1 # Galician translation for cheese.
2 # Copyright (C) 2011 cheese's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the cheese package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
9 "Project-Id-Version: cheese master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-15 23:20+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 03:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 #: C/variables.page:9(title)
23 #: C/variables.page:11(p)
25 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
26 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
27 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
30 #: C/variables.page:16(p)
34 #: C/variables.page:19(p)
38 #: C/variables.page:23(p)
40 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
41 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
44 #: C/variables.page:28(p)
48 #: C/variables.page:31(p)
52 #: C/variables.page:35(p)
53 msgid "The following variables are always defined."
56 #: C/variables.page:40(p)
60 #: C/variables.page:41(p)
61 msgid "Result of previous calculation"
62 msgstr "Resultado do cálculo anterior"
64 #: C/variables.page:44(p)
68 #: C/variables.page:45(link)
69 msgid "Euler's Number"
70 msgstr "Número de Euler"
72 #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
76 #: C/variables.page:49(link)
80 #: C/variables.page:52(p)
84 #: C/variables.page:53(p)
85 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
86 msgstr "Valor aleatorio no rango [0,1] (cambia en cada lectura)"
88 #: C/trigonometry.page:9(title)
92 #: C/trigonometry.page:11(p)
94 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
95 "\"function\">function</link>."
97 "A trigonometría pódese realizar usando as <link xref=\"function\">funcións</"
98 "link> sen, cos e tan."
100 #: C/trigonometry.page:15(p)
104 #: C/trigonometry.page:19(p)
106 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
107 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
108 "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
110 "Esta unidade de ángulos pódese cambiar desde o menú "
111 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Os botóns de "
112 "trigonometría están visíbeis no <link xref=\"mouse\">modo científico</link>."
114 #: C/trigonometry.page:23(p)
116 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
118 "As funcións hiperbólicas están dispoñíbeis engadindo unha «h» ao final da "
121 #: C/trigonometry.page:27(p)
125 #: C/trigonometry.page:31(p)
127 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
128 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
129 "function. The following two equations are equivalent."
132 #: C/trigonometry.page:36(p)
136 #: C/trigonometry.page:39(p)
140 #: C/trigonometry.page:43(p)
142 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
143 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
146 #. Place this at the end of the section
147 #: C/superscript.page:7(title)
151 #: C/superscript.page:11(title)
152 msgid "Superscript and Subscript"
153 msgstr "Superíndice e subíndice"
155 #: C/superscript.page:13(p)
157 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
161 #: C/superscript.page:17(p)
165 #: C/superscript.page:21(p)
167 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
168 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
169 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
170 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
173 #: C/superscript.page:26(p)
175 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
176 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
179 #: C/superscript.page:30(p)
181 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
182 "character (e.g. +)."
185 #: C/scientific.page:9(title)
186 msgid "Scientific Notation"
187 msgstr "Notación científica"
189 #: C/scientific.page:11(p)
191 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
192 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
193 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
194 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
197 #: C/scientific.page:17(p)
201 #: C/scientific.page:21(p)
203 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
204 "key><key>E</key></keyseq>):"
207 #: C/scientific.page:25(p)
211 #: C/scientific.page:29(p)
212 msgid "Then enter the exponent (100):"
215 #: C/scientific.page:33(p)
219 #: C/scientific.page:37(p)
221 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
222 "\">result format</link>."
225 #: C/power.page:9(title)
226 msgid "Powers and Roots"
227 msgstr "Potencias e raíces"
229 #: C/power.page:11(p)
231 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
232 "number</link> after the value."
235 #: C/power.page:15(p)
239 #: C/power.page:19(p)
241 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
242 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
245 #: C/power.page:23(p)
249 #: C/power.page:27(p)
251 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
255 #: C/power.page:32(p)
259 #: C/power.page:36(p)
261 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
265 #: C/power.page:39(p)
267 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
268 "key><key>R</key></keyseq>)."
271 #: C/power.page:43(p)
275 #: C/power.page:47(p)
277 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
278 "\">subscript number</link> before the root sign."
281 #: C/power.page:51(p)
285 #: C/percentage.page:9(title)
289 #: C/percentage.page:11(p)
290 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
291 msgstr "Os porcentaxes calcúlanse usando o símbolo %."
293 #: C/percentage.page:14(p)
295 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
296 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
297 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
300 #: C/percentage.page:19(p)
304 #: C/percentage.page:23(p)
306 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
307 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
310 #: C/percentage.page:28(p)
314 #: C/number-display.page:9(title)
315 msgid "Result Format"
316 msgstr "Formato do resultado"
318 #: C/number-display.page:11(p)
320 "The format used to display results can be changed from the "
321 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
323 "Pódese cambiar o formado usado para mostrar os resultados no menú "
324 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>preferencias</gui></guiseq>."
326 #: C/number-display.page:16(p)
330 #: C/number-display.page:17(p)
331 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
332 msgstr "Os resultados móstranse como números decimais"
334 #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
338 #: C/number-display.page:21(p)
340 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
342 "Os resulados móstranse en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
345 #: C/number-display.page:24(p)
349 #: C/number-display.page:25(p)
351 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
354 "Os resultados móstranse en notación científica agás cando o expoñente é "
355 "sempre múltiplo de tres"
357 #: C/number-display.page:28(p)
361 #: C/number-display.page:29(p)
362 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
364 "Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números binarios</link>"
366 #: C/number-display.page:32(p)
370 #: C/number-display.page:33(p)
371 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
372 msgstr "Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números octais</link>"
374 #: C/number-display.page:36(p)
378 #: C/number-display.page:37(p)
379 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
381 "Os resultados móstrnse como <link xref=\"base\">números hexadecimais</link>"
383 #: C/number-display.page:40(p)
385 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
386 "are shown can also be configured."
388 "O número de lugares decimais, se se mostran os ceros excedentes e os "
389 "separadores de milleiros tamén se pode configurar."
391 #: C/mouse.page:9(title)
392 msgid "Using the Mouse"
395 #: C/mouse.page:11(p)
397 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
398 "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
400 "Todas as ecuacións poden realizarse usando o rato. Para acceder a todos os "
401 "botóns hai diferentes modos que pode seleccionar desde o menú <gui>Ver</gui>."
