Remove references to ~/.gcalctoolrc (Jean Schurger, Bug #645137)
[gcalctool.git] / help / es / es.po
blob6c890d4853b68affba17476bc9923aa397e801ee
1 # translation of gcalctool-help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
3 # translation of gcalctool manual to Spanish
4 # traducción al español del manual de gcalctool
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gcalctool-help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 04:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-27 16:08+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: C/variables.page:9(title)
22 msgid "Variables"
23 msgstr "Variables"
25 #: C/variables.page:11(p)
26 #| msgid ""
27 #| "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable "
28 #| "to assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse"
29 #| "\">advanced mode</link>. A variable name must only contain upper or lower "
30 #| "characters."
31 msgid ""
32 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
33 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
34 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
35 msgstr ""
36 "Para asignar un valor a una variable use el símbolo = o elija la variable a "
37 "la que asignar el valor con el botón <gui>x</gui> en el <link xref=\"mouse"
38 "\">modo avanzado</link>. Un nombre de variable sólo puede contener "
39 "caracteres en mayúscula o minúscula."
41 #: C/variables.page:16(p)
42 msgid "x=5"
43 msgstr "x=5"
45 #: C/variables.page:19(p)
46 msgid "value=82"
47 msgstr "valor=82"
49 #: C/variables.page:23(p)
50 #| msgid ""
51 #| "Variables can be used in any equation and are substituted for their "
52 #| "assigned value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
53 msgid ""
54 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
55 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
56 msgstr ""
57 "Las variables se pueden usar en cualquier ecuación y se sustituyen por su "
58 "valor asignado. Las variables se pueden insertar usando el botón <gui>x</"
59 "gui>."
61 #: C/variables.page:28(p)
62 msgid "6x+3"
63 msgstr "6x+3"
65 #: C/variables.page:31(p)
66 msgid "xy−3x+7y−21"
67 msgstr "xy−3x+7y−21"
69 #: C/variables.page:35(p)
70 msgid "The following variables are always defined."
71 msgstr "Las siguientes variables están siempre definidas."
73 #: C/variables.page:40(p)
74 msgid "ans"
75 msgstr "ans"
77 #: C/variables.page:41(p)
78 msgid "Result of previous calculation"
79 msgstr "Resultado del cálculo anterior"
81 #: C/variables.page:44(p)
82 msgid "e"
83 msgstr "e"
85 #: C/variables.page:45(link)
86 msgid "Euler's Number"
87 msgstr "Número de Euler"
89 #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
90 msgid "π"
91 msgstr "π"
93 #: C/variables.page:49(link)
94 msgid "Pi"
95 msgstr "Pi"
97 #: C/variables.page:52(p)
98 msgid "rand"
99 msgstr "rand"
101 #: C/variables.page:53(p)
102 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
103 msgstr "Valor aleatorio en el rango [0,1] (cambia en cada lectura)"
105 #: C/trigonometry.page:9(title)
106 msgid "Trigonometry"
107 msgstr "Trigonometría"
109 #: C/trigonometry.page:11(p)
110 msgid ""
111 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
112 "\"function\">function</link>."
113 msgstr ""
114 "La trigonometría se puede realizar usando las <link xref=\"function"
115 "\">funciones</link> sen, cos y tan."
117 #: C/trigonometry.page:15(p)
118 msgid "sin 45"
119 msgstr "sen 45"
121 #: C/trigonometry.page:19(p)
122 msgid ""
123 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
124 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
125 "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
126 msgstr ""
127 "Esta unidad de ángulos se puede cambiar desde el menú "
128 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Los botones "
129 "de trigonometría están visibles en el <link xref=\"mouse\">modo científico</"
130 "link>."
132 #: C/trigonometry.page:23(p)
133 msgid ""
134 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
135 msgstr ""
136 "Las funciones hiperbólicas están disponibles añadiendo una «h» al final de "
137 "una función."
139 #: C/trigonometry.page:27(p)
140 msgid "sinh 0.34"
141 msgstr "senh 0.34"
143 #: C/trigonometry.page:31(p)
144 msgid ""
145 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
146 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
147 "function. The following two equations are equivalent."
148 msgstr ""
149 "Las funciones inversas se introducen usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
150 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o la forma «a» de la función. "
151 "Las siguientes dos ecuaciones son equivalentes."
