Updated Odia Language along with FUEL implementation
[gcalctool.git] / help / zh_HK / zh_HK.po
blobf4430b82f8f7f691cdb6f4b0fdc7ae40a0d96c53
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: gcalctool-help master\n"
4 "POT-Creation-Date: 2011-06-23 21:02+0000\n"
5 "PO-Revision-Date: 2011-06-24 20:00+0800\n"
6 "Last-Translator: Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>\n"
7 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: C/variables.page:9(title)
13 msgid "Variables"
14 msgstr "變數"
16 #: C/variables.page:11(p)
17 msgid ""
18 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
19 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
20 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
21 msgstr "要將一個值指定為變數,使用「=」符號,或者用 <link xref=\"mouse\">進階模式</link> 下的 <gui>x</gui> 按鈕來選擇欲指定的變數。變數名稱只能包含大小寫字母。"
23 #: C/variables.page:16(p)
24 msgid "x=5"
25 msgstr "x=5"
27 #: C/variables.page:19(p)
28 msgid "value=82"
29 msgstr "value=82"
31 #: C/variables.page:23(p)
32 msgid ""
33 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
34 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
35 msgstr "變數可以在任何方程式下使用,替代指定給它們的值。插入變數可以使用 <gui>x</gui> 按鈕。"
37 #: C/variables.page:28(p)
38 msgid "6x+3"
39 msgstr "6x+3"
41 #: C/variables.page:31(p)
42 msgid "xy−3x+7y−21"
43 msgstr "xy-3x+7y-21"
45 #: C/variables.page:35(p)
46 msgid "The following variables are always defined."
47 msgstr "下面是預先定義好的變數。"
49 #: C/variables.page:40(p)
50 msgid "ans"
51 msgstr "ans"
53 #: C/variables.page:41(p)
54 msgid "Result of previous calculation"
55 msgstr "上次的計算結果"
57 #: C/variables.page:44(p)
58 msgid "e"
59 msgstr "e"
61 #: C/variables.page:45(link)
62 msgid "Euler's Number"
63 msgstr "歐拉數"
65 #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
66 msgid "π"
67 msgstr "π"
69 #: C/variables.page:49(link)
70 msgid "Pi"
71 msgstr "Pi (圓周率)"
73 #: C/variables.page:52(p)
74 msgid "rand"
75 msgstr "rand"
77 #: C/variables.page:53(p)
78 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
79 msgstr "範圍 [0,1] 內的任意值 (在每次讀取時改變)"
81 #: C/trigonometry.page:9(title)
82 msgid "Trigonometry"
83 msgstr "三角函數"
85 #: C/trigonometry.page:11(p)
86 msgid ""
87 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
88 "\"function\">function</link>."
89 msgstr "三角函數運算可以使用 sin、cos,以及 tan <link xref=\"function\">函數</link>。"
91 #: C/trigonometry.page:15(p)
92 msgid "sin 45"
93 msgstr "sin 45"
95 #: C/trigonometry.page:19(p)
96 msgid ""
97 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
98 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
99 "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
100 msgstr "角的單位可在 <guiseq><gui>計數機</gui><gui>偏好設定</gui></guiseq> 選單內更改。<link xref=\"mouse\">科學模式</link> 下有三角函數按鈕。"
102 #: C/trigonometry.page:23(p)
103 msgid ""
104 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
105 msgstr "在函數尾端加上「h」後,便可使用雙曲函數。"
107 #: C/trigonometry.page:27(p)
108 msgid "sinh 0.34"
109 msgstr "sinh 0.34"
111 #: C/trigonometry.page:31(p)
112 msgid ""
113 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
114 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
115 "function. The following two equations are equivalent."
116 msgstr "要輸入反函數,可以使用反函數符號「⁻¹」(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>),或是在函數前加上「a」。下面的兩個方程式是相同的。"
118 #: C/trigonometry.page:36(p)
119 msgid "sin⁻¹ 0.5"
120 msgstr "sin⁻¹ 0.5"
122 #: C/trigonometry.page:39(p)
123 msgid "asin 0.5"
124 msgstr "asin 0.5"
126 #: C/trigonometry.page:43(p)
127 msgid ""
128 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
129 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
130 msgstr "若要用鍵盤輸入 <link xref=\"variable\">π</link>,使用 <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>。"
132 #. Place this at the end of the section
133 #: C/superscript.page:7(title)
134 msgid "_"
135 msgstr "_"
137 #: C/superscript.page:11(title)
138 msgid "Superscript and Subscript"
139 msgstr "上標和下標"
141 #: C/superscript.page:13(p)
142 msgid ""
143 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
144 "form. e.g."
145 msgstr "有些方程式可能需要輸入以上、下標型式顯示的數字。例如:"
147 #: C/superscript.page:17(p)
148 msgid "x³+2x²−5"
149 msgstr "x³+2x²−5"
151 #: C/superscript.page:21(p)
152 msgid ""
153 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
154 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
155 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
156 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
157 msgstr "若要使用滑鼠輸入上標數,按下 <gui>↑n</gui> 以及 <gui>↓n</gui> 按鈕選擇數字模式。當其中一個模式啟動之後,點擊數字按鈕將會輸入上標或下標型式的數字。若要回到正常的數字模式,點選被啟動的按鈕。"
159 #: C/superscript.page:26(p)
160 msgid ""
161 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
162 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
163 msgstr "若要使用鍵盤輸入上標數,在輸入數字的時候按住 <key>Ctrl</key> 鍵。下標數則按住 <key>Alt</key> 鍵。"
165 #: C/superscript.page:30(p)
166 msgid ""
167 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
168 "character (e.g. +)."
