Updated Odia Language along with FUEL implementation
[gcalctool.git] / help / el / el.po
blobbcac17db29692b0eb8704f01f47ff6c12fce8682
1 # translation of gcalctool-gnome-2-26-help-el-191897_.merged.po to Greek
2 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
3 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gcalctool-gnome-2-26-help-el-191897_.merged\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 00:19+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 15:42+0200\n"
10 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19 #| msgid "translator-credits"
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
24 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>, 2009\n"
25 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2010\n"
26 "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/."
28 #: C/index.page:7(credit/name)
29 msgid "Robert Ancell"
30 msgstr "Robert Ancell"
32 #: C/index.page:13(page/title)
33 msgid "GCalctool Help"
34 msgstr "Βοήθεια του GCalctool"
36 #: C/index.page:16(section/title)
37 msgid "User Interface"
38 msgstr "Διεπαφή χρήστη"
40 #: C/index.page:20(section/title)
41 msgid "Equations"
42 msgstr "Εξισώσεις"
44 #: C/index.page:24(section/title)
45 msgid "Numbers"
46 msgstr "Αριθμοί"
48 #: C/index.page:28(section/title)
49 msgid "Conversions"
50 msgstr "Μετατροπές"
52 #: C/index.page:32(section/title)
53 msgid "Financial Calculations"
54 msgstr "Εμπορικοί υπολογισμοί"
56 #: C/absolute.page:9(page/title)
57 msgid "Absolute Values"
58 msgstr "Απόλυτες τιμές"
60 #: C/absolute.page:11(page/p)
61 msgid "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=\"function\">function</link>."
62 msgstr "Οι απόλυτες τιμές υπολογίζονται χρησιμοποιώντας το σύμβολο | ή τη <link xref=\"function\">συνάρτηση</link> abs."
64 #: C/absolute.page:15(example/p)
65 msgid "|−1|"
66 msgstr "|−1|"
68 #: C/absolute.page:18(example/p)
69 msgid "abs (−1)"
70 msgstr "abs (−1)"
72 #: C/base.page:9(page/title)
73 #: C/conv-base.page:9(page/title)
74 msgid "Number Bases"
75 msgstr "Αριθμητική βάση"
77 #: C/base.page:11(page/p)
78 msgid "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
79 msgstr "Για να εισάγετε αριθμούς σε συγκεκριμένη αριθμητική βάση χρησιμοποιήστε <link xref=\"superscript\">δείκτες</link>. Οι ακόλουθοι αριθμοί είναι ισάξιοι."
81 #: C/base.page:16(example/p)
82 msgid "1001011₂"
83 msgstr "1001011₂"
85 #: C/base.page:19(example/p)
86 msgid "113₈"
87 msgstr "113₈"
89 #: C/base.page:22(example/p)
90 msgid "75"
91 msgstr "75"
93 #: C/base.page:25(example/p)
94 msgid "4B₁₆"
95 msgstr "4B₁₆"
97 #: C/base.page:29(page/p)
98 msgid "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal (<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal (<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
99 msgstr "Όταν είστε στην <link xref=\"mouse\">προγραμματιστική λειτουργία</link> υπάρχουν κουμπιά για δυαδικό (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), οκταδικό (<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) και δεκαεξαδικό (<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>) σύστημα."
101 #: C/base.page:32(page/p)
102 msgid "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-display\">result format</link>."
103 msgstr "Για να ορίσετε τη βάση στην οποία εμφανίζονται τα αποτελέσματα αλλάξτε τη <link xref=\"number-display\">μορφή αποτελέσματος</link>."
105 #: C/base.page:35(page/p)
106 msgid "To change the base of the current result use a base button or <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
107 msgstr "Για να αλλάξετε τη βάση του τρέχοντος αποτελέσματος χρησιμοποιήστε ένα κουμπί βάσης ή πιέστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> για να το εμφανίσετε σε δεκαδική μορφή."
109 #: C/boolean.page:9(page/title)
110 msgid "Boolean Algebra"
111 msgstr "Άλγεβρα Μπουλ"
113 #: C/boolean.page:11(page/p)
114 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
115 msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε άλγεβρα Μπουλ χρησιμοποιώντας τους τελεστές AND, OR και XOR."
117 #: C/boolean.page:15(example/p)
118 msgid "010011₂ AND 110101₂"
119 msgstr "010011₂ AND 110101₂"
121 #: C/boolean.page:19(page/p)
122 msgid "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming mode</link>."
123 msgstr "Τα κουμπιά για αυτά τα σύμβολα είναι διαθέσιμα στην <link xref=\"mouse\">προγραμματιστική λειτουργία</link>."
125 #: C/boolean.page:22(page/p)
126 msgid "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
127 msgstr "Η <link xref=\"function\">συνάρτηση</link> NOT αντιστρέφει τα δυαδικά ψηφία ενός αριθμού. Το μήκος της ψηφιακής λέξης ορίζεται από το μενού <guiseq><gui>Αριθμομηχανή</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
129 #: C/boolean.page:27(example/p)
130 msgid "NOT 010011₂"
131 msgstr "NOT 010011₂"
133 #: C/complex.page:9(page/title)
134 msgid "Complex Numbers"
135 msgstr "Μιγαδικοί αριθμοί"
137 #: C/complex.page:11(page/p)
138 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
139 msgstr "Το <app>GCalctool</app> δεν υποστηρίζει μιγαδικούς αριθμούς."
