Updated kn translations
[gcalctool.git] / po / uk.po
blob036e05c02fbe201429bf81ec726aaf8418ed661a
1 # Ukrainian translation to gcalctool.
2 # Copyright (C) Free Software foundation, 2003
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Kyrylo Polezhajev <polezhajev@ukr.net>, 2009
5 # Yury Syrota <yuriy@beer.com>
6 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003-2010
7 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
8 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-24 10:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-24 10:59+0300\n"
15 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25 #. Accessible name for the inverse button
26 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
27 msgid "Inverse"
28 msgstr "Інверсія"
30 #. Accessible name for the factorize button
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
32 msgid "Factorize"
33 msgstr "Факторизація"
35 #. Accessible name for the factorial button
36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
37 msgid "Factorial"
38 msgstr "Факторіал"
40 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
42 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
43 msgid "="
44 msgstr "="
46 #. Accessible name for the subscript mode button
47 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
48 msgid "Subscript"
49 msgstr "Нижн інд"
51 #. Accessible name for the superscript mode button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
53 msgid "Superscript"
54 msgstr "Верх інд"
56 #. Accessible name for the scientific exponent button
57 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
58 msgid "Scientific Exponent"
59 msgstr "Наукова експонента"
61 #. Accessible name for the memory button
62 #. Accessible name for the memory value button
63 #. Tooltip for the memory button
64 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
65 #: ../src/math-buttons.c:222
66 msgid "Memory"
67 msgstr "Пам'ять"
69 #. The label on the memory button
70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
71 msgid "<i>x</i>"
72 msgstr "<i>x</i>"
74 #. Accessible name for the absolute value button
75 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
76 msgid "Absolute Value"
77 msgstr "Абсолютне значення"
79 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
81 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
82 msgid "Exponent"
83 msgstr "Експонента"
85 #. Accessible name for the store value button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
87 msgid "Store"
88 msgstr "Зап"
90 #. Title of Compounding Term dialog
91 #. Tooltip for the compounding term button
92 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
93 msgid "Compounding Term"
94 msgstr "Термін складного відсотка"
96 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
97 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
98 msgid "C_alculate"
99 msgstr "_Обчислити"
101 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
102 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
103 msgid "Present _Value:"
104 msgstr "Поточна _вартість:"
106 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
107 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
108 msgid "Periodic Interest _Rate:"
109 msgstr "Ставка відсотка за пе_ріод"
111 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
112 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
113 msgid ""
114 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
115 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
116 "compounding period."
117 msgstr ""
118 "Обчислює кількість періодів приросту, потрібних для збільшення поточних "
119 "інвестицій у майбутні, при фіксованій відсотковій ставці за період приросту."
121 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
122 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
123 msgid "_Future Value:"
124 msgstr "_Майбутня сума:"
126 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
127 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
128 msgid "Double-Declining Depreciation"
129 msgstr "Подвійне нарахування амортизації"
131 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
133 msgid ""
134 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
135 "time, using the double-declining balance method."
136 msgstr ""
137 "Обчислює амортизацію ресурсу протягом вказаного періоду часу використовуючи "
138 "метод подвійного зменшення залишку."
140 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
142 msgid "C_ost:"
143 msgstr "_Ціна:"
145 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
146 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
147 msgid "_Life:"
148 msgstr "_Життя:"
150 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
151 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
152 msgid "_Period:"
153 msgstr "_Період:"
155 #. Title of Future Value dialog
156 #. Tooltip for the future value button
157 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
158 msgid "Future Value"
159 msgstr "Майбутня сума"
161 #. Future Value Dialog: Description of calculation
162 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
163 msgid ""
164 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
165 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
166 "the term."
167 msgstr ""
168 "Обчислює майбутню вартість інвестицій, яке базується на ряді однакових "
169 "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількості платіжних етапів "
170 "впродовж заданого терміну."
172 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
174 msgid "_Periodic Payment:"
175 msgstr "_Регулярні платежі:"
177 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
179 msgid "_Number of Periods:"
180 msgstr "_Кількість періодів:"
182 #. Title of Gross Profit Margin dialog
183 #. Tooltip for the gross profit margin button
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
185 msgid "Gross Profit Margin"
186 msgstr "Коефіцієнт валового прибутку"
188 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
189 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
190 msgid ""
191 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
192 "wanted gross profit margin."
193 msgstr ""
194 "Обчислює вартість перепродажу продукту, залежно від його ціни та бажаної "
195 "рентабельності."
197 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
199 msgid "_Margin:"
200 msgstr "_Запас:"
202 #. Title of Periodic Payment dialog
203 #. Tooltip for the periodic payment button
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
205 msgid "Periodic Payment"
206 msgstr "Регулярні платежі"
208 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
210 msgid ""
211 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
212 "made at the end of each payment period. "
213 msgstr ""
214 "Обчислює кількість періодичної оплати позики, де платежі робляться в кінці "
215 "кожного періоду оплати."
217 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
218 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
219 msgid "_Principal:"
220 msgstr "_Принциповий:"
222 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
223 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
224 msgid "_Term:"
225 msgstr "_Т.опл:"
227 #. Title of Present Value dialog
228 #. Tooltip for the present value button
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
230 msgid "Present Value"
231 msgstr "Поточна вартість:"
233 #. Present Value Dialog: Description of calculation
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
235 msgid ""
236 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
237 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
238 "periods in the term. "
239 msgstr ""
240 "Обчислює поточну вартість інвестицій, яке базується на ряді однакових "
241 "платежів при періодичній відсотковій ставці для кількості платіжних етапів "
242 "впродовж заданого терміну."
244 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
245 #. Tooltip for the periodic interest rate button
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
247 msgid "Periodic Interest Rate"
248 msgstr "Ставка відсотка за період"
250 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
252 msgid ""
253 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
254 "future value, over the number of compounding periods. "
255 msgstr ""
256 "Обчислює періодичну ставку, на яку зростає майбутня вартість інвестицій, "
257 "протягом вказаних періодів приросту."
259 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
260 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
261 msgid "Straight-Line Depreciation"
262 msgstr "Лінійна амортизація"
264 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
266 msgid "_Cost:"
267 msgstr "_Ціна:"
269 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
270 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
271 msgid "_Salvage:"
272 msgstr "_Порятунок:"
274 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
275 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
276 msgid ""
277 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
278 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
279 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
280 "typically years, over which an asset is depreciated. "
281 msgstr ""
282 "Обчислює величину витрат на амортизацію власності методом лінійного "
283 "(пропорційного) списування за один період. Цей метод ділить вартість "
284 "амортизаційних витрат порівну між всіма етапами терміну використання. "
285 "Терміном використання називається кількість періодів, зазвичай років, "
286 "протягом якого власність знецінюється."
288 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
290 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
291 msgstr "Амортизація Сума-Років-Цифр"
293 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
295 msgid ""
296 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
297 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
298 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
299 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
300 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
301 msgstr ""
302 "Обчислити амортизацію ресурсу за допомогою методу Сума-Років-Цифр за "
303 "вказаний період часу. Цей метод оцінки старості враховує прискорення "
304 "амортизації, тобто вартість у ранній період більша, ніж у пізніший. Корисне "
305 "життя ресурсу — це число періодів, зазвичай років, протягом яких ресурс "
306 "застаріває."
308 #. Title of Payment Period dialog
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
310 msgid "Payment Period"
311 msgstr "Термін оплати"
313 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
315 msgid "Future _Value:"
316 msgstr "Майбутня _сума:"
318 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
320 msgid ""
321 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
322 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
323 "rate."
324 msgstr ""
325 "Обчислює кількість платіжних періодів, потрібних протягом терміну звичайної "
326 "ренти, для накопичення майбутньої вартості для періодичної відсоткової "
327 "ставки."