169 msgstr "在輸入非數字的字符後 (如「+」),數字模式會回復正常。"
171 #: C/scientific.page:9(title)
172 msgid "Scientific Notation"
173 msgstr "科學記號"
175 #: C/scientific.page:11(p)
176 msgid ""
177 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
178 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
179 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
180 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
181 msgstr "若要輸入以科學記號表示的數字,使用 <gui>×10x</gui> 按鈕 (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>)。<link xref=\"superscript\">數字模式</link> 會自動變成上標型式。若要輸入「2×10¹⁰⁰」,從尾數 (2) 開始輸入:"
183 #: C/scientific.page:17(p)
184 msgid "2"
185 msgstr "2"
187 #: C/scientific.page:21(p)
188 msgid ""
189 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
190 "key><key>E</key></keyseq>):"
191 msgstr "然後按下科學記號按鈕 (或是按下 <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>):"
193 #: C/scientific.page:25(p)
194 msgid "2×10"
195 msgstr "2×10"
197 #: C/scientific.page:29(p)
198 msgid "Then enter the exponent (100):"
199 msgstr "接着輸入指數 (100):"
201 #: C/scientific.page:33(p)
202 msgid "2×10¹⁰⁰"
203 msgstr "2×10¹⁰⁰"
205 #: C/scientific.page:37(p)
206 msgid ""
207 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
208 "\">result format</link>."
209 msgstr "若要以科學記號顯示結果,請改變 <link xref=\"number-display\">結果格式</link>。"
211 #: C/power.page:9(title)
212 msgid "Powers and Roots"
213 msgstr "冪與方根"
215 #: C/power.page:11(p)
216 msgid ""
217 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
218 "number</link> after the value."
219 msgstr "要輸入冪,在值後放入 <link xref=\"superscript\">上標數字</link>。"
221 #: C/power.page:15(p)
222 msgid "5²"
223 msgstr "5²"
225 #: C/power.page:19(p)
226 msgid ""
227 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
228 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
229 msgstr "要輸入一個數字的倒數,可以使用倒數符號「⁻¹」(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) 。"
231 #: C/power.page:23(p)
232 msgid "3⁻¹"
233 msgstr "3⁻¹"
235 #: C/power.page:27(p)
236 msgid ""
237 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
238 "be an equation."
239 msgstr "冪運算也可以使用「^」符號。這會使冪成為一個方程式。"
241 #: C/power.page:32(p)
242 msgid "5^(6−2)"
243 msgstr "5^(6−2)"
245 #: C/power.page:36(p)
246 msgid ""
247 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
248 "twice."
249 msgstr "如果你的鍵盤上沒有 <key>^</key> 鍵的話,也可以按兩次 <key>*</key> 鍵。"
251 #: C/power.page:39(p)
252 msgid ""
253 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
254 "key><key>R</key></keyseq>)."
255 msgstr "要計算平方根,使用符號「√」(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>) 。"
257 #: C/power.page:43(p)
258 msgid "√2"
259 msgstr "√2"
261 #: C/power.page:47(p)
262 msgid ""
263 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
264 "\">subscript number</link> before the root sign."
265 msgstr "要計算 n 次方根,可在根號符號前放入 <link xref=\"superscript\">下標數字</link> 。"
267 #: C/power.page:51(p)
268 msgid "₃√2"
269 msgstr "₃√2"
271 #: C/percentage.page:9(title)
272 msgid "Percentages"
273 msgstr "百分比"
275 #: C/percentage.page:11(p)
276 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
277 msgstr "計算百分比時會使用「%」符號。"
279 #: C/percentage.page:14(p)
280 msgid ""
281 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
282 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
283 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
284 msgstr "當使用加減時,代表加減該值的百分比。下面的方程式計算了 $140 的物品加上 15% 稅率的價錢 (140 + (15÷100)×140)。"
286 #: C/percentage.page:19(p)
287 msgid "140+15%"
288 msgstr "140+15%"
290 #: C/percentage.page:23(p)
291 msgid ""
292 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
293 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
294 msgstr "在其他情況下,百分比符號代表分母為 100 的分數 (除以 100)。下列的方程式計算了 80 顆蘋果的四分之一 ((25÷100)×80)。"
296 #: C/percentage.page:28(p)
297 msgid "25%×80"
298 msgstr "25%×80"
300 #: C/number-display.page:9(title)
301 msgid "Result Format"
302 msgstr "結果格式"
304 #: C/number-display.page:11(p)
305 msgid ""
306 "The format used to display results can be changed from the "
307 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
308 msgstr "顯示結果的格式可從 <guiseq><gui>計數機</gui><gui>偏好設定</gui></guiseq> 選單內更改。"
310 #: C/number-display.page:16(p)
311 msgid "Decimal"
312 msgstr "十進制"
314 #: C/number-display.page:17(p)
315 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
316 msgstr "結果會以十進位數字顯示"
318 #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
319 msgid "Scientific"
320 msgstr "科學"
322 #: C/number-display.page:21(p)
323 msgid ""
324 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
325 msgstr "結果會以 <link xref=\"scientific\">科學記號</link> 顯示"
327 #: C/number-display.page:24(p)
328 msgid "Engineering"
329 msgstr "工程"
331 #: C/number-display.page:25(p)
332 msgid ""
333 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
334 "multiple of three"
335 msgstr "結果會以科學記號顯示,指數永遠是 3 的倍數"
337 #: C/number-display.page:28(p)
338 msgid "Binary"
339 msgstr "二進制"
341 #: C/number-display.page:29(p)
342 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
343 msgstr "結果會以 <link xref=\"base\">二進位數字</link> 顯示"
345 #: C/number-display.page:32(p)
346 msgid "Octal"
347 msgstr "八進制"
349 #: C/number-display.page:33(p)
350 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
351 msgstr "結果會以 <link xref=\"base\">八進位數字</link> 顯示"
353 #: C/number-display.page:36(p)
354 msgid "Hexadecimal"
355 msgstr "十六進制"
357 #: C/number-display.page:37(p)
358 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
359 msgstr "結果會以 <link xref=\"base\">十六進位數字</link> 顯示"
361 #: C/number-display.page:40(p)
362 msgid ""
363 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
364 "are shown can also be configured."