141 #: C/conv-base.page:11(page/p)
142 msgid "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
143 msgstr "Για να μετατρέψετε τη βάση αριθμών εισάγετε έναν αριθμό (ή λύστε μια εξίσωση) και αλλάξτε τη <link xref=\"number-display\">μορφή αποτελέσματος</link> από το μενού <guiseq><gui>Αριθμομηχανή</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
145 #: C/conv-character.page:9(page/title)
146 msgid "Character Codes"
147 msgstr "Κωδικοί χαρακτήρων"
149 #: C/conv-character.page:11(page/p)
150 msgid "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button opens a dialog to convert characters to character codes."
151 msgstr "Όταν είστε σε <link xref=\"mouse\">προγραμματιστική λειτουργία</link> το κουμπί <gui>á</gui> ανοίγει ένα διάλογο για μετατροπή χαρακτήρες σε κωδικούς χαρακτήρων."
153 #: C/conv-character.page:15(note/p)
154 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
155 msgstr "Οι χαρακτήρες δε μπορούν να μετατραπούν από το πληκτρολόγιο."
157 #: C/conv-currency.page:9(page/title)
158 msgid "Currency"
159 msgstr "Νόμισμα"
161 #: C/conv-currency.page:11(page/p)
162 #| msgid ""
163 #| "To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref="
164 #| "\"superscript\">financial mode</link>."
165 msgid "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</link>, and use the currency controls."
166 msgstr "Για να μετατρέψετε ισοτιμίες νομισμάτων, μπείτε σε <link xref=\"superscript\">εμπορική λειτουργία</link>, και χρησιμοποιήστε τις ρυθμίσεις συναλλάγματος."
168 #: C/conv-currency.page:14(page/p)
169 msgid "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> operator."
170 msgstr "Μπορείτε επίσης να βρίσκετε ισοτιμίες χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο και τον τελεστή <em>in</em>."
172 #: C/conv-currency.page:18(example/p)
173 msgid "13.65 USD in GBP"
174 msgstr "13.65 USD σε GBP"
176 #: C/conv-currency.page:23(note/p)
177 msgid "Currency information is approximate and should not be used for making financial decisions."
178 msgstr "Οι πληροφορίες ισοτιμίας νομισμάτων είναι προσεγγιστικές και δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται για τη λήψη οικονομικών αποφάσεων."
180 #: C/conv-length.page:9(page/title)
181 msgid "Length/Area/Volume"
182 msgstr "Μήκος/Εμβαδό/Όγκος"
184 #: C/conv-length.page:11(page/p)
185 msgid "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> operator."
186 msgstr "Για να μετατρέψετε μεταξύ μονάδων μήκους, εμβαδού και όγκου χρησιμοποιήστε τον τελεστή <em>in</em>."
188 #: C/conv-length.page:15(example/p)
189 msgid "6 meters in inches"
190 msgstr "6 μέτρα σε ίντσες"
192 #: C/conv-length.page:18(example/p)
193 msgid "1 acre in cm²"
194 msgstr "1 acre σε cm²"
196 #: C/conv-length.page:21(example/p)
197 msgid "1 pint in mL"
198 msgstr "1 pint σε mL"
200 #: C/conv-length.page:26(note/p)
201 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
202 msgstr "Οι μετατροπές μήκους/εμβαδού/όγκου πρέπει να εκτελούνται από το πληκτρολόγιο."
204 #: C/conv-time.page:9(page/title)
205 msgid "Time"
206 msgstr "Χρόνος"
208 #: C/conv-time.page:11(page/p)
209 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
210 msgstr "Για να μετατρέψετε χρόνο χρησιμοποιήστε τον τελεστή <em>in</em>."
212 #: C/conv-time.page:15(example/p)
213 msgid "3 years in hours"
214 msgstr "3 χρόνια σε ώρες"
216 #: C/conv-time.page:20(note/p)
217 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
218 msgstr "Οι μετατροπές χρόνου πρέπει να εκτελούνται από το πληκτρολόγιο."
220 #: C/conv-weight.page:9(page/title)
221 msgid "Mass"
222 msgstr "Μάζα"
224 #: C/conv-weight.page:11(page/p)
225 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
226 msgstr "Για να μετατρέψετε μάζα χρησιμοποιήστε τον τελεστή <em>in</em>."
228 #: C/conv-weight.page:15(example/p)
229 msgid "1kg in pounds"
230 msgstr "1kg σε pounds"
232 #: C/conv-weight.page:20(note/p)
233 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
234 msgstr "Οι μετατροπές μάζας πρέπει να εκτελούνται από το πληκτρολόγιο."
236 #: C/equation.page:7(info/title)
237 #| msgid "0"
238 msgctxt "sort"
239 msgid "0"
240 msgstr "0"
242 #: C/equation.page:11(page/title)
243 msgid "Basic Equations"
244 msgstr "Βασικές εξισώσεις"
246 #: C/equation.page:13(page/p)
247 msgid "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and 2 enter the following:"
248 msgstr "Οι εξισώσεις εισάγονται σε κανονική μαθηματική μορφή. Για παράδειγμα, για να προσθέσετε 7 και 2 εισάγετε το ακόλουθο:"
250 #: C/equation.page:18(example/p)
251 msgid "7+2"
252 msgstr "7+2"
254 #: C/equation.page:22(page/p)
255 msgid "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</key> key on your keyboard."
256 msgstr "Για να το λύσετε, πατήστε το κουμπί <gui>=</gui> με το ποντίκι ή το πλήκτρο <key>Enter</key> στο πληκτρολόγιο."