329 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
331 msgid "Ctrm"
332 msgstr "Тсв"
334 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
336 msgid "Ddb"
337 msgstr "Пна"
339 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
341 msgid "Fv"
342 msgstr "Мсум"
344 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
346 msgid "Term"
347 msgstr "Т.опл"
349 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
351 msgid "Syd"
352 msgstr "Ам.сум.рок"
354 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
356 msgid "Sln"
357 msgstr "Рна"
359 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
361 msgid "Rate"
362 msgstr "Ставк"
364 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
366 msgid "Pv"
367 msgstr "Пот.варт"
369 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
371 msgid "Pmt"
372 msgstr "Рег.пл"
374 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
375 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
376 msgid "Gpm"
377 msgstr "Квп"
379 #. The label on the memory button
380 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
381 msgid "x"
382 msgstr "x"
384 #. Accessible name for the shift left button
385 #. Tooltip for the shift left button
386 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
387 msgid "Shift Left"
388 msgstr "Зсув ліворуч"
390 #. Accessible name for the shift right button
391 #. Tooltip for the shift right button
392 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
393 msgid "Shift Right"
394 msgstr "Зсув праворуч"
396 #. Accessible name for the insert character button
397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
398 msgid "Insert Character"
399 msgstr "Вставити символ"
401 #. Title of insert character code dialog
402 #. Tooltip for the insert character code button
403 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
404 msgid "Insert Character Code"
405 msgstr "Вставити код символу"
407 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
408 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
409 msgid "Ch_aracter:"
410 msgstr "_Символ:"
412 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
413 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
414 msgid "_Insert"
415 msgstr "_Вставити"
417 #. Word size combo: 8 bits
418 #: ../data/preferences.ui.h:2
419 msgid "8-bit"
420 msgstr "8-и бітний"
422 #. Word size combo: 16 bits
423 #: ../data/preferences.ui.h:4
424 msgid "16-bit"
425 msgstr "16-и бітний"
427 #. Word size combo: 32 bits
428 #: ../data/preferences.ui.h:6
429 msgid "32-bit"
430 msgstr "32-ох бітний"
432 #. Word size combo: 64 bits
433 #: ../data/preferences.ui.h:8
434 msgid "64-bit"
435 msgstr "64-ох бітний"
437 #. Title of preferences dialog
438 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231
439 msgid "Preferences"
440 msgstr "Параметри"
442 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
443 #: ../data/preferences.ui.h:11
444 msgid "_Angle units:"
445 msgstr "Одиниця _куту:"
447 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
448 #: ../data/preferences.ui.h:13
449 msgid "Number _Format:"
450 msgstr "_Формат числа:"
452 #. Preferences dialog: label for word size combo box
453 #: ../data/preferences.ui.h:15
454 msgid "Word _size:"
455 msgstr "_Розмір слова:"
457 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
458 #: ../data/preferences.ui.h:17
459 msgid "Show trailing _zeroes"
460 msgstr "Показувати завершальні _нулі"
462 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
463 #: ../data/preferences.ui.h:19
464 msgid "Show _thousands separators"
465 msgstr "Показувати розділювач _тисячних"
467 #. Title of main window
468 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
469 msgid "Calculator"
470 msgstr "Калькулятор"
472 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
473 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
474 msgstr "Виконання арифметичних, наукових або фінансових розрахунків"
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
477 msgid "Accuracy value"
478 msgstr "Значення точності"
480 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
481 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
482 msgstr "Кількість цифр, які виводяться після коми"
484 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
485 msgid "Word size"
486 msgstr "Розмір слова"
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
489 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
490 msgstr "Розмір слова, який використовується двійковими операціями"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
493 msgid "Numeric Base"
494 msgstr "Система числення"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
497 msgid "The numeric base"
498 msgstr "Система числення"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
501 msgid "Show Thousands Separators"
502 msgstr "Показувати роздільник тисячних"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
505 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
506 msgstr "Показує що розділювачі тисяч показуються у великих числах"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
509 msgid "Show Trailing Zeroes"
510 msgstr "Показувати завершальні нулі"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
513 msgid ""
514 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
515 "shown in the display value."
516 msgstr "Показує чи виводяться нулі після двійкової коми."
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
519 msgid "Number format"
520 msgstr "Формат числа"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
523 msgid "The format to display numbers in"
524 msgstr "Формат, у якому показувати числа"
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
527 msgid "Angle units"
528 msgstr "Одиниці кута"
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
531 msgid "The angle units to use"
532 msgstr "Одиниці кута для використання"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
535 msgid "Button mode"
536 msgstr "Режим кнопок"
538 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
539 msgid "The button mode"
540 msgstr "Режим кнопок"
542 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
543 msgid "Source currency"
544 msgstr "Джерело валюти"
546 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
547 msgid "Currency of the current calculation"
548 msgstr "Валюта поточних розрахунків"
550 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
551 msgid "Target currency"
552 msgstr "Цільова валюта"
554 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
555 msgid "Currency to convert the current calculation into"
556 msgstr "Валюта, в яку перетворюється поточні розрахунки"
558 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
559 msgid "Source units"
560 msgstr "Джерело одиниць"
562 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
563 msgid "Units of the current calculation"
564 msgstr "Одиниці поточних обрахунків"
566 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
567 msgid "Target units"
568 msgstr "Цільові одиниці"
570 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
571 msgid "Units to convert the current calculation into"
572 msgstr "Одиниці, у які буде перетворено поточні обрахунки "
574 #: ../src/currency-manager.c:30
575 msgid "UAE Dirham"
576 msgstr "Дихрам UAE"
578 #: ../src/currency-manager.c:31
579 msgid "Australian Dollar"
580 msgstr "Австралійський долар"
582 #: ../src/currency-manager.c:32
583 msgid "Bulgarian Lev"
584 msgstr "Болгарський лев"
586 #: ../src/currency-manager.c:33
587 msgid "Bahraini Dinar"
588 msgstr "Бахрейнський динар"
590 #: ../src/currency-manager.c:34
591 msgid "Brunei Dollar"
592 msgstr "Брунейський долар"
594 #: ../src/currency-manager.c:35
595 msgid "Brazilian Real"
596 msgstr "Бразильський реал"
598 #: ../src/currency-manager.c:36
599 msgid "Botswana Pula"
600 msgstr "Пула Ботсвани"
602 #: ../src/currency-manager.c:37
603 msgid "Canadian Dollar"
604 msgstr "Канадський долар"
606 #: ../src/currency-manager.c:38
607 msgid "CFA Franc"
608 msgstr "Африканський франк"
610 #: ../src/currency-manager.c:39
611 msgid "Swiss Franc"
612 msgstr "Швейцарський франк"
614 #: ../src/currency-manager.c:40
615 msgid "Chilean Peso"
616 msgstr "Чилійське песо"
618 #: ../src/currency-manager.c:41
619 msgid "Chinese Yuan"
620 msgstr "Китайський юань"
622 #: ../src/currency-manager.c:42
623 msgid "Colombian Peso"
624 msgstr "Колумбійський песо"
626 #: ../src/currency-manager.c:43
627 msgid "Czech Koruna"
628 msgstr "Чеська крона"
630 #: ../src/currency-manager.c:44
631 msgid "Danish Krone"
632 msgstr "Датська крона"
634 #: ../src/currency-manager.c:45
635 msgid "Algerian Dinar"
636 msgstr "Алжирський динар"
638 #: ../src/currency-manager.c:46
639 msgid "Estonian Kroon"
640 msgstr "Естонська крона"
642 #: ../src/currency-manager.c:47
643 msgid "Euro"
644 msgstr "Євро"
646 #: ../src/currency-manager.c:48
647 msgid "Pound Sterling"
648 msgstr "Фунт стерлінгів"
