 運算子。"
970 #: C/conv-weight.page:15(p)
971 msgid "1kg in pounds"
972 msgstr "1kg in pounds"
974 #: C/conv-weight.page:20(p)
975 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
976 msgstr "質量轉換必須使用鍵盤進行。"
978 #: C/conv-time.page:9(title)
979 msgid "Time"
980 msgstr "時間"
982 #: C/conv-time.page:11(p)
983 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
984 msgstr "若要轉換時間單位,使用 <em>in</em> 運算子。"
986 #: C/conv-time.page:15(p)
987 msgid "3 years in hours"
988 msgstr "3 years in hours"
990 #: C/conv-time.page:20(p)
991 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
992 msgstr "時間轉換必須使用鍵盤進行。"
994 #: C/conv-length.page:9(title)
995 msgid "Length/Area/Volume"
996 msgstr "長度/面積/體積"
998 #: C/conv-length.page:11(p)
999 msgid ""
1000 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
1001 "operator."
1002 msgstr "若要轉換長度、面積與體積單位,使用 <em>in</em> 運算子。"
1004 #: C/conv-length.page:15(p)
1005 msgid "6 meters in inches"
1006 msgstr "6 meters in inches"
1008 #: C/conv-length.page:18(p)
1009 msgid "1 acre in cm²"
1010 msgstr "1 acre in cm²"
1012 #: C/conv-length.page:21(p)
1013 msgid "1 pint in mL"
1014 msgstr "1 pint in mL"
1016 #: C/conv-length.page:26(p)
1017 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
1018 msgstr "長度/面積/體積轉換必須使用鍵盤進行。"
1020 #: C/conv-currency.page:9(title)
1021 msgid "Currency"
1022 msgstr "貨幣"
1024 #: C/conv-currency.page:11(p)
1025 msgid ""
1026 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
1027 "link>, and use the currency controls."
1028 msgstr ""
1029 "若要轉換貨幣單位,進入 <link xref=\"financial\">財務模式</link> 並使用貨幣控"
1030 "制。"
1032 #: C/conv-currency.page:14(p)
1033 msgid ""
1034 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
1035 "operator."
1036 msgstr "您也可以使用鍵盤和 <em>in</em> 運算子來轉換貨幣單位。"
1038 #: C/conv-currency.page:18(p)
1039 msgid "13.65 USD in GBP"
1040 msgstr "13.65 USD in GBP"
1042 #: C/conv-currency.page:23(p)
1043 msgid ""
1044 "Currency information is approximate and should not be used for making "
1045 "financial decisions."
1046 msgstr "貨幣資訊只是一個大概值,不應該用於財務決策。"
1048 #: C/conv-character.page:9(title)
1049 msgid "Character Codes"
1050 msgstr "字元碼"
1052 #: C/conv-character.page:11(p)
1053 msgid ""
1054 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
1055 "opens a dialog to convert characters to character codes."
1056 msgstr ""
1057 "在 <link xref=\"mouse\">軟體開發模式</link> 下,<gui>á</gui> 按鈕會開啟對話"
1058 "框,將字元轉換成字元碼。"
1060 #: C/conv-character.page:15(p)
1061 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
1062 msgstr "字元無法使用鍵盤轉換。"
1064 #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
1065 msgid "Number Bases"
1066 msgstr "數基"
1068 #: C/conv-base.page:11(p)
1069 msgid ""
1070 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
1071 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
1072 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1073 msgstr ""
1074 "若要轉換數基 (進位制),輸入一個數字 (或是為一個方程式求解),並從 "
1075 "<guiseq><gui>計算機</gui><gui>偏好設定</gui></guiseq> 選單改變 <link xref="
1076 "\"number-display\">結果格式</link>。"
1078 #: C/complex.page:9(title)
1079 msgid "Complex Numbers"
1080 msgstr "複數"
1082 #: C/complex.page:11(p)
1083 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
1084 msgstr "<app>GCalctool</app> 並不支援複數。"
1086 #: C/boolean.page:9(title)
1087 msgid "Boolean Algebra"
1088 msgstr "布林代數"
1090 #: C/boolean.page:11(p)
1091 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
1092 msgstr "布林代數 (邏輯代數) 可以使用 AND、OR、XOR 運算子來作計算。"
1094 #: C/boolean.page:15(p)
1095 msgid "010011₂ AND 110101₂"
1096 msgstr "010011₂ AND 110101₂"
1098 #: C/boolean.page:19(p)
1099 msgid ""
1100 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
1101 "mode</link>."
1102 msgstr "這些符號按鈕可以從 <link xref=\"mouse\">軟體開發模式</link> 中選取。"
1104 #: C/boolean.page:22(p)
1105 msgid ""
1106 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
1107 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
1108 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1109 msgstr ""
1110 "NOT <link xref=\"function\">函數</link> 會將數字內的位元倒置。文字大小是在 "
1111 "<guiseq><gui>計算機</gui><gui>偏好設定</gui></guiseq> 選單內設置。"
1113 #: C/boolean.page:27(p)
1114 msgid "NOT 010011₂"
1115 msgstr "NOT 010011₂"
1117 #: C/base.page:11(p)
1118 msgid ""
1119 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
1120 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
1121 msgstr ""
1122 "若要輸入使用特定數基 (進位制) 的數字,使用 <link xref=\"superscript\">下標數"
1123 "字</link>。下面的數字都是一樣的。"
1125 #: C/base.page:16(p)
1126 msgid "1001011₂"
1127 msgstr "1001011₂"
1129 #: C/base.page:19(p)
1130 msgid "113₈"
1131 msgstr "113₈"
1133 #: C/base.page:22(p)
1134 msgid "75"
1135 msgstr "75"
1137 #: C/base.page:25(p)
1138 msgid "4B₁₆"
1139 msgstr "4B₁₆"
1141 #: C/base.page:29(p)
1142 msgid ""
1143 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
1144 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
1145 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
1146 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
1147 msgstr ""
1148 "在 <link xref=\"mouse\">軟體開發模式</link> 下有二進制 (<keyseq><key>Ctrl</"
1149 "key><key>B</key></keyseq>)、八進制 (<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
1150 "keyseq>) 以及十六進制  (<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>) 的按"
1151 "鈕。"
1153 #: C/base.page:32(p)
1154 msgid ""
1155 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
1156 "display\">result format</link>."
1157 msgstr ""
1158 "若要改變結果的進制顯示,請改變 <link xref=\"number-display\">結果格式</"
1159 "link>。"
1161 #: C/base.page:35(p)
1162 msgid ""
1163 "To change the base of the current result use a base button or "
1164 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
1165 msgstr ""
1166 "若要改變目前結果的數基 (進位制),使用進位制按鈕或是 <keyseq><key>Ctrl</"
1167 "key><key>D</key></keyseq> 以十進制格式顯示。"
1169 #: C/absolute.page:9(title)
1170 msgid "Absolute Values"
1171 msgstr "絕對值"
1173 #: C/absolute.page:11(p)
1174 msgid ""
1175 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
1176 "\"function\">function</link>."
1177 msgstr ""
1178 "計算絕對值可以使用「|」符號或是 abs <link xref=\"function\">函數</link>。"
1180 #: C/absolute.page:15(p)
1181 msgid "|−1|"
1182 msgstr "|−1|"
1184 #: C/absolute.page:18(p)
1185 msgid "abs (−1)"
1186 msgstr "abs (−1)"
1188 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1189 #: C/index.page:0(None)
1190 msgid "translator-credits"
1191 msgstr ""
1192 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1193 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
1194 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1195 "\n"
1196 "Pin-hsien Li  <pspeter9931@gmail.com>, 2011."
1198 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Manual V2.5"
1199 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 手冊 V2.5"
1201 #~ msgid "2003"
1202 #~ msgstr "2003 年"
1204 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1205 #~ msgstr "GNOME 文件專案"
1207 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
1208 #~ msgstr "GNOME 文件小組"
1210 #~ msgid "gcalctool Manual V2.5"
1211 #~ msgstr "計算機手冊 V2.5"
1213 #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
1214 #~ msgstr "Sun GNOME 文件小組"
1216 #~ msgid "gcalctool Manual V2.4"
1217 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.4"
1219 #~ msgid "June 2003"
1220 #~ msgstr "2003 年 6 月"
1222 #~ msgid "gcalctool Manual V2.3"
1223 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.3"
1225 #~ msgid "April 2003"
1226 #~ msgstr "2003 年 4 月"
1228 #~ msgid "gcalctool Manual V2.2"
1229 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.2"
1231 #~ msgid "gcalctool Manual V2.1"
1232 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.1"
1234 #~ msgid "March 2003"
1235 #~ msgstr "2003 年 3 月"
1237 #~ msgid "gcalctool Manual V2.0"
1238 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.0"
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "This manual describes version 4.2.100 of <application>gcalctool</"
1242 #~ "application>."