365 msgstr "十進位制的數字也可以設定:是否小數點後面補零、是否顯示千分位分隔。"
367 #: C/mouse.page:9(title)
368 msgid "Using the Mouse"
369 msgstr "使用滑鼠"
371 #: C/mouse.page:11(p)
372 msgid ""
373 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
374 "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
375 msgstr "所有方程式可從滑鼠輸入。若要存取所有按鈕,<gui>檢視</gui>選單內有各種模式可供選擇。"
377 #: C/mouse.page:17(p)
378 msgid "Basic"
379 msgstr "基本"
381 #: C/mouse.page:18(p)
382 msgid ""
383 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
384 msgstr "提供適合 <link xref=\"equation\">基本方程</link> 的按鈕"
386 #: C/mouse.page:21(p)
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "進階"
390 #: C/mouse.page:22(p)
391 msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
392 msgstr "提供適合進階數學的按鈕"
394 #: C/mouse.page:26(p)
395 msgid ""
396 "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
397 msgstr "提供適合 <link xref=\"trigonometry\">三角函數</link> 的按鈕"
399 #: C/mouse.page:29(p)
400 msgid "Financial"
401 msgstr "財務"
403 #: C/mouse.page:30(p)
404 msgid ""
405 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
406 "link>"
407 msgstr "提供適合 <link xref=\"financial\">財務方程</link> 的按鈕"
409 #: C/mouse.page:33(p)
410 msgid "Programming"
411 msgstr "軟件開發"
413 #: C/mouse.page:34(p)
414 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
415 msgstr "提供適合電腦程式設計師的按鈕"
417 #: C/modulus.page:9(title)
418 msgid "Modulus Division"
419 msgstr "餘數除法"
421 #: C/modulus.page:11(p)
422 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
423 msgstr "計算餘數除法會使用 mod 運算子。"
425 #: C/modulus.page:15(p)
426 msgid "9 mod 5"
427 msgstr "9 mod 5"
429 #: C/logarithm.page:9(title)
430 msgid "Logarithms"
431 msgstr "對數"
433 #: C/logarithm.page:11(p)
434 msgid ""
435 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
436 "link>."
437 msgstr "計算對數可以使用 log <link xref=\"function\">函數</link> 。"
439 #: C/logarithm.page:15(p)
440 msgid "log 100"
441 msgstr "log 100"
443 #: C/logarithm.page:19(p)
444 msgid ""
445 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
446 "\">subscript number</link> after the function."
447 msgstr "若要計算使用不同底數的對數,在函數後面使用 <link xref=\"superscript\">下標數字</link>。"
449 #: C/logarithm.page:23(p)
450 msgid "log₂ 32"
451 msgstr "log₂ 32"
453 #: C/logarithm.page:27(p)
454 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
455 msgstr "若要計算自然對數,使用 ln 函數。"
457 #: C/logarithm.page:31(p)
458 msgid "ln 1.32"
459 msgstr "ln 1.32"
461 #: C/logarithm.page:35(p)
462 msgid ""
463 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
464 "link> e."
465 msgstr "要輸入歐拉數,使用 <link xref=\"variable\">變數</link> e。"
467 #: C/logarithm.page:39(p)
468 msgid "e^1.32"
469 msgstr "e^1.32"
471 #: C/keyboard.page:9(title)
472 msgid "Using the Keyboard"
473 msgstr "使用鍵盤"
475 #: C/keyboard.page:11(p)
476 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
477 msgstr "所有數學方程式都可以從鍵盤輸入。"
479 #: C/keyboard.page:14(p)
480 msgid ""
481 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
482 "available on your keyboard."