650 #: ../src/currency-manager.c:49
651 msgid "Hong Kong Dollar"
652 msgstr "Гонконгівський долар"
654 #: ../src/currency-manager.c:50
655 msgid "Croatian Kuna"
656 msgstr "Хорватська куна"
658 #: ../src/currency-manager.c:51
659 msgid "Hungarian Forint"
660 msgstr "Угорський форинт"
662 #: ../src/currency-manager.c:52
663 msgid "Indonesian Rupiah"
664 msgstr "Індонезійська рупія"
666 #: ../src/currency-manager.c:53
667 msgid "Israeli New Shekel"
668 msgstr "Ізраїльський новий шекель"
670 #: ../src/currency-manager.c:54
671 msgid "Indian Rupee"
672 msgstr "Індійська рупія"
674 #: ../src/currency-manager.c:55
675 msgid "Iranian Rial"
676 msgstr "Іранський ріал"
678 #: ../src/currency-manager.c:56
679 msgid "Icelandic Krona"
680 msgstr "Ісландська крона"
682 #: ../src/currency-manager.c:57
683 msgid "Japanese Yen"
684 msgstr "Японська єна"
686 #: ../src/currency-manager.c:58
687 msgid "South Korean Won"
688 msgstr "Південнокорейська вона"
690 #: ../src/currency-manager.c:59
691 msgid "Kuwaiti Dinar"
692 msgstr "Кувейтський динар"
694 #: ../src/currency-manager.c:60
695 msgid "Kazakhstani Tenge"
696 msgstr "Казахський тенге"
698 #: ../src/currency-manager.c:61
699 msgid "Sri Lankan Rupee"
700 msgstr "Рупія Шрі-Ланки"
702 #: ../src/currency-manager.c:62
703 msgid "Lithuanian Litas"
704 msgstr "Литовський лит"
706 #: ../src/currency-manager.c:63
707 msgid "Latvian Lats"
708 msgstr "Латвійський лат"
710 #: ../src/currency-manager.c:64
711 msgid "Libyan Dinar"
712 msgstr "Ліванський динар"
714 #: ../src/currency-manager.c:65
715 msgid "Mauritian Rupee"
716 msgstr "Маврикійська рупія"
718 #: ../src/currency-manager.c:66
719 msgid "Mexican Peso"
720 msgstr "Мексиканський песо"
722 #: ../src/currency-manager.c:67
723 msgid "Malaysian Ringgit"
724 msgstr "Малайзійський рингіт"
726 #: ../src/currency-manager.c:68
727 msgid "Norwegian Krone"
728 msgstr "Норвезька крона"
730 #: ../src/currency-manager.c:69
731 msgid "Nepalese Rupee"
732 msgstr "Непальська рупія"
734 #: ../src/currency-manager.c:70
735 msgid "New Zealand Dollar"
736 msgstr "Новозеландський долар"
738 #: ../src/currency-manager.c:71
739 msgid "Omani Rial"
740 msgstr "Оманський ріал"
742 #: ../src/currency-manager.c:72
743 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
744 msgstr "Перуанський Сол Нуево"
746 #: ../src/currency-manager.c:73
747 msgid "Philippine Peso"
748 msgstr "Філіппінське песо"
750 #: ../src/currency-manager.c:74
751 msgid "Pakistani Rupee"
752 msgstr "Пакистанська рупія"
754 #: ../src/currency-manager.c:75
755 msgid "Polish Zloty"
756 msgstr "Польський злотий"
758 #: ../src/currency-manager.c:76
759 msgid "Qatari Riyal"
760 msgstr "Катарський ріал"
762 #: ../src/currency-manager.c:77
763 msgid "New Romanian Leu"
764 msgstr "Новорумунський лей"
766 #: ../src/currency-manager.c:78
767 msgid "Russian Rouble"
768 msgstr "Російський рубль"
770 #: ../src/currency-manager.c:79
771 msgid "Saudi Riyal"
772 msgstr "Сінгапурські долари"
774 #: ../src/currency-manager.c:80
775 msgid "Swedish Krona"
776 msgstr "Шведська крона"
778 #: ../src/currency-manager.c:81
779 msgid "Singapore Dollar"
780 msgstr "Сингапурській долар"
782 #: ../src/currency-manager.c:82
783 msgid "Thai Baht"
784 msgstr "Тайський бат"
786 #: ../src/currency-manager.c:83
787 msgid "Tunisian Dinar"
788 msgstr "Туніський динар"
790 #: ../src/currency-manager.c:84
791 msgid "New Turkish Lira"
792 msgstr "Турецька ліра"
794 #: ../src/currency-manager.c:85
795 msgid "T&T Dollar (TTD)"
796 msgstr "Долар T&T (TTD)"
798 #: ../src/currency-manager.c:86
799 msgid "US Dollar"
800 msgstr "Долар США"
802 #: ../src/currency-manager.c:87
803 msgid "Uruguayan Peso"
804 msgstr "Уругвайське песо"
806 #: ../src/currency-manager.c:88
807 msgid "Venezuelan Bolívar"
808 msgstr "Венесуельський болівар"
810 #: ../src/currency-manager.c:89
811 msgid "South African Rand"
812 msgstr "Південноафриканський ранд"
814 #: ../src/financial.c:70
815 msgid "Error: the number of periods must be positive"
816 msgstr "Помилка: кількість періодів має бути додатньою"
818 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
819 #: ../src/gcalctool.c:77
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Usage:\n"
823 "  %s — Perform mathematical calculations"
824 msgstr ""
825 "Використання:\n"
826 "  %s — виконує математичні розрахунки"
828 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
829 #: ../src/gcalctool.c:85
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Help Options:\n"
833 "  -v, --version                   Show release version\n"
834 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
835 "  --help-all                      Show all help options\n"
836 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
837 msgstr ""
838 "Параметри довідки:\n"
839 "  -v, --version                   Показати версію випуску\n"
840 "  -h, -?, --help                  Показати параметри довідки\n"
841 "  --help-all                      Показати усі параметри довідки\n"
842 "  --help-gtk                      Показати параметри GTK+"
844 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
845 #: ../src/gcalctool.c:96
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "GTK+ Options:\n"
849 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
850 "manager\n"
851 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
852 "manager\n"
853 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
854 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
855 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
856 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
857 msgstr ""
858 "Параметри GTK+:\n"
859 "  --class=CLASS                   Клас програми, яка використовується "
860 "віконним менеджером\n"
861 "  --name=NAME                     Назва програми, яка використовується "
862 "віконним менеджером\n"
863 "  --screen=SCREEN                 Використовувати екран X\n"
864 "  --sync                          Зробити виклики X синхронними\n"
865 "  --gtk-module=MODULES            Завантажити додаткові модулі GTK+\n"
866 "  --g-fatal-warnings              Зробити усі попередження критичними"
868 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
869 #: ../src/gcalctool.c:110
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Application Options:\n"
873 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
874 msgstr ""
875 "Параметри програми:\n"
876 "  -s, --solve <equation>          Обчислити вираз"
878 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
879 #: ../src/gcalctool.c:154
880 #, c-format
881 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
882 msgstr "Для аргументу --solve треба вказати вираз для обчислення"
884 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
885 #: ../src/gcalctool.c:164
886 #, c-format
887 msgid "Unknown argument '%s'"
888 msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
890 #. Tooltip for the Pi button
891 #: ../src/math-buttons.c:94
892 msgid "Pi [Ctrl+P]"
893 msgstr "Пі [Ctrl+P]"
895 #. Tooltip for the Euler's Number button
896 #: ../src/math-buttons.c:97
897 msgid "Euler’s Number"
898 msgstr "Число Ейлера"
900 #. Tooltip for the subscript button
901 #: ../src/math-buttons.c:102
902 msgid "Subscript mode [Alt]"
903 msgstr "Нижній індекс [Alt+цифра]"
905 #. Tooltip for the superscript button
906 #: ../src/math-buttons.c:105
907 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
908 msgstr "Верхній індекс [Alt+цифра]"
910 #. Tooltip for the scientific exponent button
911 #: ../src/math-buttons.c:108
912 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
913 msgstr "Наукова експонента [Ctrl+E]"
915 #. Tooltip for the add button
916 #: ../src/math-buttons.c:111
917 msgid "Add [+]"
918 msgstr "Додати [+]"
920 #. Tooltip for the subtract button
921 #: ../src/math-buttons.c:114
922 msgid "Subtract [-]"
923 msgstr "Відняти [-]"
925 #. Tooltip for the multiply button
926 #: ../src/math-buttons.c:117
927 msgid "Multiply [*]"
928 msgstr "Помножити [*]"
930 #. Tooltip for the divide button
931 #: ../src/math-buttons.c:120
932 msgid "Divide [/]"
933 msgstr "Поділити [/]"
935 #. Tooltip for the modulus divide button
936 #: ../src/math-buttons.c:123
937 msgid "Modulus divide"
938 msgstr "Залишок від цілочислового ділення"
940 #. Tooltip for the additional functions button
941 #: ../src/math-buttons.c:126
942 msgid "Additional Functions"
943 msgstr "Додаткові функції"
945 #. Tooltip for the exponent button
946 #: ../src/math-buttons.c:129
947 msgid "Exponent [^ or **]"
948 msgstr "Експонента [^ або **]"
950 #. Tooltip for the square button
951 #: ../src/math-buttons.c:132
952 msgid "Square [Ctrl+2]"
953 msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
955 #. Tooltip for the percentage button
956 #: ../src/math-buttons.c:135
957 msgid "Percentage [%]"
958 msgstr "Відсоток  [%]"
960 #. Tooltip for the factorial button
961 #: ../src/math-buttons.c:138
962 msgid "Factorial [!]"
963 msgstr "Факторіал [!]"
