Updated kn translations
[gcalctool.git] / po / gl.po
bloba1d052e12051eeacf3b6e88e0e0e9554e6491995
1 # translation of gcalctool-master-po-gl-72274_.merged.po to Galician
2 # translation of gcalctool.po to
3 # Galician translation of gcalctool.HEAD.gl.po
4 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc
5 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007, 2008.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
10 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
13 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-10-09 10:53+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-10-09 10:55+0200\n"
20 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29 #. Accessible name for the inverse button
30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
31 msgid "Inverse"
32 msgstr "Inverter"
34 #. Accessible name for the factorize button
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
36 msgid "Factorize"
37 msgstr "Factorizar"
39 #. Accessible name for the factorial button
40 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
41 msgid "Factorial"
42 msgstr "Factorial"
44 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
45 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
46 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
47 msgid "="
48 msgstr "="
50 #. Accessible name for the subscript mode button
51 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
52 msgid "Subscript"
53 msgstr "Subescribir"
55 #. Accessible name for the superscript mode button
56 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
57 msgid "Superscript"
58 msgstr "Superescribir"
60 #. Accessible name for the scientific exponent button
61 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
62 msgid "Scientific Exponent"
63 msgstr "Expoñente científico"
65 #. Accessible name for the memory button
66 #. Accessible name for the memory value button
67 #. Tooltip for the memory button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
69 #: ../src/math-buttons.c:222
70 msgid "Memory"
71 msgstr "Memoria"
73 #. The label on the memory button
74 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
75 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
76 msgid "x"
77 msgstr "x"
79 #. Accessible name for the absolute value button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
81 msgid "Absolute Value"
82 msgstr "Valor absoluto"
84 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
85 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
86 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
87 msgid "Exponent"
88 msgstr "Expoñente"
90 #. Accessible name for the store value button
91 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
92 msgid "Store"
93 msgstr "Almacenar"
95 #. Title of Compounding Term dialog
96 #. Tooltip for the compounding term button
97 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
98 msgid "Compounding Term"
99 msgstr "Prazo composto"
101 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
102 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
103 msgid "C_alculate"
104 msgstr "C_alcular"
106 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
107 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
108 msgid "Present _Value:"
109 msgstr "_Valor presente:"
111 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
112 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
113 msgid "Periodic Interest _Rate:"
114 msgstr "_Tipo de xuro periódico:"
116 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
117 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
118 msgid ""
119 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
120 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
121 "compounding period."
122 msgstr ""
123 "Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un "
124 "investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por "
125 "período composto."
127 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
128 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
129 msgid "_Future Value:"
130 msgstr "Valor _futuro:"
132 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
133 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
134 msgid "Double-Declining Depreciation"
135 msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros"
137 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
138 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
139 msgid ""
140 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
141 "time, using the double-declining balance method."
142 msgstr ""
143 "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
144 "específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en "
145 "libros."
147 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
148 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
149 msgid "C_ost:"
150 msgstr "C_usto:"
152 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
153 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
154 msgid "_Life:"
155 msgstr "V_ida:"
157 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
158 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
159 msgid "_Period:"
160 msgstr "_Período:"
162 #. Title of Future Value dialog
163 #. Tooltip for the future value button
164 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
165 msgid "Future Value"
166 msgstr "Valor futuro"
168 #. Future Value Dialog: Description of calculation
169 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
170 msgid ""
171 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
172 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
173 "the term."
174 msgstr ""
175 "Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
176 "iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do "
177 "prazo."
179 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
180 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
181 msgid "_Periodic Payment:"
182 msgstr "_Pagamento periódico:"
184 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
185 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
186 msgid "_Number of Periods:"
187 msgstr "_Número de períodos:"
189 #. Title of Gross Profit Margin dialog
190 #. Tooltip for the gross profit margin button
191 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
192 msgid "Gross Profit Margin"
193 msgstr "Marxe de beneficio bruto"
195 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
196 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
197 msgid ""
198 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
199 "wanted gross profit margin."
200 msgstr ""
201 "Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na "
202 "marxe de beneficio bruto."
204 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
205 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
206 msgid "_Margin:"
207 msgstr "_Marxe:"
209 #. Title of Periodic Payment dialog
210 #. Tooltip for the periodic payment button
211 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
212 msgid "Periodic Payment"
213 msgstr "Pagamento periódico"
215 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
216 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
217 msgid ""
218 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
219 "made at the end of each payment period. "
220 msgstr ""
221 "Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os "
222 "pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. "
224 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
225 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
226 msgid "_Principal:"
227 msgstr "_Principal:"
229 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
230 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
231 msgid "_Term:"
232 msgstr "Pra_zo:"
234 #. Title of Present Value dialog
235 #. Tooltip for the present value button
236 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
237 msgid "Present Value"
238 msgstr "Valor presente"
240 #. Present Value Dialog: Description of calculation
241 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
242 msgid ""
243 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
244 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
245 "periods in the term. "
246 msgstr ""
247 "Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
248 "iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de "
249 "pago de cada prazo. "
251 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
252 #. Tooltip for the periodic interest rate button
253 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
254 msgid "Periodic Interest Rate"
255 msgstr "Tipo de xuro periódico"
257 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
258 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
259 msgid ""
260 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
261 "future value, over the number of compounding periods. "
262 msgstr ""
263 "Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun "
264 "valor futuro, sobre o número de períodos compostos. "
266 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
267 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
268 msgid "Straight-Line Depreciation"
269 msgstr "Depreciación lineal"
271 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
272 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
273 msgid "_Cost:"
274 msgstr "_Custo:"
276 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
277 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
278 msgid "_Salvage:"
279 msgstr "_Residual:"
281 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
282 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
283 msgid ""
284 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
285 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
286 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
287 "typically years, over which an asset is depreciated. "
288 msgstr ""
289 "Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de "
290 "depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil "
291 "dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que "
292 "un activo será amortizado. "
294 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
295 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
296 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
297 msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos"
299 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
300 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
301 msgid ""
302 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
303 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
304 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
305 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
306 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
307 msgstr ""
308 "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
309 "específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este "
310 "método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o "
311 "maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos "
312 "últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un "
313 "activo será depreciado. "
315 #. Title of Payment Period dialog
316 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
317 msgid "Payment Period"
318 msgstr "Período de pagamento"
320 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
321 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
322 msgid "Future _Value:"
323 msgstr "_Valor futuro:"
325 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
326 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
327 msgid ""
328 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
329 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
330 "rate."
331 msgstr ""
332 "Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha "
333 "anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro "
334 "periódico."
336 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
338 msgid "Ctrm"
339 msgstr "Ctrm"
341 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
343 msgid "Ddb"
344 msgstr "Ddb"
346 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
348 msgid "Fv"
349 msgstr "Fv"
351 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
353 msgid "Term"
354 msgstr "Período"
356 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
358 msgid "Syd"
359 msgstr "Syd"
361 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
363 msgid "Sln"
364 msgstr "Sln"
366 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
368 msgid "Rate"
369 msgstr "Taxa"
371 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
372 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
373 msgid "Pv"
374 msgstr "Pv"
376 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
377 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
378 msgid "Pmt"
379 msgstr "Pmt"
381 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
382 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
383 msgid "Gpm"
384 msgstr "MBB"
386 #. Accessible name for the shift left button
387 #. Tooltip for the shift left button
388 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
389 msgid "Shift Left"
390 msgstr "Desprazar á esquerda"
392 #. Accessible name for the shift right button
393 #. Tooltip for the shift right button
394 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
395 msgid "Shift Right"
396 msgstr "Desprazar á dereita"
398 #. Accessible name for the insert character button
399 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
400 msgid "Insert Character"
401 msgstr "Inserir carácter"
403 #. Title of insert character code dialog
404 #. Tooltip for the insert character code button
405 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
406 msgid "Insert Character Code"
407 msgstr "Inserir código de carácter"
409 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
410 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
411 msgid "Ch_aracter:"
412 msgstr "C_arácter:"
414 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
415 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
416 msgid "_Insert"
417 msgstr "_Inserir"
419 #. Word size combo: 8 bits
420 #: ../data/preferences.ui.h:2
421 msgid "8-bit"
422 msgstr "8-bit"
424 #. Word size combo: 16 bits
425 #: ../data/preferences.ui.h:4
426 msgid "16-bit"
427 msgstr "16-bit"
429 #. Word size combo: 32 bits
430 #: ../data/preferences.ui.h:6
431 msgid "32-bit"
432 msgstr "32-bit"
434 #. Word size combo: 64 bits
435 #: ../data/preferences.ui.h:8
436 msgid "64-bit"
437 msgstr "64-bit"
439 #. Title of preferences dialog
440 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
441 #: ../src/math-preferences.c:231
442 msgid "Preferences"
443 msgstr "Preferencias"
445 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
446 #: ../data/preferences.ui.h:11
447 msgid "_Angle units:"
448 msgstr "Unidades de _ángulo:"
450 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
451 #: ../data/preferences.ui.h:13
452 msgid "Number _Format:"
453 msgstr "_Formato numérico:"
455 #. Preferences dialog: label for word size combo box
456 #: ../data/preferences.ui.h:15
457 msgid "Word _size:"
458 msgstr "_Tamaño da palabra:"
460 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
461 #: ../data/preferences.ui.h:17
462 msgid "Show trailing _zeroes"
463 msgstr "Mostrar os _ceros á esquerda"
465 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
466 #: ../data/preferences.ui.h:19
467 msgid "Show _thousands separators"
468 msgstr "Mostrar o separador de _millares"
470 #. Title of main window
471 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243
472 msgid "Calculator"
473 msgstr "Calculadora"
475 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
476 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
477 msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
480 msgid "Accuracy value"
481 msgstr "Valor de precisión"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
484 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
485 msgstr "O número de díxitos que se mostran logo do punto numérico"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
488 msgid "Word size"
489 msgstr "Tamaño da palabra"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
492 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
493 msgstr "O tamaño das palabras usadas nas operación de bit a bit"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
496 msgid "Numeric Base"
497 msgstr "Base numérica"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
500 msgid "The numeric base"
501 msgstr "A base numérica"
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
504 msgid "Show Thousands Separators"
505 msgstr "Mostrar o separador de millares"
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
508 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
509 msgstr "Indica se o separador de millares se mostra en números longos."