483 msgstr "下面的組合鍵可供輸入那些你的鍵盤上可能沒有的按鍵。"
485 #: C/keyboard.page:19(p)
486 msgid "×"
487 msgstr "×"
489 #: C/keyboard.page:20(key)
490 msgid "*"
491 msgstr "*"
493 #: C/keyboard.page:23(p)
494 msgid "÷"
495 msgstr "÷"
497 #: C/keyboard.page:24(key)
498 msgid "/"
499 msgstr "/"
501 #: C/keyboard.page:27(p)
502 msgid "^"
503 msgstr "^"
505 #: C/keyboard.page:28(p)
506 msgid "<key>*</key> twice"
507 msgstr "<key>*</key> 兩次"
509 #: C/keyboard.page:31(p)
510 msgid "√"
511 msgstr "√"
513 #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
514 msgid "Ctrl"
515 msgstr "Ctrl"
517 #: C/keyboard.page:32(key)
518 msgid "R"
519 msgstr "R"
521 #: C/keyboard.page:36(key)
522 msgid "P"
523 msgstr "P"
525 #: C/keyboard.page:39(p)
526 msgid ""
527 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
528 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
529 "key>number</keyseq>."
530 msgstr "若要輸入 <link xref=\"superscript\">上標數字</link>,使用 <keyseq><key>Ctrl</key>數字</keyseq>,下標數字則使用 <keyseq><key>Alt</key>數字</keyseq>。"
532 #: C/index.page:7(name)
533 msgid "Robert Ancell"
534 msgstr "Robert Ancell"
536 #: C/index.page:8(email)
537 msgid "robert.ancell@gmail.com"
538 msgstr "robert.ancell@gmail.com"
540 #: C/index.page:13(title)
541 msgid "GCalctool Help"
542 msgstr "GCalctool 計數機說明"
544 #: C/index.page:16(title)
545 msgid "User Interface"
546 msgstr "使用者介面"
548 #: C/index.page:20(title)
549 msgid "Equations"
550 msgstr "方程式"
552 #: C/index.page:24(title)
553 msgid "Numbers"
554 msgstr "數字"
556 #: C/index.page:28(title)
557 msgid "Conversions"
558 msgstr "轉換"
560 #: C/index.page:32(title)
561 msgid "Financial Calculations"
562 msgstr "財務計算"
564 #: C/functions.page:9(title)
565 msgid "Functions"
566 msgstr "函數"
568 #: C/functions.page:11(p)
569 msgid ""
570 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
571 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
572 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
573 msgstr "要使用函數,輸入函數的名稱,後面再加上參數。如果參數不是數字或 <link xref=\"variable\">變數</link>,在參數兩旁使用括號。"
575 #: C/functions.page:16(p)
576 msgid "sin 30"
577 msgstr "sin 30"
579 #: C/functions.page:19(p)
580 msgid "abs (5−9)"
581 msgstr "abs (5−9)"
583 #: C/functions.page:23(p)
584 msgid "The following functions are defined."
585 msgstr "下面是預先定義的函數。"
587 #: C/functions.page:28(p)
588 msgid "abs"
589 msgstr "abs"
591 #: C/functions.page:29(link)
592 msgid "Absolute Value"
593 msgstr "絕對值"
595 #: C/functions.page:32(p)
596 msgid "cos"
597 msgstr "cos"
599 #: C/functions.page:33(link)
600 msgid "Cosine"
601 msgstr "餘弦函數"
603 #: C/functions.page:36(p)
604 msgid "cosh"
605 msgstr "cosh"
607 #: C/functions.page:37(link)
608 msgid "Hyperbolic Cosine"
609 msgstr "雙曲餘弦函數"
611 #: C/functions.page:40(p)
612 msgid "frac"
613 msgstr "frac"
615 #: C/functions.page:41(p)
616 msgid "Fractional Component"
617 msgstr "小數部分"
619 #: C/functions.page:44(p)
620 msgid "int"
621 msgstr "int"
623 #: C/functions.page:45(p)
624 msgid "Integer Component"
625 msgstr "整數部分"
627 #: C/functions.page:48(p)
628 msgid "ln"
629 msgstr "ln"
631 #: C/functions.page:49(link)
632 msgid "Natural Logarithm"
633 msgstr "自然對數"
635 #: C/functions.page:52(p)
636 msgid "log"
637 msgstr "log"
639 #: C/functions.page:53(link)
640 msgid "Logarithm"
641 msgstr "對數"
643 #: C/functions.page:56(p)
644 msgid "not"
645 msgstr "not"
647 #: C/functions.page:57(link)
648 msgid "Boolean NOT"
649 msgstr "邏輯 NOT"
651 #: C/functions.page:60(p)
652 msgid "ones"
653 msgstr "ones"
655 #: C/functions.page:61(p)
656 msgid "Ones complement"
657 msgstr "1 的補數"
659 #: C/functions.page:64(p)
660 msgid "sin"
661 msgstr "sin"
663 #: C/functions.page:65(link)
664 msgid "Sine"
665 msgstr "正弦函數"
667 #: C/functions.page:68(p)
668 msgid "sinh"
669 msgstr "sinh"
671 #: C/functions.page:69(link)
672 msgid "Hyperbolic Sine"
673 msgstr "雙曲正弦函數"
675 #: C/functions.page:72(p)
676 msgid "sqrt"
677 msgstr "sqrt"
679 #: C/functions.page:73(link)
680 msgid "Square Root"
681 msgstr "平方根"
683 #: C/functions.page:76(p)
684 msgid "tan"
685 msgstr "tan"
687 #: C/functions.page:77(link)
688 msgid "Tangent"
689 msgstr "正切函數"
691 #: C/functions.page:80(p)
692 msgid "tanh"
693 msgstr "tanh"
695 #: C/functions.page:81(link)
696 msgid "Hyperbolic Tangent"
697 msgstr "雙曲正切函數"
699 #: C/functions.page:84(p)
700 msgid "twos"
701 msgstr "twos"
703 #: C/functions.page:85(p)
704 msgid "Twos complement"
705 msgstr "2 的補數"
707 #: C/functions.page:88(p)
708 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
709 msgstr "<app>GCalctool</app> 不支援使用者自定義的函數。"
711 #: C/financial.page:9(title)
712 msgid "Financial Functions"
713 msgstr "財務函數"
715 #: C/financial.page:10(p)
716 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
717 msgstr "下面是財務模式下可以使用的按鈕。"
719 #: C/financial.page:15(p)
720 msgid "Ctrm"
721 msgstr "Ctrm"
723 #: C/financial.page:16(p)
724 msgid ""
725 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
726 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
727 "compounding period."