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "本手冊的內容是說明 4.2.103 版的 <application>Calculator</application>。"
1246 #~ msgid "Feedback"
1247 #~ msgstr "回饋"
1249 #~ msgid ""
1250 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the "
1251 #~ "<application>gcalctool</application> application or this manual, follow "
1252 #~ "the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
1253 #~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "關於本 <application>Calculator</application> 應用程式或 手冊,如果要報告錯"
1256 #~ "誤或提出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
1257 #~ "\">GNOME Feedback Page</ulink> 的指示。"
1259 #~ msgid "Calculator"
1260 #~ msgstr "計算機"
1262 #~ msgid "Introduction"
1263 #~ msgstr "介紹"
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "The <application>gcalctool</application> application is multifunctional "
1267 #~ "and can handle different types of mathematical approaches."
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "<application>Calculator</application> 應用程式含有多種函數可以處理不同類型"
1270 #~ "的數學問題。"
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "The <application>gcalctool</application> application has the following "
1274 #~ "modes:"
1275 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 應用程式具有下列的模式:"
1277 #~ msgid "Basic Mode"
1278 #~ msgstr "基本模式"
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "Provides standard calculator functions. You can store numbers in 10 "
1282 #~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers "
1283 #~ "in the memory registers. Basic Mode is the default mode. You can use all "
1284 #~ "of the Basic Mode functions in each of the other modes."
1285 #~ msgstr ""
1286 #~ "提供標準的計算機函數。您可以將數字儲存於 10 個不同的記憶體註冊,並且可以輕"
1287 #~ "易地擷取和取代記憶體註冊中的數字。基本模式為預設的模式。您可以在其他每一種"
1288 #~ "模式中使用所有的基本模式函數。"
1290 #~ msgid "Provides several complex financial functions."
1291 #~ msgstr "提供一些複雜的財務函數。"
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
1295 #~ "and logical functions. You can also store your own functions and "
1296 #~ "constants, when you use Scientific Mode."
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "提供許多額外的數學函數,包括三角函數和邏輯函數。您也可以在使用科學模式時儲"
1299 #~ "存您自己的函數和常數。"
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "You can use <application>gcalctool</application> in the following "
1303 #~ "numbering systems:"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "您可以在下列的數值系統中使用 <application>Calculator</application>:"
1307 #~ msgid "Numbering System"
1308 #~ msgstr "數值系統"
1310 #~ msgid "Base"
1311 #~ msgstr "基礎"
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "To start <application>gcalctool</application></application> from a "
1315 #~ "command line, type the following command, then press <keycap>Return</"
1316 #~ "keycap>:"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "To start <application>Calculator</application></application> from a "
1319 #~ "command line, type the following command, then press <keycap>Return</"
1320 #~ "keycap>:"
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "When you start <application>gcalctool</application></application>, the "
1324 #~ "following window is displayed:"
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "當您啟動 <application>Calculator</application></application> 後,會顯示下"
1327 #~ "面的視窗:"
1329 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
1330 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 基本模式視窗"
1332 #~ msgid "Shows <application>gcalctool</application> Basic Mode window."
1333 #~ msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 基本模式視窗。"
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "The <application>gcalctool</application></application> window contains "
1337 #~ "the following elements:"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "<application>Calculator</application></application> 視窗包含下列的 元素:"
1341 #~ msgid "Menubar"
1342 #~ msgstr "功能表列"
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
1346 #~ "work with <application>gcalctool</application></application>."
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "功能表列上的功能表包含所有 使用 <application>Calculator</application></"
1349 #~ "application> 所需的指令。"
1351 #~ msgid "Display area"
1352 #~ msgstr "顯示區域"
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
1356 #~ "calculations. You can enter numbers of up to forty digits."
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "顯示區域可以顯示您輸入的數字,以及計算的結果。可以輸入的數字最多為 40 位"
1359 #~ "數。"
1361 #~ msgid "Mode area"
1362 #~ msgstr "模式區域"
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "The mode area displays the buttons for the currently selected mode. The "
1366 #~ "Basic Mode buttons are always displayed. When you choose Financial Mode, "
1367 #~ "the Financial Mode buttons are displayed above the Basic Mode buttons. "
1368 #~ "When you choose Scientific Mode, the Scientific Mode buttons are "
1369 #~ "displayed above the Basic Mode Buttons."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "模式區域可以顯示目前選取模式的按鈕。基本模式按鈕永遠會顯示。當您選擇財務模"
1372 #~ "式時,財務模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上。當您選擇科學模式時,科學模式"
1373 #~ "按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上 。"
1375 #~ msgid "Popup Menu"
1376 #~ msgstr "即現式功能表"
1378 #~ msgid "Shows popup-menu symbol."
1379 #~ msgstr "顯示即現式功能表符號。"
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> "
1383 #~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
1384 #~ "button."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "<placeholder-1/><application>Calculator</application> 按鈕上的符號表示按一"
1387 #~ "下該按鈕後即會顯示即現式功能表。"
1389 #~ msgid "Usage"
1390 #~ msgstr "使用"
1392 #~ msgid "To Use Calculator Functions"
1393 #~ msgstr "使用計算機函數"
1395 #~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
1396 #~ msgstr "如果要執行計算,請使用下列任一種 方法:"
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter "
1400 #~ "numbers and functions."
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "按一下 <application>Calculator</application> 按鈕可以輸入數字和函數。"
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use "
1406 #~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want "
1407 #~ "to perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
1408 #~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "給予 <application>Calculator</application> 視窗焦點,然後使用鍵盤或數字鍵"
1411 #~ "組來指定您要執行的計算。若需鍵盤捷徑的完整清單,請參閱 <xref linkend="
1412 #~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>。"
1414 #~ msgid ""
1415 #~ "The <application>gcalctool</application> application automatically "
1416 #~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as "
1417 #~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value "
1418 #~ "that is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy "
1419 #~ "of 2 significant places:"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "<application>Calculator</application> 應用程式會自動以 40 位數以上和小型"
1422 #~ "字 (如指數) 來顯示數字。例如,下列表格將顯示當使用十進制數值基礎且設定 2 "
1423 #~ "位數的精準度時所顯示的值:"
1425 #~ msgid "Display"
1426 #~ msgstr "顯示"
1428 #~ msgid "Signifies"
1429 #~ msgstr "意義"
1431 #~ msgid ""
1432 #~ "For information about how to enter a number in exponential format, see "
1433 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
1434 #~ msgstr ""
1435 #~ "若需如何輸入指數的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/"
1436 #~ ">。"
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1440 #~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
1441 #~ "value into another application."
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "如果要複製計算的結果,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
1444 #~ "guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。 您可以將值貼入其他"
1445 #~ "的應用程式。"
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "To paste a previously copied value into the display area, choose "
1449 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
1450 #~ "menuchoice>."
1451 #~ msgstr ""
1452 #~ "如果要將上一次複製的值貼入顯示區域,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
1453 #~ "guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。"
1455 #~ msgid "To Perform Basic Calculations"
1456 #~ msgstr "執行基本計算"
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Basic Mode is displayed by default when you first start "
1460 #~ "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic Mode, "
1461 #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic Mode</"
1462 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "當您第一次啟動 <application>Calculator</application> 時,預設為顯示基本模"
1465 #~ "式。如果要確定啟動的是基本模式,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</"
1466 #~ "guimenu><guimenuitem>基本模式</guimenuitem></menuchoice>。"
1468 #~ msgid "To Perform Simple Calculations"
1469 #~ msgstr "執行簡單的計算"
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref "
1473 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "如果要執行簡單的計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/"
1476 #~ "> 中所述的按鈕。"
1478 #~ msgid "Performing Simple Calculations"
1479 #~ msgstr "執行簡單的計算"
1481 #~ msgid "Button"
1482 #~ msgstr "按鈕"
1484 #~ msgid "Description"
1485 #~ msgstr "說明"
1487 #~ msgid "Example"
1488 #~ msgstr "範例"
1490 #~ msgid "Numerals"
1491 #~ msgstr "數字"
1493 #~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
1494 #~ msgstr "<guibutton>0</guibutton> 到 <guibutton>9</guibutton> 以內的數字"
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal "
1498 #~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are "
1499 #~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and "
1500 #~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "在十進制和十六進制基礎中,可以使用所有的數字。在八進制中,不可以使用 "
1503 #~ "<guibutton>8</guibutton> 和 <guibutton>9</guibutton>。在二進制中,只能使"
1504 #~ "用 <guibutton>0</guibutton> 和 <guibutton>1</guibutton>。預設基礎為十進"
1505 #~ "制。"
1507 #~ msgid "Numeric point"
1508 #~ msgstr "數字點"
1510 #~ msgid "."
1511 #~ msgstr "。"
1513 #~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
1514 #~ msgstr "開始輸入數字的分數部份。"
1516 #~ msgid "Calculate a result"
1517 #~ msgstr "計算結果"
1519 #~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
1520 #~ msgstr "顯示以目前基礎求得的計算結果。"
1522 #~ msgid "Addition"
1523 #~ msgstr "加"
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "Adds the current value in the display area to the next number that you "
1527 #~ "enter."