403 #: C/mouse.page:17(p)
407 #: C/mouse.page:18(p)
409 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
411 "Fornece botóns axeitados para oas <link xref=\"equation\">ecuacións básicas</"
414 #: C/mouse.page:21(p)
418 #: C/mouse.page:22(p)
419 msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
420 msgstr "Fornece botóns axeitados para matemáticas avanzadas"
422 #: C/mouse.page:26(p)
424 "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
426 "Fornece botóns axeitados para <link xref=\"trigonometry\">trigonometría</"
429 #: C/mouse.page:29(p)
433 #: C/mouse.page:30(p)
435 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
438 "Fornece botóns axeitados para <link xref=\"financial\">ecuacións "
441 #: C/mouse.page:33(p)
443 msgstr "Programación"
445 #: C/mouse.page:34(p)
446 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
447 msgstr "Fornece botóns axeitados para programadores"
449 #: C/modulus.page:9(title)
450 msgid "Modulus Division"
451 msgstr "División modular"
453 #: C/modulus.page:11(p)
454 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
455 msgstr "A división modular realízase usando o operador mod."
457 #: C/modulus.page:15(p)
461 #: C/logarithm.page:9(title)
465 #: C/logarithm.page:11(p)
467 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
470 "Pódense calcular logaritmos usando a <link xref=\"function\">función</link> "
473 #: C/logarithm.page:15(p)
477 #: C/logarithm.page:19(p)
479 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
480 "\">subscript number</link> after the function."
482 "Para calcular o logaritmo nunha base diferente use un <link xref="
483 "\"superscript\">subíndice</link> despois da función."
485 #: C/logarithm.page:23(p)
489 #: C/logarithm.page:27(p)
490 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
491 msgstr "Para calcular o logaritmo natural use a función ln."
493 #: C/logarithm.page:31(p)
497 #: C/logarithm.page:35(p)
499 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
502 "O número de Euler pódese introducir usando a <link xref=\"variable"
503 "\">variábel</link> e."
505 #: C/logarithm.page:39(p)
509 #: C/keyboard.page:9(title)
510 msgid "Using the Keyboard"
511 msgstr "Uso do teclado"
513 #: C/keyboard.page:11(p)
514 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
515 msgstr "Pode introducir todas as ecuacións matemáticas usando o teclado."
517 #: C/keyboard.page:14(p)
519 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
520 "available on your keyboard."
522 "Pode usar as seguintes combinacións de teclas para introducir chaves que "
523 "poden non estar dispoñíbeis no seu teclado."
525 #: C/keyboard.page:19(p)
529 #: C/keyboard.page:20(key)
533 #: C/keyboard.page:23(p)
537 #: C/keyboard.page:24(key)
541 #: C/keyboard.page:27(p)
545 #: C/keyboard.page:28(p)
546 msgid "<key>*</key> twice"
547 msgstr "<key>*</key> dúas veces"
549 #: C/keyboard.page:31(p)
553 #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
557 #: C/keyboard.page:32(key)
561 #: C/keyboard.page:36(key)
565 #: C/keyboard.page:39(p)
567 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
568 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
569 "key>number</keyseq>."
572 #: C/index.page:7(name)
573 msgid "Robert Ancell"
574 msgstr "Robert Ancell"
576 #: C/index.page:8(email)
577 #| msgid "yrazes@gmail.com"
578 msgid "robert.ancell@gmail.com"
579 msgstr "robert.ancell@gmail.com"
581 #: C/index.page:13(title)
582 msgid "GCalctool Help"
583 msgstr "Axuda de GCalctool"
585 #: C/index.page:16(title)
586 msgid "User Interface"
587 msgstr "Interface de usuario"
589 #: C/index.page:20(title)
590 #| msgid "Saturation"
594 #: C/index.page:24(title)
598 #: C/index.page:28(title)
600 msgstr "Conversións"
602 #: C/index.page:32(title)
603 msgid "Financial Calculations"
604 msgstr "Cálculos financeiros"
606 #: C/functions.page:9(title)
610 #: C/functions.page:11(p)
612 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
613 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
614 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
616 "As fraccións pódense usar inserindo o nome da función seguido do argumento "
617 "da función. Se o argumento non é un número ou unha <link xref=\"variable"
618 "\">variábel</link> entón use os parénteses para o argumento."
620 #: C/functions.page:16(p)
624 #: C/functions.page:19(p)
628 #: C/functions.page:23(p)
629 msgid "The following functions are defined."
630 msgstr "As seguinte funcións sempre están definidas"
632 #: C/functions.page:28(p)
636 #: C/functions.page:29(link)
637 msgid "Absolute Value"
638 msgstr "Valor absoluto"
640 #: C/functions.page:32(p)
644 #: C/functions.page:33(link)
648 #: C/functions.page:36(p)
652 #: C/functions.page:37(link)
653 msgid "Hyperbolic Cosine"
654 msgstr "Coseno hiperbólico"
656 #: C/functions.page:40(p)
660 #: C/functions.page:41(p)
661 msgid "Fractional Component"
662 msgstr "Comproñente fraccional"
664 #: C/functions.page:44(p)
668 #: C/functions.page:45(p)
669 msgid "Integer Component"
670 msgstr "Compoñente enteiro"
672 #: C/functions.page:48(p)
676 #: C/functions.page:49(link)
677 msgid "Natural Logarithm"
678 msgstr "Logaritmo natural"
680 #: C/functions.page:52(p)
684 #: C/functions.page:53(link)
688 #: C/functions.page:56(p)
692 #: C/functions.page:57(link)
694 msgstr "Booleano NOT"
696 #: C/functions.page:60(p)
700 #: C/functions.page:61(p)
701 msgid "Ones complement"
702 msgstr "Complemento a un"
704 #: C/functions.page:64(p)
708 #: C/functions.page:65(link)
712 #: C/functions.page:68(p)
716 #: C/functions.page:69(link)
717 msgid "Hyperbolic Sine"
718 msgstr "Seno hiperbólico"
720 #: C/functions.page:72(p)
724 #: C/functions.page:73(link)
726 msgstr "Raíz cadrada"
728 #: C/functions.page:76(p)
732 #: C/functions.page:77(link)
736 #: C/functions.page:80(p)
740 #: C/functions.page:81(link)
741 msgid "Hyperbolic Tangent"
742 msgstr "Tanxente hiperbólica"
744 #: C/functions.page:84(p)
748 #: C/functions.page:85(p)
749 msgid "Twos complement"
750 msgstr "Complemento a dous"
752 #: C/functions.page:88(p)
753 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
756 #: C/financial.page:9(title)
757 msgid "Financial Functions"
758 msgstr "Funcións financeiras"
760 #: C/financial.page:10(p)
761 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
764 #: C/financial.page:15(p)
768 #: C/financial.page:16(p)
770 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
771 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
772 "compounding period."