728 msgstr "計算增加現值的投資使其等於未來值所需的複利週期數,每一複利週期使用定期利率。"
730 #: C/financial.page:19(p)
731 msgid "Ddb"
732 msgstr "Ddb"
734 #: C/financial.page:20(p)
735 msgid ""
736 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
737 "time, using the double-declining balance method."
738 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。"
740 #: C/financial.page:23(p)
741 msgid "Fv"
742 msgstr "Fv"
744 #: C/financial.page:24(p)
745 msgid ""
746 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
747 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
748 "the term."
749 msgstr "根據定期等額付款計算投資的未來值,按照約定付款期數的定期利率。"
751 #: C/financial.page:27(p)
752 msgid "Gpm"
753 msgstr "Gpm"
755 #: C/financial.page:28(p)
756 msgid ""
757 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
758 "wanted gross profit margin."
759 msgstr "計算產品的轉售價格,以產品成本與期望的毛利率決定。"
761 #: C/financial.page:31(p)
762 msgid "Pmt"
763 msgstr "Pmt"
765 #: C/financial.page:32(p)
766 msgid ""
767 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
768 "made at the end of each payment period."
769 msgstr "計算貸款每期付款的金額,其中付款日期為每一個付款週期的最後一天。"
771 #: C/financial.page:35(p)
772 msgid "Pv"
773 msgstr "Pv"
775 #: C/financial.page:36(p)
776 msgid ""
777 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
778 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
779 "periods in the term."
780 msgstr "根據定期等額付款計算投資的現值,按照約定付款期數的定期利率下進行折現。"
782 #: C/financial.page:39(p)
783 msgid "Rate"
784 msgstr "Rate"
786 #: C/financial.page:40(p)
787 msgid ""
788 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
789 "future value, over the number of compounding periods."
790 msgstr "計算投資增加到未來值所需的定期利率,按照複利期數。"
792 #: C/financial.page:43(p)
793 msgid "Sln"
794 msgstr "Sln"
796 #: C/financial.page:44(p)
797 msgid ""
798 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
799 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
800 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
801 "typically years, over which an asset is depreciated."
802 msgstr "計算一期間內資產的直線折舊。直線折舊法在資產可用年限內將折舊花費平均分攤。可用年限指資產折舊的期數,典型狀況下為年。"
804 #: C/financial.page:47(p)
805 msgid "Syd"
806 msgstr "Syd"
808 #: C/financial.page:48(p)
809 msgid ""
810 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
811 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
812 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
813 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
814 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
815 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用年數總和法。這個折舊方式會加速折舊率,所以前期會比後期有更多折舊費用。可用年限是指該資產折舊的週期數 (通常為年)。"
817 #: C/financial.page:51(p)
818 msgid "Term"
819 msgstr "Term"
821 #: C/financial.page:52(p)
822 msgid ""
823 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
824 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
825 "rate."
826 msgstr "計算普通年金期間累積至未來值所需的付款期數,按照某一定期利率。"
828 #: C/financial.page:56(p)
829 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
830 msgstr "財務函數無法使用鍵盤進行。"
832 #: C/factorize.page:9(title)
833 msgid "Factorization"
834 msgstr "因數分解"
836 #: C/factorize.page:11(p)
837 msgid ""
838 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
839 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
840 "mode</link>."
841 msgstr "你可以按下 <gui>fact</gui> 按鈕,將目前顯示的數字作因數分解。這個按鈕在 <link xref=\"mouse\">軟件開發模式</link> 裏面。"
843 #: C/factorial.page:9(title)
844 msgid "Factorials"
845 msgstr "階乘"
847 #: C/factorial.page:11(p)
848 msgid ""
849 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
850 "enter the following."
851 msgstr "階乘使用「!」符號來作輸入。若要計算 6 的階乘,輸入如下。"
853 #: C/factorial.page:16(p)
854 msgid "6!"
855 msgstr "6!"