1528 #~ msgstr "將顯示區域的目前值加上下一個您輸入的數字。"
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
1532 #~ "you enter."
1533 #~ msgstr "將顯示區域的目前值減去下一個您輸入的數字。"
1535 #~ msgid "Multiplication"
1536 #~ msgstr "乘"
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that "
1540 #~ "you enter."
1541 #~ msgstr "將顯示區域的目前值乘上下一個您輸入的數字。"
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "Divides the current value in the display area by the next number that you "
1545 #~ "enter."
1546 #~ msgstr "將顯示區域的目前值除以下一個您輸入的數字。"
1548 #~ msgid "To Erase Characters"
1549 #~ msgstr "消除字元"
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend="
1553 #~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "如果要消除字元,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-erase-char\"/> 中所述"
1556 #~ "的按鈕。"
1558 #~ msgid "Removes the rightmost character from the display area."
1559 #~ msgstr "移除顯示區域最右邊的字元。"
1561 #~ msgid "Clear Entry"
1562 #~ msgstr "清除輸入"
1564 #~ msgid "Removes the current value from the display area."
1565 #~ msgstr "移除顯示區域的目前值。"
1567 #~ msgid "Clear"
1568 #~ msgstr "清除"
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "Resets the current value in the display area to zero. <guibutton>Clr</"
1572 #~ "guibutton> also deselects the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</"
1573 #~ "guilabel> options in Scientific Mode."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "將顯示區域的目前值重設為零。<guibutton>Clr</guibutton> 也會取消選取科學模"
1576 #~ "式中的 <guilabel>Hyp</guilabel> 和 <guilabel>Inv</guilabel> 選項 。"
1578 #~ msgid "To Perform Arithmetic Calculations"
1579 #~ msgstr "執行算術計算"
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "To perform arithmetic calculations, use the buttons described in <xref "
1583 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/>."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "如果要執行算術計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/> 中"
1586 #~ "所述的按鈕。"
1588 #~ msgid "Performing Arithmetic Calculations"
1589 #~ msgstr "執行算術計算"
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "Uses the next number that you enter to calculate that percentage of the "
1593 #~ "current value in the display area."
1594 #~ msgstr "使用您輸入的下一個數字來計算顯示區域中目前值的百分比。"
1596 #~ msgid "Reciprocal"
1597 #~ msgstr "倒數"
1599 #~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
1600 #~ msgstr "將顯示區域的目前值除1。"
1602 #~ msgid "Change the arithmetic sign"
1603 #~ msgstr "變更算術符號"
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
1607 #~ "positive number."
1608 #~ msgstr "將正數變為負數,或將負數變為正數。"
1610 #~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
1611 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的平方根。"
1613 #~ msgid "Square"
1614 #~ msgstr "平方"
1616 #~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
1617 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的平方。"
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
1621 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的整數部份。"
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display "
1625 #~ "area."
1626 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的分數部份。"
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
1630 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的絕對值。"
1632 #~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
1633 #~ msgstr "使用計算機記憶體註冊"
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</"
1637 #~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</"
1638 #~ "guilabel>. To display the memory registers, choose "
1639 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
1640 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "您可以將值儲存於 10 個 <application>Calculator</application> 記憶體註冊 "
1643 #~ "<guilabel>R0</guilabel> 到 <guilabel>R9</guilabel> 中的任一個記憶體註冊。"
1644 #~ "如果要顯示記憶體註冊,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</"
1645 #~ "guimenu><guimenuitem>記憶體註冊</guimenuitem></menuchoice>。"
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
1649 #~ "that you can use."
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> 將說明您可以使用的記憶體函數。"
1653 #~ msgid "Memory Functions"
1654 #~ msgstr "記憶體函數"
1656 #~ msgid "Store Value in Memory Register"
1657 #~ msgstr "將值儲存於記憶體註冊"
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
1661 #~ "register. Click on <guibutton>Sto</guibutton>, and select a memory "
1662 #~ "register from the popup menu."
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "將顯示區域的目前內容儲存於指定的記憶體註冊。按一下 <guibutton>Sto</"
1665 #~ "guibutton>,然後選取即現式功能表上的記憶體註冊。"
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
1669 #~ "session:"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "如果要在 <application>Calculator</application> 階段作業期間清除記憶體註"
1672 #~ "冊:"
1674 #~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
1675 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Clr</guibutton>。"
1677 #~ msgid "Click on <guibutton>Sto</guibutton>."
1678 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Sto</guibutton>。"
1680 #~ msgid "Select the memory register from the popup menu."
1681 #~ msgstr "選取即現式功能表上的記憶體註冊。"
1683 #~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>"
1684 #~ msgstr "值 22 已儲存於記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel>"
1686 #~ msgid "Retrieve Value From Memory Register"
1687 #~ msgstr "擷取記憶體註冊的值"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click on "
1691 #~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, and select the memory register from the popup "
1692 #~ "menu."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "擷取指定記憶體註冊的內容。按一下 <guibutton>Rcl</guibutton>,然後選取即現"
1695 #~ "式功能表上的記憶體註冊。"
1697 #~ msgid "where 22 is the value previously stored in memory register R2"
1698 #~ msgstr "其中 22 是上一次儲存於記憶體註冊 R2 的值"
1700 #~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
1701 #~ msgstr "將記憶體註冊值與顯示的值交換"
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
1705 #~ "value in the display area. Click on <guibutton>Exch</guibutton>, and "
1706 #~ "select the memory register from the popup menu."
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "將指定記憶體註冊的內容與顯示區域的目前值交換。按一下 <guibutton>Exch</"
1709 #~ "guibutton>,然後選取即現式功能表上的記憶體註冊。"
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "Value in display area changes from 44 to 22, value in R2 changes from 22 "
1713 #~ "to 44"
1714 #~ msgstr "顯示區域的值從 44 變為 22,而 R2 的值則從 22 變為 44"
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
1718 #~ "memory register, as shown in the following examples:"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "如果您是使用鍵盤捷徑,您可以使用鍵盤來指定記憶體註冊,如下列範例所示:"
1722 #~ msgid "Keyboard Entry"
1723 #~ msgstr "鍵盤輸入"
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "Stores the current contents of the display area in memory register "
1727 #~ "<guilabel>R2</guilabel>."
1728 #~ msgstr "將顯示區域的目前內容儲存於記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel>。"
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
1732 #~ "into the display area."
1733 #~ msgstr "擷取記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel> 的目前內容並放入顯示區域。"
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of "
1737 #~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>."
1738 #~ msgstr "將顯示區域的目前值與記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel> 的內容交換。"
1740 #~ msgid "To Display ASCII Values"
1741 #~ msgstr "顯示 ASCII 值"
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "To display the ASCII value of a character, choose "
1745 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</"
1746 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "如果要顯示字元的 ASCII 值,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
1749 #~ "guimenu><guimenuitem>插入 ASCII 值</guimenuitem></menuchoice>。"
1751 #~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
1752 #~ msgstr "此時會顯示插入 ASCII 值對話方塊。"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
1756 #~ "and click on <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
1757 #~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
1758 #~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
1759 #~ msgstr ""
1760 #~ "在<guilabel>字元</guilabel>欄位中輸入您需要的字元,然後按一下<guibutton>插"
1761 #~ "入</guibutton>。顯示區域即會出現以目前數值基礎求得的該字元 ASCII 值。例"
1762 #~ "如,使用十進制基礎 B 的 ASCII 值為 66。"
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "To change to Financial Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1766 #~ "guimenu><guimenuitem>Financial Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "如果要變更為財務模式,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</"
1769 #~ "guimenu><guimenuitem>財務模式</guimenuitem></menuchoice>。"
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "When you change to Financial Mode, the following Financial Mode buttons "
1773 #~ "are displayed above the Basic Mode buttons:"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "當您變更為財務模式時,下列的財務模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上:"
1777 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
1778 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 財務模式按鈕"
1780 #~ msgid "Shows <application>gcalctool</application> Financial Mode buttons."
1781 #~ msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 財務模式按鈕。"
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
1785 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "如果要執行財務計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/"
1788 #~ "> 中所述的按鈕。"
1790 #~ msgid "Performing Financial Calculations"
1791 #~ msgstr "執行財務計算"
1793 #~ msgid "Compounding Term"
1794 #~ msgstr "複利期間"
1796 #~ msgid "This function uses the following memory registers:"
1797 #~ msgstr "這個函數會使用下列的記憶體註冊:"
1799 #~ msgid "Register 0"
1800 #~ msgstr "註冊 0"
1802 #~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
1803 #~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>,定期利率"
1805 #~ msgid "Register 1"
1806 #~ msgstr "註冊 1"
1808 #~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
1809 #~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>,期約值"
1811 #~ msgid "Register 2"
1812 #~ msgstr "註冊 2"
1814 #~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
1815 #~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>,現值"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
1819 #~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
1820 #~ "determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
1821 #~ "calculate the time period necessary to double your investment, put the "
1822 #~ "following values into the first three memory registers:"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "您已經在帳戶中存入 $8000,利率為年利率 9% 每月複利計算。依據年利率,您求得"
1825 #~ "的月利率為 0.09 / 12 = 0.0075。如果要計算使投資倍增所需的時間週期,請將下"
1826 #~ "列的值放前三個記憶體註冊:"
1828 #~ msgid "Click on <guibutton>Ctrm</guibutton>."