511 # (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space)
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
513 msgid "Show Trailing Zeroes"
514 msgstr "Mostrar os ceros á esquerda"
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
517 msgid ""
518 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
519 "shown in the display value."
520 msgstr ""
521 "Indica se no caso de haber ceros execedentes despois do punto, deberían "
522 "mostrarse despois da presentación do valor."
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
525 msgid "Number format"
526 msgstr "Formato numérico"
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
529 msgid "The format to display numbers in"
530 msgstr "O formato no que mostrar os números"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
533 msgid "Angle units"
534 msgstr "Unidades de ángulo"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
537 msgid "The angle units to use"
538 msgstr "A unidade de ángulo que usar"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
541 msgid "Button mode"
542 msgstr "Modo botón"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
545 msgid "The button mode"
546 msgstr "O modo botón"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
549 msgid "Source currency"
550 msgstr "Moeda de orixe"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
553 msgid "Currency of the current calculation"
554 msgstr "Moeda do cálculo actual"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
557 msgid "Target currency"
558 msgstr "Moeda destino"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
561 msgid "Currency to convert the current calculation into"
562 msgstr "Moeda á que converter o cálculo actual"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
565 msgid "Source units"
566 msgstr "Unidades de orixe"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
569 msgid "Units of the current calculation"
570 msgstr "Unidades no calculo actual"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
573 msgid "Target units"
574 msgstr "Unidades de destino"
576 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
577 msgid "Units to convert the current calculation into"
578 msgstr "Unidades ás que converter o cálculo actual"
580 #: ../src/currency-manager.c:30
581 msgid "UAE Dirham"
582 msgstr "Dirham UAE"
584 #: ../src/currency-manager.c:31
585 msgid "Australian Dollar"
586 msgstr "Dólar australiano"
588 #: ../src/currency-manager.c:32
589 msgid "Bulgarian Lev"
590 msgstr "Lev búlgaro"
592 #: ../src/currency-manager.c:33
593 msgid "Bahraini Dinar"
594 msgstr "Dinar de Bahrein"
596 #: ../src/currency-manager.c:34
597 msgid "Brunei Dollar"
598 msgstr "Dólar de Brunei"
600 #: ../src/currency-manager.c:35
601 msgid "Brazilian Real"
602 msgstr "Real brasileiro"
604 #: ../src/currency-manager.c:36
605 msgid "Botswana Pula"
606 msgstr "Pula de Botswana"
608 #: ../src/currency-manager.c:37
609 msgid "Canadian Dollar"
610 msgstr "Dólar canadiense"
612 #: ../src/currency-manager.c:38
613 msgid "CFA Franc"
614 msgstr "Franco francés"
616 #: ../src/currency-manager.c:39
617 msgid "Swiss Franc"
618 msgstr "Franco suizo"
620 #: ../src/currency-manager.c:40
621 msgid "Chilean Peso"
622 msgstr "Peso chileno"
624 #: ../src/currency-manager.c:41
625 msgid "Chinese Yuan"
626 msgstr "Yuan chinés"
628 #: ../src/currency-manager.c:42
629 msgid "Colombian Peso"
630 msgstr "Peso colombiano"
632 #: ../src/currency-manager.c:43
633 msgid "Czech Koruna"
634 msgstr "Corona checa"
636 #: ../src/currency-manager.c:44
637 msgid "Danish Krone"
638 msgstr "Corona danesa"
640 #: ../src/currency-manager.c:45
641 msgid "Algerian Dinar"
642 msgstr "Dinar argelí"
644 #: ../src/currency-manager.c:46
645 msgid "Estonian Kroon"
646 msgstr "Corona estona"
648 #: ../src/currency-manager.c:47
649 msgid "Euro"
650 msgstr "Euro"
652 #: ../src/currency-manager.c:48
653 msgid "Pound Sterling"
654 msgstr "Libra esterlina"
656 #: ../src/currency-manager.c:49
657 msgid "Hong Kong Dollar"
658 msgstr "Dólar de Hong Kong"
660 #: ../src/currency-manager.c:50
661 msgid "Croatian Kuna"
662 msgstr "Kuna croata"
664 #: ../src/currency-manager.c:51
665 msgid "Hungarian Forint"
666 msgstr "Florín húngaro"
668 #: ../src/currency-manager.c:52
669 msgid "Indonesian Rupiah"
670 msgstr "Rupia indonesia"
672 #: ../src/currency-manager.c:53
673 msgid "Israeli New Shekel"
674 msgstr "Novo Shéquel israelí"
676 #: ../src/currency-manager.c:54
677 msgid "Indian Rupee"
678 msgstr "Rupia india"
680 #: ../src/currency-manager.c:55
681 msgid "Iranian Rial"
682 msgstr "Real iraní"
684 #: ../src/currency-manager.c:56
685 msgid "Icelandic Krona"
686 msgstr "Corona de Islandia"
688 #: ../src/currency-manager.c:57
689 msgid "Japanese Yen"
690 msgstr "Yen xaponés"
692 #: ../src/currency-manager.c:58
693 msgid "South Korean Won"
694 msgstr "Wŏn de Corea do Sur"
696 #: ../src/currency-manager.c:59
697 msgid "Kuwaiti Dinar"
698 msgstr "Dinar de Kuwait"
700 #: ../src/currency-manager.c:60
701 msgid "Kazakhstani Tenge"
702 msgstr "Tenge kazajo"
704 #: ../src/currency-manager.c:61
705 msgid "Sri Lankan Rupee"
706 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
708 #: ../src/currency-manager.c:62
709 msgid "Lithuanian Litas"
710 msgstr "Lita lituana"
712 #: ../src/currency-manager.c:63
713 msgid "Latvian Lats"
714 msgstr "Lats letón"
716 #: ../src/currency-manager.c:64
717 msgid "Libyan Dinar"
718 msgstr "Dinar libio"
720 #: ../src/currency-manager.c:65
721 msgid "Mauritian Rupee"
722 msgstr "Rupia mauritana"
724 #: ../src/currency-manager.c:66
725 msgid "Mexican Peso"
726 msgstr "Peso mexicano"
728 #: ../src/currency-manager.c:67
729 msgid "Malaysian Ringgit"
730 msgstr "Ringgit malaio"
732 #: ../src/currency-manager.c:68
733 msgid "Norwegian Krone"
734 msgstr "Corona noruega"
736 #: ../src/currency-manager.c:69
737 msgid "Nepalese Rupee"
738 msgstr "Rupia nepalí"
740 #: ../src/currency-manager.c:70
741 msgid "New Zealand Dollar"
742 msgstr "Dólar de Nova Zelanda"
744 #: ../src/currency-manager.c:71
745 msgid "Omani Rial"
746 msgstr "Rupia omaní"
748 #: ../src/currency-manager.c:72
749 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
750 msgstr "«Nuevo sol» peruano"
752 #: ../src/currency-manager.c:73
753 msgid "Philippine Peso"
754 msgstr "Peso filipino"
756 #: ../src/currency-manager.c:74
757 msgid "Pakistani Rupee"
758 msgstr "Rupia pakistaní"
760 #: ../src/currency-manager.c:75
761 msgid "Polish Zloty"
762 msgstr "Zloty polaco"
764 #: ../src/currency-manager.c:76
765 msgid "Qatari Riyal"
766 msgstr "Real qatarí"
768 #: ../src/currency-manager.c:77
769 msgid "New Romanian Leu"
770 msgstr "Novo leu rumano"
772 #: ../src/currency-manager.c:78
773 msgid "Russian Rouble"
774 msgstr "Rublo ruso"
776 #: ../src/currency-manager.c:79
777 msgid "Saudi Riyal"
778 msgstr "Riyal saudí"
780 #: ../src/currency-manager.c:80
781 msgid "Swedish Krona"
782 msgstr "Corona sueca"
784 #: ../src/currency-manager.c:81
785 msgid "Singapore Dollar"
786 msgstr "Dólar de Singapur"
788 #: ../src/currency-manager.c:82
789 msgid "Thai Baht"
790 msgstr "Baht tailandés"
792 #: ../src/currency-manager.c:83
793 msgid "Tunisian Dinar"
794 msgstr "Dinar tunecino"
796 #: ../src/currency-manager.c:84
797 msgid "New Turkish Lira"
798 msgstr "Lira de Nova Turquía"
800 #: ../src/currency-manager.c:85
801 msgid "T&T Dollar (TTD)"
802 msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"
804 #: ../src/currency-manager.c:86
805 msgid "US Dollar"
806 msgstr "Dólar estadounidense"
808 #: ../src/currency-manager.c:87
809 msgid "Uruguayan Peso"
810 msgstr "Peso uruguaio"
812 #: ../src/currency-manager.c:88
813 msgid "Venezuelan Bolívar"
814 msgstr "Bolívar venezolano"
816 #: ../src/currency-manager.c:89
817 msgid "South African Rand"
818 msgstr "Rand de Sudáfrica"
820 #: ../src/financial.c:70
821 msgid "Error: the number of periods must be positive"
822 msgstr "Erro: o número de períodos debe ser positivo"
824 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
825 #: ../src/gcalctool.c:79
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Usage:\n"