857 #. Place this at the start of the section
858 #: C/equation.page:7(title)
859 msgid "0"
860 msgstr "0"
862 #: C/equation.page:11(title)
863 msgid "Basic Equations"
864 msgstr "基本方程"
866 #: C/equation.page:13(p)
867 msgid ""
868 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
869 "and 2 enter the following:"
870 msgstr "方程式以標準的數學模式來作輸入。舉例來說,要將 7 和 2 相加,輸入如下:"
872 #: C/equation.page:18(p)
873 msgid "7+2"
874 msgstr "7+2"
876 #: C/equation.page:22(p)
877 msgid ""
878 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
879 "key> key on your keyboard."
880 msgstr "若要得到結果,用你的滑鼠按下 <gui>=</gui> 按鈕,或是用你的鍵盤按下 <key>Enter</key> 鍵。"
882 #: C/equation.page:25(p)
883 msgid ""
884 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
885 "division are performed before addition and subtraction. The following "
886 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
887 msgstr "計算會根據數學規則來進行 (先乘除後加減)。下面方程式的解為 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)。"
889 #: C/equation.page:30(p)
890 msgid "7−3×2"
891 msgstr "7−3×2"
893 #: C/equation.page:34(p)
894 msgid ""
895 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
896 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
897 msgstr "要更改計算的次序,使用括弧。下面方程式的解為 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)。"
899 #: C/equation.page:39(p)
900 msgid "(7−3)×2"
901 msgstr "(7−3)×2"
903 #: C/equation.page:43(p)
904 msgid ""
905 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
906 msgstr "若要清除顯示,按下 <gui>Clr</gui> 按鈕或是 <key>Escape</key> 鍵。"
908 #: C/conv-weight.page:9(title)
909 msgid "Mass"
910 msgstr "質量"
912 #: C/conv-weight.page:11(p)
913 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
914 msgstr "若要轉換質量單位,使用 <em>in</em> 運算子。"
916 #: C/conv-weight.page:15(p)
917 msgid "1kg in pounds"
918 msgstr "1kg in pounds"
920 #: C/conv-weight.page:20(p)
921 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
922 msgstr "質量轉換必須使用鍵盤進行。"
924 #: C/conv-time.page:9(title)
925 msgid "Time"
926 msgstr "時間"
928 #: C/conv-time.page:11(p)
929 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
930 msgstr "若要轉換時間單位,使用 <em>in</em> 運算子。"
932 #: C/conv-time.page:15(p)
933 msgid "3 years in hours"
934 msgstr "3 years in hours"
936 #: C/conv-time.page:20(p)
937 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
938 msgstr "時間轉換必須使用鍵盤進行。"
940 #: C/conv-length.page:9(title)
941 msgid "Length/Area/Volume"
942 msgstr "長度/面積/體積"
944 #: C/conv-length.page:11(p)
945 msgid ""
946 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
947 "operator."
948 msgstr "若要轉換長度、面積與體積單位,使用 <em>in</em> 運算子。"
950 #: C/conv-length.page:15(p)
951 msgid "6 meters in inches"
952 msgstr "6 meters in inches"
954 #: C/conv-length.page:18(p)
955 msgid "1 acre in cm²"
956 msgstr "1 acre in cm²"
958 #: C/conv-length.page:21(p)
959 msgid "1 pint in mL"
960 msgstr "1 pint in mL"
962 #: C/conv-length.page:26(p)
963 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
964 msgstr "長度/面積/體積轉換必須使用鍵盤進行。"
966 #: C/conv-currency.page:9(title)
967 msgid "Currency"
968 msgstr "貨幣"
970 #: C/conv-currency.page:11(p)
971 msgid ""
972 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
973 "link>, and use the currency controls."
974 msgstr "若要轉換貨幣單位,進入 <link xref=\"financial\">財務模式</link> 並使用貨幣控制。"
976 #: C/conv-currency.page:14(p)
977 msgid ""
978 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
979 "operator."
980 msgstr "你也可以使用鍵盤和 <em>in</em> 運算子來轉換貨幣單位。"
982 #: C/conv-currency.page:18(p)
983 msgid "13.65 USD in GBP"
984 msgstr "13.65 USD in GBP"
986 #: C/conv-currency.page:23(p)
987 msgid ""
988 "Currency information is approximate and should not be used for making "
989 "financial decisions."
990 msgstr "貨幣資訊只是一個大概值,不應該用於財務決策。"
992 #: C/conv-character.page:9(title)
993 msgid "Character Codes"
994 msgstr "字符碼"
996 #: C/conv-character.page:11(p)
997 msgid ""
998 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
999 "opens a dialog to convert characters to character codes."
1000 msgstr "在 <link xref=\"mouse\">軟件開發模式</link> 下,<gui>á</gui> 按鈕會開啟對話框,將字符轉換成字符碼。"
1002 #: C/conv-character.page:15(p)
1003 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
1004 msgstr "字符無法使用鍵盤轉換。"
1006 #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
1007 msgid "Number Bases"
1008 msgstr "數基"
1010 #: C/conv-base.page:11(p)
1011 msgid ""
1012 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
1013 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
1014 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1015 msgstr "若要轉換數基 (進位制),輸入一個數字 (或是為一個方程式求解),並從 <guiseq><gui>計數機</gui><gui>偏好設定</gui></guiseq> 選單改變 <link xref=\"number-display\">結果格式</link>。"
1017 #: C/complex.page:9(title)
1018 msgid "Complex Numbers"
1019 msgstr "複數"
1021 #: C/complex.page:11(p)
1022 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
1023 msgstr "<app>GCalctool</app> 並不支援複數。"
1025 #: C/boolean.page:9(title)
1026 msgid "Boolean Algebra"
1027 msgstr "邏輯代數"
1029 #: C/boolean.page:11(p)
1030 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
1031 msgstr "邏輯代數 (邏輯代數) 可以使用 AND、OR、XOR 運算子來作計算。"
1033 #: C/boolean.page:15(p)
1034 msgid "010011₂ AND 110101₂"
1035 msgstr "010011₂ AND 110101₂"
1037 #: C/boolean.page:19(p)
1038 msgid ""
1039 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
1040 "mode</link>."