1829 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Ctrm</guibutton>。"
1831 #~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
1832 #~ msgstr "投資金額倍增所需的時間為 92.77 個月。"
1834 #~ msgid "Double-Declining Depreciation"
1835 #~ msgstr "倍數餘額折舊"
1837 #~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
1838 #~ msgstr "<replaceable>成本</replaceable>,購買資產的金額"
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
1842 #~ "its life"
1843 #~ msgstr "<replaceable>剩餘價值</replaceable>,資產在到達使用年限後的價值"
1845 #~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
1846 #~ msgstr "<replaceable>年限</replaceable>,資產的使用年限"
1848 #~ msgid "Register 3"
1849 #~ msgstr "註冊 3"
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
1853 #~ "allowance"
1854 #~ msgstr "<replaceable>週期</replaceable>,提列折舊的時間週期"
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
1858 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1859 #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
1860 #~ "declining balance method, put the following values into the first four "
1861 #~ "memory registers:"
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 "
1864 #~ "$900。 如果要計算第 4 年的折舊額,請使用倍數餘額法將下列的值放入前四個記憶"
1865 #~ "體註冊:"
1867 #~ msgid "Click on <guibutton>Ddb</guibutton>."
1868 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Ddb</guibutton>。"
1870 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
1871 #~ msgstr "第 4 年的折舊額為 $790.12。"
1873 #~ msgid "Future Value"
1874 #~ msgstr "期約值"
1876 #~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
1877 #~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>,分期付款"
1879 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
1880 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>,週期數"
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year "
1884 #~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
1885 #~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
1886 #~ "your account in 20 years, put the following values into the first three "
1887 #~ "memory registers:"
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "您計劃在未來 20 年內每年的最後一天在銀行帳戶存入 $4000。帳戶支付 8% 利息,"
1890 #~ "每年複利計算。利息的支付日期為每年的最後一天。 如果要計算帳戶 20 年後的價"
1891 #~ "值,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:"
1893 #~ msgid "Click on <guibutton>Fv</guibutton>."
1894 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Fv</guibutton>。"
1896 #~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
1897 #~ msgstr "當 20 年到期後,帳戶的價值為 $183,047.86。"
1899 #~ msgid "Periodic Payment"
1900 #~ msgstr "分期付款"
1902 #~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
1903 #~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>,本金"
1905 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
1906 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>,期間"
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual "
1910 #~ "interest rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine "
1911 #~ "that the monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * "
1912 #~ "12 = 360 months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, "
1913 #~ "put the following values into the first three memory registers:"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "您正考慮一項 30 年 $120,000 年利率 11.0%的扺押貸款。依據年利率,您求得的月"
1916 #~ "利率為 0.11 / 12 = 0.00917。期間為 30 * 12 = 360 個月。如果要計算這個扺押"
1917 #~ "貸款每月償還的金額,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:"
1919 #~ msgid "Click on <guibutton>Pmt</guibutton>."
1920 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Pmt</guibutton>。"
1922 #~ msgid "The monthly repayment is $1143.15."
1923 #~ msgstr "每月償還的金額為 $1143.15。"
1925 #~ msgid "Present Value"
1926 #~ msgstr "現值"
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
1930 #~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
1931 #~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would "
1932 #~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "您剛嬴得了一佰萬元。獎金將分 20 年領取每年領取 $50,000。每年的最後一天領取"
1935 #~ "獎金。如果您想接受每年領取 $50,000,即表示您的投資為年利率 9% 每年複利計"
1936 #~ "算。"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment "
1940 #~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which "
1941 #~ "option is worth more in today's dollars, put the following values into "
1942 #~ "the first three memory registers:"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "但是,您也可以選擇一次領取 $400,000,而不是一佰萬的年金。 如果要計算那一種"
1945 #~ "比較符合現值,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:"
1947 #~ msgid "Click on <guibutton>Pv</guibutton>."
1948 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Pv</guibutton>。"
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
1952 #~ msgstr "$1,000,000 分20 年領取相當於現值 $456,427.28。"
1954 #~ msgid "Periodic Interest Rate"
1955 #~ msgstr "定期利率"
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
1959 #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term "
1960 #~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this "
1961 #~ "investment, put the following values into the first three memory "
1962 #~ "registers:"
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "您已經投資了 $20,000 的債券。債券為 5 年期,到期值為 $30,000。利息為每月複"
1965 #~ "利計算。期間為 5 * 12 = 60 個月。 如果要計算這項投資的定期利率,請將下列的"
1966 #~ "值放入前三個記憶體註冊:"
1968 #~ msgid "Click on <guibutton>Rate</guibutton>."
1969 #~ msgstr "按一下 <guibutton>利率</guibutton>。"
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * "
1973 #~ "12 = 8.14%."
1974 #~ msgstr "月利率為 0.678%。年利率為 0.678% * 12 = 8.14%。"
1976 #~ msgid "Straight-Line Depreciation"
1977 #~ msgstr "直線折舊"
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
1981 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1982 #~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line "
1983 #~ "method, put the following values into the first three memory registers:"
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 "
1986 #~ "$900。 如果要計算每年的折舊額,請使用直線折舊法將下列的值放入前三個記憶體"
1987 #~ "註冊:"
1989 #~ msgid "Click on <guibutton>Sln</guibutton>."
1990 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Sln</guibutton>。"
1992 #~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
1993 #~ msgstr "每年的折舊額為 $1183.33。"
1995 #~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
1996 #~ msgstr "年數合計折舊"
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
2000 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2001 #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-"
2002 #~ "the-years'-digits method, put the following values into the first four "
2003 #~ "memory registers:"
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 "
2006 #~ "$900。 如果要計算第 4 年的折舊額,請使用年數合計折舊法將下列的值放入前四個"
2007 #~ "記憶體註冊:"
2009 #~ msgid "Click on <guibutton>Syd</guibutton>."
2010 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Syd</guibutton>。"
2012 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
2013 #~ msgstr "第 4 年的折舊額為 $1014.29。"
2015 #~ msgid "Payment Period"
2016 #~ msgstr "付款週期"
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
2020 #~ "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on "
2021 #~ "the last day of each year. To calculate the time period necessary to "
2022 #~ "accumulate $120,000, put the following values into the first three memory "
2023 #~ "registers:"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "您計劃在每年的最後一天將 $1800 存入銀行帳戶。帳戶支付 11% 利息,每年複利計"
2026 #~ "算。利息的支付日期為每年的最後一天。 如果要計算累積到 $120,000 所需的時間"
2027 #~ "週期,請將下列的值放前三個記憶體註冊:"
2029 #~ msgid "Click on <guibutton>Term</guibutton>."
2030 #~ msgstr "按一下 <guibutton>期間</guibutton>。"
2032 #~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
2033 #~ msgstr "帳戶會在 20.32 年內累積到 $120,000。"
2035 #~ msgid "To Perform Scientific Calculations"
2036 #~ msgstr "執行科學計算"
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "To change to Scientific Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2040 #~ "guimenu><guimenuitem>Scientific Mode</guimenuitem></menuchoice>."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "如果要變更為科學模式,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</"
2043 #~ "guimenu><guimenuitem>科學模式</guimenuitem></menuchoice>。"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "When you change to Scientific Mode, the following Scientific Mode buttons "
2047 #~ "are displayed above the Basic Mode buttons:"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "當您變更為科學模式時,下列的科學模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上:"
2051 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
2052 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 科學模式按鈕"
2054 #~ msgid "Shows <application>gcalctool</application> Scientific Mode buttons."