774 "Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un "
775 "investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por "
778 #: C/financial.page:19(p)
782 #: C/financial.page:20(p)
784 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
785 "time, using the double-declining balance method."
787 "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
788 "específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en "
791 #: C/financial.page:23(p)
795 #: C/financial.page:24(p)
797 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
798 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
801 "Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
802 "iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do "
805 #: C/financial.page:27(p)
809 #: C/financial.page:28(p)
811 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
812 "wanted gross profit margin."
814 "Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na "
815 "marxe de beneficio bruto."
817 #: C/financial.page:31(p)
821 #: C/financial.page:32(p)
823 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
824 "made at the end of each payment period."
826 "Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os "
827 "pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. "
829 #: C/financial.page:35(p)
833 #: C/financial.page:36(p)
835 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
836 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
837 "periods in the term."
839 "Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
840 "iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de "
841 "pago de cada prazo. "
843 #: C/financial.page:39(p)
847 #: C/financial.page:40(p)
849 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
850 "future value, over the number of compounding periods."
852 "Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun "
853 "valor futuro, sobre o número de períodos compostos. "
855 #: C/financial.page:43(p)
859 #: C/financial.page:44(p)
861 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
862 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
863 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
864 "typically years, over which an asset is depreciated."
866 "Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de "
867 "depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil "
868 "dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que "
869 "un activo será amortizado. "
871 #: C/financial.page:47(p)
875 #: C/financial.page:48(p)
877 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
878 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
879 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
880 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
881 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
883 "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
884 "específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este "
885 "método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o "
886 "maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos "
887 "últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un "
888 "activo será depreciado. "
890 #: C/financial.page:51(p)
894 #: C/financial.page:52(p)
896 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
897 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
900 "Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha "
901 "anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro "
904 #: C/financial.page:56(p)
905 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
908 #: C/factorize.page:9(title)
909 #| msgid "Saturation"
910 msgid "Factorization"
911 msgstr "Factorización"
913 #: C/factorize.page:11(p)
915 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
916 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
920 #: C/factorial.page:9(title)
924 #: C/factorial.page:11(p)
926 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
927 "enter the following."
930 #: C/factorial.page:16(p)
934 #. Place this at the start of the section
935 #: C/equation.page:7(title)
939 #: C/equation.page:11(title)
940 msgid "Basic Equations"
941 msgstr "Ecuacións básicas"
943 #: C/equation.page:13(p)
945 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
946 "and 2 enter the following:"
949 #: C/equation.page:18(p)
953 #: C/equation.page:22(p)
955 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
956 "key> key on your keyboard."
959 #: C/equation.page:25(p)
961 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
962 "division are performed before addition and subtraction. The following "
963 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
966 #: C/equation.page:30(p)
970 #: C/equation.page:34(p)
972 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
973 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
976 #: C/equation.page:39(p)
980 #: C/equation.page:43(p)
982 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
985 #: C/conv-weight.page:9(title)
989 #: C/conv-weight.page:11(p)
990 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
991 msgstr "Para converter tempo use o operador <em>in</em>."
993 #: C/conv-weight.page:15(p)
994 msgid "1kg in pounds"
995 msgstr "1kg in pounds"
997 #: C/conv-weight.page:20(p)
998 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
999 msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado."
1001 #: C/conv-time.page:9(title)
1005 #: C/conv-time.page:11(p)
1006 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
1007 msgstr "Para converter tempo use o operador <em>in</em>."
1009 #: C/conv-time.page:15(p)
1010 msgid "3 years in hours"
1011 msgstr "3 anos en hoas"
1013 #: C/conv-time.page:20(p)
1014 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
1015 msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado."
1017 #: C/conv-length.page:9(title)
1018 msgid "Length/Area/Volume"
1021 #: C/conv-length.page:11(p)
1023 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
1027 #: C/conv-length.page:15(p)
1028 msgid "6 meters in inches"
1029 msgstr "6 metros en pulgadas"
1031 #: C/conv-length.page:18(p)
1032 msgid "1 acre in cm²"
1035 #: C/conv-length.page:21(p)
1036 msgid "1 pint in mL"
1037 msgstr "1 pint in mL"
1039 #: C/conv-length.page:26(p)
1040 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
1042 "As conversións de lonxitude, área e volume débense realizar usando o teclado."
1044 #: C/conv-currency.page:9(title)
1048 #: C/conv-currency.page:11(p)
1050 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
1051 "link>, and use the currency controls."
1054 #: C/conv-currency.page:14(p)
1056 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
1060 #: C/conv-currency.page:18(p)
1061 msgid "13.65 USD in GBP"
1062 msgstr "13.65 USD in GBP"
1064 #: C/conv-currency.page:23(p)
1066 "Currency information is approximate and should not be used for making "
1067 "financial decisions."
1070 #: C/conv-character.page:9(title)
1071 msgid "Character Codes"
1072 msgstr "Códigos de caracteres"
1074 #: C/conv-character.page:11(p)
1076 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
1077 "opens a dialog to convert characters to character codes."
1080 #: C/conv-character.page:15(p)
1081 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
1084 #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
1085 msgid "Number Bases"
1086 msgstr "Base numérica"
1088 #: C/conv-base.page:11(p)
1090 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
1091 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
1092 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1095 #: C/complex.page:9(title)
1096 msgid "Complex Numbers"
1097 msgstr "Números complexos"
1099 #: C/complex.page:11(p)
1100 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
1103 #: C/boolean.page:9(title)
1104 msgid "Boolean Algebra"
1105 msgstr "Álxebra booleana"
1107 #: C/boolean.page:11(p)
1108 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
1111 #: C/boolean.page:15(p)
1112 msgid "010011₂ AND 110101₂"
1113 msgstr "010011₂ AND 110101₂"
1115 #: C/boolean.page:19(p)
1117 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
1121 #: C/boolean.page:22(p)
1123 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
1124 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
1125 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1128 #: C/boolean.page:27(p)
1130 msgstr "NOT 010011₂"
1132 #: C/base.page:11(p)
1134 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
1135 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
1138 #: C/base.page:16(p)
1142 #: C/base.page:19(p)
1146 #: C/base.page:22(p)
1150 #: C/base.page:25(p)
1154 #: C/base.page:29(p)
1156 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
1157 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
1158 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
1159 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
1162 #: C/base.page:32(p)
1164 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
1165 "display\">result format</link>."