1041 msgstr "這些符號按鈕可以從 <link xref=\"mouse\">軟件開發模式</link> 中選取。"
1043 #: C/boolean.page:22(p)
1044 msgid ""
1045 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
1046 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
1047 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
1048 msgstr "NOT <link xref=\"function\">函數</link> 會將數字內的位元倒置。文字大小是在 <guiseq><gui>計數機</gui><gui>偏好設定</gui></guiseq> 選單內設置。"
1050 #: C/boolean.page:27(p)
1051 msgid "NOT 010011₂"
1052 msgstr "NOT 010011₂"
1054 #: C/base.page:11(p)
1055 msgid ""
1056 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
1057 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
1058 msgstr "若要輸入使用特定數基 (進位制) 的數字,使用 <link xref=\"superscript\">下標數字</link>。下面的數字都是一樣的。"
1060 #: C/base.page:16(p)
1061 msgid "1001011₂"
1062 msgstr "1001011₂"
1064 #: C/base.page:19(p)
1065 msgid "113₈"
1066 msgstr "113₈"
1068 #: C/base.page:22(p)
1069 msgid "75"
1070 msgstr "75"
1072 #: C/base.page:25(p)
1073 msgid "4B₁₆"
1074 msgstr "4B₁₆"
1076 #: C/base.page:29(p)
1077 msgid ""
1078 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
1079 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
1080 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
1081 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
1082 msgstr "在 <link xref=\"mouse\">軟件開發模式</link> 下有二進制 (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>)、八進制 (<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) 以及十六進制  (<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>) 的按鈕。"
1084 #: C/base.page:32(p)
1085 msgid ""
1086 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
1087 "display\">result format</link>."
1088 msgstr "若要改變結果的進制顯示,請改變 <link xref=\"number-display\">結果格式</link>。"
1090 #: C/base.page:35(p)
1091 msgid ""
1092 "To change the base of the current result use a base button or "
1093 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
1094 msgstr "若要改變目前結果的數基 (進位制),使用進位制按鈕或是 <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> 以十進制格式顯示。"
1096 #: C/absolute.page:9(title)
1097 msgid "Absolute Values"
1098 msgstr "絕對值"
1100 #: C/absolute.page:11(p)
1101 msgid ""
1102 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
1103 "\"function\">function</link>."
1104 msgstr "計算絕對值可以使用「|」符號或是 abs <link xref=\"function\">函數</link>。"
1106 #: C/absolute.page:15(p)
1107 msgid "|−1|"
1108 msgstr "|−1|"
1110 #: C/absolute.page:18(p)
1111 msgid "abs (−1)"
1112 msgstr "abs (−1)"
1114 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1115 #: C/index.page:0(None)
1116 msgid "translator-credits"
1117 msgstr ""
1118 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1119 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1120 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1121 "\n"
1122 "Pin-hsien Li  <pspeter9931@gmail.com>, 2011."
1124 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Manual V2.5"
1125 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 手冊 V2.5"
1127 #~ msgid "2003"
1128 #~ msgstr "2003 年"
1130 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
1131 #~ msgstr "GNOME 文件專案"
1133 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
1134 #~ msgstr "GNOME 文件小組"
1136 #~ msgid "gcalctool Manual V2.5"
1137 #~ msgstr "計算機手冊 V2.5"
1139 #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
1140 #~ msgstr "Sun GNOME 文件小組"
1142 #~ msgid "gcalctool Manual V2.4"
1143 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.4"
1145 #~ msgid "June 2003"
1146 #~ msgstr "2003 年 6 月"
1148 #~ msgid "gcalctool Manual V2.3"
1149 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.3"
1151 #~ msgid "April 2003"
1152 #~ msgstr "2003 年 4 月"
1154 #~ msgid "gcalctool Manual V2.2"
1155 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.2"
1157 #~ msgid "gcalctool Manual V2.1"
1158 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.1"
1160 #~ msgid "March 2003"
1161 #~ msgstr "2003 年 3 月"
1163 #~ msgid "gcalctool Manual V2.0"
1164 #~ msgstr "gcalctool 手冊 V2.0"
1166 #~ msgid ""
1167 #~ "This manual describes version 4.2.100 of <application>gcalctool</"
1168 #~ "application>."