2055 #~ msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 科學模式按鈕。"
2057 #~ msgid "To Set the Accuracy"
2058 #~ msgstr "設定精確度"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, "
2062 #~ "click on <guibutton>Acc</guibutton>, and select from the popup menu the "
2063 #~ "accuracy level that you require. The current accuracy level is indicated "
2064 #~ "by a preceding black circle in the popup menu. Up to 9 significant places "
2065 #~ "can be displayed. The default accuracy is 9 significant places."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "如果要設定顯示區域和記憶體註冊的精確度,請按一下 <guibutton>Acc</"
2068 #~ "guibutton>,然後選取即現式功能表上您需要的精確度等級。即現式功能表上目前的"
2069 #~ "精確度等級之前會加上黑色圓圈。最多可以顯示 9 位數。預設的精確度為 9 位數。"
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, "
2073 #~ "click on <guibutton>Acc</guibutton> and select <guilabel>Show Trailing "
2074 #~ "Zeroes</guilabel> from the popup menu, or choose "
2075 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
2076 #~ "guimenuitem></menuchoice>. A preceding tick in the <guibutton>Acc</"
2077 #~ "guibutton> popup menu or <guimenu>View</guimenu> menu indicates that the "
2078 #~ "<guilabel>Show Trailing Zeroes</guilabel> option has been selected. To "
2079 #~ "hide trailing zeroes, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2080 #~ "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice> "
2081 #~ "again."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "依據預設,不顯示尾隨的零。如果要顯示尾隨的零,請按一下 <guibutton>Acc</"
2084 #~ "guibutton>,然後選取即現式功能表上的<guilabel>顯示尾隨的零</guilabel>,或"
2085 #~ "選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>顯示尾隨的零</"
2086 #~ "guimenuitem></menuchoice>。在 <guibutton>Acc</guibutton> 即現式功能表上或"
2087 #~ "<guimenu>檢視</guimenu>功能表上前置的標記表示已選取<guilabel>顯示尾隨的零"
2088 #~ "</guilabel>選項。如果要隱藏尾隨的零,請再選擇一次<menuchoice><guimenu>檢視"
2089 #~ "</guimenu><guimenuitem>顯示尾隨的零</guimenuitem></menuchoice>。"
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
2093 #~ "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal "
2094 #~ "base, with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option "
2095 #~ "selected, for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> "
2096 #~ "calculation:"
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "下列表格中的範例將說明精確度設定對顯示區域中 <replaceable>x</replaceable> "
2099 #~ "的影響 (使用十進制基礎並選取<guimenuitem>顯示尾隨的零</guimenuitem>選項來"
2100 #~ "計算 <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>):"
2102 #~ msgid "Accuracy"
2103 #~ msgstr "精確度"
2105 #~ msgid "1 significant place"
2106 #~ msgstr "1 位數"
2108 #~ msgid "2 significant places"
2109 #~ msgstr "2 位數"
2111 #~ msgid "3 significant places"
2112 #~ msgstr "3 位數"
2114 #~ msgid "To Set the Numeric Base"
2115 #~ msgstr "設定數值基礎"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
2119 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "如果要設定數值基礎,請選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/> 中所"
2122 #~ "述的按鈕。"
2124 #~ msgid "Setting the Numeric Base"
2125 #~ msgstr "設定數值基礎"
2127 #~ msgid "Binary Base"
2128 #~ msgstr "二進制基礎"
2130 #~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
2131 #~ msgstr "將數值基礎設為二進制,即基底為 2。"
2133 #~ msgid "Octal Base"
2134 #~ msgstr "八進制基礎"
2136 #~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
2137 #~ msgstr "將數值基礎設為八進制,即基底為 8。"
2139 #~ msgid "Decimal Base"
2140 #~ msgstr "十進制基礎"
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the "
2144 #~ "default numeric base. If you change from Scientific Mode to either Basic "
2145 #~ "Mode or Financial Mode, <application>gcalctool</application> "
2146 #~ "automatically sets the numeric base to decimal."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "將數值基礎設為十進制,即基底為 10。十進制為預設的數值基礎。如果您是從科學"
2149 #~ "模式變為基本模式或財務模式,<application>Calculator</application> 會自動將"
2150 #~ "數值基礎設為十進制。"
2152 #~ msgid "Hexadecimal Base"
2153 #~ msgstr "十六進制基礎"
2155 #~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
2156 #~ msgstr "將數值基礎設為十六進制,即基底為 16。"
2158 #~ msgid "To Set the Display Type"
2159 #~ msgstr "設定顯示類型"
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
2163 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "如果要設定顯示類型,請選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/> "
2166 #~ "中所述的按鈕。"
2168 #~ msgid "Setting the Display Type"
2169 #~ msgstr "設定顯示類型"
2171 #~ msgid "Fixed-Point Display Type"
2172 #~ msgstr "定點顯示類型"
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "Sets the display type to Fixed-Point format. Results are not displayed in "
2176 #~ "scientific notation. Fixed-Point is the default display type. If you "
2177 #~ "change from Scientific Mode to either Basic Mode or Financial Mode, "
2178 #~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the display type "
2179 #~ "to Fixed-Point format."
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "將顯示類型設為定點格式。結果將不以科學記號顯示。定點是預設的顯示類型。 如"
2182 #~ "果您是從科學模式變為基本模式或財務模式,<application>Calculator</"
2183 #~ "application> 會自動將顯示類型設為定點格式。"
2185 #~ msgid "Scientific Display Type"
2186 #~ msgstr "科學顯示類型"
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Sets the display type to Scientific format. Results are displayed in "
2190 #~ "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
2191 #~ msgstr "將顯示類型設為科學格式。結果將以位數固定的科學記號顯示。"
2193 #~ msgid "To Set the Trigonometric Type"
2194 #~ msgstr "設定三角類型"
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in "
2198 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "如果要設定三角類型,請選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/> 中"
2201 #~ "所述的按鈕。"
2203 #~ msgid "Setting the Trigonometric Type"
2204 #~ msgstr "設定三角類型"
2206 #~ msgid "Degrees"
2207 #~ msgstr "角度"
2209 #~ msgid ""
2210 #~ "Sets the trigonometric type to Degrees. Degrees is the default "
2211 #~ "trigonometric type."
2212 #~ msgstr "將三角類型設為角度。角度是預設的三角類型。"
2214 #~ msgid "Gradients"
2215 #~ msgstr "斜度"
2217 #~ msgid "Sets the trigonometric type to Gradients."
2218 #~ msgstr "將三角類型設為斜度。"
2220 #~ msgid "Radians"
2221 #~ msgstr "弧度"
2223 #~ msgid "Sets the trigonometric type to Radians."
2224 #~ msgstr "將三角類型設為弧度。"
2226 #~ msgid "To Set the Trigonometric Options"
2227 #~ msgstr "設定三角選項"
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "To set the trigonometric options, use the options described in <xref "
2231 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "如果要設定三角選項,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> "
2234 #~ "中所述的選項。"
2236 #~ msgid "Setting the Trigonometric Options"
2237 #~ msgstr "設定三角選項"
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
2241 #~ msgstr "選取三角函數使用的雙曲線選項。"
2243 #~ msgid "Inverse Option Indicator"
2244 #~ msgstr "反三角選項指示器"
2246 #~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
2247 #~ msgstr "選取三角函數使用的反三角選項。"
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2251 #~ "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to "
2252 #~ "deselect these options."
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "依據預設,不會選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> 中所述的"
2255 #~ "選項。按一下 <guibutton>Clr</guibutton> 可以取消選取這些選項。"
2257 #~ msgid "To Calculate Trigonometric Values"
2258 #~ msgstr "計算三角值"
2260 #~ msgid ""
2261 #~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
2262 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2263 #~ msgstr ""
2264 #~ "如果要計算三角值,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/> 中所"
2265 #~ "述的按鈕。"
2267 #~ msgid "Calculating Trigonometric Values"
2268 #~ msgstr "計算三角值"
2270 #~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
2271 #~ msgstr "餘弦 <literal>cos</literal>"
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2275 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、 <guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2278 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2280 #~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
2281 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的餘弦。"
2283 #~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
2284 #~ msgstr "反餘弦 <literal>acos</literal>"
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2288 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2291 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2293 #~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
2294 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反餘弦。"
2296 #~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
2297 #~ msgstr "雙曲餘弦 <literal>cosh</literal>"
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2301 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2304 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
2308 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲餘弦。"
2310 #~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
2311 #~ msgstr "反雙曲餘弦 <literal>acosh</literal>"
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2315 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2318 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2320 #~ msgid ""
2321 #~ "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
2322 #~ "area."
2323 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲餘弦。"
2325 #~ msgid "Sine <literal>sin</literal>"
2326 #~ msgstr "正弦 <literal>sin</literal>"
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2330 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2333 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2335 #~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
2336 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的正弦。"
2338 #~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
2339 #~ msgstr "反正弦 <literal>asin</literal>"
2341 #~ msgid ""
2342 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2343 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2346 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2348 #~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
2349 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反正弦。"
2351 #~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
2352 #~ msgstr "雙曲正弦 <literal>sinh</literal>"
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2356 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2359 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
2363 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲正弦。"
2365 #~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
2366 #~ msgstr "反雙曲正弦 <literal>asinh</literal>"
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2370 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2373 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display "
2377 #~ "area."
2378 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲正弦。"
2380 #~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
2381 #~ msgstr "正切 <literal>tan</literal>"
2383 #~ msgid ""
2384 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2385 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2388 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2390 #~ msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
2391 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的正切。"
2393 #~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
2394 #~ msgstr "反正切 <literal>atan</literal>"
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2398 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2401 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2403 #~ msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
2404 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反正切。"
2406 #~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
2407 #~ msgstr "雙曲正切 <literal>tanh</literal>"
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2411 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2414 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display "
2418 #~ "area."