965 #. Tooltip for the absolute value button
966 #: ../src/math-buttons.c:141
967 msgid "Absolute value [|]"
968 msgstr "Абсолютне значення [|]"
970 #. Tooltip for the complex argument component button
971 #: ../src/math-buttons.c:144
972 msgid "Complex argument"
973 msgstr "Комплексний аргумент"
975 #. Tooltip for the complex conjugate button
976 #: ../src/math-buttons.c:147
977 msgid "Complex conjugate"
978 msgstr "Комплексне відмінювання"
980 #. Tooltip for the root button
981 #: ../src/math-buttons.c:150
982 msgid "Root [Ctrl+R]"
983 msgstr "Корінь [Ctrl+R]"
985 #. Tooltip for the square root button
986 #: ../src/math-buttons.c:153
987 msgid "Square root [Ctrl+R]"
988 msgstr "Квадратний корінь [Ctrl+R]"
990 #. Tooltip for the logarithm button
991 #: ../src/math-buttons.c:156
992 msgid "Logarithm"
993 msgstr "Логарифм"
995 #. Tooltip for the natural logarithm button
996 #: ../src/math-buttons.c:159
997 msgid "Natural Logarithm"
998 msgstr "Натуральний логарифм"
1000 #. Tooltip for the sine button
1001 #: ../src/math-buttons.c:162
1002 msgid "Sine"
1003 msgstr "Синус"
1005 #. Tooltip for the cosine button
1006 #: ../src/math-buttons.c:165
1007 msgid "Cosine"
1008 msgstr "Косинус"
1010 #. Tooltip for the tangent button
1011 #: ../src/math-buttons.c:168
1012 msgid "Tangent"
1013 msgstr "Тангенс"
1015 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1016 #: ../src/math-buttons.c:171
1017 msgid "Hyperbolic Sine"
1018 msgstr "Гіперболічний синус"
1020 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1021 #: ../src/math-buttons.c:174
1022 msgid "Hyperbolic Cosine"
1023 msgstr "Гіперболічний косинус"
1025 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1026 #: ../src/math-buttons.c:177
1027 msgid "Hyperbolic Tangent"
1028 msgstr "Гіперболічний тангенс"
1030 #. Tooltip for the inverse button
1031 #: ../src/math-buttons.c:180
1032 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1033 msgstr "Інверсія [Ctrl+I]"
1035 #. Tooltip for the boolean AND button
1036 #: ../src/math-buttons.c:183
1037 msgid "Boolean AND"
1038 msgstr "Логічне ТА"
1040 #. Tooltip for the boolean OR button
1041 #: ../src/math-buttons.c:186
1042 msgid "Boolean OR"
1043 msgstr "Логічне АБО"
1045 #. Tooltip for the exclusive OR button
1046 #: ../src/math-buttons.c:189
1047 msgid "Boolean Exclusive OR"
1048 msgstr "Булове виняткове АБО"
1050 #. Tooltip for the boolean NOT button
1051 #: ../src/math-buttons.c:192
1052 msgid "Boolean NOT"
1053 msgstr "Булове НІ"
1055 #. Tooltip for the integer component button
1056 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1057 msgid "Integer Component"
1058 msgstr "Цілий компонент"
1060 #. Tooltip for the fractional component button
1061 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1062 msgid "Fractional Component"
1063 msgstr "Дробовий компонент"
1065 #. Tooltip for the real component button
1066 #: ../src/math-buttons.c:201
1067 msgid "Real Component"
1068 msgstr "Дійсна частина"
1070 #. Tooltip for the imaginary component button
1071 #: ../src/math-buttons.c:204
1072 msgid "Imaginary Component"
1073 msgstr "Припустимий компонент"
1075 #. Tooltip for the ones' complement button
1076 #: ../src/math-buttons.c:207
1077 msgid "Ones' Complement"
1078 msgstr "Однорозрядне доповнення"
1080 #. Tooltip for the two's complement button
1081 #: ../src/math-buttons.c:210
1082 msgid "Two's Complement"
1083 msgstr "Дворозрядне доповнення"
1085 #. Tooltip for the truncate button
1086 #: ../src/math-buttons.c:213
1087 msgid "Truncate"
1088 msgstr "Скоротити"
1090 #. Tooltip for the start group button
1091 #: ../src/math-buttons.c:216
1092 msgid "Start Group [(]"
1093 msgstr "Початок групи [(]"
1095 #. Tooltip for the end group button
1096 #: ../src/math-buttons.c:219
1097 msgid "End Group [)]"
1098 msgstr "Кінець групи [)]"
1100 #. Tooltip for the solve button
1101 #: ../src/math-buttons.c:228
1102 msgid "Calculate Result"
1103 msgstr "Обчислити результат"
1105 #. Tooltip for the factor button
1106 #: ../src/math-buttons.c:231
1107 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1108 msgstr "Розкласти на множники [Ctrl+F]"
1110 #. Tooltip for the clear button
1111 #: ../src/math-buttons.c:234
1112 msgid "Clear Display [Escape]"
1113 msgstr "Очистити екран [Escape]"
1115 #. Tooltip for the undo button
1116 #: ../src/math-buttons.c:237
1117 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1118 msgstr "Повернути [Ctrl+Z]"
1120 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1121 #: ../src/math-buttons.c:249
1122 msgid "Double Declining Depreciation"
1123 msgstr "Подвійне нарахування амортизації"
1125 #. Tooltip for the financial term button
1126 #: ../src/math-buttons.c:255
1127 msgid "Financial Term"
1128 msgstr "Фінансові строки"
1130 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1131 #: ../src/math-buttons.c:258
1132 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1133 msgstr "Амортизація суми чисел року"
1135 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1136 #: ../src/math-buttons.c:261
1137 msgid "Straight Line Depreciation"
1138 msgstr "Лінійна амортизація"
1140 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1141 #: ../src/math-buttons.c:601
1142 msgid "Binary"
1143 msgstr "Двійковий"
1145 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1146 #: ../src/math-buttons.c:605
1147 msgid "Octal"
1148 msgstr "Вісімк"
1150 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1151 #: ../src/math-buttons.c:609
1152 msgid "Decimal"
1153 msgstr "Десятковий"
1155 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1156 #: ../src/math-buttons.c:613
1157 msgid "Hexadecimal"
1158 msgstr "Шістнадцятковий"
1160 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1161 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1162 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1163 #, c-format
1164 msgid "_%d place"
1165 msgid_plural "_%d places"
1166 msgstr[0] "_%d місце"
1167 msgstr[1] "_%d місця"
1168 msgstr[2] "_%d місць"
1170 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1171 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1172 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1173 #, c-format
1174 msgid "%d place"
1175 msgid_plural "%d places"
1176 msgstr[0] "%d місце"
1177 msgstr[1] "%d місця"
1178 msgstr[2] "%d місць"
1180 #. Tooltip for the round button
1181 #: ../src/math-buttons.c:987
1182 msgid "Round"
1183 msgstr "Коло"
1185 #. Tooltip for the floor button
1186 #: ../src/math-buttons.c:989
1187 msgid "Floor"
1188 msgstr "Підлога"
1190 #. Tooltip for the ceiling button
1191 #: ../src/math-buttons.c:991
1192 msgid "Ceiling"
1193 msgstr "Стеля"
1195 #. Tooltip for the ceiling button
1196 #: ../src/math-buttons.c:993
1197 msgid "Sign"
1198 msgstr "Знак"
1200 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1201 #: ../src/math-converter.c:412
1202 msgid " in "
1203 msgstr " в"
1205 #. Tooltip for swap conversion button
1206 #: ../src/math-converter.c:427
1207 msgid "Switch conversion units"
1208 msgstr "Змінити одиницю перетворення"
1210 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1211 #: ../src/math-equation.c:458
1212 msgid "No undo history"
1213 msgstr "Немає історії повернень"
1215 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1216 #: ../src/math-equation.c:485
1217 msgid "No redo history"
1218 msgstr "Нема історії повторень"
1220 #: ../src/math-equation.c:943
1221 msgid "No sane value to store"
1222 msgstr "Немає нормального значення для зберігання"
1224 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1225 #: ../src/math-equation.c:1225
1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1227 msgstr "Переповнення. Спробуйте більший розмір слова"
1229 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1230 #: ../src/math-equation.c:1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Unknown variable '%s'"
1233 msgstr "Невідома змінна «%s»"
1235 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1236 #: ../src/math-equation.c:1235
1237 #, c-format
1238 msgid "Function '%s' is not defined"
1239 msgstr "Функцію «%s» не визначена"
1241 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1242 #: ../src/math-equation.c:1240
1243 msgid "Unknown conversion"
1244 msgstr "Невідоме перетворення"
1246 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1247 #: ../src/math-equation.c:1249
1248 msgid "Malformed expression"
1249 msgstr "Неправильний вираз"
1251 #: ../src/math-equation.c:1263
1252 msgid "Calculating"
1253 msgstr "Обчислення"
1255 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1256 #: ../src/math-equation.c:1379
1257 msgid "Need an integer to factorize"
1258 msgstr "Для розкладання на множники вкажіть ціле число"
1260 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1261 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1262 #: ../src/math-equation.c:1451
1263 msgid "No sane value to bitwise shift"
1264 msgstr "Немає нормального значення для побітового зсуву"
1266 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1267 #: ../src/math-equation.c:1482
1268 msgid "Displayed value not an integer"
1269 msgstr "Показане значення не є цілим числом"
1271 #. Digits localized for the given language
1272 #: ../src/math-equation.c:1907
1273 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1274 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1276 #. Label on close button in preferences dialog
1277 #: ../src/math-preferences.c:236
1278 msgid "_Close"
1279 msgstr "_Закрити"
1281 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1282 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1283 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1284 msgid "Degrees"
1285 msgstr "Градуси"
1287 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1288 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1289 msgid "Radians"
1290 msgstr "Радіани"
1292 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1293 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1294 msgid "Gradians"
1295 msgstr "Гради"
1297 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1298 #: ../src/math-preferences.c:264
1299 msgid "Automatic"
1300 msgstr "Автоматично"
1302 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1303 #: ../src/math-preferences.c:268
1304 msgid "Fixed"
1305 msgstr "Виправлено"
1307 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1308 #: ../src/math-preferences.c:272
1309 msgid "Scientific"
1310 msgstr "Науковий"
1312 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1313 #: ../src/math-preferences.c:276
1314 msgid "Engineering"
1315 msgstr "Інженерний"
1317 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1318 #: ../src/math-preferences.c:287
1319 #, c-format
1320 msgid "Show %d decimal _places"
1321 msgstr "Показати _місця десяткового %d"
1323 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1324 #: ../src/math-window.c:172
1325 msgid "Unable to open help file"
1326 msgstr "Неможливо відкрити файл довідки"
1328 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1329 #: ../src/math-window.c:204
1330 msgid "translator-credits"
1331 msgstr ""
1332 "Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
1333 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
1334 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
1336 #. The license this software is under (GPL2+)
1337 #: ../src/math-window.c:207
1338 msgid ""
1339 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1340 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1341 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1342 "(at your option) any later version.\n"
1343 "\n"
1344 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1345 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1346 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1347 "GNU General Public License for more details.\n"
1348 "\n"
1349 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1350 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1351 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1352 msgstr ""
1353 "Gcalctool це вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати та/або "
1354 "модифікувати\n"
1355 "його дотримуючись умов GNU General Public License яка опублікована\n"
1356 "Фондом Вільного Програмного Забезпечення; ви можете використовувати версію 2 "
1357 "ліцензії, або\n"
1358 "будь-якою наступну версією на ваш вибір.\n"
1359 "\n"
1360 "Gcalctool розповсюджується з надією, що він буде користним,\n"
1361 "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ;. Дивіться\n"
1362 "GNU General Public License щоб дізнатися більше.\n"
1363 "\n"
1364 "Ви повинні були отримати копію GNU General Public License\n"
1365 "разом з Gcalctool; якщо ні, звертайтеся до Фонду Вільного Програмного "
1366 "Забезпечення, Inc.,\n"
1367 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1369 #. Program name in the about dialog
1370 #: ../src/math-window.c:224
1371 msgid "Gcalctool"
1372 msgstr "Калькулятор"
1374 #. Copyright notice in the about dialog
1375 #: ../src/math-window.c:228
1376 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1377 msgstr "© 1986-2010 автори Gcalctool"
1379 #. Short description in the about dialog
1380 #: ../src/math-window.c:232
1381 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1382 msgstr "Калькулятор з фінансовими і науковими функціями."