153 #: C/trigonometry.page:36(p)
154 msgid "sin⁻¹ 0.5"
155 msgstr "sen⁻¹ 0.5"
157 #: C/trigonometry.page:39(p)
158 msgid "asin 0.5"
159 msgstr "asen 0.5"
161 #: C/trigonometry.page:43(p)
162 msgid ""
163 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
164 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
165 msgstr ""
166 "Para introducir <link xref=\"variable\">π</link> con el teclado, use "
167 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
169 #. Place this at the end of the section
170 #: C/superscript.page:7(title)
171 msgid "_"
172 msgstr "_"
174 #: C/superscript.page:11(title)
175 msgid "Superscript and Subscript"
176 msgstr "Superíndice y subíndice"
178 #: C/superscript.page:13(p)
179 msgid ""
180 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
181 "form. e.g."
182 msgstr ""
183 "Algunas ecuaciones pueden requerir que introduzca números en la forma de "
184 "superíndice o subíndice, ej."
186 #: C/superscript.page:17(p)
187 msgid "x³+2x²−5"
188 msgstr "x³+2x²−5"
190 #: C/superscript.page:21(p)
191 msgid ""
192 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
193 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
194 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
195 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
196 msgstr ""
197 "Para introducir superíndices con el ratón, seleccione el modo de número "
198 "usando los botones <gui>↑ⁿ</gui> y <gui>↓n</gui>. Cuando uno de estos modos "
199 "está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como "
200 "superíndice o subíndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo."
202 #: C/superscript.page:26(p)
203 msgid ""
204 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
205 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
206 msgstr ""
207 "Para introducir superíndices con el teclado pulse y mantenga pulsada "
208 "<key>Ctrl</key> mientras introduce el número. Mantenga <key>Alt</key> para "
209 "introducir un subíndice."
211 #: C/superscript.page:30(p)
212 msgid ""
213 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
214 "character (e.g. +)."
215 msgstr ""
216 "El modo numérico vuelve a normal después de introducir un carácter no "
217 "numérico (ej. +)."
219 #: C/scientific.page:9(title)
220 msgid "Scientific Notation"
221 msgstr "Notación científica"
223 #: C/scientific.page:11(p)
224 msgid ""
225 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
226 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
227 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
228 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
229 msgstr ""
230 "Para introducir números en formato científico use el botón <gui>x10x</gui> "
231 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript"
232 "\">modo numérico</link> cambia automáticamente a superíndice. Para "
233 "introducir 2×10¹⁰⁰, comience introduciendo la mantisa (2):"
235 #: C/scientific.page:17(p)
236 msgid "2"
237 msgstr "2"
239 #: C/scientific.page:21(p)
240 msgid ""
241 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
242 "key><key>E</key></keyseq>):"
243 msgstr ""
244 "Después pulse el botón de notación científica (o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
245 "key><key>E</key></keyseq>):"
247 #: C/scientific.page:25(p)
248 msgid "2×10"
249 msgstr "2×10"
251 #: C/scientific.page:29(p)
252 msgid "Then enter the exponent (100):"
253 msgstr "Después introduzca el exponente (100):"
255 #: C/scientific.page:33(p)
256 msgid "2×10¹⁰⁰"
257 msgstr "2×10¹⁰⁰"
259 #: C/scientific.page:37(p)
260 msgid ""
261 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
262 "\">result format</link>."
263 msgstr ""
264 "Para mostrar los resultados de forma científica cambie el <link xref="
265 "\"number-display\">formato del resultado</link>."
267 #: C/power.page:9(title)
268 msgid "Powers and Roots"
269 msgstr "Potencias y raíces"
271 #: C/power.page:11(p)
272 msgid ""
273 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
274 "number</link> after the value."
275 msgstr ""
276 "Las potencias se introducen introduciendo un <link xref=\"superscript"
277 "\">número superíndice</link> después del valor."
279 #: C/power.page:15(p)
280 msgid "5²"
281 msgstr "5²"
283 #: C/power.page:19(p)
284 msgid ""
285 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
286 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
287 msgstr ""
288 "La inversa de un número se puede introducir usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
289 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
291 #: C/power.page:23(p)
292 msgid "3⁻¹"
293 msgstr "3⁻¹"
295 #: C/power.page:27(p)
296 msgid ""
297 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
298 "be an equation."
299 msgstr ""
300 "Las potencias también se pueden calcular usando el símbolo ^. Esto permite "
301 "que la potencia sea una ecuación."
303 #: C/power.page:32(p)
304 msgid "5^(6−2)"
305 msgstr "5^(6−2)"
307 #: C/power.page:36(p)
308 msgid ""
309 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
310 "twice."
311 msgstr ""
312 "Si su teclado no tiene una tecla <key>^</key> puede usar la tecla <key>*</"
313 "key> dos veces."
315 #: C/power.page:39(p)
316 msgid ""
317 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
318 "key><key>R</key></keyseq>)."