829 "  %s — Perform mathematical calculations"
830 msgstr ""
831 "Uso:\n"
832 "  %s — Realiza cálculos matemáticos"
834 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
835 #: ../src/gcalctool.c:87
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Help Options:\n"
839 "  -v, --version                   Show release version\n"
840 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
841 "  --help-all                      Show all help options\n"
842 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
843 msgstr ""
844 "Opcións de axuda:\n"
845 "  -v, --version                   Mostra o númeoro de versión\n"
846 "  -h, -?, --help                  Mostra as opción de axuda\n"
847 "  --help-all                      Mostra todas as opcións de axuda\n"
848 "  --help-gtk                     Mostra as opcións GTK+ "
850 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
851 #: ../src/gcalctool.c:98
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "GTK+ Options:\n"
855 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
856 "manager\n"
857 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
858 "manager\n"
859 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
860 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
861 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
862 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
863 msgstr ""
864 "Opcións GTK+ \n"
865 "  --class=CLASS                   Clase de programa tal e como o usa o "
866 "xestor de xanelas\n"
867 "  --name=NAME                   Nome de programa tal e como o usa o xestor "
868 "de xanelas\n"
869 "  --screen=SCREEN                Pantalla X para usar\n"
870 "  --sync                          Facer síncronas as chamadas a X \n"
871 "  --gtk-module=MODULES            Cargar módulos GTK+ adicionais\n"
872 "  --g-fatal-warnings              Fai que todos os avisos sexan fatais"
874 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
875 #: ../src/gcalctool.c:112
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Application Options:\n"
879 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
880 msgstr ""
881 "Opcións do aplicativo:\n"
882 "  -s, --solve <equation>          Resolve a ecuación dada"
884 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
885 #: ../src/gcalctool.c:156
886 #, c-format
887 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
888 msgstr "O argumento --solve require unha ecuación para resolver"
890 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
891 #: ../src/gcalctool.c:166
892 #, c-format
893 msgid "Unknown argument '%s'"
894 msgstr "Argumento descoñecido '%s'"
896 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
897 #: ../src/gcalctool.c:358
898 msgid "Unable to open help file"
899 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro da axuda"
901 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
902 #: ../src/gcalctool.c:390
903 msgid "translator-credits"
904 msgstr ""
905 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
906 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
907 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
908 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
909 "org>, 2009.\n"
910 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008."
912 #. The license this software is under (GPL2+)
913 #: ../src/gcalctool.c:393
914 msgid ""
915 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
916 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
917 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
918 "(at your option) any later version.\n"
919 "\n"
920 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
921 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
922 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
923 "GNU General Public License for more details.\n"
924 "\n"
925 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
926 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
927 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
928 msgstr ""
929 "O GCalctool é software libre, pode redistribuílo ou modificalo \n"
930 "baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal como a publica\n"
931 " a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como \n"
932 "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
933 "\n"
934 "O Gcalctool distribúese esperando que sexa útil, \n"
935 "mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita\n"
936 "de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
937 "Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
938 "\n"
939 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU \n"
940 "xunto co Gcalctool; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation,"
941 "Inc.,\n"
942 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
944 #. Program name in the about dialog
945 #: ../src/gcalctool.c:410
946 msgid "Gcalctool"
947 msgstr "Gcalctool"
949 #. Copyright notice in the about dialog
950 #: ../src/gcalctool.c:414
951 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
952 msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool"
954 #. Short description in the about dialog
955 #: ../src/gcalctool.c:418
956 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
957 msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico."
959 #: ../src/gcalctool.c:515
960 msgid "Basic"
961 msgstr "Básico"
963 #: ../src/gcalctool.c:516
964 msgid "Advanced"
965 msgstr "Avanzado"
967 #: ../src/gcalctool.c:517
968 msgid "Financial"
969 msgstr "Financeiro"
971 #: ../src/gcalctool.c:518
972 msgid "Programming"
973 msgstr "Programación"
975 #: ../src/gcalctool.c:519
976 msgid "Mode"
977 msgstr "(Modo)"
979 #: ../src/gcalctool.c:526
980 msgid "About Calculator"
981 msgstr "Sobre Calculadora"
983 #: ../src/gcalctool.c:527
984 msgid "Help"
985 msgstr "Axuda"
987 #: ../src/gcalctool.c:528
988 msgid "Quit"
989 msgstr "Saír"
991 #. Tooltip for the Pi button
992 #: ../src/math-buttons.c:94
993 msgid "Pi [Ctrl+P]"
994 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
996 #. Tooltip for the Euler's Number button
997 #: ../src/math-buttons.c:97
998 msgid "Euler’s Number"
999 msgstr "Número de Euler"
1001 #. Tooltip for the subscript button
1002 #: ../src/math-buttons.c:102
1003 msgid "Subscript mode [Alt]"
1004 msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"
1006 #. Tooltip for the superscript button
1007 #: ../src/math-buttons.c:105
1008 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
1009 msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]"
1011 #. Tooltip for the scientific exponent button
1012 #: ../src/math-buttons.c:108
1013 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1014 msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]"
1016 #. Tooltip for the add button
1017 #: ../src/math-buttons.c:111
1018 msgid "Add [+]"
1019 msgstr "Sumar [+]"
1021 #. Tooltip for the subtract button
1022 #: ../src/math-buttons.c:114
1023 msgid "Subtract [-]"
1024 msgstr "Restar [-]"
1026 #. Tooltip for the multiply button
1027 #: ../src/math-buttons.c:117
1028 msgid "Multiply [*]"
1029 msgstr "Multiplicar [*]"
1031 #. Tooltip for the divide button
1032 #: ../src/math-buttons.c:120
1033 msgid "Divide [/]"
1034 msgstr "Dividir [/]"
1036 #. Tooltip for the modulus divide button
1037 #: ../src/math-buttons.c:123
1038 msgid "Modulus divide"
1039 msgstr "División de módulo"
1041 #. Tooltip for the additional functions button
1042 #: ../src/math-buttons.c:126
1043 msgid "Additional Functions"
1044 msgstr "Funcións adicionais"
1046 #. Tooltip for the exponent button
1047 #: ../src/math-buttons.c:129
1048 msgid "Exponent [^ or **]"
1049 msgstr "Exponente [^ or **]"
1051 #. Tooltip for the square button
1052 #: ../src/math-buttons.c:132
1053 msgid "Square [Ctrl+2]"
1054 msgstr "Cadrado [Ctrl+2]"
1056 #. Tooltip for the percentage button
1057 #: ../src/math-buttons.c:135
1058 msgid "Percentage [%]"
1059 msgstr "Porcentaxe [%]"
1061 #. Tooltip for the factorial button
1062 #: ../src/math-buttons.c:138
1063 msgid "Factorial [!]"
1064 msgstr "Factorial [!]"