258 #: C/equation.page:25(page/p)
259 msgid "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and division are performed before addition and subtraction. The following equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
260 msgstr "Οι υπολογισμοί εκτελούνται σε μαθηματική σειρά - ο πολλαπλασιασμός και η διαίρεση υπολογίζονται πριν την πρόσθεση και την αφαίρεση. Η ακόλουθη εξίσωση έχει αποτέλεσμα 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
262 #: C/equation.page:30(example/p)
263 msgid "7−3×2"
264 msgstr "7−3×2"
266 #: C/equation.page:34(page/p)
267 msgid "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
268 msgstr "Για να αλλάξετε τη σειρά του υπολογισμού, χρησιμοποιήστε παρενθέσεις. Η ακόλουθη εξίσωση έχει αποτέλεσμα 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
270 #: C/equation.page:39(example/p)
271 msgid "(7−3)×2"
272 msgstr "(7−3)×2"
274 #: C/equation.page:43(page/p)
275 msgid "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
276 msgstr "Για να καθαρίσετε την προβολή πατήστε το κουμπί <gui>Clr</gui> ή πιέστε το <key>Escape</key>."
278 #: C/factorial.page:9(page/title)
279 msgid "Factorials"
280 msgstr "Παραγοντικά"
282 #: C/factorial.page:11(page/p)
283 msgid "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 enter the following."
284 msgstr "Τα παραγοντικά εισάγονται χρησιμοποιώντας το σύμβολο !. Για να υπολογίσετε το παραγοντικό του 6, εισάγετε το ακόλουθο."
286 #: C/factorial.page:16(example/p)
287 msgid "6!"
288 msgstr "6!"
290 #: C/factorize.page:9(page/title)
291 msgid "Factorization"
292 msgstr "Παραγοντοποίηση"
294 #: C/factorize.page:11(page/p)
295 msgid "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming mode</link>."
296 msgstr "Μπορείτε να υπολογίσετε το παραγοντικό του αριθμού που εμφανίζεται πατώντας το κουμπί <gui>fact</gui>. Αυτό το κουμπί είναι ορατό στην <link xref=\"mouse\">προγραμματιστή λειτουργία</link>."
298 #: C/financial.page:9(page/title)
299 msgid "Financial Functions"
300 msgstr "Εμπορικές συναρτήσεις"
302 #: C/financial.page:10(page/p)
303 #| msgid ""
304 #| "When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following "
305 #| "buttons are available."
306 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
307 msgstr "Όταν είστε σε εμπορική λειτουργία είναι διαθέσιμα τα ακόλουθα κουμπιά."
309 #: C/financial.page:15(td/p)
310 msgid "Ctrm"
311 msgstr "Ctrm"
313 #: C/financial.page:16(td/p)
314 msgid "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
315 msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό των ανατοκιστικών περιόδων που απαιτούνται για να αυξηθεί μια επένδυση από την παρούσα αξία σε μια μελλοντική αξία, αν ισχύει σταθερό επιτόκιο ανά ανατοκιστική περίοδο."
317 #: C/financial.page:19(td/p)
318 msgid "Ddb"
319 msgstr "Ddb"
321 #: C/financial.page:20(td/p)
322 msgid "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
323 msgstr "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με διπλάσιο ρυθμό."
325 #: C/financial.page:23(td/p)
326 msgid "Fv"
327 msgstr "Fv"
329 #: C/financial.page:24(td/p)
330 msgid "Calculate the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
331 msgstr "Υπολογίζει τη μελλοντική αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε περιοδικό επιτόκιο καθ' όλη τη διάρκεια των πληρωμών."
333 #: C/financial.page:27(td/p)
334 msgid "Gpm"
335 msgstr "Gpm"
337 #: C/financial.page:28(td/p)
338 msgid "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
339 msgstr "Υπολογίζει την αξία μεταπώλησης ενός προϊόντος, με βάση το κόστος του προϊόντος και το επιθυμητό μικτό περιθώριο κέρδους."
341 #: C/financial.page:31(td/p)
342 msgid "Pmt"
343 msgstr "Pmt"
345 #: C/financial.page:32(td/p)
346 msgid "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period."
347 msgstr "Υπολογίζει το ποσό της περιοδικής πληρωμής (δόσης) ενός δανείου, αν η πληρωμή των δόσεων γίνεται στο τέλος κάθε περιόδου."
349 #: C/financial.page:35(td/p)
350 msgid "Pv"
351 msgstr "Pv"
353 #: C/financial.page:36(td/p)
354 msgid "Calculate the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
355 msgstr "Υπολογίζει την τρέχουσα αξία μιας επένδυσης που συνίσταται σε μια σειρά ισόποσων πληρωμών και η οποία υπόκειται σε μείωση κατά ένα περιοδικό επιτόκιο κατά τη διάρκεια των πληρωμών."
357 #: C/financial.page:39(td/p)
358 msgid "Rate"
359 msgstr "Rate"
361 #: C/financial.page:40(td/p)
362 msgid "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods."
363 msgstr "Υπολογίζει το περιοδικό επιτόκιο που απαιτείται προκειμένου να ανέλθει η αξία τηςεπένδυσης σε συγκεκριμένη μελλοντική αξία μετά από ορισμένο αριθμό περιόδων ανατοκισμού."
365 #: C/financial.page:43(td/p)
366 msgid "Sln"
367 msgstr "Sln"
369 #: C/financial.page:44(td/p)
370 msgid "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
371 msgstr "Υπολογίζει τη σταθερή απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για μια περίοδο. Στη σταθερή μέθοδο απόσβεσης, η αποσβεστέα αξία διαιρείται δια της ωφέλιμης ζωής του στοιχείου ενεργητικού. Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια των οποίων συντελείται η απόσβεση."