2419 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲正切。"
2421 #~ msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
2422 #~ msgstr "反雙曲正切 <literal>atanh</literal>"
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2426 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2429 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
2433 #~ "area."
2434 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲正切。"
2436 #~ msgid "To Calculate Logarithms"
2437 #~ msgstr "計算對數"
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
2441 #~ "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "如果要計算對數,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/> 中所述"
2444 #~ "的按鈕。"
2446 #~ msgid "Calculating Logarithms"
2447 #~ msgstr "計算對數"
2449 #~ msgid "Common Logarithm Base 10"
2450 #~ msgstr "常用對數基礎 10"
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "Calculates the common logarithm of the current value in the display area."
2454 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的常用對數。"
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
2458 #~ "version of <application>gcalctool</application>."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "這一版的 <application>Calculator</application> 不支援常用對數和自然對數。"
2462 #~ msgid "To Perform Logical Calculations"
2463 #~ msgstr "執行邏輯計算"
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "To perform logical calculations, use the buttons described in <xref "
2467 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "如果要執行邏輯計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/> 中"
2470 #~ "所述的按鈕。"
2472 #~ msgid "Performing Logical Calculations"
2473 #~ msgstr "執行邏輯計算"
2475 #~ msgid "Logical OR"
2476 #~ msgstr "邏輯 OR"
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "Performs a logical OR operation on the current value in the display area "
2480 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
2481 #~ "long integers."
2482 #~ msgstr ""
2483 #~ "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 OR 運算,兩者皆視為無符號長"
2484 #~ "整數。"
2486 #~ msgid "Logical AND"
2487 #~ msgstr "邏輯 AND"
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "Performs a logical AND operation on the current value in the display area "
2491 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
2492 #~ "long integers."
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 AND 運算,兩者皆視為無符號"
2495 #~ "長整數。"
2497 #~ msgid "Logical NOT"
2498 #~ msgstr "邏輯 NOT"
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "Performs a logical NOT operation on the current value in the display "
2502 #~ "area, treating the number as an unsigned long integer."
2503 #~ msgstr "對顯示區域的目前值執行邏輯 NOT 運算,並將數字視為無符號長整數。"
2505 #~ msgid "Logical XOR"
2506 #~ msgstr "邏輯 XOR"
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Performs a logical XOR operation on the current value in the display area "
2510 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
2511 #~ "long integers."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 XOR 運算,兩者皆視為無符號"
2514 #~ "長整數。"
2516 #~ msgid "Logical XNOR"
2517 #~ msgstr "邏輯 XNOR"
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "Performs a logical XNOR operation on the current value in the display "
2521 #~ "area and the next number that you enter, treating both numbers as "
2522 #~ "unsigned long integers."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 XNOR 運算,兩者皆視為無符號"
2525 #~ "長整數。"
2527 #~ msgid "To Enter Exponential Numbers"
2528 #~ msgstr "輸入指數"
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
2532 #~ msgstr "如果要輸入指數字,請使用 <guibutton>Exp</guibutton> 按鈕。"
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
2536 #~ "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2537 #~ "10<superscript><replaceable>exponent</replaceable></superscript>. The "
2538 #~ "current non-zero value in the display area is the mantissa. If the "
2539 #~ "current value in the display area is zero, the mantissa is 1.0. The next "
2540 #~ "number that you enter is the exponent."
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "<guibutton>Exp</guibutton> 按鈕可以讓您使用科學記號輸入數字,即"
2543 #~ "<replaceable>假數</replaceable> * 10<superscript><replaceable>指數</"
2544 #~ "replaceable></superscript>。顯示區域中目前的非零值為假數。如果顯示區域的目"
2545 #~ "前值為零,假數即為 1.0。您輸入的下一個數字則為指數。"
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "When you click on <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
2549 #~ "<literal>. +</literal> to represent 10 to the power of the next number "
2550 #~ "that you enter. To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</"
2551 #~ "guibutton> button in the last action of the operation, as shown in the "
2552 #~ "following example:"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "當您按一下 <guibutton>Exp</guibutton> 時,計算機會顯示 <literal>。+</"
2555 #~ "literal> 來表示 10 是您輸入之下一個數字的次方。如果要變更數字的符號,請在"
2556 #~ "運算的最後一個步驟使用 <guibutton>+/-</guibutton> 按鈕,如下列範例所示:"
2558 #~ msgid "Keypad Entry"
2559 #~ msgstr "數字鍵組輸入"
2561 #~ msgid "Calculator Display"
2562 #~ msgstr "計算機顯示"
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "To enter a number in exponential format, use the guidelines in the "
2566 #~ "following table:"
2567 #~ msgstr "如果要以指數格式輸入數字,請按照下列表格的指示:"
2569 #~ msgid "Enter"
2570 #~ msgstr "輸入"
2572 #~ msgid "Number Displayed"
2573 #~ msgstr "顯示的數字"
2575 #~ msgid "To Use Constant Values"
2576 #~ msgstr "使用定值"
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "Click on <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined "
2580 #~ "constant values. All constant values are specified in decimal numeric "
2581 #~ "base, even if the current numeric base is not decimal."
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "按一下 <guibutton>Con</guibutton> 以顯示已定義定值的清單。所有定值都使用十"
2584 #~ "進制數值基礎,即使目前的數值基礎並不是十進制。"
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. "
2588 #~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the "
2589 #~ "keyboard to specify the constant, as shown in the following example:"
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "請從功能表上選取一個常數,將它的值輸入顯示區域。如果您是使用鍵盤捷徑 "
2592 #~ "<keycap>#</keycap>,您可以使用鍵盤來指定常數,如下列範例所示:"
2594 #~ msgid "Constant"
2595 #~ msgstr "常數"
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "The <application>gcalctool</application> application provides ten default "
2599 #~ "constant values, as described in the following table:"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "<application>Calculator</application> 應用程式提供 10 個預設定值,如下列表"
2602 #~ "格所示:"
2604 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
2605 #~ msgstr "每小時公里數或每小時英里數"
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2609 #~ "convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * "
2610 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將每小時公里數轉換為每小時英里數。例如,8 "
2613 #~ "* <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5。"
2615 #~ msgid ""
2616 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2617 #~ "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / "
2618 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將每小時英里數轉換為每小時公里數。例如,5 / "
2621 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8。"
2623 #~ msgid "square root of 2"
2624 #~ msgstr "2 的平方根"
2626 #~ msgid ""
2627 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2628 #~ "convert from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
2629 #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
2630 #~ msgstr ""
2631 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將公分轉換為英吋。例如,30 * "
2632 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12。"
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2636 #~ "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
2637 #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將英吋轉換為公分。例如,12 / "
2640 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30。"
2642 #~ msgid "degrees in a radian"
2643 #~ msgstr "弧度角度"
2645 #~ msgid "grams or ounces"
2646 #~ msgstr "克或盎司"
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2650 #~ "convert from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
2651 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將克轉換為盎司。例如,500 * "
2654 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18。"
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2658 #~ "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
2659 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將盎司轉換為克。例如,18 / <guibutton>Con</"
2662 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500。"
2664 #~ msgid "kilojoules or British thermal units"
2665 #~ msgstr "千焦耳或英國熱量單位"
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2669 #~ "convert from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * "
2670 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
2671 #~ msgstr ""
2672 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將千焦耳轉換為英國熱量單位。例如,10 * "
2673 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48。"
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2677 #~ "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
2678 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將英國熱量單位轉換為千焦耳。例如,9.48 / "
2681 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10。"
2683 #~ msgid "cubic centimeters or cubic inches"
2684 #~ msgstr "立方厘米或立方英吋"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2688 #~ "convert from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * "
2689 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將立方厘米轉換為立方英吋。例如,100 * "
2692 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10。"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2696 #~ "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / "
2697 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將立方厘米轉換為立方英吋。例如,6.10 / "
2700 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100。"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "You cannot add new constants in this version of <application>gcalctool</"
2704 #~ "application>. However, you can overwrite the default constants to store "
2705 #~ "your own constants."
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "您不可以在這一版的 <application>Calculator</application> 中增加新的常數。"
2708 #~ "但是,您可以覆寫預設常數來儲存您自己的常數。"
2710 #~ msgid ""
2711 #~ "To store a new constant or edit an existing constant, perform the "
2712 #~ "following steps:"
2713 #~ msgstr "如果要儲存新常數或編輯現有的常數,請執行下列的步驟:"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Click on <guibutton>Con</guibutton> and select <guilabel>Edit Constants</"
2717 #~ "guilabel> from the popup menu."
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "按一下 <guibutton>Con</guibutton>,然後選取即現式功能表上的<guilabel>編輯"
2720 #~ "常數</guilabel>。"
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> window, select the constant "
2724 #~ "that you want to overwrite or edit."