1384 #. Calculator menu
1385 #: ../src/math-window.c:381
1386 msgid "_Calculator"
1387 msgstr "_Калькулятор"
1389 #. Mode menu
1390 #: ../src/math-window.c:383
1391 msgid "_Mode"
1392 msgstr "Р_ежим"
1394 #. Help menu label
1395 #: ../src/math-window.c:385
1396 msgid "_Help"
1397 msgstr "_Довідка"
1399 #. Basic menu label
1400 #: ../src/math-window.c:387
1401 msgid "_Basic"
1402 msgstr "_Простий"
1404 #. Advanced menu label
1405 #: ../src/math-window.c:389
1406 msgid "_Advanced"
1407 msgstr "_Розширений"
1409 #. Financial menu label
1410 #: ../src/math-window.c:391
1411 msgid "_Financial"
1412 msgstr "_Фінансовий"
1414 #. Programming menu label
1415 #: ../src/math-window.c:393
1416 msgid "_Programming"
1417 msgstr "_Програмування"
1419 #. Help>Contents menu label
1420 #: ../src/math-window.c:395
1421 msgid "_Contents"
1422 msgstr "_Зміст"
1424 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1425 #: ../src/mp-binary.c:115
1426 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1427 msgstr "Двійкове ТА визначено лише для натуральних чисел"
1429 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1430 #: ../src/mp-binary.c:128
1431 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1432 msgstr "Двійкове АБО визначено лише для натуральних чисел"
1434 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1435 #: ../src/mp-binary.c:141
1436 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1437 msgstr "Двійкове ВИКЛЮЧНЕ-АБО визначено лише для натуральних чисел"
1439 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1440 #: ../src/mp-binary.c:156
1441 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1442 msgstr "Двійкове НІ визначено лише для натуральних чисел"
1444 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1445 #: ../src/mp-binary.c:187
1446 msgid "Shift is only possible on integer values"
1447 msgstr "Зсув можливий лише для цілих чисел"
1449 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1450 #: ../src/mp.c:148
1451 msgid "Argument not defined for zero"
1452 msgstr "Аргумент не визначено за нуль"
1454 #: ../src/mp.c:299
1455 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1456 msgstr "Переповнення: результат неможливо розрахувати"
1458 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1459 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1460 msgid "Division by zero is undefined"
1461 msgstr "Ділення на нуль неприпустиме"
1463 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1464 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1465 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1466 msgstr "Логарифм від нуля неприпустимий"
1468 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1469 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1470 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1471 msgstr "Степінь від нуля не визначена для від'ємних експонент"
1473 #: ../src/mp.c:1704
1474 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1475 msgstr "Зворотна величина від нуля неприпустима"
1477 #: ../src/mp.c:1789
1478 msgid "Root must be non-zero"
1479 msgstr "Корінь від нуля неприпустимий"
1481 #: ../src/mp.c:1807
1482 msgid "Negative root of zero is undefined"
1483 msgstr "Корінь від від'ємного числа неприпустимий"
1485 #: ../src/mp.c:1813
1486 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1487 msgstr "корінь n-го степеня від від'ємного числа не визначено для парних n"
1489 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1490 #: ../src/mp.c:1934
1491 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1492 msgstr "Факторіал припустимий лише для натуральних чисел"
1494 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1495 #: ../src/mp.c:1954
1496 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1497 msgstr "Ділення за модулем визначено лише для цілих"
1499 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1500 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1501 msgid ""
1502 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1503 msgstr "Тангенс невизначений для кутів з періодом π(180°) від π∕2 (90°)"
1505 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1506 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1507 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1508 msgstr "Зворотний синус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"
1510 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1511 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1512 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1513 msgstr "Зворотний косинус невизначено для значень поза діапазоном [-1, 1]"
1515 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1516 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1517 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1518 msgstr ""
1519 "Зворотний гіперболічний косинус невизначено для значень менших за одиницю"
1521 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1522 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1523 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1524 msgstr ""
1525 "Зворотний гіперболічний тангенс невизначено для значень поза діапазоном [-1, "
1526 "1]"
1528 #: ../src/unit-manager.c:54
1529 #, c-format
1530 msgctxt "unit-format"
1531 msgid "%s degrees"
1532 msgstr "%s градусів"
1534 #: ../src/unit-manager.c:54
1535 msgctxt "unit-symbols"
1536 msgid "degree,degrees,deg"
1537 msgstr "градус,градусів,гр"
1539 #: ../src/unit-manager.c:55
1540 #, c-format
1541 msgctxt "unit-format"
1542 msgid "%s radians"
1543 msgstr "%s радіанів"
1545 #: ../src/unit-manager.c:55
1546 msgctxt "unit-symbols"
1547 msgid "radian,radians,rad"
1548 msgstr "радіан,радіани,рад"
1550 #: ../src/unit-manager.c:56
1551 #, c-format
1552 msgctxt "unit-format"
1553 msgid "%s gradians"
1554 msgstr "%s градіанів"
1556 #: ../src/unit-manager.c:56
1557 msgctxt "unit-symbols"
1558 msgid "gradian,gradians,grad"
1559 msgstr "градіан,градіани,град"
1561 #: ../src/unit-manager.c:57
1562 msgid "Parsecs"
1563 msgstr "Персеки"
1565 #: ../src/unit-manager.c:57
1566 #, c-format
1567 msgctxt "unit-format"
1568 msgid "%s pc"
1569 msgstr "%s пс"
1571 #: ../src/unit-manager.c:57
1572 msgctxt "unit-symbols"
1573 msgid "parsec,parsecs,pc"
1574 msgstr "персек,персеки,пс"
1576 #: ../src/unit-manager.c:58
1577 msgid "Light Years"
1578 msgstr "Світлові роки"
1580 #: ../src/unit-manager.c:58
1581 #, c-format
1582 msgctxt "unit-format"
1583 msgid "%s ly"
1584 msgstr "%s ср"
1586 #: ../src/unit-manager.c:58
1587 msgctxt "unit-symbols"
1588 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1589 msgstr "світлорік,світлороків,ср"
1591 #: ../src/unit-manager.c:59
1592 msgid "Astronomical Units"
1593 msgstr "Астрономічні одиниці"
1595 #: ../src/unit-manager.c:59
1596 #, c-format
1597 msgctxt "unit-format"
1598 msgid "%s au"
1599 msgstr "%s ао"
1601 #: ../src/unit-manager.c:59