319 msgstr ""
320 "Se pueden calcular las raíces cuadradas usando el símbolo "
321 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."
323 #: C/power.page:43(p)
324 msgid "√2"
325 msgstr "√2"
327 #: C/power.page:47(p)
328 msgid ""
329 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
330 "\">subscript number</link> before the root sign."
331 msgstr ""
332 "Se pueden calcular las raíces enésimas poniendo un <link xref=\"superscript"
333 "\">subíndice</link> antes del símbolo de raíz."
335 #: C/power.page:51(p)
336 msgid "₃√2"
337 msgstr "₃√2"
339 #: C/percentage.page:9(title)
340 msgid "Percentages"
341 msgstr "Porcentajes"
343 #: C/percentage.page:11(p)
344 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
345 msgstr "Los porcentajes se calculan usando el símbolo %."
347 #: C/percentage.page:14(p)
348 msgid ""
349 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
350 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
351 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
352 msgstr ""
353 "Al sumar o restar el símbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor "
354 "añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de "
355 "140€ con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)×140)."
357 #: C/percentage.page:19(p)
358 msgid "140+15%"
359 msgstr "140+15%"
361 #: C/percentage.page:23(p)
362 msgid ""
363 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
364 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
365 msgstr ""
366 "En el resto de casos el símbolo de porcentaje resuelve una fracción de 100. "
367 "La siguiente ecuación calcula un cuarto de 80 manzanas ((25÷100)×80)."
369 #: C/percentage.page:28(p)
370 msgid "25%×80"
371 msgstr "25%×80"
373 #: C/number-display.page:9(title)
374 msgid "Result Format"
375 msgstr "Formato del resultado"
377 #: C/number-display.page:11(p)
378 msgid ""
379 "The format used to display results can be changed from the "
380 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
381 msgstr ""
382 "Se puede cambiar el formato usado para mostrar los resultados en el menú "
383 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
385 #: C/number-display.page:16(p)
386 msgid "Decimal"
387 msgstr "Decimal"
389 #: C/number-display.page:17(p)
390 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
391 msgstr "Los resultados se muestran como números decimales"
393 #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
394 msgid "Scientific"
395 msgstr "Científico"
397 #: C/number-display.page:21(p)
398 msgid ""
399 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
400 msgstr ""
401 "Los resultados se muestran en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
402 "link>."
404 #: C/number-display.page:24(p)
405 msgid "Engineering"
406 msgstr "Ingeniería"
408 #: C/number-display.page:25(p)
409 msgid ""
410 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
411 "multiple of three"
412 msgstr ""
413 "Los resultados se muestran en notación científica excepto cuando el "
414 "exponente es siempre múltiplo de tres"
416 #: C/number-display.page:28(p)
417 msgid "Binary"
418 msgstr "Binario"
420 #: C/number-display.page:29(p)
421 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
422 msgstr ""
423 "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números binarios</link>"
425 #: C/number-display.page:32(p)
426 msgid "Octal"
427 msgstr "Octal"
429 #: C/number-display.page:33(p)
430 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
431 msgstr ""
432 "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números octales</link>"
434 #: C/number-display.page:36(p)
435 msgid "Hexadecimal"
436 msgstr "Hexadecimal"
438 #: C/number-display.page:37(p)
439 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
440 msgstr ""
441 "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números hexadecimales</"
442 "link>"
444 #: C/number-display.page:40(p)
445 msgid ""
446 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
447 "are shown can also be configured."
448 msgstr ""
449 "El número de lugares decimales, si se muestran los ceros excedentes y los "
450 "separadores de miles también se pueden configurar."
452 #: C/mouse.page:9(title)
453 msgid "Using the Mouse"
454 msgstr "Uso del ratón"
456 #: C/mouse.page:11(p)
457 msgid ""
458 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
459 "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
460 msgstr ""
461 "Todas las ecuaciones se pueden introducir usando el ratón. Para acceder a "
462 "todos los botones existe un número de modos que se puede seleccionar desde "
463 "el menú <gui>Ver</gui>."