1066 #. Tooltip for the absolute value button
1067 #: ../src/math-buttons.c:141
1068 msgid "Absolute value [|]"
1069 msgstr "Valor absoluto [|]"
1071 #. Tooltip for the complex argument component button
1072 #: ../src/math-buttons.c:144
1073 msgid "Complex argument"
1074 msgstr "Argumento complexo"
1076 #. Tooltip for the complex conjugate button
1077 #: ../src/math-buttons.c:147
1078 msgid "Complex conjugate"
1079 msgstr "Conxugar complexo"
1081 #. Tooltip for the root button
1082 #: ../src/math-buttons.c:150
1083 msgid "Root [Ctrl+R]"
1084 msgstr "Raíz [Ctrl+R]"
1086 #. Tooltip for the square root button
1087 #: ../src/math-buttons.c:153
1088 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1089 msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]"
1091 #. Tooltip for the logarithm button
1092 #: ../src/math-buttons.c:156
1093 msgid "Logarithm"
1094 msgstr "Logaritmo"
1096 #. Tooltip for the natural logarithm button
1097 #: ../src/math-buttons.c:159
1098 msgid "Natural Logarithm"
1099 msgstr "Logaritmo natural"
1101 #. Tooltip for the sine button
1102 #: ../src/math-buttons.c:162
1103 msgid "Sine"
1104 msgstr "Seno"
1106 #. Tooltip for the cosine button
1107 #: ../src/math-buttons.c:165
1108 msgid "Cosine"
1109 msgstr "Coseno"
1111 #. Tooltip for the tangent button
1112 #: ../src/math-buttons.c:168
1113 msgid "Tangent"
1114 msgstr "Tanxente"
1116 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1117 #: ../src/math-buttons.c:171
1118 msgid "Hyperbolic Sine"
1119 msgstr "Seno hiperbólico"
1121 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1122 #: ../src/math-buttons.c:174
1123 msgid "Hyperbolic Cosine"
1124 msgstr "Coseno hiperbólico"
1126 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1127 #: ../src/math-buttons.c:177
1128 msgid "Hyperbolic Tangent"
1129 msgstr "Tanxente hiperbólica"
1131 #. Tooltip for the inverse button
1132 #: ../src/math-buttons.c:180
1133 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1134 msgstr "Inverter [K]"
1136 #. Tooltip for the boolean AND button
1137 #: ../src/math-buttons.c:183
1138 msgid "Boolean AND"
1139 msgstr "Booleano AND"
1141 #. Tooltip for the boolean OR button
1142 #: ../src/math-buttons.c:186
1143 msgid "Boolean OR"
1144 msgstr "Booleano OR"
1146 #. Tooltip for the exclusive OR button
1147 #: ../src/math-buttons.c:189
1148 msgid "Boolean Exclusive OR"
1149 msgstr "Booleano OR exclusivo"
1151 #. Tooltip for the boolean NOT button
1152 #: ../src/math-buttons.c:192
1153 msgid "Boolean NOT"
1154 msgstr "Booleano NOT"
1156 #. Tooltip for the integer component button
1157 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1158 msgid "Integer Component"
1159 msgstr "Compoñente enteiro"
1161 #. Tooltip for the fractional component button
1162 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1163 msgid "Fractional Component"
1164 msgstr "Comproñente fraccional"
1166 #. Tooltip for the real component button
1167 #: ../src/math-buttons.c:201
1168 msgid "Real Component"
1169 msgstr "Compoñente real"
1171 #. Tooltip for the imaginary component button
1172 #: ../src/math-buttons.c:204
1173 msgid "Imaginary Component"
1174 msgstr "Compoñente imaxinario"
1176 #. Tooltip for the ones' complement button
1177 #: ../src/math-buttons.c:207
1178 msgid "Ones' Complement"
1179 msgstr "Complemento a 1"
1181 #. Tooltip for the two's complement button
1182 #: ../src/math-buttons.c:210
1183 msgid "Two's Complement"
1184 msgstr "Complemento a 2"
1186 #. Tooltip for the truncate button
1187 #: ../src/math-buttons.c:213
1188 msgid "Truncate"
1189 msgstr "Truncar"
1191 #. Tooltip for the start group button
1192 #: ../src/math-buttons.c:216
1193 msgid "Start Group [(]"
1194 msgstr "Comezo de grupo [(]"
1196 #. Tooltip for the end group button
1197 #: ../src/math-buttons.c:219
1198 msgid "End Group [)]"
1199 msgstr "Final de grupo [)]"
1201 #. Tooltip for the solve button
1202 #: ../src/math-buttons.c:228
1203 msgid "Calculate Result"
1204 msgstr "Calcular o resultado"
1206 #. Tooltip for the factor button
1207 #: ../src/math-buttons.c:231
1208 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1209 msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"
1211 #. Tooltip for the clear button
1212 #: ../src/math-buttons.c:234
1213 msgid "Clear Display [Escape]"
1214 msgstr "Limpar a visualización [Escape]"
1216 #. Tooltip for the undo button
1217 #: ../src/math-buttons.c:237
1218 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1219 msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]"
1221 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1222 #: ../src/math-buttons.c:249
1223 msgid "Double Declining Depreciation"
1224 msgstr "Depreciación declinante dobre"
1226 #. Tooltip for the financial term button
1227 #: ../src/math-buttons.c:255
1228 msgid "Financial Term"
1229 msgstr "Termo financeiro"
1231 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1232 #: ../src/math-buttons.c:258
1233 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1234 msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos"
1236 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1237 #: ../src/math-buttons.c:261
1238 msgid "Straight Line Depreciation"
1239 msgstr "Depreciación lineal directa"
1241 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1242 #: ../src/math-buttons.c:601
1243 msgid "Binary"
1244 msgstr "Binario"
1246 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1247 #: ../src/math-buttons.c:605
1248 msgid "Octal"
1249 msgstr "Octal"
1251 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1252 #: ../src/math-buttons.c:609
1253 msgid "Decimal"
1254 msgstr "Decimal"
1256 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1257 #: ../src/math-buttons.c:613
1258 msgid "Hexadecimal"
1259 msgstr "Hexadecimal"
1261 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1262 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1263 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1264 #, c-format
1265 msgid "_%d place"
1266 msgid_plural "_%d places"
1267 msgstr[0] "_%d posición"
1268 msgstr[1] "_%d posicións"
1270 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1271 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1272 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1273 #, c-format
1274 msgid "%d place"
1275 msgid_plural "%d places"
1276 msgstr[0] "%d posición"
1277 msgstr[1] "%d posicións"
1279 #. Tooltip for the round button
1280 #: ../src/math-buttons.c:987
1281 msgid "Round"
1282 msgstr "Redondear"
1284 #. Tooltip for the floor button
1285 #: ../src/math-buttons.c:989
1286 msgid "Floor"
1287 msgstr "Redondear cara abaixo"
1289 #. Tooltip for the ceiling button
1290 #: ../src/math-buttons.c:991
1291 msgid "Ceiling"
1292 msgstr "Redondear cara arriba"
1294 #. Tooltip for the ceiling button
1295 #: ../src/math-buttons.c:993
1296 msgid "Sign"
1297 msgstr "Signo"
1299 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1300 #: ../src/math-converter.c:412
1301 msgid " in "
1302 msgstr "en"
1304 #. Tooltip for swap conversion button
1305 #: ../src/math-converter.c:427
1306 msgid "Switch conversion units"
1307 msgstr "Cambiar unidades de conversión"
1309 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1310 #: ../src/math-equation.c:465
1311 msgid "No undo history"
1312 msgstr "Non hai historial de desfacer"
1314 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1315 #: ../src/math-equation.c:492
1316 msgid "No redo history"
1317 msgstr "Non hai historial de refacer"
1319 #: ../src/math-equation.c:1036
1320 msgid "No sane value to store"
1321 msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar"
1323 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1324 #: ../src/math-equation.c:1319
1325 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1326 msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra"
1328 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1329 #: ../src/math-equation.c:1324
1330 #, c-format
1331 msgid "Unknown variable '%s'"
1332 msgstr "Variábel descoñecida '%s'"
1334 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1335 #: ../src/math-equation.c:1331
1336 #, c-format
1337 msgid "Function '%s' is not defined"
1338 msgstr "A función '%s' non está definida"
1340 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1341 #: ../src/math-equation.c:1338
1342 msgid "Unknown conversion"
1343 msgstr "Conversión descoñecida"
1345 #. Uncategorized error. Show error token to user
1346 #: ../src/math-equation.c:1347
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed expression at token '%s'"
1349 msgstr "Expresión formada incorrectamente no token «%s»"
1351 #. Unknown error.