373 #: C/financial.page:47(td/p)
374 msgid "Syd"
375 msgstr "Syd"
377 #: C/financial.page:48(td/p)
378 msgid "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
379 msgstr "Υπολογίζει την απόσβεση ενός στοιχείου ενεργητικού για συγκεκριμένη χρονική περίοδο με βάση τη μέθοδο της φθίνουσας απόσβεσης με συντελεστή τα έτη ζωής. Αυτή η μέθοδος απόσβεσης προβλέπει αυξανόμενο ρυθμό απόσβεσης, έτσι ώστε η απόσβεση να είναι μεγαλύτερη στην αρχή της χρονικής περιόδου. Η ωφέλιμη ζωή είναι ο αριθμός των περιόδων, συνήθως ετών, κατά τη διάρκεια των οποίων συντελείται η απόσβεση."
381 #: C/financial.page:51(td/p)
382 msgid "Term"
383 msgstr "Term"
385 #: C/financial.page:52(td/p)
386 msgid "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
387 msgstr "Υπολογίζει τον αριθμό των περιόδων πληρωμής που απαιτούνται κατά τη διάρκεια μιας απλής ετήσιας προσόδου για την επίτευξη μιας μελλοντικής αξίας, με βάση συγκεκριμένο περιοδικό επιτόκιο."
389 #: C/financial.page:56(note/p)
390 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
391 msgstr "Οι οικονομικές συναρτήσεις δε μπορούν να εφαρμοστούν με χρήση του πληκτρολογίου."
393 #: C/functions.page:9(page/title)
394 msgid "Functions"
395 msgstr "Συναρτήσεις"
397 #: C/functions.page:11(page/p)
398 msgid "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
399 msgstr "Οι συναρτήσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν εισάγοντας το όνομα της συνάρτησης ακολουθούμενο από το όρισμα της συνάρτησης. Αν το όρισμα δεν είναι αριθμός ή <link xref=\"variable\">μεταβλητή</link>, τότε χρησιμοποιήστε παρενθέσεις γύρω από το όρισμα."
401 #: C/functions.page:16(example/p)
402 msgid "sin 30"
403 msgstr "sin 30"
405 #: C/functions.page:19(example/p)
406 msgid "abs (5−9)"
407 msgstr "abs (5−9)"
409 #: C/functions.page:23(page/p)
410 msgid "The following functions are defined."
411 msgstr "Έχουν οριστεί οι εξής συναρτήσεις."
413 #: C/functions.page:28(td/p)
414 msgid "abs"
415 msgstr "abs"
417 #: C/functions.page:29(td/p)
418 msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
419 msgstr "<link xref=\"absolute\">Απόλυτη τιμή</link>"
421 #: C/functions.page:32(td/p)
422 msgid "cos"
423 msgstr "cos"
425 #: C/functions.page:33(td/p)
426 #| msgid ""
427 #| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
428 #| "link>"
429 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
430 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Συνημίτονο</link>"
432 #: C/functions.page:36(td/p)
433 msgid "cosh"
434 msgstr "cosh"
436 #: C/functions.page:37(td/p)
437 #| msgid ""
438 #| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
439 #| "link>"
440 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
441 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Υπερβολικό συνημίτονο</link>"
443 #: C/functions.page:40(td/p)
444 msgid "frac"
445 msgstr "frac"
447 #: C/functions.page:41(td/p)
448 msgid "Fractional Component"
449 msgstr "Κλασματικό μέρος"
451 #: C/functions.page:44(td/p)
452 msgid "int"
453 msgstr "int"
455 #: C/functions.page:45(td/p)
456 msgid "Integer Component"
457 msgstr "Ακέραιο μέρος"
459 #: C/functions.page:48(td/p)
460 msgid "ln"
461 msgstr "ln"
463 #: C/functions.page:49(td/p)
464 msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
465 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Φυσικός λογάριθμος</link>"
467 #: C/functions.page:52(td/p)
468 msgid "log"
469 msgstr "log"
471 #: C/functions.page:53(td/p)
472 msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
473 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Λογάριθμος</link>"
475 #: C/functions.page:56(td/p)
476 msgid "not"
477 msgstr "not"
479 #: C/functions.page:57(td/p)
480 msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
481 msgstr "<link xref=\"boolean\">Λογικό NOT</link>"
483 #: C/functions.page:60(td/p)
484 msgid "ones"
485 msgstr "ones"
487 #: C/functions.page:61(td/p)
488 msgid "Ones complement"
489 msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 1"
491 #: C/functions.page:64(td/p)
492 msgid "sin"
493 msgstr "sin"
495 #: C/functions.page:65(td/p)
496 #| msgid ""
497 #| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
498 #| "link>"
499 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
500 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Ημίτονο</link>"
502 #: C/functions.page:68(td/p)
503 msgid "sinh"
504 msgstr "sinh"
506 #: C/functions.page:69(td/p)
507 #| msgid ""
508 #| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
509 #| "link>"
510 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
511 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Υπερβολικό ημίτονο</link>"
513 #: C/functions.page:72(td/p)
514 msgid "sqrt"
515 msgstr "sqrt"
517 #: C/functions.page:73(td/p)
518 msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
519 msgstr "<link xref=\"power\">Τετραγωνική ρίζα</link>"
521 #: C/functions.page:76(td/p)
522 msgid "tan"
523 msgstr "tan"
525 #: C/functions.page:77(td/p)
526 #| msgid ""
527 #| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
528 #| "link>"
529 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
530 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Εφαπτομένη</link>"
532 #: C/functions.page:80(td/p)
533 msgid "tanh"
534 msgstr "tanh"
536 #: C/functions.page:81(td/p)
537 #| msgid ""
538 #| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
539 #| "link>"
540 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
541 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Υπερβολική εφαπτομένη</link>"
543 #: C/functions.page:84(td/p)
544 msgid "twos"
545 msgstr "twos"
547 #: C/functions.page:85(td/p)
548 msgid "Twos complement"
549 msgstr "Συμπλήρωμα ως προς 2"
551 #: C/functions.page:88(page/p)
552 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
553 msgstr "Το <app>GCalctool</app> δεν υποστηρίζει συναρτήσεις ορισμένες από το χρήστη."