1168 #: C/base.page:35(p)
1170 "To change the base of the current result use a base button or "
1171 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
1174 #: C/absolute.page:9(title)
1175 msgid "Absolute Values"
1176 msgstr "Valores absolutos"
1178 #: C/absolute.page:11(p)
1180 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
1181 "\"function\">function</link>."
1184 #: C/absolute.page:15(p)
1188 #: C/absolute.page:18(p)
1192 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1193 #: C/index.page:0(None)
1194 msgid "translator-credits"
1195 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."
1197 #~ msgid "Julita Inca"
1198 #~ msgstr "Julita Inca"
1203 #~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
1204 #~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
1206 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
1207 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
1210 #~ "Change the position of the photo stream so that the webcam video feed is "
1213 #~ "Cambiar a posición da tira de fotos para que o vídeo da cámara web sexa "
1216 #~ msgid "Make the webcam video preview bigger"
1217 #~ msgstr "Facer máis grande a vista previa do vídeo da cámara web"
1220 #~ "The photo stream is where photos and videos appear after you have taken "
1221 #~ "or recorded them. By default, it is a horizontal strip at the bottom of "
1222 #~ "the <app>Cheese</app> window."
1224 #~ "A tira de fotos é onde as fotos e vídeos aparecen despois de que sexan "
1225 #~ "tomadas ou gravados. Por omisión, é unha tira horizontal na parte "
1226 #~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>."
1229 #~ "You can make the photo stream appear as a vertical bar. This is useful if "
1230 #~ "you have a wide computer screen which is not very high; switching to a "
1231 #~ "vertical layout means that there is more room to display the video feed "
1232 #~ "from the webcam."
1234 #~ "Pode facer que a tira de fotos apareza como unha barra vertical. Isto é "
1235 #~ "útil se ten unha pantalla máis ancha.e que non é moi alta, ao cambiar á "
1236 #~ "disposición vertical significa que non haberá sitio para mostrar a tira "
1237 #~ "de vídeos desde a cámara web."
1240 #~ "To switch to a vertical layout, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Wide "
1241 #~ "Mode</gui></guiseq>. To switch back to a horizontal layout, uncheck the "
1244 #~ "Para cambiar á disposición vertical, prema <guiseq><gui>Cheese</"
1245 #~ "gui><gui>Modo amplo</gui></guiseq>. Para cambiar de novo á disposición "
1246 #~ "horizontal, desmarque esta opción."
1249 #~ "Another way to increase the size of the webcam preview is to make "
1250 #~ "<app>Cheese</app> fullscreen. To do this, click <guiseq><gui>Cheese</"
1251 #~ "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>. To quit the "
1252 #~ "fullscreen mode, press <key>F11</key>."
1254 #~ "Outra forma de incrementar o tamaño da vista previa da cámara web é poñer "
1255 #~ "<app>Cheese</app> a pantalla completa. Para facer isto, prema "
1256 #~ "<guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Pantalla compelta</gui></guiseq> ou prema "
1257 #~ "<key>F11</key>. Para saír do modo a pantalla completa, prema <key>F11</"
1260 #~ msgid "Photos and videos will automatically appear in the photo stream."
1261 #~ msgstr "As fotos e vídeos aparecerán automaticamente na tira de fotos."
1263 #~ msgid "View a photo or video that you took"
1264 #~ msgstr "Ver unha foto ou vídeo que tomou"
1267 #~ "After you take a photo or record a video, it will appear in the photo "
1268 #~ "stream at the bottom of the window."
1270 #~ "Despois de tomar unha foto ou gravar un vídeo aparecerá na tira de fotos "
1271 #~ "na parte inferior da pantalla."
1274 #~ "If you want to see a bigger version of a photo, or to play a video, "
1275 #~ "double-click it. This will open it in the default photo viewer or video "
1278 #~ "Se quere ver unha versión máis grande da foto, ou reproducir un vídeo, "
1279 #~ "prema dúas veces sobre el. Isto abrirá o visor de fotos ou vídeos "
1280 #~ "predeterminado."
1283 #~ "All of the photos and videos in the photo stream are saved in the "
1284 #~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> or "
1285 #~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user "
1288 #~ "Todas as fotos e vídeos da tira de fotos están gardados no cartafol "
1289 #~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> ou "
1290 #~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
1293 #~ msgid "Use your webcam to take photos instead of videos."
1294 #~ msgstr "Usar a súa cámara web para tomar fotos no lugar de vídeos."
1296 #~ msgid "Take photos with the webcam"
1297 #~ msgstr "Obter fotos coa súa cámara web"
1300 #~ "Webcams can be used to take still photos, as well as videos. To take a "
1303 #~ "As cámaras web poden usarse para tomar fotos, así como vídeos. Para tomar "
1307 #~ "Make sure that you're in <gui>Photo mode</gui>. If you are, the button in "
1308 #~ "the main window will say <gui>Take a Photo</gui>."
1310 #~ "Asegúrese que está no <gui>Modo de foto</gui>. Se está nel, o botón na "
1311 #~ "xanela principal dirá <gui>Tomar unha foto</gui>."
1314 #~ "To switch to <gui>Photo mode</gui>, click the small photo button in the "
1315 #~ "bottom left of the window or click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Photo</"
1318 #~ "Para trocar ao <gui>Modo de foto</gui>, prema sobre o botón da foto "
1319 #~ "pequena na parte inferior da xanela e prema <guiseq><gui>Cheese</"
1320 #~ "gui><gui>Foto</gui></guiseq>."
1322 #~ msgid "Click <gui>Take a Photo</gui> or press the <key>spacebar</key>."
1323 #~ msgstr "Prema <gui>Tomar foto</gui> ou prema <key>barra espaciadora</key>."