1352 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1353 #: ../src/math-equation.c:1353 ../src/math-equation.c:1358
1354 msgid "Malformed expression"
1355 msgstr "Expresión formada incorrectamente"
1357 #: ../src/math-equation.c:1372
1358 msgid "Calculating"
1359 msgstr "Calculando"
1361 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1362 #: ../src/math-equation.c:1489
1363 msgid "Need an integer to factorize"
1364 msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar"
1366 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1367 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1368 #: ../src/math-equation.c:1561
1369 msgid "No sane value to bitwise shift"
1370 msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit"
1372 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1373 #: ../src/math-equation.c:1592
1374 msgid "Displayed value not an integer"
1375 msgstr "O valor mostrado non é un enteiro "
1377 #. Digits localized for the given language
1378 #: ../src/math-equation.c:2043
1379 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1380 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1382 #. Label on close button in preferences dialog
1383 #: ../src/math-preferences.c:235
1384 msgid "_Close"
1385 msgstr "_Pechar"
1387 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1388 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1389 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1390 msgid "Degrees"
1391 msgstr "Graos"
1393 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1394 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1395 msgid "Radians"
1396 msgstr "Radiáns"
1398 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1399 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1400 msgid "Gradians"
1401 msgstr "Gradiáns"
1403 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1404 #: ../src/math-preferences.c:263
1405 msgid "Automatic"
1406 msgstr "Automático"
1408 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1409 #: ../src/math-preferences.c:267
1410 msgid "Fixed"
1411 msgstr "Fixado"
1413 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1414 #: ../src/math-preferences.c:271
1415 msgid "Scientific"
1416 msgstr "Científico"
1418 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1419 #: ../src/math-preferences.c:275
1420 msgid "Engineering"
1421 msgstr "Enxeñaría"
1423 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1424 #: ../src/math-preferences.c:286
1425 #, c-format
1426 msgid "Show %d decimal _places"
1427 msgstr "Mostrar %d _posicións decimais"
1429 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1430 #: ../src/mp-binary.c:115
1431 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1432 msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos"
1434 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1435 #: ../src/mp-binary.c:128
1436 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1437 msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos"
1439 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1440 #: ../src/mp-binary.c:141
1441 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1442 msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos"
1444 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1445 #: ../src/mp-binary.c:156
1446 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1447 msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos"
1449 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1450 #: ../src/mp-binary.c:187
1451 msgid "Shift is only possible on integer values"
1452 msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros"
1454 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1455 #: ../src/mp.c:148
1456 msgid "Argument not defined for zero"
1457 msgstr "Argumento non definido a cero"
1459 #: ../src/mp.c:299
1460 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1461 msgstr "Desbordamento: non foi posíbel calcular o resultado"
1463 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1464 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1465 msgid "Division by zero is undefined"
1466 msgstr "A división por cero non está definida"
1468 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1469 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1470 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1471 msgstr "O logaritmo de cero non está definido"
1473 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1474 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1475 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1476 msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo"
1478 #: ../src/mp.c:1704
1479 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1480 msgstr "A reciprocidade de cero non está definida"
1482 #: ../src/mp.c:1789
1483 msgid "Root must be non-zero"
1484 msgstr "A raíz non debe ser cero"
1486 #: ../src/mp.c:1807
1487 msgid "Negative root of zero is undefined"
1488 msgstr "A raíz negativa de cero non está definida"
1490 #: ../src/mp.c:1813
1491 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1492 msgstr ""
1493 "A raíz n-ésima dun valor negativo non está definida para os valores pares de "
1496 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1497 #: ../src/mp.c:1934
1498 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1499 msgstr "O factorial só está definido para os número naturais"
1501 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1502 #: ../src/mp.c:1954
1503 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1504 msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros"
1506 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1507 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1508 msgid ""
1509 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1510 msgstr ""
1511 "A tanxente non está definida para os ángulos que son múltiplos de π (180°) "
1512 "desde π∕2 (90°)"
1514 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1515 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1516 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1517 msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]"
1519 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1520 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1521 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1522 msgstr "O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]"
1524 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1525 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1526 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1527 msgstr ""
1528 "A inversa do coseno hiperbólico non está definido para valores menores que "
1529 "un."
1531 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1532 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1533 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1534 msgstr ""
1535 "A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de "
1536 "[-1, 1]"
1538 #: ../src/unit-manager.c:54
1539 #, c-format
1540 msgctxt "unit-format"
1541 msgid "%s degrees"
1542 msgstr "%s graos"
1544 #: ../src/unit-manager.c:54
1545 msgctxt "unit-symbols"
1546 msgid "degree,degrees,deg"
1547 msgstr "grao,graos,gra"
1549 #: ../src/unit-manager.c:55
1550 #, c-format
1551 msgctxt "unit-format"
1552 msgid "%s radians"
1553 msgstr "%s radiáns"
1555 #: ../src/unit-manager.c:55
1556 msgctxt "unit-symbols"
1557 msgid "radian,radians,rad"
1558 msgstr "radián,radiáns,rad"
1560 #: ../src/unit-manager.c:56
1561 #, c-format
1562 msgctxt "unit-format"
1563 msgid "%s gradians"
1564 msgstr "%s gradiáns"
1566 #: ../src/unit-manager.c:56
1567 msgctxt "unit-symbols"
1568 msgid "gradian,gradians,grad"