465 #: C/mouse.page:17(p)
466 msgid "Basic"
467 msgstr "Básico"
469 #: C/mouse.page:18(p)
470 msgid ""
471 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
472 msgstr ""
473 "Proporciona botones apropiados para las <link xref=\"equation\">ecuaciones "
474 "básicas</link>"
476 #: C/mouse.page:21(p)
477 msgid "Advanced"
478 msgstr "Avanzado"
480 #: C/mouse.page:22(p)
481 msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
482 msgstr "Proporciona botones apropiados para matemáticas avanzadas"
484 #: C/mouse.page:26(p)
485 msgid ""
486 "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
487 msgstr ""
488 "Proporciona botones apropiados para <link xref=\"trigonometry"
489 "\">trigonometría</link>"
491 #: C/mouse.page:29(p)
492 msgid "Financial"
493 msgstr "Financiero"
495 #: C/mouse.page:30(p)
496 msgid ""
497 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
498 "link>"
499 msgstr ""
500 "Proporciona botones apropiados para <link xref=\"financial\">ecuaciones "
501 "financieras</link>"
503 #: C/mouse.page:33(p)
504 msgid "Programming"
505 msgstr "Programador"
507 #: C/mouse.page:34(p)
508 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
509 msgstr "Proporciona botones apropiados para programadores"
511 #: C/modulus.page:9(title)
512 msgid "Modulus Division"
513 msgstr "División modular"
515 #: C/modulus.page:11(p)
516 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
517 msgstr "La división modular se realiza usando el operador mod."
519 #: C/modulus.page:15(p)
520 msgid "9 mod 5"
521 msgstr "9 mod 5"
523 #: C/logarithm.page:9(title)
524 msgid "Logarithms"
525 msgstr "Logaritmos"
527 #: C/logarithm.page:11(p)
528 msgid ""
529 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
530 "link>."
531 msgstr ""
532 "Se pueden calcular logaritmos usando la <link xref=\"function\">función</"
533 "link> log."
535 #: C/logarithm.page:15(p)
536 msgid "log 100"
537 msgstr "log 100"
539 #: C/logarithm.page:19(p)
540 msgid ""
541 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
542 "\">subscript number</link> after the function."
543 msgstr ""
544 "Para calcular el logaritmo en una base diferente use un <link xref="
545 "\"superscript\">subíndice</link> después de la función."
547 #: C/logarithm.page:23(p)
548 msgid "log₂ 32"
549 msgstr "log₂ 32"
551 #: C/logarithm.page:27(p)
552 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
553 msgstr "Para calcular el logaritmo natural use la función ln."
555 #: C/logarithm.page:31(p)
556 msgid "ln 1.32"
557 msgstr "ln 1.32"
559 #: C/logarithm.page:35(p)
560 msgid ""
561 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
562 "link> e."
563 msgstr ""
564 "El número de Euler se puede introducir usando la <link xref=\"variable"
565 "\">variable</link> e."
567 #: C/logarithm.page:39(p)
568 msgid "e^1.32"
569 msgstr "e^1.32"
571 #: C/keyboard.page:9(title)
572 msgid "Using the Keyboard"
573 msgstr "Usar el teclado"
575 #: C/keyboard.page:11(p)
576 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
577 msgstr ""
578 "Se pueden introducir todas las ecuaciones matemáticas usando el teclado."
580 #: C/keyboard.page:14(p)
581 msgid ""
582 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
583 "available on your keyboard."
584 msgstr ""
585 "Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves "
586 "que pueden no estar disponibles en su teclado."
588 #: C/keyboard.page:19(p)
589 msgid "×"
590 msgstr "×"
592 #: C/keyboard.page:20(key)
593 msgid "*"
594 msgstr "*"
596 #: C/keyboard.page:23(p)
597 msgid "÷"
598 msgstr "÷"
600 #: C/keyboard.page:24(key)
601 msgid "/"
602 msgstr "/"
604 #: C/keyboard.page:27(p)
605 msgid "^"
606 msgstr "^"
608 #: C/keyboard.page:28(p)
609 msgid "<key>*</key> twice"
610 msgstr "<key>*</key> dos veces"
612 #: C/keyboard.page:31(p)
613 msgid "√"
614 msgstr "√"
616 #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
617 msgid "Ctrl"
618 msgstr "Ctrl"
620 #: C/keyboard.page:32(key)
621 msgid "R"
622 msgstr "R"
624 #: C/keyboard.page:36(key)
625 msgid "P"
626 msgstr "P"
628 #: C/keyboard.page:39(p)
629 msgid ""
630 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
631 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
632 "key>number</keyseq>."
633 msgstr ""
634 "Para introducir <link xref=\"superscript\">subíndices</link> use "
635 "<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, para subíndices use "
636 "<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>."