2725 #~ msgstr "在<guilabel>編輯常數</guilabel>視窗中,選取您要覆寫或編輯的常數。"
2727 #~ msgid "Click on the Value field, and enter the new value."
2728 #~ msgstr "按一下值欄位,然後輸入新的值。"
2730 #~ msgid "Click on the Description field, and enter the new description."
2731 #~ msgstr "按一下說明欄位,然後輸入新的說明。"
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
2735 #~ "<guilabel>Edit Constants</guilabel> window."
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "按一下<guibutton>確定</guibutton>以儲存您所作的變更並關閉<guilabel>編輯常"
2738 #~ "數</guilabel>視窗。"
2740 #~ msgid "To Use Functions"
2741 #~ msgstr "使用函數"
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "To show the available functions, click on <guibutton>Fun</guibutton>. A "
2745 #~ "popup menu displays the list of defined functions. Select a function from "
2746 #~ "the menu to run that function. If the function is not defined, the value "
2747 #~ "zero is returned."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "如果要顯示可用的函數,請按一下 <guibutton>Fun</guibutton>。即現式功能表會"
2750 #~ "顯示已定義函數的清單。請從功能表選取函數以執行該函數。如果這個函數尚未定"
2751 #~ "義,則會傳回零值。"
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
2755 #~ "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "如果您是使用鍵盤捷徑 <keycap>F</keycap>,您可以使用鍵盤來指定函數,如下列"
2758 #~ "範例所示:"
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
2762 #~ "default functions. You can store up to ten functions."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "<application>Calculator</application> 應用程式不提供任何預設函數。您最多可"
2765 #~ "以儲存 10 個函數。"
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "To store a new function or edit an existing function, perform the "
2769 #~ "following steps:"
2770 #~ msgstr "如果要儲存新的函數或編輯現有的函數,請執行下列的步驟:"
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "Click on <guibutton>Fun</guibutton> and select <guilabel>Edit Functions</"
2774 #~ "guilabel> from the popup menu."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "按一下 <guibutton>Fun</guibutton>,然後選取即現式功能表上的 <guilabel>編輯"
2777 #~ "函數</guilabel>。"
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> window, select a blank entry, "
2781 #~ "or the function that you want to overwrite."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "在<guilabel>編輯函數</guilabel>視窗中,選取空的項目或是您要覆寫的函數。"
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Click on the Value field, and enter the new value. Use the keyboard "
2787 #~ "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
2788 #~ "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "按一下值欄位,然後輸入新的值。使用鍵盤捷徑可以啟動 "
2791 #~ "<application>Calculator</application> 按鈕。例如,輸入 <literal>90K</"
2792 #~ "literal> 可以計算 sine(90)。"
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "Click on the Description field, and enter the new description. For "
2796 #~ "example, <literal>Sine 90</literal>."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "按一下說明欄位,然後輸入新的說明。例如,<literal>Sine 90</literal>。"
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
2802 #~ "<guilabel>Edit Functions</guilabel> window."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "按一下<guibutton>確定</guibutton>以儲存您所作的變更並關閉<guilabel>編輯函"
2805 #~ "數</guilabel>視窗。"
2807 #~ msgid "To Manipulate Binary Numbers"
2808 #~ msgstr "處理二進制數字"
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
2812 #~ "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "如果要處理二進制數字,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/> "
2815 #~ "中所述的按鈕。"
2817 #~ msgid "Manipulating Binary Numbers"
2818 #~ msgstr "處理二進制數字"
2820 #~ msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
2821 #~ msgstr "左移 <replaceable>n</replaceable>"
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
2825 #~ "specified number of places to the left. Click on <guibutton>&lt;</"
2826 #~ "guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. "
2827 #~ "The number can be shifted up to 15 places left."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "將顯示區域中目前的無符號 32 位元二進制值依指定的位數向左移。按一下 "
2830 #~ "<guibutton>&lt;</guibutton>,然後選取即現式功能表上的移動位數。數字最多可"
2831 #~ "以左移 15 位數。"
2833 #~ msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
2834 #~ msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 位數</guilabel>"
2836 #~ msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
2837 #~ msgstr "右移 <replaceable>n</replaceable>"
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
2841 #~ "specified number of places to the right. Click on <guibutton>&gt;</"
2842 #~ "guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. "
2843 #~ "The number can be shifted up to 15 places right."
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "將顯示區域中目前的無符號 32 位元二進制值依指定的位數向右移。按一下 "
2846 #~ "<guibutton>&gt;</guibutton>,然後選取即現式功能表上的移動位數。數字最多可"
2847 #~ "以右移 15 位數。"
2849 #~ msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
2850 #~ msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 位數</guilabel>"
2852 #~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
2853 #~ msgstr "取得 16 位元無符號整數"
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
2857 #~ "unsigned integer."
2858 #~ msgstr "將顯示區域的目前值截斷並傳回一個 16 位元無符號整數。"
2860 #~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
2861 #~ msgstr "取得 32 位元無符號整數"
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
2865 #~ "unsigned integer."
2866 #~ msgstr "將顯示區域的目前值截斷並傳回一個 32 位元無符號整數。"
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
2870 #~ "number of places to shift, as shown in the following examples:"
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "如果您是使用鍵盤捷徑,您可以使用鍵盤來指定要移動的位數,如下列範例所示:"
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
2876 #~ msgstr "將顯示區域中目前的二進制值左移 4 位數。"
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
2880 #~ msgstr "將顯示區域中目前的二進制值右移 4 位數。"
2882 #~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
2883 #~ msgstr "執行其他的科學計算"
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "To calculate miscellaneous scientific calculations, use the buttons "
2887 #~ "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "如果要計算其他的科學計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc"
2890 #~ "\"/> 中所述的按鈕。"
2892 #~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
2893 #~ msgstr "執行其他的科學計算"
2895 #~ msgid "Parentheses"
2896 #~ msgstr "括號"
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Provide precedence in arithmetic calculations. Calculations within "
2900 #~ "parentheses are performed first. If parentheses are not used, arithmetic "
2901 #~ "calculations are performed from left to right with no arithmetic "
2902 #~ "precedence. Parentheses can be nested to any level. When the last "
2903 #~ "parenthesis is matched, the display area is updated."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "提供算術計算中的優先順序。括號內的算式會優先執行。如果沒有使用括號,算術計"
2906 #~ "算將從左至右執行沒有優先順序。括號可以嵌套的層數不限。當最後一個括號相符"
2907 #~ "時,即更新顯示區域。"
2909 #~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> Power"
2910 #~ msgstr "e 的 <replaceable>x</replaceable> 次方"
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
2914 #~ "current value in the display area."
2915 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值其 <literal>e</literal> 的次方值。"
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> Power"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "#-#-#-#-#  zh_TW-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
2921 #~ "10 的 <replaceable>x</replaceable> 次方\n"
2922 #~ "#-#-#-#-#  zh_TW-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
2923 #~ "10 是 <replaceable>x</replaceable> 次方"
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in "
2927 #~ "the display area."
2928 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值其 10 的次方值。"
2930 #~ msgid "y to the <replaceable>x</replaceable> Power"
2931 #~ msgstr "y 的 <replaceable>x</replaceable> 次方"
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Raises the current value in the display area to the power of the next "
2935 #~ "value that you enter."
2936 #~ msgstr "將顯示區域的目前值作為您輸入之下一個值的次方。"
2938 #~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
2939 #~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> 階乘"
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
2943 #~ "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
2944 #~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
2945 #~ "This function applies only to positive integers."
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "計算顯示區域之目前值的階乘。<replaceable>x</replaceable> 階乘為 "
2948 #~ "<replaceable>x</replaceable>*(<replaceable>x</replaceable>-1)*"
2949 #~ "(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1。這個函數只可套用於正整數。"
2951 #~ msgid "Random Number Generator"
2952 #~ msgstr "亂數產生器"
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and displays the random "
2956 #~ "number in the display area."