1326 #~ "There will be a short countdown, followed by a flash, and then the photo "
1327 #~ "will appear in the photo stream at the bottom of the window."
1329 #~ "Haberá unha pequena conta atrás, seguida dun flash, e logo aparecera a "
1330 #~ "foto na tira de fotos na parte inferior da pantalla."
1333 #~ "The photos in the photo stream are automatically saved in the "
1334 #~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder in your user "
1335 #~ "folder. They are saved in the JPEG (<filename>.jpg</filename>) format."
1337 #~ "As fotos na tira de fotos son gardadas automaticamente no cartafol "
1338 #~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
1339 #~ "usuario. Gárdanse en formato JPEG (<filename>.jpg</filename>)."
1342 #~ "To cancel taking a photo after you have clicked <gui>Take a Photo</gui>, "
1343 #~ "press <key>Esc</key> before the countdown finishes."
1345 #~ "Para cancelar a toma dunha foto despois de que premeu <gui>Tomar unha "
1346 #~ "foto</gui> prema <key>Esc</key> antes de que a conta atrás remate."
1349 #~ "To take multiple photos in rapid succession, use <link xref=\"burst-mode"
1350 #~ "\">Burst mode</link>."
1352 #~ "Para tomar varias fotos rapidamente, use o <link xref=\"burst-mode\">Modo "
1355 #~ msgid "Save a photo or video in a different folder."
1356 #~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo nun cartafol distinto"
1358 #~ msgid "Save a photo or video"
1359 #~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo"
1362 #~ "By default, Cheese saves the photos and videos in the "
1363 #~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> and "
1364 #~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user "
1367 #~ "Por omisión, Cheese garda as fotos e vídeos nos cartafoles "
1368 #~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> e "
1369 #~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
1373 #~ "To save an image to a different location, right-click the image in the "
1374 #~ "photo stream and click <gui>Save As</gui>. Then, choose where you want to "
1375 #~ "save the image to."
1377 #~ "Para gardar unha imaxe nunha localización distinta, prema co botón "
1378 #~ "dereito sobre unha imaxe da tira de imaxes e seleccione <gui>Gardar como "
1379 #~ "</gui>. Logo, seleccione onde quere gardar a imaxe."
1382 #~ "Alternatively, open the folder where you want to keep the image using the "
1383 #~ "file manager, then drag it from the photo stream into that folder."
1385 #~ "De forma alternativa, abra o cartafol onde se gardan as imaxes usando o "
1386 #~ "explorador de ficheiros, e logo arrastre a foto ao cartafol."
1389 #~ "A new copy of the image will be saved in the new location. The old "
1390 #~ "version will remain in the <guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></"
1391 #~ "guiseq> or <guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder."
1393 #~ "Gardarase unha nova copia da imaxe na nova localización. A vella versión "
1394 #~ "manterase no cartafol <guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> "
1395 #~ "ou <guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq>."
1398 #~ "The resolution of a video or photo determines how much detail you can see "
1399 #~ "in it, changing it will affect the file size."
1401 #~ "A resolución dun vídeo ou foto determina canto detalle pode ver dela, "
1402 #~ "cambiándoa afectará tamén ao tamaño do ficheiro."
1404 #~ msgid "Change the capture resolution of your webcam"
1405 #~ msgstr "Cambiar a resolución da captura da súa cámara web"
1408 #~ "Higher resolution generally means better quality images, but photos and "
1409 #~ "videos with higher resolution take up more space on your hard disk. High "
1410 #~ "resolution videos, in particular, take up a lot of space."
1412 #~ "Resolucións máis grandes xeralmente significa que terá imaxes de maior "
1413 #~ "calidade, porén fotos e vídeos con maior resolución ocuparán máis espazo "
1414 #~ "no seu disco duro. Vídeos de maior resolución, en particular, poderían "
1415 #~ "ocupar moito espazo."
1418 #~ "If you want your images to take up less disk space, reduce the resolution "
1419 #~ "of your webcam. If you want better quality images, increase the "
1420 #~ "resolution. To change the webcam resolution:"
1422 #~ "Se quere que as súas imaxes ocupen menos espazo, reduza a resolución da "
1423 #~ "súa cámara web. Se quere obter maior calidade nas imaxes, incremente a "
1424 #~ "resolución. Pode cambiar a resolución da cámara web:"
1426 #~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1427 #~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui>."
1430 #~ "Choose a different resolution from the drop-down list. Some webcams only "
1431 #~ "support one resolution, so you may not have a choice."
1433 #~ "Escolla unha resolución diferente desde a lista despregábel. Algunhas "
1434 #~ "cámaras web só admiten unha resolución, polo que non terá outra opción."
1436 #~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
1437 #~ msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
1439 #~ msgid "Use your webcam to record short movies for sharing with friends."
1441 #~ "Use a súa cámara web para gravar curtametraxes para compartir cos seus "
1444 #~ msgid "Record a video"
1445 #~ msgstr "Gravar un vídeo"
1447 #~ msgid "To record a video using your webcam:"
1448 #~ msgstr "Para gravar un vídeo usando a súa cámara web:"
1451 #~ "Make sure that you are in <gui>Video mode</gui>. If you are, the button "
1452 #~ "in the middle of the window will say <gui>Start Recording</gui>."
1454 #~ "Asegúrese de que está no <gui>Modo de vídeo</gui>. Se o está, o botón do "
1455 #~ "medio da xanela diralle <gui>Iniciar gravación</gui>."
1458 #~ "You can switch to <gui>Video mode</gui> by clicking the button in the "
1459 #~ "main window or by clicking <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Video</gui></"
1462 #~ "Pode cambiar ao <gui>Modo de vídeo</gui> premendo no botón da xanela "
1463 #~ "principal ou premendo <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Vídeo</gui></guiseq>."
1466 #~ "Click <gui>Start Recording</gui>, or press the <key>spacebar</key>. "
1467 #~ "<app>Cheese</app> will start recording from your webcam."
1469 #~ "Prema <gui>Iniciar gravación</gui>, ou prema <key>barra espaciadora</"
1470 #~ "key>. <app>Cheese</app> iniciará a gravación coa súa cámara web."
1473 #~ "To stop recording, click <gui>Stop Recording</gui> or press <key>Esc</"
1476 #~ "Para deter a gravación, prema <gui>Deter gravación</gui> ou prema "
1477 #~ "<key>Esc</key>."