638 #: C/index.page:7(name)
639 msgid "Robert Ancell"
640 msgstr "Robert Ancell"
642 #: C/index.page:8(email)
643 msgid "robert.ancell@gmail.com"
644 msgstr "robert.ancell@gmail.com"
646 #: C/index.page:13(title)
647 msgid "GCalctool Help"
648 msgstr "Ayuda de GCalctool"
650 #: C/index.page:16(title)
651 msgid "User Interface"
652 msgstr "Interfaz de usuario"
654 #: C/index.page:20(title)
655 msgid "Equations"
656 msgstr "Ecuaciones"
658 #: C/index.page:24(title)
659 msgid "Numbers"
660 msgstr "Números"
662 #: C/index.page:28(title)
663 msgid "Conversions"
664 msgstr "Conversiones"
666 #: C/index.page:32(title)
667 msgid "Financial Calculations"
668 msgstr "Cálculos financieros"
670 #: C/functions.page:9(title)
671 msgid "Functions"
672 msgstr "Funciones"
674 #: C/functions.page:11(p)
675 msgid ""
676 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
677 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
678 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
679 msgstr ""
680 "Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del "
681 "argumento de la función. Si el argumento no es un número o una <link xref="
682 "\"variable\">variable</link> entonces use los paréntesis para el argumento."
684 #: C/functions.page:16(p)
685 msgid "sin 30"
686 msgstr "sen 30"
688 #: C/functions.page:19(p)
689 msgid "abs (5−9)"
690 msgstr "abs (5−9)"
692 #: C/functions.page:23(p)
693 msgid "The following functions are defined."
694 msgstr "Las siguientes funciones siempre están definidas"
696 #: C/functions.page:28(p)
697 msgid "abs"
698 msgstr "abs"
700 #: C/functions.page:29(link)
701 msgid "Absolute Value"
702 msgstr "Valor absoluto"
704 #: C/functions.page:32(p)
705 msgid "cos"
706 msgstr "cos"
708 #: C/functions.page:33(link)
709 msgid "Cosine"
710 msgstr "Coseno"
712 #: C/functions.page:36(p)
713 msgid "cosh"
714 msgstr "cosh"
716 #: C/functions.page:37(link)
717 msgid "Hyperbolic Cosine"
718 msgstr "Coseno hiperbólico"
720 #: C/functions.page:40(p)
721 msgid "frac"
722 msgstr "frac"
724 #: C/functions.page:41(p)
725 msgid "Fractional Component"
726 msgstr "Parte fraccional"
728 #: C/functions.page:44(p)
729 msgid "int"
730 msgstr "int"
732 #: C/functions.page:45(p)
733 msgid "Integer Component"
734 msgstr "Parte entera"
736 #: C/functions.page:48(p)
737 msgid "ln"
738 msgstr "ln"
740 #: C/functions.page:49(link)
741 msgid "Natural Logarithm"
742 msgstr "Logaritmo natural"
744 #: C/functions.page:52(p)
745 msgid "log"
746 msgstr "log"
748 #: C/functions.page:53(link)
749 msgid "Logarithm"
750 msgstr "Logaritmo"
752 #: C/functions.page:56(p)
753 msgid "not"
754 msgstr "not"
756 #: C/functions.page:57(link)
757 msgid "Boolean NOT"
758 msgstr "NOT booleno"
760 #: C/functions.page:60(p)
761 msgid "ones"
762 msgstr "uno"
764 #: C/functions.page:61(p)
765 msgid "Ones complement"
766 msgstr "Complemento a uno"
768 #: C/functions.page:64(p)
769 msgid "sin"
770 msgstr "sen"
772 #: C/functions.page:65(link)
773 msgid "Sine"
774 msgstr "Seno"
776 #: C/functions.page:68(p)
777 msgid "sinh"
778 msgstr "senh"
780 #: C/functions.page:69(link)
781 msgid "Hyperbolic Sine"
782 msgstr "Seno hiperbólico"
784 #: C/functions.page:72(p)
785 msgid "sqrt"
786 msgstr "sqrt"
788 #: C/functions.page:73(link)
789 msgid "Square Root"
790 msgstr "Raíz cuadrada"
792 #: C/functions.page:76(p)
793 msgid "tan"
794 msgstr "tan"
796 #: C/functions.page:77(link)
797 msgid "Tangent"
798 msgstr "Tangente"
800 #: C/functions.page:80(p)
801 msgid "tanh"
802 msgstr "tanh"
804 #: C/functions.page:81(link)
805 msgid "Hyperbolic Tangent"
806 msgstr "Tangente hiperbólica"
808 #: C/functions.page:84(p)
809 msgid "twos"
810 msgstr "dos"
812 #: C/functions.page:85(p)
813 msgid "Twos complement"
814 msgstr "Complemento a dos"
816 #: C/functions.page:88(p)
817 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
818 msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta funciones definidas por el usuario."
820 #: C/financial.page:9(title)
821 msgid "Financial Functions"
822 msgstr "Funciones financieras"
824 #: C/financial.page:10(p)
825 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
826 msgstr "Los siguientes botones están disponibles en el modo financiero."