1569 msgstr "gradián,gradiáns,grad"
1571 #: ../src/unit-manager.c:57
1572 msgid "Parsecs"
1573 msgstr "Pársecs"
1575 #: ../src/unit-manager.c:57
1576 #, c-format
1577 msgctxt "unit-format"
1578 msgid "%s pc"
1579 msgstr "%s pc"
1581 #: ../src/unit-manager.c:57
1582 msgctxt "unit-symbols"
1583 msgid "parsec,parsecs,pc"
1584 msgstr "pársec,pársecs,pc"
1586 #: ../src/unit-manager.c:58
1587 msgid "Light Years"
1588 msgstr "Anos luz"
1590 #: ../src/unit-manager.c:58
1591 #, c-format
1592 msgctxt "unit-format"
1593 msgid "%s ly"
1594 msgstr "%s al"
1596 #: ../src/unit-manager.c:58
1597 msgctxt "unit-symbols"
1598 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1599 msgstr "ano luz,anos luz,al"
1601 #: ../src/unit-manager.c:59
1602 msgid "Astronomical Units"
1603 msgstr "Unidades astronómicas"
1605 #: ../src/unit-manager.c:59
1606 #, c-format
1607 msgctxt "unit-format"
1608 msgid "%s au"
1609 msgstr "%s ua"
1611 #: ../src/unit-manager.c:59
1612 msgctxt "unit-symbols"
1613 msgid "au"
1614 msgstr "ua"
1616 #: ../src/unit-manager.c:60
1617 msgid "Nautical Miles"
1618 msgstr "Millas náuticas"
1620 #: ../src/unit-manager.c:60
1621 #, c-format
1622 msgctxt "unit-format"
1623 msgid "%s nmi"
1624 msgstr "%s mni"
1626 #: ../src/unit-manager.c:60
1627 msgctxt "unit-symbols"
1628 msgid "nmi"
1629 msgstr "mni"
1631 #: ../src/unit-manager.c:61
1632 msgid "Miles"
1633 msgstr "Millas"
1635 #: ../src/unit-manager.c:61
1636 #, c-format
1637 msgctxt "unit-format"
1638 msgid "%s mi"
1639 msgstr "%s mi"
1641 #: ../src/unit-manager.c:61
1642 msgctxt "unit-symbols"
1643 msgid "mile,miles,mi"
1644 msgstr "milla,millas,mi"
1646 #: ../src/unit-manager.c:62
1647 msgid "Kilometers"
1648 msgstr "Kilómetros"
1650 #: ../src/unit-manager.c:62
1651 #, c-format
1652 msgctxt "unit-format"
1653 msgid "%s km"
1654 msgstr "%s km"
1656 #: ../src/unit-manager.c:62
1657 msgctxt "unit-symbols"
1658 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1659 msgstr "kilómetro,kilómetro,km,kms"
1661 #: ../src/unit-manager.c:63
1662 msgid "Cables"
1663 msgstr "Cables"
1665 #: ../src/unit-manager.c:63
1666 #, c-format
1667 msgctxt "unit-format"
1668 msgid "%s cb"
1669 msgstr "%s cb"
1671 #: ../src/unit-manager.c:63
1672 msgctxt "unit-symbols"
1673 msgid "cable,cables,cb"
1674 msgstr "cable,cables,cb"
1676 #: ../src/unit-manager.c:64
1677 msgid "Fathoms"
1678 msgstr "Brazas"
1680 #: ../src/unit-manager.c:64
1681 #, c-format
1682 msgctxt "unit-format"
1683 msgid "%s ftm"
1684 msgstr "%s brz"
1686 #: ../src/unit-manager.c:64
1687 msgctxt "unit-symbols"
1688 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1689 msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm"
1691 #: ../src/unit-manager.c:65
1692 msgid "Meters"
1693 msgstr "Metros"
1695 #: ../src/unit-manager.c:65
1696 #, c-format
1697 msgctxt "unit-format"
1698 msgid "%s m"
1699 msgstr "%s m"
1701 #: ../src/unit-manager.c:65
1702 msgctxt "unit-symbols"
1703 msgid "meter,meters,m"
1704 msgstr "metro,metros,m"
1706 #: ../src/unit-manager.c:66
1707 msgid "Yards"
1708 msgstr "Iardas"
1710 #: ../src/unit-manager.c:66
1711 #, c-format
1712 msgctxt "unit-format"
1713 msgid "%s yd"
1714 msgstr "%s yd"
1716 #: ../src/unit-manager.c:66
1717 msgctxt "unit-symbols"
1718 msgid "yard,yards,yd"
1719 msgstr "iarda,iardas,yd"
1721 #: ../src/unit-manager.c:67
1722 msgid "Feet"
1723 msgstr "Pes"
1725 #: ../src/unit-manager.c:67
1726 #, c-format
1727 msgctxt "unit-format"
1728 msgid "%s ft"
1729 msgstr "%s ft"
1731 #: ../src/unit-manager.c:67
1732 msgctxt "unit-symbols"
1733 msgid "foot,feet,ft"
1734 msgstr "pe,pes,ft"
1736 #: ../src/unit-manager.c:68
1737 msgid "Inches"
1738 msgstr "Polgadas"
1740 #: ../src/unit-manager.c:68
1741 #, c-format
1742 msgctxt "unit-format"
1743 msgid "%s in"
1744 msgstr "%s polg"
1746 #: ../src/unit-manager.c:68
1747 msgctxt "unit-symbols"
1748 msgid "inch,inches,in"
1749 msgstr "polgada,polgadas,polg"
1751 #: ../src/unit-manager.c:69
1752 msgid "Centimeters"
1753 msgstr "Centímetros"
1755 #: ../src/unit-manager.c:69
1756 #, c-format
1757 msgctxt "unit-format"
1758 msgid "%s cm"
1759 msgstr "%s cm"
1761 #: ../src/unit-manager.c:69
1762 msgctxt "unit-symbols"
1763 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1764 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1766 #: ../src/unit-manager.c:70
1767 msgid "Millimeters"
1768 msgstr "Milímetros"
1770 #: ../src/unit-manager.c:70
1771 #, c-format
1772 msgctxt "unit-format"
1773 msgid "%s mm"
1774 msgstr "%s mm"
1776 #: ../src/unit-manager.c:70
1777 msgctxt "unit-symbols"
1778 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1779 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1781 #: ../src/unit-manager.c:71
1782 msgid "Micrometers"
1783 msgstr "Micrómetros"
1785 #: ../src/unit-manager.c:71
1786 #, c-format
1787 msgctxt "unit-format"
1788 msgid "%s μm"
1789 msgstr "%s μm"
1791 #: ../src/unit-manager.c:71
1792 msgctxt "unit-symbols"
1793 msgid "micrometer,micrometers,um"
1794 msgstr "micrómetro,micrómetros,um"
1796 #: ../src/unit-manager.c:72
1797 msgid "Nanometers"
1798 msgstr "Nanómetros"
1800 #: ../src/unit-manager.c:72
1801 #, c-format
1802 msgctxt "unit-format"
1803 msgid "%s nm"
1804 msgstr "%s mn"
1806 #: ../src/unit-manager.c:72
1807 msgctxt "unit-symbols"
1808 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1809 msgstr "nanómetro,nanómetros,nm"
1811 #: ../src/unit-manager.c:73
1812 msgid "Hectares"
1813 msgstr "Hectáreas"
1815 #: ../src/unit-manager.c:73
1816 #, c-format
1817 msgctxt "unit-format"
1818 msgid "%s ha"
1819 msgstr "%s ha"
1821 #: ../src/unit-manager.c:73
1822 msgctxt "unit-symbols"
1823 msgid "hectare,hectares,ha"
1824 msgstr "hectárea,hectáreas,ha"
1826 #: ../src/unit-manager.c:74
1827 msgid "Acres"
1828 msgstr "Acres"
1830 #: ../src/unit-manager.c:74
1831 #, c-format
1832 msgctxt "unit-format"
1833 msgid "%s acres"
1834 msgstr "%s acres"
1836 #: ../src/unit-manager.c:74
1837 msgctxt "unit-symbols"
1838 msgid "acre,acres"
1839 msgstr "acre,acres"
1841 #: ../src/unit-manager.c:75
1842 msgid "Square Meters"
1843 msgstr "Metros cadrados"
1845 #: ../src/unit-manager.c:75
1846 #, c-format
1847 msgctxt "unit-format"
1848 msgid "%s m²"
1849 msgstr "%s m²"
1851 #: ../src/unit-manager.c:75
1852 msgctxt "unit-symbols"
1853 msgid "m²"
1854 msgstr "m²"
1856 #: ../src/unit-manager.c:76
1857 msgid "Square Centimeters"
1858 msgstr "Centímetros cadrados"
1860 #: ../src/unit-manager.c:76
1861 #, c-format
1862 msgctxt "unit-format"
1863 msgid "%s cm²"
1864 msgstr "%s cm²"
1866 #: ../src/unit-manager.c:76
1867 msgctxt "unit-symbols"
1868 msgid "cm²"
1869 msgstr "cm²"
1871 #: ../src/unit-manager.c:77
1872 msgid "Square Millimeters"
1873 msgstr "Milímetros cuadrados"
1875 #: ../src/unit-manager.c:77
1876 #, c-format
1877 msgctxt "unit-format"
1878 msgid "%s mm²"
1879 msgstr "%s mm²"
1881 #: ../src/unit-manager.c:77
1882 msgctxt "unit-symbols"
1883 msgid "mm²"
1884 msgstr "mm²"
1886 #: ../src/unit-manager.c:78
1887 msgid "Cubic Meters"
1888 msgstr "Metros cúbicos"
1890 #: ../src/unit-manager.c:78
1891 #, c-format
1892 msgctxt "unit-format"
1893 msgid "%s m³"
1894 msgstr "%s m³"
1896 #: ../src/unit-manager.c:78
1897 msgctxt "unit-symbols"
1898 msgid "m³"
1899 msgstr "m³"
1901 #: ../src/unit-manager.c:79
1902 msgid "Gallons"
1903 msgstr "Galóns"
1905 #: ../src/unit-manager.c:79
1906 #, c-format
1907 msgctxt "unit-format"
1908 msgid "%s gal"
1909 msgstr "%s gal"
1911 #: ../src/unit-manager.c:79
1912 msgctxt "unit-symbols"
1913 msgid "gallon,gallons,gal"
1914 msgstr "galón,galóns,gal"
1916 #: ../src/unit-manager.c:80
1917 msgid "Litres"
1918 msgstr "Litros"
1920 #: ../src/unit-manager.c:80
1921 #, c-format
1922 msgctxt "unit-format"