1479 #~ msgid "Videos are saved in the Ogg Theora (<file>.ogv</file>) format."
1480 #~ msgstr "Os vídeos gardanse en formato Ogg Theora (<file>.ogv</file>)."
1483 #~ "After you have stopped recording, the video will automatically appear in "
1484 #~ "the photo stream at the bottom of the <app>Cheese</app> window. From "
1485 #~ "there, you can <link xref=\"view-photo\">play back the video</link>, "
1486 #~ "upload it to a social network, post it on your blog or YouTube channel, "
1487 #~ "or share it with friends by <link href=\"ghelp:gnome-help/#web-default-"
1488 #~ "email\">email</link>."
1490 #~ "Despois de deter a gravación, o vídeo aparecerá automaticamente na tira "
1491 #~ "de fotos da parte inferior da xanela de <app>Cheese</app>. Desde alí pode "
1492 #~ "<link xref=\"view-photo\">reproducir o vídeo</link>, subir o vídeo a unha "
1493 #~ "rede social, envialo ao seu blogue ou canle de YouTube ou compartilo cos "
1494 #~ "seus amigos mediante <link href=\"ghelp:gnome-help/#web-default-email"
1495 #~ "\">correo electrónico</link>."
1498 #~ "If you have problems sharing a video with people using other operating "
1499 #~ "systems (like Windows or Mac OS), you may need to <link href=\"ghelp:"
1500 #~ "gnome-help/#video-sending\">convert it to a different format</link>."
1502 #~ "Se ten problemas ao compartir un vídeo coa xente usando outros sistemas "
1503 #~ "operativos (como Windows ou Mac OS), debe <link href=\"ghelp:gnome-help/"
1504 #~ "#video-sending\">converter o vídeo a un formato diferente</link>."
1506 #~ msgid "Introduction to the <app>Cheese Webcam Booth</app>."
1507 #~ msgstr "Introdución ao <app>Fotomatón de cámara web Cheese</app>."
1509 #~ msgid "Introduction"
1510 #~ msgstr "Introdución"
1513 #~ "<app>Cheese</app> is a fun webcam booth application which lets you take "
1514 #~ "photos and record videos using your webcam. By using <app>Cheese</app>, "
1515 #~ "you can make funny, original photos and videos that you can easily share "
1516 #~ "with others. It can take multiple photos in quick succession (using the "
1517 #~ "<link xref=\"burst-mode\"><gui>Burst mode</gui></link>) and lets you "
1518 #~ "<link xref=\"apply-effects\">apply effects</link> that add a special, "
1519 #~ "fancy or funny touch to your photos and videos."
1521 #~ "<app>Cheese</app> é un aplicativo fotomatón de cámara web moi divertido "
1522 #~ "que lle permite sacar fotos e gravar vídeos usando a súa cámara web. "
1523 #~ "Usando <app>Cheese</app> pode compartir vídeos e fotos divertidas e "
1524 #~ "orixinais cos outras persoas. Pode tomar varias fotos usando o modo <link "
1525 #~ "xref=\"burst-mode\"><gui>Modo ráfaga</gui></link> e tamén pode <link xref="
1526 #~ "\"apply-effects\">aplicarlle efectos</link> que engaden un toque "
1527 #~ "especial, incríbel e divertido ás súas fotos e vídeos."
1530 #~ "By default, <app>Cheese</app> starts in <gui>Photo mode</gui>, ready to "
1531 #~ "<link xref=\"take-photo\">take a photo</link>. You need to switch to "
1532 #~ "<gui>Video mode</gui> to <link xref=\"record-video\">record a video</"
1533 #~ "link> or switch to <gui>Burst mode</gui> to <link xref=\"burst-mode"
1534 #~ "\">take multiple photos at once</link>."
1536 #~ "Por omisión, <app>Cheese</app> inicia no <gui>Modo foto</gui>, preparado "
1537 #~ "para <link xref=\"take-photo\">sacar unha foto</link>. Debe cambiar ao "
1538 #~ "<gui>Modo de vídeo</gui> para <link xref=\"record-video\">gravar un "
1539 #~ "vídeo</link> ou cambiar ao <gui>Módo ráfaga</gui> para <link xref=\"burst-"
1540 #~ "mode\">sacar varias fotos á vez</link>."
1543 #~ "<app>Cheese</app> works with most webcams, but if your particular make "
1544 #~ "and model does not seem to work properly, see <link xref=\"webcams"
1545 #~ "\">Webcams</link> for advice on getting it to work."
1547 #~ "<app>Cheese</app> funciona coa maioría das cámaras web, pero se o seu "
1548 #~ "modelo en particular non funciona correctamente vexa <link xref=\"webcams"
1549 #~ "\">Cámaras web</link> para saber como pode solucionar o problema."
1551 #~ msgid "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124"
1552 #~ msgstr "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124"
1554 #~ msgid "Cheese Webcam Booth"
1555 #~ msgstr "Fotomatón de cámara web de Cheese"
1558 #~ "Cheese lets you take pictures and make videos using your webcam. You can "
1559 #~ "even add special effects!"
1561 #~ "Cheese permítelle tomar fotos e facer vídeos usando a súa cámara web. "
1562 #~ "Tamén pode engadirlles efectos especiais!"
1565 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
1566 #~ "\"40\" height=\"40\"> Cheese Webcam Booth logo </media> Cheese Webcam "
1569 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
1570 #~ "\"40\" height=\"40\"> Logo do Fotomatón de cámara web de Cheese </media> "
1571 #~ "Fotomatón de cámara web de Cheese"
1574 #~ msgstr "Opcións"
1576 #~ msgid "Common problems and questions"
1577 #~ msgstr "Preguntas e problemas comúns"
1580 #~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; "
1581 #~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a"
1583 #~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; "
1584 #~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a"
1587 #~ "Adjust the saturation, contrast, brightness and hue to make photos and "
1588 #~ "videos look better."
1590 #~ "Axuste a saturación, contraste, brillo e ton para facer que as súas fotos "
1591 #~ "e vídeos se vexan mellor."