555 #: C/keyboard.page:9(page/title)
556 msgid "Using the Keyboard"
557 msgstr "Χρήση του πληκτρολογίου"
559 #: C/keyboard.page:11(page/p)
560 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
561 msgstr "Όλες οι μαθηματικές εξισώσεις μπορούν να εισαχθούν χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο."
563 #: C/keyboard.page:14(page/p)
564 msgid "The following key combinations can be used to enter keys that may not be available on your keyboard."
565 msgstr "Οι ακόλουθοι συνδυασμοί πλήκτρων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να εισάγετε σύμβολα που μπορεί να μην είναι διαθέσιμα στο πληκτρολόγιό σας."
567 #: C/keyboard.page:19(td/p)
568 msgid "×"
569 msgstr "×"
571 #: C/keyboard.page:20(td/p)
572 #| msgid "<key>*</key> twice"
573 msgid "<key>*</key>"
574 msgstr "<key>*</key>"
576 #: C/keyboard.page:23(td/p)
577 msgid "÷"
578 msgstr "÷"
580 #: C/keyboard.page:24(td/p)
581 #| msgid "<key>*</key> twice"
582 msgid "<key>/</key>"
583 msgstr "<key>/</key>"
585 #: C/keyboard.page:27(td/p)
586 msgid "^"
587 msgstr "^"
589 #: C/keyboard.page:28(td/p)
590 msgid "<key>*</key> twice"
591 msgstr "δύο φορές το <key>*</key>"
593 #: C/keyboard.page:31(td/p)
594 msgid "√"
595 msgstr "√"
597 #: C/keyboard.page:32(td/p)
598 #| msgid ""
599 #| "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
600 #| "key><key>R</key></keyseq>)."
601 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
602 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
604 #: C/keyboard.page:35(td/p)
605 #: C/variables.page:48(td/p)
606 msgid "π"
607 msgstr "π"
609 #: C/keyboard.page:36(td/p)
610 #| msgid ""
611 #| "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
612 #| "key><key>R</key></keyseq>)."
613 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
614 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
616 #: C/keyboard.page:39(page/p)
617 msgid "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use <keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</key>number</keyseq>."
618 msgstr "Για να εισάγετε <link xref=\"superscript\">εκθέτες</link> χρησιμοποήστε <keyseq><key>Ctrl</key>αριθμό</keyseq>, για δείκτες χρησιμοποιήστε <keyseq><key>Alt</key>αριθμό</keyseq>."
620 #: C/legal.xml:4(p/link)
621 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
622 msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
624 #: C/legal.xml:3(license/p)
625 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
626 msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί από <_:link-1/>."
628 #: C/legal.xml:6(license/p)
629 msgid "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction."
630 msgstr "Ως ειδική εξαίρεση, οι πνευματικοί ιδιοκτήτες σας επιτρέπουν να αντιγράψετε, να τροποποιήσετε και να αναδιανείμετε τα παραδείγματα πηγαίου κώδικα που περιλαμβάνονται σ' αυτό το έγγραφο υπό τους όρους της επιλογής σας, χωρίς περιορισμό."
632 #: C/logarithm.page:9(page/title)
633 msgid "Logarithms"
634 msgstr "Λογάριθμοι"
636 #: C/logarithm.page:11(page/p)
637 msgid "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</link>."
638 msgstr "Οι λογάριθμοι μπορούν να υπολογιστούν χρησιμοποιώντας τη <link xref=\"function\">συνάρτηση</link> log."
640 #: C/logarithm.page:15(example/p)
641 msgid "log 100"
642 msgstr "log 100"
644 #: C/logarithm.page:19(page/p)
645 msgid "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript\">subscript number</link> after the function."
646 msgstr "Για να υπολογίσετε ένα λογάριθμο σε διαφορετική βάση χρησιμοποιήστε ένα <link xref=\"superscript\">αριθμό δείκτη</link> μετά τη συνάρτηση."
648 #: C/logarithm.page:23(example/p)
649 msgid "log₂ 32"
650 msgstr "log₂ 32"
652 #: C/logarithm.page:27(page/p)
653 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
654 msgstr "Για να υπολογίσετε το φυσικό λογάριθμο χρησιμοποιήστε τη συνάρτηση ln."
656 #: C/logarithm.page:31(example/p)
657 msgid "ln 1.32"
658 msgstr "ln 1.32"
660 #: C/logarithm.page:35(page/p)
661 msgid "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</link> e."
662 msgstr "Ο αριθμός του Euler μπορεί να εισαχθεί χρησιμοποιώντας τη <link xref=\"variable\">μεταβλητή</link> e."
664 #: C/logarithm.page:39(example/p)
665 msgid "e^1.32"
666 msgstr "e^1.32"
668 #: C/modulus.page:9(page/title)
669 msgid "Modulus Division"
670 msgstr "Υπόλοιπο διαίρεσης ακεραίων"
672 #: C/modulus.page:11(page/p)
673 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
674 msgstr "Το υπόλοιπο διαίρεσης υπολογίζεται με χρήση του τελεστή mod."
676 #: C/modulus.page:15(example/p)
677 msgid "9 mod 5"
678 msgstr "9 mod 5"
680 #: C/mouse.page:9(page/title)
681 msgid "Using the Mouse"
682 msgstr "Χρήση του ποντικιού"
684 #: C/mouse.page:11(page/p)
685 #| msgid ""
686 #| "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
687 #| "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
688 msgid "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu."