1923 msgid "%s L"
1924 msgstr "%s L"
1926 #: ../src/unit-manager.c:80
1927 msgctxt "unit-symbols"
1928 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1929 msgstr "litro,litros,L"
1931 #: ../src/unit-manager.c:81
1932 msgid "Quarts"
1933 msgstr "Cuartos"
1935 #: ../src/unit-manager.c:81
1936 #, c-format
1937 msgctxt "unit-format"
1938 msgid "%s qt"
1939 msgstr "%s qt"
1941 #: ../src/unit-manager.c:81
1942 msgctxt "unit-symbols"
1943 msgid "quart,quarts,qt"
1944 msgstr "cuarto,cuartos,qt"
1946 #: ../src/unit-manager.c:82
1947 msgid "Pints"
1948 msgstr "Pintas"
1950 #: ../src/unit-manager.c:82
1951 #, c-format
1952 msgctxt "unit-format"
1953 msgid "%s pt"
1954 msgstr "%s pt"
1956 #: ../src/unit-manager.c:82
1957 msgctxt "unit-symbols"
1958 msgid "pint,pints,pt"
1959 msgstr "pinta,pintas,pt"
1961 #: ../src/unit-manager.c:83
1962 msgid "Millilitres"
1963 msgstr "Mililitros"
1965 #: ../src/unit-manager.c:83
1966 #, c-format
1967 msgctxt "unit-format"
1968 msgid "%s mL"
1969 msgstr "%s mL"
1971 #: ../src/unit-manager.c:83
1972 msgctxt "unit-symbols"
1973 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1974 msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³"
1976 #: ../src/unit-manager.c:84
1977 msgid "Microlitres"
1978 msgstr "Microlitros"
1980 #: ../src/unit-manager.c:84
1981 #, c-format
1982 msgctxt "unit-format"
1983 msgid "%s μL"
1984 msgstr "%s μL"
1986 #: ../src/unit-manager.c:84
1987 msgctxt "unit-symbols"
1988 msgid "mm³,μL,uL"
1989 msgstr "mm³,μL,uL"
1991 #: ../src/unit-manager.c:85
1992 msgid "Tonnes"
1993 msgstr "Toneladas"
1995 #: ../src/unit-manager.c:85
1996 #, c-format
1997 msgctxt "unit-format"
1998 msgid "%s T"
1999 msgstr "%s T"
2001 #: ../src/unit-manager.c:85
2002 msgctxt "unit-symbols"
2003 msgid "tonne,tonnes"
2004 msgstr "tonelada,toneladas"
2006 #: ../src/unit-manager.c:86
2007 msgid "Kilograms"
2008 msgstr "Kilogramos"
2010 #: ../src/unit-manager.c:86
2011 #, c-format
2012 msgctxt "unit-format"
2013 msgid "%s kg"
2014 msgstr "%s kg"
2016 #: ../src/unit-manager.c:86
2017 msgctxt "unit-symbols"
2018 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2019 msgstr "kilogramo,kilogramos,kg,kgs"
2021 #: ../src/unit-manager.c:87
2022 msgid "Pounds"
2023 msgstr "Libras"
2025 #: ../src/unit-manager.c:87
2026 #, c-format
2027 msgctxt "unit-format"
2028 msgid "%s lb"
2029 msgstr "%s lb"
2031 #: ../src/unit-manager.c:87
2032 msgctxt "unit-symbols"
2033 msgid "pound,pounds,lb"
2034 msgstr "libra,libras,lb"
2036 #: ../src/unit-manager.c:88
2037 msgid "Ounces"
2038 msgstr "Onza"
2040 #: ../src/unit-manager.c:88
2041 #, c-format
2042 msgctxt "unit-format"
2043 msgid "%s oz"
2044 msgstr "%s oz"
2046 #: ../src/unit-manager.c:88
2047 msgctxt "unit-symbols"
2048 msgid "ounce,ounces,oz"
2049 msgstr "onza,onzas,oz"
2051 #: ../src/unit-manager.c:89
2052 msgid "Grams"
2053 msgstr "Gramos"
2055 #: ../src/unit-manager.c:89
2056 #, c-format
2057 msgctxt "unit-format"
2058 msgid "%s g"
2059 msgstr "%s g"
2061 #: ../src/unit-manager.c:89
2062 msgctxt "unit-symbols"
2063 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2064 msgstr "gramo,gramos,g"
2066 #: ../src/unit-manager.c:90
2067 msgid "Years"
2068 msgstr "Anos"
2070 #: ../src/unit-manager.c:90
2071 #, c-format
2072 msgctxt "unit-format"
2073 msgid "%s years"
2074 msgstr "%s anos"
2076 #: ../src/unit-manager.c:90
2077 msgctxt "unit-symbols"
2078 msgid "year,years"
2079 msgstr "ano,anos"
2081 #: ../src/unit-manager.c:91
2082 msgid "Days"
2083 msgstr "Días"
2085 #: ../src/unit-manager.c:91
2086 #, c-format
2087 msgctxt "unit-format"
2088 msgid "%s days"
2089 msgstr "%s días"
2091 #: ../src/unit-manager.c:91
2092 msgctxt "unit-symbols"
2093 msgid "day,days"
2094 msgstr "día,días"
2096 #: ../src/unit-manager.c:92
2097 msgid "Hours"
2098 msgstr "Horas"
2100 #: ../src/unit-manager.c:92
2101 #, c-format
2102 msgctxt "unit-format"
2103 msgid "%s hours"
2104 msgstr "%s horas"
2106 #: ../src/unit-manager.c:92
2107 msgctxt "unit-symbols"
2108 msgid "hour,hours"
2109 msgstr "hora,horas"
2111 #: ../src/unit-manager.c:93
2112 msgid "Minutes"
2113 msgstr "Minutos"
2115 #: ../src/unit-manager.c:93
2116 #, c-format
2117 msgctxt "unit-format"
2118 msgid "%s minutes"
2119 msgstr "%s minutos"
2121 #: ../src/unit-manager.c:93
2122 msgctxt "unit-symbols"
2123 msgid "minute,minutes"
2124 msgstr "minuto,minutos"
2126 #: ../src/unit-manager.c:94
2127 msgid "Seconds"
2128 msgstr "Segundos"
2130 #: ../src/unit-manager.c:94
2131 #, c-format
2132 msgctxt "unit-format"
2133 msgid "%s s"
2134 msgstr "%s s"
2136 #: ../src/unit-manager.c:94
2137 msgctxt "unit-symbols"
2138 msgid "second,seconds,s"
2139 msgstr "segundo,segundos,s"
2141 #: ../src/unit-manager.c:95
2142 msgid "Milliseconds"
2143 msgstr "Milisegundos"
2145 #: ../src/unit-manager.c:95
2146 #, c-format
2147 msgctxt "unit-format"
2148 msgid "%s ms"
2149 msgstr "%s ms"
2151 #: ../src/unit-manager.c:95
2152 msgctxt "unit-symbols"
2153 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2154 msgstr "milisegundo,milisegundos,ms"
2156 #: ../src/unit-manager.c:96
2157 msgid "Microseconds"
2158 msgstr "Microsegundos"
2160 #: ../src/unit-manager.c:96
2161 #, c-format
2162 msgctxt "unit-format"
2163 msgid "%s μs"
2164 msgstr "%s μs"
2166 #: ../src/unit-manager.c:96
2167 msgctxt "unit-symbols"
2168 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2169 msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"
2171 #: ../src/unit-manager.c:97
2172 msgid "Celsius"
2173 msgstr "Celsius"
2175 #: ../src/unit-manager.c:97
2176 #, c-format
2177 msgctxt "unit-format"
2178 msgid "%s ˚C"
2179 msgstr "%s ˚C"
2181 #: ../src/unit-manager.c:97
2182 msgctxt "unit-symbols"
2183 msgid "degC,˚C"
2184 msgstr "gradC,˚C"
2186 #: ../src/unit-manager.c:98
2187 msgid "Farenheit"
2188 msgstr "Farenheit"
2190 #: ../src/unit-manager.c:98
2191 #, c-format
2192 msgctxt "unit-format"
2193 msgid "%s ˚F"
2194 msgstr "%s ˚F"
2196 #: ../src/unit-manager.c:98
2197 msgctxt "unit-symbols"
2198 msgid "degF,˚F"
2199 msgstr "gradF,˚F"
2201 #: ../src/unit-manager.c:99
2202 msgid "Kelvin"
2203 msgstr "Kelvin"
2205 #: ../src/unit-manager.c:99
2206 #, c-format
2207 msgctxt "unit-format"
2208 msgid "%s K"
2209 msgstr "%s K"
2211 #: ../src/unit-manager.c:99
2212 msgctxt "unit-symbols"
2213 msgid "K"
2214 msgstr "K"
2216 #: ../src/unit-manager.c:100
2217 msgid "Rankine"
2218 msgstr "Rankine"
2220 #: ../src/unit-manager.c:100
2221 #, c-format
2222 msgctxt "unit-format"
2223 msgid "%s ˚R"
2224 msgstr "%s ˚R"
2226 #: ../src/unit-manager.c:100
2227 msgctxt "unit-symbols"
2228 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2229 msgstr "degR,˚R,˚Ra"
2231 #: ../src/unit-manager.c:109
2232 msgid "Angle"
2233 msgstr "Ángulo"
2235 #: ../src/unit-manager.c:110
2236 msgid "Length"
2237 msgstr "Lonxitude"
2239 #: ../src/unit-manager.c:111
2240 msgid "Area"
2241 msgstr "Área"
2243 #: ../src/unit-manager.c:112
2244 msgid "Volume"
2245 msgstr "Volume"
2247 #: ../src/unit-manager.c:113
2248 msgid "Weight"
2249 msgstr "Peso"
2251 #: ../src/unit-manager.c:114
2252 msgid "Duration"
2253 msgstr "Duración"
2255 #: ../src/unit-manager.c:115
2256 msgid "Temperature"
2257 msgstr "Temperatura"
2259 #: ../src/unit-manager.c:127
2260 msgid "Currency"
2261 msgstr "Divisas"
2263 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2264 #: ../src/unit-manager.c:137
2265 #, c-format
2266 msgid "%s%%s"
2267 msgstr "%s%%s"
2269 #~ msgid "<i>x</i>"
2270 #~ msgstr "<i>x</i>"
2272 #~ msgid "_Calculator"
2273 #~ msgstr "_Calculadora"
2275 #~ msgid "_Mode"
2276 #~ msgstr "_Modo"
2278 #~ msgid "_Contents"
2279 #~ msgstr "_Contidos"
2281 #~ msgctxt "unit-format"
2282 #~ msgid "%s˚C"
2283 #~ msgstr "%s˚C"