1593 #~ msgid "My photos and videos look wrong"
1594 #~ msgstr "As miñas fotos e vídeos vense mal"
1597 #~ "If your photos or videos are too dark or the colors seem to be wrong, try "
1598 #~ "adjusting their saturation, contrast, brightness and hue:"
1600 #~ "Se as súas fotos ou vídeos saen demasiado escuros ou as cores vense mal, "
1601 #~ "tente axustar a saturación, contraste, brillo e ton:"
1604 #~ "Under <gui>Image properties</gui>, change the sliders to find the best "
1605 #~ "settings for your webcam."
1607 #~ "Baixo <gui>Propiedades da imaxe</gui>, mova os deslizadores para atopar a "
1608 #~ "mellor configuración para a súa cámara."
1611 #~ "Click <gui>Close</gui> and check to see if the photos and videos look "
1614 #~ "Prema <gui>Pechar</gui> e comprobe se as súas fotos e vídeos se ven "
1618 #~ "Different options under <gui>Image properties</gui> (left to right): "
1619 #~ "applying brightness, contrast, hue and saturation"
1621 #~ "As opcións dispoñíbeis en <gui>Propiedades da imaxe</gui> son (de "
1622 #~ "esquerda a dereita): aplicar brillo, contraste, ton e saturación"
1624 #~ msgid "Brightness"
1628 #~ "Increasing the brightness will make the photos and videos lighter. "
1629 #~ "However, if you are in a dark room, increasing the brightness might make "
1630 #~ "the image look more noisy."
1632 #~ "Incremente o brillo para facer que as súas fotos e vídeos se vexan máis "
1633 #~ "claros. Porén, se está nunha habitación escura, ao incrementar o brillo a "
1634 #~ "imaxe terá máis «ruido»."
1637 #~ msgstr "Contraste"
1640 #~ "Setting a higher contrast will increase the difference between darker and "
1641 #~ "lighter colors. If the image looks washed out, try increasing the "
1644 #~ "Ao estabelecer un contraste máis alto incrementarase a diferenza entre as "
1645 #~ "cores escuros e claros. Se a imaxe vese lavada, incremente o contraste."
1651 #~ "Changing the hue of the image will add a tint to it. If image seems to be "
1652 #~ "the wrong color (for example, too yellow), try changing the hue."
1654 #~ "Ao cambiar o ton dunha imaxe engadiráselle un tintado. Se a imaxe semella "
1655 #~ "ter as cores incorrectas (por exemplo, demasiado amarelas) tente cambiar "
1659 #~ "Reducing the saturation makes the image less colorful. If colors seem too "
1660 #~ "harsh, reduce the saturation."
1662 #~ "Ao reducir a saturación fai que a imaxe teña menos cor. Se as cores "
1663 #~ "semellan demasiado intensas, reduza a saturación."
1665 #~ msgid "Stop the screen from flashing white when taking a photo."
1666 #~ msgstr "Evitar que a pantalla emita un flash ao sacar unha foto."
1668 #~ msgid "Disable the flash"
1669 #~ msgstr "Desactivar o flash"
1672 #~ "When you take a photo with Cheese, the computer screen briefly turns "
1673 #~ "white. This provides additional light."
1675 #~ "Ao sacar unha foto con Cheese, a pantalla do computador tornarase branca "
1676 #~ "durante un intre. Isto fornecerá unha imaxe adicional para a foto."
1679 #~ "To disable this feature, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Flash</gui></"
1680 #~ "guiseq> so that <gui>Flash</gui> is unchecked."
1682 #~ "Para desactivar esta característica, prema <guiseq><gui>Cheese</"
1683 #~ "gui><gui>Flash</gui></guiseq> para que a opción <gui>Flash</gui> estea "
1687 #~ "Click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Countdown</gui></guiseq> to disable "
1690 #~ "Prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para "
1691 #~ "desactivar a conta atrás."
1693 #~ msgid "Disable the <gui>Countdown</gui> before photos are taken"
1694 #~ msgstr "Desactivar a <gui>Conta atrás</gui> antes de que se saquen as fotos"
1697 #~ "By default, <app>Cheese</app> counts down from three before taking a "
1698 #~ "photo. You can stop this from happening by clicking <guiseq><gui>Cheese</"
1699 #~ "gui><gui>Countdown</gui></guiseq>, so that <gui>Countdown</gui> is "
1702 #~ "Por omisión, <app>Cheese</app> fará unha conta atrás antes de sacar unha "
1703 #~ "foto. Pode evitar que isto aconteza premendo <guiseq><gui>Cheese</"
1704 #~ "gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para que <gui>Conta atrás</gui> estea "
1707 #~ msgid "Remove photos and videos that you no longer want to keep."
1708 #~ msgstr "Eliminar fotos e vídeos que non quere manter."
1710 #~ msgid "Delete a photo or video"
1711 #~ msgstr "Eliminar unha foto ou vídeo"
1714 #~ "If you no longer want a photo or video, you can permanently delete it:"
1716 #~ "Se non quere usar unha foto ou un vídeo máis, pode eliminala "
1717 #~ "permanentemente:"
1720 #~ "Find the photo or video that you want to delete in the photo stream at "
1721 #~ "the bottom of the <app>Cheese</app> window."
1723 #~ "Atope a foto ou vídeo que quere eliminar desde a tira de fotos na parte "
1724 #~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>."
1727 #~ "Right-click it and select <gui>Delete</gui>. Alternatively, click it once "
1728 #~ "to select it and press the <key>Delete</key> key."
1730 #~ "Prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Eliminar</gui>. De "
1731 #~ "forma alternativa, prema sobre ela unha vez e prema a tecla "
1732 #~ "<key>Eliminar</key>."
1735 #~ "You will be asked if you want to permanently delete it. Confirm by "
1736 #~ "clicking <gui>Delete</gui>; you will not be able to recover the photo."
1738 #~ "Preguntaráselle se quere eliminala permanentemente. Confirme premendo "
1739 #~ "<gui>Eliminar</gui>; teña coidado xa que non poderá recuperar a foto."
1742 #~ "If you are not sure whether you want to permanently delete the photo or "
1743 #~ "video, you can right click it and select <gui>Move to Trash</gui> "
1744 #~ "instead. This will move it to the computer's <gui>Trash</gui> folder."