689 msgstr "Όλες οι εξισώσεις μπορούν να εισαχθούν με χρήση του ποντικιού. Για πρόσβαση σε όλα τα κουμπιά υπάρχει ένας αριθμός από λειτουργίες που μπορείτε να επιλέξετε από το μενού <gui>Λειτουργία</gui>."
691 #: C/mouse.page:17(td/p)
692 msgid "Basic"
693 msgstr "Βασική"
695 #: C/mouse.page:18(td/p)
696 msgid "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
697 msgstr "Παρέχει κουμπιά κατάλληλα για <link xref=\"equation\">βασικές εξισώσεις</link>"
699 #: C/mouse.page:21(td/p)
700 msgid "Advanced"
701 msgstr "Προχωρημένη"
703 #: C/mouse.page:22(td/p)
704 #| msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
705 msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref=\"trigonometry\"/>"
706 msgstr "Παρέχει κουμπιά κατάλληλα για προχωρημένα μαθηματικά όπως <link xref=\"trigonometry\"/>"
708 #: C/mouse.page:25(td/p)
709 msgid "Financial"
710 msgstr "Εμπορική"
712 #: C/mouse.page:26(td/p)
713 msgid "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</link>"
714 msgstr "Παρέχει κουμπιά κατάλληλα για <link xref=\"financial\">οικονομικές εξισώσεις</link>"
716 #: C/mouse.page:29(td/p)
717 msgid "Programming"
718 msgstr "Προγραμματιστική"
720 #: C/mouse.page:30(td/p)
721 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
722 msgstr "Παρέχει κουμπιά κατάλληλα για προγραμματιστές υπολογιστών"
724 #: C/number-display.page:9(page/title)
725 msgid "Result Format"
726 msgstr "Μορφή αποτελέσματος"
728 #: C/number-display.page:11(page/p)
729 msgid "The format used to display results can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
730 msgstr "Η μορφή που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των αποτελεσμάτων μπορεί να αλλαχτεί από το μενού <guiseq><gui>Αριθμομηχανή</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
732 #: C/number-display.page:16(td/p)
733 msgid "Decimal"
734 msgstr "Δεκαδική"
736 #: C/number-display.page:17(td/p)
737 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
738 msgstr "Τα αποτελέσματα εμφανίζονται ως δεκαδικοί αριθμοί"
740 #: C/number-display.page:20(td/p)
741 msgid "Scientific"
742 msgstr "Επιστημονική"
744 #: C/number-display.page:21(td/p)
745 msgid "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
746 msgstr "Τα αποτελέσματα εμφανίζονται σε <link xref=\"scientific\">επιστημονική μορφή</link>"
748 #: C/number-display.page:24(td/p)
749 msgid "Engineering"
750 msgstr "Τεχνολογική"
752 #: C/number-display.page:25(td/p)
753 msgid "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a multiple of three"
754 msgstr "Τα αποτελέσματα εμφανίζονται με επιστημονική μορφή, αλλά ο εκθέτης είναι πάντα πολλαπλάσιο του τρία"
756 #: C/number-display.page:28(td/p)
757 msgid "Binary"
758 msgstr "Δυαδική"
760 #: C/number-display.page:29(td/p)
761 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
762 msgstr "Τα αποτελέσματα εμφανίζονται ως <link xref=\"base\">δυαδικοί αριθμοί</link>"
764 #: C/number-display.page:32(td/p)
765 msgid "Octal"
766 msgstr "Οκταδική"
768 #: C/number-display.page:33(td/p)
769 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
770 msgstr "Τα αποτελέσματα εμφανίζονται ως <link xref=\"base\">οκταδικοί αριθμοί</link>"
772 #: C/number-display.page:36(td/p)
773 msgid "Hexadecimal"
774 msgstr "Δεκαεξαδική"
776 #: C/number-display.page:37(td/p)
777 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
778 msgstr "Τα αποτελέσματα εμφανίζονται ως <link xref=\"base\">δεκαεξαδικοί αριθμοί</link>"
780 #: C/number-display.page:40(page/p)
781 msgid "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators are shown can also be configured."
782 msgstr "Ο αριθμός των δεκαδικών ψηφίων. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε αν θα εμφανίζονται μηδενικά στο τέλος και διαχωριστικό χιλιάδων."
784 #: C/percentage.page:9(page/title)
785 msgid "Percentages"
786 msgstr "Ποσοστά"
788 #: C/percentage.page:11(page/p)
789 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
790 msgstr "Τα ποσοστά υπολογίζονται χρησιμοποιώντας το σύμβολο %."
792 #: C/percentage.page:14(page/p)
793 msgid "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the value being added or subtracted from. The following equation calculates the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
794 msgstr "Όταν προστίθεται ή αφαιρείται, το σύμβολο ποσοστού αντιστοιχεί στο ένα τοις εκατό της τιμής στην οποία προστίθεται ή από την οποία αφαιρείται. Η ακόλουθη εξίσωση υπολογίζει την τιμή ενός αντικειμένου με αξία $140 με φόρο 15% (140 + (15÷100)×140)."
796 #: C/percentage.page:19(example/p)
797 msgid "140+15%"
798 msgstr "140+15%"
800 #: C/percentage.page:23(page/p)
801 msgid "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
802 msgstr "Σε οποιαδήποτε άλλη περίπτωση το σύμβολο ποσοστού αντιστοιχεί σε ένα κλάσμα του 100. Η ακόλουθη εξίσωση υπολογίζει το ένα τέταρτο από 80 μήλα ((25÷100)×80)."
804 #: C/percentage.page:28(example/p)
805 msgid "25%×80"
806 msgstr "25%×80"
808 #: C/power.page:9(page/title)
809 msgid "Powers and Roots"
810 msgstr "Δυνάμεις και ρίζες"
812 #: C/power.page:11(page/p)
813 msgid "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript number</link> after the value."