2285 #~ msgctxt "unit-format"
2286 #~ msgid "%s˚F"
2287 #~ msgstr "%s˚F"
2289 #~ msgctxt "unit-format"
2290 #~ msgid "%s˚K"
2291 #~ msgstr "%s˚K"
2293 #~ msgctxt "unit-symbols"
2294 #~ msgid "degK,˚K"
2295 #~ msgstr "gradK,˚K"
2297 #~ msgctxt "unit-format"
2298 #~ msgid "%s˚R"
2299 #~ msgstr "%s˚R"
2301 #~ msgid "United Arab Emirates dirham"
2302 #~ msgstr "Dinar de Emiratos Árabes Unidos"
2304 #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
2305 #~ msgstr "Dólar de Trinidad e Tobago"
2307 #~ msgid "%s%s = %s%s"
2308 #~ msgstr "%s%s = %s%s"
2310 #~ msgid "Liters"
2311 #~ msgstr "Litros"
2313 #~ msgid "cm³"
2314 #~ msgstr "cm³"
2316 #~ msgid "mm³"
2317 #~ msgstr "mm³"
2319 #~ msgid "Recall"
2320 #~ msgstr "Rechamar"
2322 #~ msgid "← R"
2323 #~ msgstr "← R"
2325 #~ msgid "→ R"
2326 #~ msgstr "→ R"
2328 #~ msgid "Assign Variable"
2329 #~ msgstr "Asignar variábel"
2331 #~ msgid "Insert Variable"
2332 #~ msgstr "Inserir variábel"
2334 #~ msgid "Angle Units"
2335 #~ msgstr "Unidades de ángulos"
2337 #~ msgid "Area Units"
2338 #~ msgstr "Unidades de área"
2340 #~ msgid "Time Units"
2341 #~ msgstr "Unidades de tempo"
2343 #~ msgid "No variables defined"
2344 #~ msgstr "Non hai variábeis definidas"
2346 #~ msgid "Clear"
2347 #~ msgstr "Borrar"
2349 #~ msgid "Undo"
2350 #~ msgstr "Desfacer"
2352 #~ msgid "in"
2353 #~ msgstr "en"
2355 #~ msgid "&#x2190; R"
2356 #~ msgstr "&#x2190; R"
2358 #~ msgid "&#x2192; R"
2359 #~ msgstr "&#x2192; R"
2361 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2362 #~ msgstr "%s radiáns = %s graos"
2364 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2365 #~ msgstr "%s gradiáns = %s graos"
2367 #~ msgid "Display Mode"
2368 #~ msgstr "Modo de presentación"
2370 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2371 #~ msgstr "Indica se a xanela de rexistros de memoria se amosa ao iniciar."
2373 #~ msgid "Show Registers"
2374 #~ msgstr "Mostrar os rexistros"
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
2378 #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "O modo de presentación usado no modo avanzado. Os valores válidos son  "
2381 #~ "\"ENG\" (enxeñaría), \"FIX\" (punto fixo), SCI (científico)"
2383 #~ msgid ""
2384 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2385 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "O modo de calculadora inicial. Os valores válidos son \"BÁSICA\", "
2388 #~ "\"FINANCEIRA\", \"LÓXICA\", \"CIENTÍFICA\" e \"PROGRAMACIÓN\""
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2392 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos son \"DEG\" (graos "
2395 #~ "sexaxesimais), \"GRAD\" (graos centígrados), \"RAD\" (radián)."
2397 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2398 #~ msgstr "Coordenada x inicial para a xanela"
2400 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2401 #~ msgstr "Coordenada y inicial para a xanela"
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2405 #~ msgstr "Distancia en píxeles desde o lado esquerdo da pantalla á xanela."
2407 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2408 #~ msgstr "Distancia en píxeles desde a parte superior da pantalla á xanela."
2410 #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
2411 #~ msgstr "A base numérica (usada no modo avanzado)"
2413 #~ msgid "Trigonometric type"
2414 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2416 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2417 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2421 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2422 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2423 #~ "lower row."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Converte entre diferentes divisas. Insira unha cantidade xunto coa divisa "
2426 #~ "desde a que quere converter na fila superior, e a divisa á que quere "
2427 #~ "converter na fila inferior. Mostrarase a cantidade na fila inferior."
2429 #~ msgid "Currency Conversion"
2430 #~ msgstr "Conversión de divisas"
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Vostede non ten ningunha taxa de divisas recente. Quere descargar algunha "
2436 #~ "agora?"
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2440 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2441 #~ msgstr ""
2442 #~ "Non é posíbel descargar ningunha taxa de divisa. Vostede podería recibir "
2443 #~ "resultados non exactos ou non recibir ningún resultado."
2445 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2446 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos non está definido"
2448 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "A potencia de valores negativos só se define para os expoñentes enteiros"
2452 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2453 #~ msgstr "A raíz cadrada de valores negativos non está definida"
2455 #~ msgid "Backspace"
2456 #~ msgstr "Espacio"
2458 #~ msgid "Delete"
2459 #~ msgstr "Suprimir"
2461 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2462 #~ msgstr "Punto numérico [. ou ,]"
2464 #~ msgid "Base 16"
2465 #~ msgstr "Base 16"
2467 #~ msgid "Base 2"
2468 #~ msgstr "Base 2"
2470 #~ msgid "Base 8"
2471 #~ msgstr "Base 8"
2473 #~ msgid "Result Region"
2474 #~ msgstr "Rexión resultante"
2476 #~ msgid "Display _Format:"
2477 #~ msgstr "_Formato da divisa:"
2479 #~ msgid "No redo steps"
2480 #~ msgstr "Non hai pasos de refacer"
2482 #~ msgid ""
2483 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2484 #~ "\n"
2485 #~ "%s"
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Falta o ficheiro requirido ou está danado, comprobe a súa instalación.\n"
2488 #~ "\n"
2489 #~ "%s"
2491 #~ msgid "Error loading user interface"
2492 #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario"
2494 #~ msgid "Paste"
2495 #~ msgstr "Pegar"
2497 #~ msgid "10 places"
2498 #~ msgstr "10 posicións"
2500 #~ msgid "11 places"
2501 #~ msgstr "11 posicións"
2503 #~ msgid "12 places"
2504 #~ msgstr "12 posicións"
2506 #~ msgid "13 places"
2507 #~ msgstr "13 posicións"
2509 #~ msgid "14 places"
2510 #~ msgstr "14 posicións"
2512 #~ msgid "15 places"
2513 #~ msgstr "15 posicións"
2515 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2516 #~ msgstr "Factorizar aos números primos (Ctrl+F)"
2518 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2519 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2521 #~ msgid "Insert character"
2522 #~ msgstr "Inserir carácter"
2524 #~ msgid "Random number"
2525 #~ msgstr "Número aleatorio"
2527 #~ msgid "Recall value"
2528 #~ msgstr "Valor de rechamada"
2530 #~ msgid "Shift left [<]"
2531 #~ msgstr "Desprazar á esquerda [<]"
2533 #~ msgid "Shift right [>]"
2534 #~ msgstr "Desprazar á dereita [>]"
2536 #~ msgid "Store value"
2537 #~ msgstr "Almacenar valor"
2539 #~ msgid "_2 places"
2540 #~ msgstr "_2 posicións"
2542 #~ msgid "_3 places"
2543 #~ msgstr "_3 posicións"
2545 #~ msgid "_4 places"
2546 #~ msgstr "_4 posicións"
2548 #~ msgid "_5 places"
2549 #~ msgstr "_5 posicións"
2551 #~ msgid "_6 places"
2552 #~ msgstr "_6 posicións"
2554 #~ msgid "_7 places"
2555 #~ msgstr "_7 posicións"
2557 #~ msgid "_8 places"
2558 #~ msgstr "_8 posicións"
2560 #~ msgid "_9 places"
2561 #~ msgstr "_9 posicións"
2563 #~ msgid "_Scientific"
2564 #~ msgstr "_Científico"
2566 #~ msgid "_View"
2567 #~ msgstr "_Ver"
2569 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2570 #~ msgstr "Calculadora - Avanzada"
2572 #~ msgid "Calculator — Financial"
2573 #~ msgstr "Calculadora - Financeira"
2575 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2576 #~ msgstr "Calculadora - Científica"
2578 #~ msgid "Calculator — Programming"
2579 #~ msgstr "Calculadora - Programación"