828 #: C/financial.page:15(p)
829 msgid "Ctrm"
830 msgstr "Trmc"
832 #: C/financial.page:16(p)
833 msgid ""
834 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
835 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
836 "compounding period."
837 msgstr ""
838 "Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para aumentar "
839 "una inversión de un valor presenta a un valor futuro, a una tasa de interés "
840 "fija por cada periodo de interés."
842 #: C/financial.page:19(p)
843 msgid "Ddb"
844 msgstr "Ddd"
846 #: C/financial.page:20(p)
847 msgid ""
848 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
849 "time, using the double-declining balance method."
850 msgstr ""
851 "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo "
852 "especificado, usando el método de depreciación doble declinación."
854 #: C/financial.page:23(p)
855 msgid "Fv"
856 msgstr "Vf"
858 #: C/financial.page:24(p)
859 msgid ""
860 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
861 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
862 "the term."
863 msgstr ""
864 "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
865 "una tasa periódica de interés sobre el número de pagos periódicos durante el "
866 "plazo."
868 #: C/financial.page:27(p)
869 msgid "Gpm"
870 msgstr "MIB"
872 #: C/financial.page:28(p)
873 msgid ""
874 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
875 "wanted gross profit margin."
876 msgstr ""
877 "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
878 "producto y el margen de ingreso bruto deseado."
880 #: C/financial.page:31(p)
881 msgid "Pmt"
882 msgstr "Ppc"
884 #: C/financial.page:32(p)
885 msgid ""
886 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
887 "made at the end of each payment period."
888 msgstr ""
889 "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
890 "realizan al final de cada periodo de pago."
892 #: C/financial.page:35(p)
893 msgid "Pv"
894 msgstr "Vp"
896 #: C/financial.page:36(p)
897 msgid ""
898 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
899 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
900 "periods in the term."
901 msgstr ""
902 "Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos "
903 "iguales, descontando una tasa de interés periódica, sobre el número de pagos "
904 "periódicos en el plazo."
906 #: C/financial.page:39(p)
907 msgid "Rate"
908 msgstr "Tasa"
910 #: C/financial.page:40(p)
911 msgid ""
912 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
913 "future value, over the number of compounding periods."
914 msgstr ""
915 "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor "
916 "presente para un valor futuro, sobre un número de periodos de interés "
917 "compuestos."
919 #: C/financial.page:43(p)
920 msgid "Sln"
921 msgstr "Sln"
923 #: C/financial.page:44(p)
924 msgid ""
925 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
926 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
927 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
928 "typically years, over which an asset is depreciated."
929 msgstr ""
930 "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El método de "
931 "depreciación lineal divide el coste amortizable uniformemente sobre la vida "
932 "útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
933 "sobre el cual un activo se deprecia."
935 #: C/financial.page:47(p)
936 msgid "Syd"
937 msgstr "Syd"
939 #: C/financial.page:48(p)
940 msgid ""
941 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
942 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
943 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
944 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
945 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
946 msgstr ""
947 "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de "
948 "tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. Éste "
949 "método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que "
950 "existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los "
951 "últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el "
952 "cual un activo se deprecia."
954 #: C/financial.page:51(p)
955 msgid "Term"
956 msgstr "Term"
958 #: C/financial.page:52(p)
959 msgid ""
960 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
961 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
962 "rate."
963 msgstr ""
964 "Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año "
965 "ordinario, para acumular un valor futuro, con cierta tasa periódica de "
966 "interés."
968 #: C/financial.page:56(p)
969 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
970 msgstr "No se pueden realizar funciones financieras usando el teclado."
972 #: C/factorize.page:9(title)
973 msgid "Factorization"
974 msgstr "Factorización"
976 #: C/factorize.page:11(p)
977 msgid ""
978 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
979 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
980 "mode</link>."
981 msgstr ""
982 "Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón <gui>fact</"
983 "gui>. Este botón es visible en el <link xref=\"mouse\">modo programador</"
984 "link>."
986 #: C/factorial.page:9(title)
987 msgid "Factorials"
988 msgstr "Factoriales"
990 #: C/factorial.page:11(p)
991 msgid ""
992 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
993 "enter the following."
994 msgstr ""
995 "Los factoriales se introducen usando el símbolo !. Para calcular el "
996 "factorial de 6 introduzca lo siguiente."
998 #: C/factorial.page:16(p)
999 msgid "6!"
1000 msgstr "6!"