814 msgstr "Οι δυνάμεις εισάγονται βάζοντας ένα <link xref=\"superscript\">υπερυψωμένο αριθμό</link> μετά την τιμή."
816 #: C/power.page:15(example/p)
817 msgid "5²"
818 msgstr "5²"
820 #: C/power.page:19(page/p)
821 msgid "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
822 msgstr "Το αντίστροφο ενός αριθμού μπορεί να εισαχθεί με το σύμβολο αντιστροφής ⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
824 #: C/power.page:23(example/p)
825 msgid "3⁻¹"
826 msgstr "3⁻¹"
828 #: C/power.page:27(page/p)
829 msgid "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be an equation."
830 msgstr "Οι δυνάμεις μπορούν επίσης να υπολογιστούν με το σύμβολο ^. Αυτό επιτρέπει στη δύναμη να αποτελείται από μια εξίσωση."
832 #: C/power.page:32(example/p)
833 msgid "5^(6−2)"
834 msgstr "5^(6−2)"
836 #: C/power.page:36(page/p)
837 msgid "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> twice."
838 msgstr "Αν το πληκτρολόγιό σας δεν έχει πλήκτρο <key>^</key> μπορείτε να χρησιμοποιήσετε δύο φορές το <key>*</key>."
840 #: C/power.page:39(page/p)
841 msgid "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."
842 msgstr "Οι τετραγωνικές ρίζες μπορούν να υπολογιστούν χρησιμοποιώντας το σύμβολο √ (<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."
844 #: C/power.page:43(example/p)
845 msgid "√2"
846 msgstr "√2"
848 #: C/power.page:47(page/p)
849 msgid "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript\">subscript number</link> before the root sign."
850 msgstr "Οι νιοστές ρίζες μπορούν να υπολογιστούν βάζοντας ένα <link xref=\"superscript\">αριθμό δείκτη</link> πριν το σύμβολο της ρίζας."
852 #: C/power.page:51(example/p)
853 msgid "₃√2"
854 msgstr "₃√2"
856 #: C/scientific.page:9(page/title)
857 msgid "Scientific Notation"
858 msgstr "Επιστημονική μορφή"
860 #: C/scientific.page:11(page/p)
861 msgid "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
862 msgstr "Για να εισάγετε αριθμούς σε επιστημονική μορφή, χρησιμοποιήστε το κουμπί <gui>×10y</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). H <link xref=\"superscript\">λειτουργία αριθμού</link> γυρίζει αυτόματα σε μορφή δύναμης. Για να εισάγετε 2×10¹⁰⁰, ξεκινήστε εισάγοντας πρώτα το δεκαδικό μέρος (2):"
864 #: C/scientific.page:17(example/p)
865 msgid "2"
866 msgstr "2"
868 #: C/scientific.page:21(page/p)
869 msgid "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>):"
870 msgstr "Μετά πατήστε το κουμπί επιστημονικής γραφής (ή πιέστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>):"
872 #: C/scientific.page:25(example/p)
873 msgid "2×10"
874 msgstr "2×10"
876 #: C/scientific.page:29(page/p)
877 msgid "Then enter the exponent (100):"
878 msgstr "Κατόπιν εισάγετε τη δύναμη (100):"
880 #: C/scientific.page:33(example/p)
881 msgid "2×10¹⁰⁰"
882 msgstr "2×10¹⁰⁰"
884 #: C/scientific.page:37(page/p)
885 msgid "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display\">result format</link>."
886 msgstr "Για να εμφανίζονται τα αποτελέσματα σε επιστημονική μορφή αλλάξτε τη <link xref=\"number-display\">μορφή αποτελέσματος</link>."
888 #: C/superscript.page:7(info/title)
889 #| msgid "_"
890 msgctxt "sort"
891 msgid "_"
892 msgstr "_"
894 #: C/superscript.page:11(page/title)
895 msgid "Superscript and Subscript"
896 msgstr "Δυνάμεις και δείκτες"
898 #: C/superscript.page:13(page/p)
899 msgid "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript form. e.g."
900 msgstr "Μερικές εξισώσεις μπορεί να απαιτούν την εισαγωγή αριθμών σε μορφή δύναμης ή δείκτη, π.χ."
902 #: C/superscript.page:17(example/p)
903 msgid "x³+2x²−5"
904 msgstr "x³+2x²−5"
906 #: C/superscript.page:21(page/p)
907 #| msgid ""
908 #| "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using "
909 #| "the the <gui>⎕ⁿ</gui> and <gui>⎕n</gui> buttons. When one of these modes "
910 #| "is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript "
911 #| "or subscript. To return to normal number mode click the active button."
912 msgid "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or subscript. To return to normal number mode click the active button."
913 msgstr "Για να εισάγετε αριθμούς υπό μορφή δύναμης ή δείκτη, επιλέξτε με το ποντίκι τη μορφή των αριθμών πατώντας τα κουμπιά <gui>↑n</gui> και <gui>↓n</gui>. Όταν είναι μια από αυτές τις λειτουργίες ενεργή, το πάτημα των αριθμών ια εισάγει αριθμούς σε μορφή δύναμης ή δείκτη. Για να επιστρέψετε στην κανονική εισαγωγή αριθμών πατήστε το ενεργό από τα δύο κουμπιά."
915 #: C/superscript.page:26(page/p)
916 msgid "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
917 msgstr "Για να εισάγετε αριθμούς σε μορφή δύναμης από το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το <key>Ctrl</key> ενώ εισάγετε τον αριθμό. Κρατήστε το <key>Alt</key> για εισαγωγή σε μορφή δείκτη."
919 #: C/superscript.page:30(page/p)
920 msgid "The number mode returns to normal when entering the next non-number character (e.g. +)."