2957 #~ msgstr "隨機產生一個 0.0 到 1.0 範圍之間的數字並在顯示區域中顯示該數字。"
2959 #~ msgid "Hexadecimal Numerals"
2960 #~ msgstr "十六進制數字"
2962 #~ msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>E</guibutton> inclusive"
2963 #~ msgstr "<guibutton>A</guibutton> 到 <guibutton>E</guibutton> 以內的數值"
2965 #~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
2966 #~ msgstr "這些數字只可用於十六進制基礎。"
2968 #~ msgid "To Quit"
2969 #~ msgstr "結束"
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "To quit <application>gcalctool</application>, choose "
2973 #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
2974 #~ "menuchoice>."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "如果要結束 <application>Calculator</application>,請選擇 "
2977 #~ "<menuchoice><guimenu>計算機</guimenu><guimenuitem>結束</guimenuitem></"
2978 #~ "menuchoice>。"
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of "
2982 #~ "the following settings are stored and automatically applied the next time "
2983 #~ "you start <application>gcalctool</application>:"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "當您結束 <application>Calculator</application> 時,即會儲存下列設定目前的"
2986 #~ "值並在下次啟動 <application>Calculator</application> 時自動套用:"
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
2990 #~ "\"gcalctool-financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend="
2991 #~ "\"gcalctool-scientific-mode\">Scientific</link>"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "模式:<link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">基本</link>、<link linkend="
2994 #~ "\"gcalctool-financial-mode\">財務</link>或<link linkend=\"gcalctool-"
2995 #~ "scientific-mode\">科學</link>"
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> "
2999 #~ "displayed or not displayed"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">記憶體註冊視窗</link>顯示或未顯示"
3003 #~ msgid "Display type"
3004 #~ msgstr "顯示類型"
3006 #~ msgid "Technical Information"
3007 #~ msgstr "技術資訊"
3009 #~ msgid "Order of Operations"
3010 #~ msgstr "運算順序"
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Calculations are performed from left to right with no arithmetic "
3014 #~ "precedence. To apply arithmetic precedence, use parentheses."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "從左至右執行計算,沒有算術 優先順序。如果要套用算術 優先順序,請使用括號。"
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "For example, without parentheses: <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </"
3020 #~ "literal></screen>"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "例如,當沒有使用括號時: <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </literal></"
3023 #~ "screen>"
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "With parentheses: <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen>"
3027 #~ msgstr "使用括號時: <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen>"
3029 #~ msgid "Error Conditions"
3030 #~ msgstr "錯誤狀況"
3032 #~ msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
3033 #~ msgstr "在顯示區域中顯示 <literal>Error</literal> 一字。"
3035 #~ msgid ""
3036 #~ "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</"
3037 #~ "guibutton>."
3038 #~ msgstr "使所有的計算機按鈕無法使用,<guibutton>Clr</guibutton> 除外。"
3040 #~ msgid "Makes all calculator options unavailable."
3041 #~ msgstr "使所有的計算機選項無法使用。"
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Makes all calculator menu items unavailable, except "
3045 #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
3046 #~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
3047 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "使所有的計算機功能表項目無法使用,<menuchoice><guimenu>計算機</"
3050 #~ "guimenu><guimenuitem>結束</guimenuitem></menuchoice>和"
3051 #~ "<menuchoice><guimenu>說明</guimenu><guimenuitem>內容</guimenuitem></"
3052 #~ "menuchoice> 除外。"
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</"
3056 #~ "application> indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "如果您執行一個無效的計算,<application>Calculator</application> 會指出下列"
3059 #~ "的錯誤狀況: <placeholder-1/>"
3061 #~ msgid "To Change the Input Mode"
3062 #~ msgstr "變更輸入模式"
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
3066 #~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方"
3069 #~ "法</guimenuitem>。"
3071 #~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
3072 #~ msgstr "快速參考:鍵盤捷徑"
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
3076 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
3077 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for "
3078 #~ "all of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts."
3079 #~ msgstr ""
3080 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>、<xref linkend="
3081 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> 和 <xref linkend="
3082 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> 提供了所有 "
3083 #~ "<application>Calculator</application> 鍵盤捷徑的快速參考。"
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3087 #~ "application> Buttons"
3088 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 按鈕之鍵盤捷徑的快速參考"
3090 #~ msgid "Keyboard Shortcut"
3091 #~ msgstr "鍵盤捷徑"
3093 #~ msgid "See"
3094 #~ msgstr "請參閱"
3096 #~ msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
3097 #~ msgstr "<keycap>0</keycap> 到 <keycap>9</keycap> 以內的數字"
3099 #~ msgid "Exponential"
3100 #~ msgstr "指數"
3102 #~ msgid "Constant Value"
3103 #~ msgstr "定值"
3105 #~ msgid ":"
3106 #~ msgstr ":"
3108 #~ msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
3109 #~ msgstr "<keycap>=</keycap> 或 <keycap>Return</keycap>"
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3113 #~ "application> Scientific Mode Options"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "<application>Calculator</application> 科學模式選項之鍵盤捷徑的快速參考"
3117 #~ msgid "Option"
3118 #~ msgstr "選項"
3120 #~ msgid "Set the trigonometric type to Gradients."
3121 #~ msgstr "將三角類型設為斜度。"
3123 #~ msgid "Set the numeric base to binary."
3124 #~ msgstr "將數值基礎設為二進制。"
3126 #~ msgid "Set the numeric base to decimal."
3127 #~ msgstr "將數值基礎設為十進制。"
3129 #~ msgid "Set the display type to Fixed-Point format."
3130 #~ msgstr "將顯示類型設為定點格式。"
3132 #~ msgid "Set the trigonometric type to Degrees."
3133 #~ msgstr "將三角類型設為角度。"
3135 #~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
3136 #~ msgstr "選取三角函數使用的反三角選項。"
3138 #~ msgid "Set the display type to Engineering format."
3139 #~ msgstr "將顯示類型設為工程格式。"
3141 #~ msgid "Set the numeric base to octal."
3142 #~ msgstr "將數值基礎設為八進制。"
3144 #~ msgid "Set the trigonometric type to Radians."
3145 #~ msgstr "將三角類型設為弧度。"
3147 #~ msgid "Set the display type to Scientific format."
3148 #~ msgstr "將顯示類型設為科學格式。"
3150 #~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
3151 #~ msgstr "將數值基礎設為十六進制。"
3153 #~ msgid ""
3154 #~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
3155 #~ msgstr "選取三角函數使用的雙曲線選項。"
3157 #~ msgid ""
3158 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3159 #~ "application> Menu Items"
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "<application>Calculator</application> 功能表項目之鍵盤捷徑的快速參考"
3163 #~ msgid "Menu Item"
3164 #~ msgstr "功能表項目"
3166 #~ msgid "View"
3167 #~ msgstr "檢視"
3169 #~ msgid "Change to Basic Mode"
3170 #~ msgstr "變更為基本模式"
3172 #~ msgid "Edit"
3173 #~ msgstr "編輯"
3175 #~ msgid "Copy"
3176 #~ msgstr "複製"
3178 #~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
3179 #~ msgstr "將顯示區域的目前值複製到剪貼簿。"
3181 #~ msgid "Change to Financial Mode"
3182 #~ msgstr "變更為財務模式"
3184 #~ msgid "Insert ASCII Values"
3185 #~ msgstr "插入 ASCII 值"
3187 #~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Values</guilabel> window"
3188 #~ msgstr "顯示<guilabel>插入 ASCII 值</guilabel>視窗"
3190 #~ msgid "Memory Registers"
3191 #~ msgstr "記憶體註冊"
3193 #~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
3194 #~ msgstr "顯示<guilabel>記憶體註冊</guilabel>視窗"
3196 #~ msgid "Quit"
3197 #~ msgstr "結束"
3199 #~ msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
3200 #~ msgstr "結束 <application>Calculator</application> 應用程式"
3202 #~ msgid "Change to Scientific Mode"
3203 #~ msgstr "變更為科學模式"
3205 #~ msgid "Show Trailing Zeroes"
3206 #~ msgstr "顯示尾隨的零"
3208 #~ msgid "Show trailing zeroes"
3209 #~ msgstr "顯示尾隨的零"
3211 #~ msgid "Paste"
3212 #~ msgstr "貼上"
3214 #~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
3215 #~ msgstr "將顯示區域的目前值貼入剪貼簿"
3217 #~ msgid "Help"
3218 #~ msgstr "說明"
3220 #~ msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
3221 #~ msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 線上說明"
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3225 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3226 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3227 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3228 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3229 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
3232 #~ "(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複"
3233 #~ "製、散佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底"
3234 #~ "文字。 如要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3235 #~ "\">連結</ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3239 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3240 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3241 #~ "as described in section 6 of the license."
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散"
3244 #~ "佈本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3248 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3249 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3250 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3251 #~ "initial capital letters."
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商"
3254 #~ "標。當這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些"
3255 #~ "名稱為商標時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3259 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3260 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3261 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3262 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3263 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3264 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3265 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3266 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3267 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3268 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3269 #~ "DISCLAIMER; AND"
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限"
3272 #~ "於) 文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正"
3273 #~ "版文件之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何"
3274 #~ "缺陷,任何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散"
3275 #~ "佈者無須負責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 "
3276 #~ "修正版的授權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時"
3278 #~ msgid ""
3279 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3280 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3281 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3282 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3283 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3284 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3285 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3286 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3287 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3288 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3289 #~ "DAMAGES."
3290 #~ msgstr ""
3291 #~ "在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是"
3292 #~ "已預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿"
3293 #~ "人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修"
3294 #~ "正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限"
3295 #~ "於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人"
3296 #~ "等皆不需負 任何責任。"
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3300 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3301 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明 的條款,同時亦有下列"
3304 #~ "共識: <placeholder-1/>"