1746 #~ "Se non está seguro de que quere eliminar a foto ou vídeo de forma "
1747 #~ "permanente, prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Mover ao "
1748 #~ "Lixo</gui>. Isto moveraa ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador "
1751 #~ "Cheese does not have its own <gui>Trash</gui> folder and you can not "
1752 #~ "access your computer's <gui>Trash</gui> folder from within <app>Cheese</"
1755 #~ "Cheese non ten o seu propio cartafol <gui>Lixo</gui> e non pode acceder "
1756 #~ "ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador desde <app>Cheese</app>."
1759 #~ "<gui>Burst mode</gui> takes several photos rapidly. Change your pose in "
1760 #~ "between each shot!"
1762 #~ "O <gui>modo ráfaga</gui> saca varias fotos de forma rápida. Cambie a súa "
1763 #~ "pose entre cada disparo!"
1765 #~ msgid "Take multiple photos in quick succession"
1766 #~ msgstr "Tomar múltiples fotos continuas de forma rápida"
1769 #~ "You can use <gui>Burst mode</gui> to automatically take several photos in "
1770 #~ "one go, with a short pause between each shot. It's particularly fun if "
1771 #~ "you change your pose in between photos! To use <gui>Burst mode</gui>:"
1773 #~ "Pode usar o <gui>Modo ráfaga</gui> para sacar varias fotos dunha vez, con "
1774 #~ "unha pausa pequena entre cada disparo. É moi divertido se quere cambiar a "
1775 #~ "súa pose entre cada foto! Para usar o <gui>Modo ráfaga</gui>:"
1778 #~ "Click <gui>Burst</gui>, the <gui>Take a Photo</gui> button will now say "
1779 #~ "<gui>Take Multiple Photos</gui>."
1781 #~ "Prema <gui>Ráfaga</gui>, o botón <gui>Tomar unha foto</gui> dirá "
1782 #~ "<gui>Tomar múltiples fotos</gui>."
1785 #~ "Alternatively, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Burst</gui></guiseq>."
1787 #~ "De forma alternativa, prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Ráfaga</gui></"
1791 #~ "Click <gui>Take Multiple Photos</gui> or press the <key>spacebar</key>."
1793 #~ "Prema <gui>Tomar múltiples fotos</gui> ou prema a <key>barra espaciadora</"
1797 #~ "By default, four photos will be taken, with a three second delay between "
1798 #~ "each countdown, which you will see before each photo is taken."
1800 #~ "Por omisión sacaranse catro fotos, con tres segundos de retraso entre "
1801 #~ "cada conta atrás, despois da cal verá cada foto que se sacou."
1804 #~ "Press <key>Esc</key> if you want to stop <app>Cheese</app> from taking "
1805 #~ "photos at any point."
1807 #~ "Prema <key>Esc</key> se quere deter a toma de fotos de <app>Cheese</app> "
1808 #~ "en calquera momento."
1810 #~ msgid "Change how many photos are taken and the delay between them"
1811 #~ msgstr "Cambie cantas fotos se toman e o retraso entre elas"
1814 #~ "You can change how many photos will be taken in each burst and the length "
1815 #~ "of the delay between the photos:"
1817 #~ "Pode cambiar cantas fotos se toman para cada modo ráfaga e a cantidade de "
1818 #~ "atrase entre as fotos:"
1821 #~ "Change the options under <gui>Burst mode</gui> and click <gui>Close</gui>."
1823 #~ "Cambie as opcións en <gui>Modo ráfaga</gui> e prema <gui>Pechar</gui>."
1826 #~ "The delay is between the last photo taken and the start of the count down "
1827 #~ "for the next photo, not between two photos."
1829 #~ "O atraso entre a última foto e o inicio da conta atrás para a seguinte "
1830 #~ "foto, non entre dúas fotos:"
1832 #~ msgid "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28"
1834 #~ "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28"
1837 #~ "Add fun effects to your photos and videos, like turning yourself green or "
1838 #~ "distorting the picture like a funhouse mirror."
1840 #~ "Engada efectos divertidos ás súas fotos e vídeos, como poñer a súa cara "
1841 #~ "verde, ou distorsionar unha imaxe como un espello transformador."
1843 #~ msgid "Apply effects to photos and videos"
1844 #~ msgstr "Aplicar efectos ás fotos e vídeos"
1846 #~ msgid "You can apply fun, interesting effects to your photos and videos:"
1848 #~ "Pode engadir efectos interesantes e divertidos ás súas fotos e vídeos:"
1850 #~ msgid "Click <gui>Effects</gui>."
1851 #~ msgstr "Prema <gui>Efectos</gui>."
1853 #~ msgid "Select the effect you want to use by clicking one of the options."
1854 #~ msgstr "Seleccione o efecto que quere usar premendo sobre unha das opcións:"
1857 #~ "If you like, you can select multiple effects. For example, if you select "
1858 #~ "<gui>Hulk</gui> and <gui>Kung-Fu</gui>, the video will be altered to have "
1859 #~ "a green shade and will show a repeated image."
1861 #~ "Se quere pode seleccionar varios efectos á vez. Por exemplo, se "
1862 #~ "selecciona <gui>Hulk</gui> e <gui>Kung-Fu</gui>, o vídeo cambiará para "
1863 #~ "ter un ton verde e mostrarase unha imaxe repetida."
1866 #~ "Click <gui>Effects</gui> to hide the effects menu and return to the "
1869 #~ "Prema <gui>Efectos</gui> para agochar o menú de efectos e voltar á vista "
1873 #~ "<app>Cheese</app> offers 34 effects, of which only 9 are shown on the "
1874 #~ "first page. Click <gui>Next Effects</gui> and <gui>Previous Effects</gui> "
1875 #~ "to navigate to the other pages."
1877 #~ "<app>Cheese</app> ofrece 34 efectos, dos cales só 9 se mostran na "
1878 #~ "primeira páxina. Prema <gui>Seguintes efectos</gui> e <gui>Efectos "
1879 #~ "anteriores</gui> para moverse ás outras páxinas."
1881 #~ msgid "Some of the effects, from left to right: Bulge, Edge and Mirror"
1882 #~ msgstr "Algúns dos efectos, de esquerda a dereita: Bulto, bordo e espello"
1885 #~ "To deselect all effects, click <gui>Effects</gui> and select <gui>No "
1888 #~ "Para deseleccionar tódolos elementos p rema <gui>Efectos</gui> e "
1889 #~ "seleccione <gui>Ningún efecto</gui>."