921 msgstr "Η μορφή εισαγωγής του αριθμού επιστρέφει στην κανονική της λειτουργία όταν εισάγετε οποιοδήποτε χαρακτήρα εκτός από αριθμό (π.χ. +)."
923 #: C/trigonometry.page:9(page/title)
924 msgid "Trigonometry"
925 msgstr "Τριγωνομετρία"
927 #: C/trigonometry.page:11(page/p)
928 msgid "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref=\"function\">function</link>."
929 msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε τριγωνομετρία χρησιμοποιώντας τις <link xref=\"function\">συναρτήσεις</link> sin, cos και tan."
931 #: C/trigonometry.page:15(example/p)
932 msgid "sin 45"
933 msgstr "sin 45"
935 #: C/trigonometry.page:19(page/p)
936 #| msgid ""
937 #| "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
938 #| "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are "
939 #| "visible when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
940 msgid "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
941 msgstr "Οι μονάδες γωνιών που χρησιμοποιούνται μπορούν να αλλάξουν από το μενού <guiseq><gui>Αριθμομηχανή</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>. Τα κουμπιά τργωνομετρίας είναι ορατά όταν βρίσκεστε σε <link xref=\"mouse\">Επιστημονική λειτουργία</link>."
943 #: C/trigonometry.page:23(page/p)
944 msgid "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
945 msgstr "Οι υπερβολικές συναρτήσεις είναι διαθέσιμες με την προσθήκη ενός «h» στο τέλος μιας συνάρτησης."
947 #: C/trigonometry.page:27(example/p)
948 msgid "sinh 0.34"
949 msgstr "sinh 0.34"
951 #: C/trigonometry.page:31(page/p)
952 msgid "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the function. The following two equations are equivalent."
953 msgstr "Οι αντίστροφες συναρτήσεις εισάγονται είτε χρησιμοποιώντας το σύμβολο αντιστροφής ⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) είτε με τη μορφή «a» της συνάρτησης. Οι δύο ακόλουθες εξισώσεις είναι ισότιμες."
955 #: C/trigonometry.page:36(example/p)
956 msgid "sin⁻¹ 0.5"
957 msgstr "sin⁻¹ 0.5"
959 #: C/trigonometry.page:39(example/p)
960 msgid "asin 0.5"
961 msgstr "asin 0.5"
963 #: C/trigonometry.page:43(page/p)
964 msgid "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
965 msgstr "Για να εισάγετε το <link xref=\"variable\">π</link> με το πληκτρολόγιο χρησιμοποιήστε το συνδυασμό πλήκτρων <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
967 #: C/variables.page:9(page/title)
968 msgid "Variables"
969 msgstr "Μεταβλητές"
971 #: C/variables.page:11(page/p)
972 #| msgid ""
973 #| "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable "
974 #| "to assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse"
975 #| "\">advanced mode</link>. A variable name must only contain upper or lower "
976 #| "characters."
977 msgid "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
978 msgstr "Για να εκχωρήσετε μια τιμή σε μια μεταβλητή χρησιμοποιήστε το σύμβολο = ή επιλέξτε τη μεταβλητή με το κουμπί <gui>x</gui> στην <link xref=\"mouse\">προχωρημένη λειτουργία</link>. Το όνομα μιας μεταβλητής επιτρέπεται να περιέχει μόνο πεζά ή κεφαλαία γράμματα."
980 #: C/variables.page:16(example/p)
981 msgid "x=5"
982 msgstr "x=5"
984 #: C/variables.page:19(example/p)
985 msgid "value=82"
986 msgstr "τιμή=82"
988 #: C/variables.page:23(page/p)
989 #| msgid ""
990 #| "Variables can be used in any equation and are substituted for their "
991 #| "assigned value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
992 msgid "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
993 msgstr "Οι μεταβλητές μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε οποιαδήποτε εξίσωση και αντικαθιστούνται από την τιμή που τους έχει εκχωρηθεί. Οι μεταβλητές μπορούν να εισαχθούν χρησιμοποιώντας το κουμπί <gui>x</gui>."
995 #: C/variables.page:28(example/p)
996 msgid "6x+3"
997 msgstr "6x+3"
999 #: C/variables.page:31(example/p)
1000 msgid "xy−3x+7y−21"
1001 msgstr "xy−3x+7y−21"
1003 #: C/variables.page:35(page/p)
1004 msgid "The following variables are always defined."
1005 msgstr "Οι ακόλουθες μεταβλητές είναι πάντα καθορισμένες."
1007 #: C/variables.page:40(td/p)
1008 msgid "ans"
1009 msgstr "ans"
1011 #: C/variables.page:41(td/p)
1012 msgid "Result of previous calculation"
1013 msgstr "Το αποτέλεσμα του προηγούμενου υπολογισμού"
1015 #: C/variables.page:44(td/p)
1016 msgid "e"
1017 msgstr "e"
1019 #: C/variables.page:45(td/p)
1020 msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
1021 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Αριθμός Euler</link>"
1023 #: C/variables.page:49(td/p)
1024 #| msgid ""
1025 #| "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
1026 #| "link>"
1027 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1028 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1030 #: C/variables.page:52(td/p)
1031 msgid "rand"
1032 msgstr "rand"
1034 #: C/variables.page:53(td/p)
1035 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
1036 msgstr "Τυχαία τιμή μέσα στο φάσμα τιμών [0,1] (αλλάζει σε κάθε ανάγνωση)"
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
1040 #~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1041 #~ "Unported License</link>."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Αυτό το έργο διατίθεται υπό την <link href=\"http://creativecommons.org/"
1044 #~ "licenses/by-sa/3.0/\">Άδεια Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1045 #~ "Unported</link>."