1002 #. Place this at the start of the section
1003 #: C/equation.page:7(title)
1004 msgid "0"
1005 msgstr "0"
1007 #: C/equation.page:11(title)
1008 msgid "Basic Equations"
1009 msgstr "Ecuaciones básicas"
1011 #: C/equation.page:13(p)
1012 msgid ""
1013 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
1014 "and 2 enter the following:"
1015 msgstr ""
1016 "Las ecuaciones se introducen de la forma matemática estándar. Por ejemplo, "
1017 "para sumar 7 y 2 introduzca lo siguiente:"
1019 #: C/equation.page:18(p)
1020 msgid "7+2"
1021 msgstr "7+2"
1023 #: C/equation.page:22(p)
1024 msgid ""
1025 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
1026 "key> key on your keyboard."
1027 msgstr ""
1028 "Para resolverlo, pulse el botón <gui>=</gui> con su ratón o la telca "
1029 "<key>Intro</key> de su teclado."
1031 #: C/equation.page:25(p)
1032 msgid ""
1033 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
1034 "division are performed before addition and subtraction. The following "
1035 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
1036 msgstr ""
1037 "Los cálculos se realizan en el orden matemático; la multiplicación y "
1038 "división se realizan antes de la suma y resta. En la siguiente ecuación se "
1039 "obtiene 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
1041 #: C/equation.page:30(p)
1042 msgid "7−3×2"
1043 msgstr "7−3×2"
1045 #: C/equation.page:34(p)
1046 msgid ""
1047 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
1048 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
1049 msgstr ""
1050 "Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la "
1051 "siguiente ecuación es 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
1053 #: C/equation.page:39(p)
1054 msgid "(7−3)×2"
1055 msgstr "(7−3)×2"
1057 #: C/equation.page:43(p)
1058 msgid ""
1059 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
1060 msgstr ""
1061 "Para limpiar la pantalla pulse el botón <gui>Clr</gui> o <key>Escape</key>."
1063 #: C/conv-weight.page:9(title)
1064 msgid "Mass"
1065 msgstr "Masas"
1067 #: C/conv-weight.page:11(p)
1068 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
1069 msgstr "Para convertir masas use el operador <em>in</em>."
1071 #: C/conv-weight.page:15(p)
1072 msgid "1kg in pounds"
1073 msgstr "1kg in pounds"
1075 #: C/conv-weight.page:20(p)
1076 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
1077 msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado."
1079 #: C/conv-time.page:9(title)
1080 msgid "Time"
1081 msgstr "Tiempo"
1083 #: C/conv-time.page:11(p)
1084 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
1085 msgstr "Para convertir tiempo use el operador <em>in</em>."
1087 #: C/conv-time.page:15(p)
1088 msgid "3 years in hours"
1089 msgstr "3 años en horas"
1091 #: C/conv-time.page:20(p)
1092 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
1093 msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado."
1095 #: C/conv-length.page:9(title)
1096 msgid "Length/Area/Volume"
1097 msgstr "Longitud/área/volumen"
1099 #: C/conv-length.page:11(p)
1100 msgid ""
1101 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
1102 "operator."
1103 msgstr ""
1104 "Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador <em>in</"
1105 "em>."
1107 #: C/conv-length.page:15(p)
1108 msgid "6 meters in inches"
1109 msgstr "6 metros en pulgadas"
1111 #: C/conv-length.page:18(p)
1112 msgid "1 acre in cm²"
1113 msgstr "1 acre in cm²"
1115 #: C/conv-length.page:21(p)
1116 msgid "1 pint in mL"
1117 msgstr "1 pint in mL"
1119 #: C/conv-length.page:26(p)
1120 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
1121 msgstr ""
1122 "Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el "
1123 "teclado."
1125 #: C/conv-currency.page:9(title)
1126 msgid "Currency"
1127 msgstr "Divisa"
1129 #: C/conv-currency.page:11(p)
1130 msgid ""
1131 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
1132 "link>, and use the currency controls."
1133 msgstr ""
1134 "Para convertir divisas entre en el <link xref=\"financial\">modo financiero</"
1135 "link> y use los controles de divisa."
1137 #: C/conv-currency.page:14(p)
1138 msgid ""
1139 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
1140 "operator."
1141 msgstr ""
1142 "También puede convertir divisas usando el teclado y el operador<em>in</em>."
1144 #: C/conv-currency.page:18(p)
1145 msgid "13.65 USD in GBP"
1146 msgstr "13.65 USD in GBP"
1148 #: C/conv-currency.page:23(p)
1149 msgid ""
1150 "Currency information is approximate and should not be used for making "
1151 "financial decisions."
1152 msgstr ""
1153 "La información acerca de divisas es aproximada y no se debería usar para "
1154 "tomar decisiones financieras."