1602 msgctxt "unit-symbols"
1603 msgid "au"
1604 msgstr "ао"
1606 #: ../src/unit-manager.c:60
1607 msgid "Nautical Miles"
1608 msgstr "Морські милі"
1610 #: ../src/unit-manager.c:60
1611 #, c-format
1612 msgctxt "unit-format"
1613 msgid "%s nmi"
1614 msgstr "%s морська миля"
1616 #: ../src/unit-manager.c:60
1617 msgctxt "unit-symbols"
1618 msgid "nmi"
1619 msgstr "морська миля"
1621 #: ../src/unit-manager.c:61
1622 msgid "Miles"
1623 msgstr "Милі"
1625 #: ../src/unit-manager.c:61
1626 #, c-format
1627 msgctxt "unit-format"
1628 msgid "%s mi"
1629 msgstr "%s ми"
1631 #: ../src/unit-manager.c:61
1632 msgctxt "unit-symbols"
1633 msgid "mile,miles,mi"
1634 msgstr "миль,милі,ми"
1636 #: ../src/unit-manager.c:62
1637 msgid "Kilometers"
1638 msgstr "Кілометри"
1640 #: ../src/unit-manager.c:62
1641 #, c-format
1642 msgctxt "unit-format"
1643 msgid "%s km"
1644 msgstr "%s км"
1646 #: ../src/unit-manager.c:62
1647 msgctxt "unit-symbols"
1648 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1649 msgstr "кілометр,кілометрів,км"
1651 #: ../src/unit-manager.c:63
1652 msgid "Cables"
1653 msgstr "Кабелі"
1655 #: ../src/unit-manager.c:63
1656 #, c-format
1657 msgctxt "unit-format"
1658 msgid "%s cb"
1659 msgstr "%s кб"
1661 #: ../src/unit-manager.c:63
1662 msgctxt "unit-symbols"
1663 msgid "cable,cables,cb"
1664 msgstr "кабель,кабелів,кб "
1666 #: ../src/unit-manager.c:64
1667 msgid "Fathoms"
1668 msgstr "Фатоми"
1670 #: ../src/unit-manager.c:64
1671 #, c-format
1672 msgctxt "unit-format"
1673 msgid "%s ftm"
1674 msgstr "%s фтм"
1676 #: ../src/unit-manager.c:64
1677 msgctxt "unit-symbols"
1678 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1679 msgstr "фатом,фатоми,фтм"
1681 #: ../src/unit-manager.c:65
1682 msgid "Meters"
1683 msgstr "Метри"
1685 #: ../src/unit-manager.c:65
1686 #, c-format
1687 msgctxt "unit-format"
1688 msgid "%s m"
1689 msgstr "%s м"
1691 #: ../src/unit-manager.c:65
1692 msgctxt "unit-symbols"
1693 msgid "meter,meters,m"
1694 msgstr "метр,метри,м"
1696 #: ../src/unit-manager.c:66
1697 msgid "Yards"
1698 msgstr "Ярди"
1700 #: ../src/unit-manager.c:66
1701 #, c-format
1702 msgctxt "unit-format"
1703 msgid "%s yd"
1704 msgstr "%s яр"
1706 #: ../src/unit-manager.c:66
1707 msgctxt "unit-symbols"
1708 msgid "yard,yards,yd"
1709 msgstr "ярд,ярди,яр"
1711 #: ../src/unit-manager.c:67
1712 msgid "Feet"
1713 msgstr "Фут"
1715 #: ../src/unit-manager.c:67
1716 #, c-format
1717 msgctxt "unit-format"
1718 msgid "%s ft"
1719 msgstr "%s фт"
1721 #: ../src/unit-manager.c:67
1722 msgctxt "unit-symbols"
1723 msgid "foot,feet,ft"
1724 msgstr "фут,фути,фт"
1726 #: ../src/unit-manager.c:68
1727 msgid "Inches"
1728 msgstr "Дюйми"
1730 #: ../src/unit-manager.c:68
1731 #, c-format
1732 msgctxt "unit-format"
1733 msgid "%s in"
1734 msgstr "%s дм"
1736 #: ../src/unit-manager.c:68
1737 msgctxt "unit-symbols"
1738 msgid "inch,inches,in"
1739 msgstr "дюйм,дюйми,дм"
1741 #: ../src/unit-manager.c:69
1742 msgid "Centimeters"
1743 msgstr "Сантиметри"
1745 #: ../src/unit-manager.c:69
1746 #, c-format
1747 msgctxt "unit-format"
1748 msgid "%s cm"
1749 msgstr "%s см"
1751 #: ../src/unit-manager.c:69
1752 msgctxt "unit-symbols"
1753 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1754 msgstr "сантиметр,сантиметри,см"
1756 #: ../src/unit-manager.c:70
1757 msgid "Millimeters"
1758 msgstr "Міліметри"
1760 #: ../src/unit-manager.c:70
1761 #, c-format
1762 msgctxt "unit-format"
1763 msgid "%s mm"
1764 msgstr "%s мм"
1766 #: ../src/unit-manager.c:70
1767 msgctxt "unit-symbols"
1768 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1769 msgstr "міліметр,міліметри,мм"
1771 #: ../src/unit-manager.c:71
1772 msgid "Micrometers"
1773 msgstr "Мікрометри"
1775 #: ../src/unit-manager.c:71
1776 #, c-format
1777 msgctxt "unit-format"
1778 msgid "%s μm"
1779 msgstr "%s мкм"
1781 #: ../src/unit-manager.c:71
1782 msgctxt "unit-symbols"
1783 msgid "micrometer,micrometers,um"
1784 msgstr "мікрометр,мікрометри,мкм"
1786 #: ../src/unit-manager.c:72
1787 msgid "Nanometers"
1788 msgstr "Нанометри"
1790 #: ../src/unit-manager.c:72
1791 #, c-format
1792 msgctxt "unit-format"
1793 msgid "%s nm"
1794 msgstr "%s мм"
1796 #: ../src/unit-manager.c:72
1797 msgctxt "unit-symbols"
1798 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1799 msgstr "нанометр,нанометри,морська миля"
1801 #: ../src/unit-manager.c:73
1802 msgid "Hectares"
1803 msgstr "Гектари"
1805 #: ../src/unit-manager.c:73
1806 #, c-format
1807 msgctxt "unit-format"
1808 msgid "%s ha"
1809 msgstr "%s га"
1811 #: ../src/unit-manager.c:73
1812 msgctxt "unit-symbols"
1813 msgid "hectare,hectares,ha"
1814 msgstr "гектар,гектари,га"
1816 #: ../src/unit-manager.c:74
1817 msgid "Acres"
1818 msgstr "Акри"
1820 #: ../src/unit-manager.c:74
1821 #, c-format
1822 msgctxt "unit-format"
1823 msgid "%s acres"
1824 msgstr "%s акрів"
1826 #: ../src/unit-manager.c:74
1827 msgctxt "unit-symbols"
1828 msgid "acre,acres"
1829 msgstr "акр,акри"
1831 #: ../src/unit-manager.c:75
1832 msgid "Square Meters"
1833 msgstr "Квадратні метри"
1835 #: ../src/unit-manager.c:75
1836 #, c-format
1837 msgctxt "unit-format"
1838 msgid "%s m²"
1839 msgstr "%s м²"
1841 #: ../src/unit-manager.c:75
1842 msgctxt "unit-symbols"
1843 msgid "m²"
1844 msgstr "м²"
1846 #: ../src/unit-manager.c:76
1847 msgid "Square Centimeters"
1848 msgstr "Квадратні сантиметри"
1850 #: ../src/unit-manager.c:76
1851 #, c-format
1852 msgctxt "unit-format"
1853 msgid "%s cm²"
1854 msgstr "%s см²"
1856 #: ../src/unit-manager.c:76
1857 msgctxt "unit-symbols"
1858 msgid "cm²"
1859 msgstr "см²"
1861 #: ../src/unit-manager.c:77
1862 msgid "Square Millimeters"
1863 msgstr "Квадратні міліметри"
1865 #: ../src/unit-manager.c:77
1866 #, c-format
1867 msgctxt "unit-format"
1868 msgid "%s mm²"
1869 msgstr "%s мм²"
1871 #: ../src/unit-manager.c:77
1872 msgctxt "unit-symbols"
1873 msgid "mm²"
1874 msgstr "мм²"
1876 #: ../src/unit-manager.c:78
1877 msgid "Cubic Meters"
1878 msgstr "Кубічні метри"
1880 #: ../src/unit-manager.c:78
1881 #, c-format
1882 msgctxt "unit-format"
1883 msgid "%s m³"
1884 msgstr "%s м³"
1886 #: ../src/unit-manager.c:78
1887 msgctxt "unit-symbols"
1888 msgid "m³"
1889 msgstr "м³"
1891 #: ../src/unit-manager.c:79
1892 msgid "Gallons"
1893 msgstr "Галони"
1895 #: ../src/unit-manager.c:79
1896 #, c-format
1897 msgctxt "unit-format"
1898 msgid "%s gal"
1899 msgstr "%s гал"
1901 #: ../src/unit-manager.c:79
1902 msgctxt "unit-symbols"
1903 msgid "gallon,gallons,gal"
1904 msgstr "галон,галони,гал"
1906 #: ../src/unit-manager.c:80
1907 msgid "Litres"
1908 msgstr "Літри"
1910 #: ../src/unit-manager.c:80
1911 #, c-format
1912 msgctxt "unit-format"
1913 msgid "%s L"
1914 msgstr "%s л"
1916 #: ../src/unit-manager.c:80
1917 msgctxt "unit-symbols"
1918 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1919 msgstr "літр,літри,літер,л"
1921 #: ../src/unit-manager.c:81
1922 msgid "Quarts"
1923 msgstr "Кварти"
1925 #: ../src/unit-manager.c:81
1926 #, c-format
1927 msgctxt "unit-format"
1928 msgid "%s qt"
1929 msgstr "%s кв"
1931 #: ../src/unit-manager.c:81
1932 msgctxt "unit-symbols"
1933 msgid "quart,quarts,qt"
1934 msgstr "кварт,кварти,кв"
1936 #: ../src/unit-manager.c:82
1937 msgid "Pints"
1938 msgstr "Пінти"
1940 #: ../src/unit-manager.c:82
1941 #, c-format
1942 msgctxt "unit-format"
1943 msgid "%s pt"
1944 msgstr "%s пт"
1946 #: ../src/unit-manager.c:82
1947 msgctxt "unit-symbols"
1948 msgid "pint,pints,pt"
1949 msgstr "пінт,пінти,пт"
1951 #: ../src/unit-manager.c:83
1952 msgid "Millilitres"
1953 msgstr "Мілілітри"
1955 #: ../src/unit-manager.c:83
1956 #, c-format
1957 msgctxt "unit-format"
1958 msgid "%s mL"
1959 msgstr "%s мл"
1961 #: ../src/unit-manager.c:83
1962 msgctxt "unit-symbols"
1963 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1964 msgstr "мілілітр,мілілітер,мілілтри,мл,см³"
1966 #: ../src/unit-manager.c:84
1967 msgid "Microlitres"
1968 msgstr "Мікролітри"
1970 #: ../src/unit-manager.c:84
1971 #, c-format
1972 msgctxt "unit-format"
1973 msgid "%s μL"
1974 msgstr "%s мкл"
1976 #: ../src/unit-manager.c:84
1977 msgctxt "unit-symbols"
1978 msgid "mm³,μL,uL"
1979 msgstr "мм³,мкл,мкл"
1981 #: ../src/unit-manager.c:85
1982 msgid "Tonnes"
1983 msgstr "Тонни"
1985 #: ../src/unit-manager.c:85
1986 #, c-format
1987 msgctxt "unit-format"
1988 msgid "%s T"
1989 msgstr "%s т"
1991 #: ../src/unit-manager.c:85
1992 msgctxt "unit-symbols"
1993 msgid "tonne,tonnes"
1994 msgstr "тонна,тонни"
1996 #: ../src/unit-manager.c:86
1997 msgid "Kilograms"
1998 msgstr "Кілограми"
2000 #: ../src/unit-manager.c:86
2001 #, c-format
2002 msgctxt "unit-format"
2003 msgid "%s kg"
2004 msgstr "%s кг"
2006 #: ../src/unit-manager.c:86
2007 msgctxt "unit-symbols"
2008 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2009 msgstr "Кілограм,кілограми,кг"
2011 #: ../src/unit-manager.c:87
2012 msgid "Pounds"
2013 msgstr "Фунти"
2015 #: ../src/unit-manager.c:87
2016 #, c-format
2017 msgctxt "unit-format"
2018 msgid "%s lb"
2019 msgstr "%s ф"
2021 #: ../src/unit-manager.c:87
2022 msgctxt "unit-symbols"
2023 msgid "pound,pounds,lb"
2024 msgstr "фунт,фунти,ф"
2026 #: ../src/unit-manager.c:88
2027 msgid "Ounces"
2028 msgstr "Унції"
2030 #: ../src/unit-manager.c:88
2031 #, c-format
2032 msgctxt "unit-format"
2033 msgid "%s oz"
2034 msgstr "%s унц"
2036 #: ../src/unit-manager.c:88
2037 msgctxt "unit-symbols"
2038 msgid "ounce,ounces,oz"
2039 msgstr "унція,унцій,унц"
2041 #: ../src/unit-manager.c:89
2042 msgid "Grams"
2043 msgstr "Грами"
2045 #: ../src/unit-manager.c:89
2046 #, c-format
2047 msgctxt "unit-format"
2048 msgid "%s g"
2049 msgstr "%s г"
2051 #: ../src/unit-manager.c:89
2052 msgctxt "unit-symbols"
2053 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2054 msgstr "гра,грами,г"
2056 #: ../src/unit-manager.c:90
2057 msgid "Years"
2058 msgstr "Роки"
2060 #: ../src/unit-manager.c:90
2061 #, c-format
2062 msgctxt "unit-format"
2063 msgid "%s years"
2064 msgstr "%s років"
2066 #: ../src/unit-manager.c:90
2067 msgctxt "unit-symbols"
2068 msgid "year,years"
2069 msgstr "рік,роки"
2071 #: ../src/unit-manager.c:91
2072 msgid "Days"
2073 msgstr "Дні"
2075 #: ../src/unit-manager.c:91
2076 #, c-format
2077 msgctxt "unit-format"
2078 msgid "%s days"
2079 msgstr "%s днів"
2081 #: ../src/unit-manager.c:91
2082 msgctxt "unit-symbols"
2083 msgid "day,days"
2084 msgstr "день,дні"
2086 #: ../src/unit-manager.c:92
2087 msgid "Hours"
2088 msgstr "Гидини"
2090 #: ../src/unit-manager.c:92
2091 #, c-format
2092 msgctxt "unit-format"
2093 msgid "%s hours"
2094 msgstr "%s годин"
2096 #: ../src/unit-manager.c:92
2097 msgctxt "unit-symbols"
2098 msgid "hour,hours"
2099 msgstr "година,годин"
2101 #: ../src/unit-manager.c:93
2102 msgid "Minutes"
2103 msgstr "Хвилин"
2105 #: ../src/unit-manager.c:93
2106 #, c-format
2107 msgctxt "unit-format"
2108 msgid "%s minutes"
2109 msgstr "%s хвилина"
2111 #: ../src/unit-manager.c:93
2112 msgctxt "unit-symbols"
2113 msgid "minute,minutes"
2114 msgstr "хвилина,хвилини"
2116 #: ../src/unit-manager.c:94
2117 msgid "Seconds"
2118 msgstr "Секунди"
2120 #: ../src/unit-manager.c:94
2121 #, c-format
2122 msgctxt "unit-format"
2123 msgid "%s s"
2124 msgstr "%s с"
2126 #: ../src/unit-manager.c:94
2127 msgctxt "unit-symbols"
2128 msgid "second,seconds,s"
2129 msgstr "секунда,секунди,с"
2131 #: ../src/unit-manager.c:95
2132 msgid "Milliseconds"
2133 msgstr "Мілісекунди"
2135 #: ../src/unit-manager.c:95
2136 #, c-format
2137 msgctxt "unit-format"
2138 msgid "%s ms"
2139 msgstr "%s мс"
2141 #: ../src/unit-manager.c:95
2142 msgctxt "unit-symbols"
2143 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2144 msgstr "мілісекунда,мілісекунди,мс"
2146 #: ../src/unit-manager.c:96
2147 msgid "Microseconds"
2148 msgstr "Мікросекунди"
2150 #: ../src/unit-manager.c:96
2151 #, c-format
2152 msgctxt "unit-format"
2153 msgid "%s μs"
2154 msgstr "%s мкс"
2156 #: ../src/unit-manager.c:96
2157 msgctxt "unit-symbols"
2158 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2159 msgstr "мікросекунда,мікросекунди,мкс,μs"
2161 #: ../src/unit-manager.c:97
2162 msgid "Celsius"
2163 msgstr "Цельсія"
2165 #: ../src/unit-manager.c:97
2166 #, c-format
2167 msgctxt "unit-format"
2168 msgid "%s ˚C"
2169 msgstr "%s ˚C"
2171 #: ../src/unit-manager.c:97
2172 msgctxt "unit-symbols"
2173 msgid "degC,˚C"
2174 msgstr "цельсій,˚C"
2176 #: ../src/unit-manager.c:98
2177 msgid "Farenheit"
2178 msgstr "Фаренгейт"
2180 #: ../src/unit-manager.c:98
2181 #, c-format
2182 msgctxt "unit-format"
2183 msgid "%s ˚F"
2184 msgstr "%s ˚F"
2186 #: ../src/unit-manager.c:98
2187 msgctxt "unit-symbols"
2188 msgid "degF,˚F"
2189 msgstr "фаренгейт,˚F"
2191 #: ../src/unit-manager.c:99
2192 msgid "Kelvin"
2193 msgstr "Кельвін"
2195 #: ../src/unit-manager.c:99
2196 #, c-format
2197 msgctxt "unit-format"
2198 msgid "%s K"
2199 msgstr "%s K"
2201 #: ../src/unit-manager.c:99
2202 msgctxt "unit-symbols"
2203 msgid "K"
2204 msgstr "K"
2206 #: ../src/unit-manager.c:100
2207 msgid "Rankine"
2208 msgstr "Ранкін"
2210 #: ../src/unit-manager.c:100
2211 #, c-format
2212 msgctxt "unit-format"
2213 msgid "%s ˚R"
2214 msgstr "%s ˚R"
2216 #: ../src/unit-manager.c:100
2217 msgctxt "unit-symbols"
2218 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2219 msgstr "градус Ранкіна,˚R, ˚Ra"
2221 #: ../src/unit-manager.c:109
2222 msgid "Angle"
2223 msgstr "Кут"
2225 #: ../src/unit-manager.c:110
2226 msgid "Length"
2227 msgstr "Довжина"
2229 #: ../src/unit-manager.c:111
2230 msgid "Area"
2231 msgstr "Площа"
2233 #: ../src/unit-manager.c:112
2234 msgid "Volume"
2235 msgstr "Об'єм"
2237 #: ../src/unit-manager.c:113
2238 msgid "Weight"
2239 msgstr "Ширина"
2241 #: ../src/unit-manager.c:114
2242 msgid "Duration"