1156 #: C/conv-character.page:9(title)
1157 msgid "Character Codes"
1158 msgstr "Códigos de caracteres"
1160 #: C/conv-character.page:11(p)
1161 msgid ""
1162 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
1163 "opens a dialog to convert characters to character codes."
1164 msgstr ""
1165 "En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> el botón <gui>á</gui> "
1166 "abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres."
1168 #: C/conv-character.page:15(p)
1169 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
1170 msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado."
1172 #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
1173 msgid "Number Bases"
1174 msgstr "Base numérica"
1176 #: C/conv-base.page:11(p)
1177 msgid ""
1178 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
1179 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
1180 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1181 msgstr ""
1182 "Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una "
1183 "ecuación) y cambie el <link xref=\"number-display\">formato del resultado</"
1184 "link> desde el menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></"
1185 "guiseq>."
1187 #: C/complex.page:9(title)
1188 msgid "Complex Numbers"
1189 msgstr "Números complejos"
1191 #: C/complex.page:11(p)
1192 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
1193 msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta números complejos."
1195 #: C/boolean.page:9(title)
1196 msgid "Boolean Algebra"
1197 msgstr "Álgebra booleano"
1199 #: C/boolean.page:11(p)
1200 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
1201 msgstr ""
1202 "El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR."
1204 #: C/boolean.page:15(p)
1205 msgid "010011₂ AND 110101₂"
1206 msgstr "010011₂ AND 110101₂"
1208 #: C/boolean.page:19(p)
1209 msgid ""
1210 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
1211 "mode</link>."
1212 msgstr ""
1213 "Los botones para estos símbolos están disponibles en el <link xref=\"mouse"
1214 "\">modo programador</link>."
1216 #: C/boolean.page:22(p)
1217 msgid ""
1218 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
1219 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
1220 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1221 msgstr ""
1222 "La <link xref=\"function\">función</link> NOT invierte los bits en un "
1223 "número. El tamaño de palabra se establece en el menú "
1224 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1226 #: C/boolean.page:27(p)
1227 msgid "NOT 010011₂"
1228 msgstr "NOT 010011₂"
1230 #: C/base.page:11(p)
1231 msgid ""
1232 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
1233 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
1234 msgstr ""
1235 "Para introducir números en una base numérica particular use <link xref="
1236 "\"superscript\">subíndices</link>. Los siguientes números son equivalentes."
1238 #: C/base.page:16(p)
1239 msgid "1001011₂"
1240 msgstr "1001011₂"
1242 #: C/base.page:19(p)
1243 msgid "113₈"
1244 msgstr "113₈"
1246 #: C/base.page:22(p)
1247 msgid "75"
1248 msgstr "75"
1250 #: C/base.page:25(p)
1251 msgid "4B₁₆"
1252 msgstr "4B₁₆"
1254 #: C/base.page:29(p)
1255 msgid ""
1256 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
1257 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
1258 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
1259 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
1260 msgstr ""
1261 "En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen botones para los "
1262 "sistemas binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
1263 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) y hexadecimal "
1264 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
1266 #: C/base.page:32(p)
1267 msgid ""
1268 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
1269 "display\">result format</link>."
1270 msgstr ""
1271 "Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el <link "
1272 "xref=\"number-display\">formato del resultado</link>."
1274 #: C/base.page:35(p)
1275 msgid ""
1276 "To change the base of the current result use a base button or "
1277 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
1278 msgstr ""
1279 "Para cambiar la base del resultado actual use un botón de base o pulse "
1280 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> para mostrarlo en la forma "
1281 "decimal."
1283 #: C/absolute.page:9(title)
1284 msgid "Absolute Values"
1285 msgstr "Valores absolutos"
1287 #: C/absolute.page:11(p)
1288 msgid ""
1289 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
1290 "\"function\">function</link>."
1291 msgstr ""
1292 "Los valores absolutos se calculan usando el símbolo | o la <link xref="
1293 "\"function\">función</link> abs."
1295 #: C/absolute.page:15(p)
1296 msgid "|−1|"
1297 msgstr "|−1|"
1299 #: C/absolute.page:18(p)
1300 msgid "abs (−1)"
1301 msgstr "abs (−1)"
1303 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1304 #: C/index.page:0(None)
1305 msgid "translator-credits"
1306 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
1310 #~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1311 #~ "Unported License</link>."
1312 #~ msgstr ""
1313 #~ "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
1314 #~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
1315 #~ "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
1317 #~ msgid ""
1318 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
1319 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
1320 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
1323 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
1324 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
1325 #~ "restricción."
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons "
1329 #~ "for binary, octal and hexadecimal."
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "Cuando está en el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen "
1332 #~ "botones para binario, octal y hexadecimal."