2243 msgstr "Тривалість"
2245 #: ../src/unit-manager.c:115
2246 msgid "Temperature"
2247 msgstr "Температура"
2249 #: ../src/unit-manager.c:127
2250 msgid "Currency"
2251 msgstr "Валюта"
2253 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2254 #: ../src/unit-manager.c:137
2255 #, c-format
2256 msgid "%s%%s"
2257 msgstr "%%s %s"
2259 #~ msgctxt "unit-format"
2260 #~ msgid "%s˚C"
2261 #~ msgstr "%s˚C"
2263 #~ msgctxt "unit-format"
2264 #~ msgid "%s˚F"
2265 #~ msgstr "%s˚F"
2267 #~ msgctxt "unit-format"
2268 #~ msgid "%s˚K"
2269 #~ msgstr "%s˚K"
2271 #~ msgctxt "unit-symbols"
2272 #~ msgid "degK,˚K"
2273 #~ msgstr "кельвін,˚K"
2275 #~ msgctxt "unit-format"
2276 #~ msgid "%s˚R"
2277 #~ msgstr "%s˚R"
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2281 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2282 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2283 #~ "lower row."
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Перетворення між різними різними валютами. Ведіть суму та валюту, яку "
2286 #~ "треба перетворити у верхньому рядку, та валюту на яку треба перетворити у "
2287 #~ "нижньому рядку, і сума буде виведена у нижньому рядку."
2289 #~ msgid "Currency Conversion"
2290 #~ msgstr "Перетворення валюти"
2292 #~ msgid "&#x2190; R"
2293 #~ msgstr "&#x2190; R"
2295 #~ msgid "&#x2192; R"
2296 #~ msgstr "&#x2192; R"
2298 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2299 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2301 #~ msgid "10 places"
2302 #~ msgstr "10 позицій"
2304 #~ msgid "11 places"
2305 #~ msgstr "11 позицій"
2307 #~ msgid "12 places"
2308 #~ msgstr "12 позицій"
2310 #~ msgid "13 places"
2311 #~ msgstr "13 позицій"
2313 #~ msgid "14 places"
2314 #~ msgstr "14 позицій"
2316 #~ msgid "15 places"
2317 #~ msgstr "15 позицій"
2319 #~ msgid "Answer variable"
2320 #~ msgstr "Змінна результату"
2322 #~ msgid "Base 16"
2323 #~ msgstr "Шістнадцятковий"
2325 #~ msgid "Base 2"
2326 #~ msgstr "Двійковий"
2328 #~ msgid "Base 8"
2329 #~ msgstr "Вісімковий"
2331 #~ msgid "Clr"
2332 #~ msgstr "Скас"
2334 #~ msgid "Display _Format:"
2335 #~ msgstr "_Режим дисплею:"
2337 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2338 #~ msgstr "Розкласти на прості множники (Ctrl+F)"
2340 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2341 #~ msgstr "Вставлення значення коду ASCII"
2343 #~ msgid "Insert character"
2344 #~ msgstr "Вставити символ"
2346 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2347 #~ msgstr "Числова кома [. або ,]"
2349 #~ msgid "Random number"
2350 #~ msgstr "Випадкове число"
2352 #~ msgid "Recall"
2353 #~ msgstr "Викл"
2355 #~ msgid "Recall value"
2356 #~ msgstr "Викликати значення з регістру"
2358 #~ msgid "Result Region"
2359 #~ msgstr "Область результату"
2361 #~ msgid "Shift left [<]"
2362 #~ msgstr "Зсув ліворуч [<]"
2364 #~ msgid "Shift right [>]"
2365 #~ msgstr "Зсув праворуч [>]"
2367 #~ msgid "Store value"
2368 #~ msgstr "Запам'ятати значення"
2370 #~ msgid "_2 places"
2371 #~ msgstr "_2 позиції"
2373 #~ msgid "_3 places"
2374 #~ msgstr "_3 позиції"
2376 #~ msgid "_4 places"
2377 #~ msgstr "_4 позиції"
2379 #~ msgid "_5 places"
2380 #~ msgstr "_5 позицій"
2382 #~ msgid "_6 places"
2383 #~ msgstr "_6 позицій"
2385 #~ msgid "_7 places"
2386 #~ msgstr "_7 позицій"
2388 #~ msgid "_8 places"
2389 #~ msgstr "_8 позицій"
2391 #~ msgid "_9 places"
2392 #~ msgstr "_9 позицій"
2394 #~ msgid "_Scientific"
2395 #~ msgstr "_Науковий"
2397 #~ msgid "_View"
2398 #~ msgstr "_Вигляд"
2400 #~ msgid "Display Mode"
2401 #~ msgstr "Режим відображення"
2403 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2404 #~ msgstr "Визначає чи виводиться вікно регістрів пам'яті під час запуску"
2406 #~ msgid "Show Registers"
2407 #~ msgstr "Показувати регістри пам'яті"
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2411 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "Початковий режим калькулятора. Правильні значення: \"BASIC\", \"FINANCIAL"
2414 #~ "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" та \"PROGRAMMING\""
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2418 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Початковий режим відображення. Правильні значення: \"ENG\" (інженерний), "
2421 #~ "\"FIX\" (фіксована кома), \"SCI\" (науковий)"
2423 #~ msgid ""
2424 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2425 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "Початковий тригонометричний тип. Правильні значення: \"DEG\" (градуси), "
2428 #~ "\"GRAD\" (гради) та \"RAD\" (радіани)."
2430 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2431 #~ msgstr "Початкова x-координата вікна"
2433 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2434 #~ msgstr "Початкова y-координата вікна"
2436 #~ msgid ""
2437 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2438 #~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до лівого краю екрану"
2440 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2441 #~ msgstr "Кількість пікселів від вікна до верхнього краю екрану"
2443 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2444 #~ msgstr "Система числення для вводу та показу."
2446 #~ msgid "Trigonometric type"
2447 #~ msgstr "Тригонометричний тип"
2449 #~ msgid "No redo steps"
2450 #~ msgstr "Немає кроків для повтору"
2452 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2453 #~ msgstr "Калькулятор — Розширений"
2455 #~ msgid "Calculator — Financial"
2456 #~ msgstr "Калькулятор — Фінансовий"
2458 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2459 #~ msgstr "Калькулятор — Науковий"
2461 #~ msgid "Calculator — Programming"
2462 #~ msgstr "Калькулятор — Програмування"
2464 #~ msgid "Error loading user interface"
2465 #~ msgstr "Помилка при завантаженні інтерфейсу користувача"
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2469 #~ "\n"
2470 #~ "%s"
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Потрібний файл відсутній або пошкоджений. Перевірте встановлений пакет.\n"
2473 #~ "\n"
2474 #~ "%s"
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2478 #~ msgstr "Відсутні останні курси валют. Завантажити їх зараз?"
2480 #~ msgid ""
2481 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2482 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Не вдається завантажити курси валют. Результат перетворення може бути "
2485 #~ "неточним, або ж не буде ніякого результату."
2487 #~ msgid "Paste"
2488 #~ msgstr "Вставити"
2490 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2491 #~ msgstr "Логарифм від'ємного числа є неприпустимим"
2493 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Степінь від від'ємних чисел припускається лише для цілих чисел показників "
2496 #~ "степеню"
2498 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2499 #~ msgstr "Квадратний корінь невизначений для від'ємних значень"