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "本手冊的內容是說明 4.2.103 版的 <application>Calculator</application>。"
1172 #~ msgid "Feedback"
1173 #~ msgstr "回饋"
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the "
1177 #~ "<application>gcalctool</application> application or this manual, follow "
1178 #~ "the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
1179 #~ "\">GNOME Feedback Page</ulink>."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "關於本 <application>Calculator</application> 應用程式或 手冊,如果要報告錯"
1182 #~ "誤或提出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
1183 #~ "\">GNOME Feedback Page</ulink> 的指示。"
1185 #~ msgid "Calculator"
1186 #~ msgstr "計算機"
1188 #~ msgid "Introduction"
1189 #~ msgstr "介紹"
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "The <application>gcalctool</application> application is multifunctional "
1193 #~ "and can handle different types of mathematical approaches."
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "<application>Calculator</application> 應用程式含有多種函數可以處理不同類型"
1196 #~ "的數學問題。"
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "The <application>gcalctool</application> application has the following "
1200 #~ "modes:"
1201 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 應用程式具有下列的模式:"
1203 #~ msgid "Basic Mode"
1204 #~ msgstr "基本模式"
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "Provides standard calculator functions. You can store numbers in 10 "
1208 #~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers "
1209 #~ "in the memory registers. Basic Mode is the default mode. You can use all "
1210 #~ "of the Basic Mode functions in each of the other modes."
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "提供標準的計算機函數。您可以將數字儲存於 10 個不同的記憶體註冊,並且可以輕"
1213 #~ "易地擷取和取代記憶體註冊中的數字。基本模式為預設的模式。您可以在其他每一種"
1214 #~ "模式中使用所有的基本模式函數。"
1216 #~ msgid "Provides several complex financial functions."
1217 #~ msgstr "提供一些複雜的財務函數。"
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
1221 #~ "and logical functions. You can also store your own functions and "
1222 #~ "constants, when you use Scientific Mode."
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "提供許多額外的數學函數,包括三角函數和邏輯函數。您也可以在使用科學模式時儲"
1225 #~ "存您自己的函數和常數。"
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "You can use <application>gcalctool</application> in the following "
1229 #~ "numbering systems:"
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "您可以在下列的數值系統中使用 <application>Calculator</application>:"
1233 #~ msgid "Numbering System"
1234 #~ msgstr "數值系統"
1236 #~ msgid "Base"
1237 #~ msgstr "基礎"
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "To start <application>gcalctool</application></application> from a "
1241 #~ "command line, type the following command, then press <keycap>Return</"
1242 #~ "keycap>:"
1243 #~ msgstr ""
1244 #~ "To start <application>Calculator</application></application> from a "
1245 #~ "command line, type the following command, then press <keycap>Return</"
1246 #~ "keycap>:"
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "When you start <application>gcalctool</application></application>, the "
1250 #~ "following window is displayed:"
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "當您啟動 <application>Calculator</application></application> 後,會顯示下"
1253 #~ "面的視窗:"
1255 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
1256 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 基本模式視窗"
1258 #~ msgid "Shows <application>gcalctool</application> Basic Mode window."
1259 #~ msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 基本模式視窗。"
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "The <application>gcalctool</application></application> window contains "
1263 #~ "the following elements:"
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "<application>Calculator</application></application> 視窗包含下列的 元素:"
1267 #~ msgid "Menubar"
1268 #~ msgstr "功能表列"
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
1272 #~ "work with <application>gcalctool</application></application>."
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "功能表列上的功能表包含所有 使用 <application>Calculator</application></"
1275 #~ "application> 所需的指令。"
1277 #~ msgid "Display area"
1278 #~ msgstr "顯示區域"
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
1282 #~ "calculations. You can enter numbers of up to forty digits."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "顯示區域可以顯示您輸入的數字,以及計算的結果。可以輸入的數字最多為 40 位"
1285 #~ "數。"
1287 #~ msgid "Mode area"
1288 #~ msgstr "模式區域"
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "The mode area displays the buttons for the currently selected mode. The "
1292 #~ "Basic Mode buttons are always displayed. When you choose Financial Mode, "
1293 #~ "the Financial Mode buttons are displayed above the Basic Mode buttons. "
1294 #~ "When you choose Scientific Mode, the Scientific Mode buttons are "
1295 #~ "displayed above the Basic Mode Buttons."
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "模式區域可以顯示目前選取模式的按鈕。基本模式按鈕永遠會顯示。當您選擇財務模"
1298 #~ "式時,財務模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上。當您選擇科學模式時,科學模式"
1299 #~ "按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上 。"
1301 #~ msgid "Popup Menu"
1302 #~ msgstr "即現式功能表"
1304 #~ msgid "Shows popup-menu symbol."
1305 #~ msgstr "顯示即現式功能表符號。"
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> "
1309 #~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
1310 #~ "button."
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "<placeholder-1/><application>Calculator</application> 按鈕上的符號表示按一"
1313 #~ "下該按鈕後即會顯示即現式功能表。"
1315 #~ msgid "Usage"
1316 #~ msgstr "使用"
1318 #~ msgid "To Use Calculator Functions"
1319 #~ msgstr "使用計算機函數"
1321 #~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
1322 #~ msgstr "如果要執行計算,請使用下列任一種 方法:"
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter "
1326 #~ "numbers and functions."
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "按一下 <application>Calculator</application> 按鈕可以輸入數字和函數。"
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use "
1332 #~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want "
1333 #~ "to perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
1334 #~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "給予 <application>Calculator</application> 視窗焦點,然後使用鍵盤或數字鍵"
1337 #~ "組來指定您要執行的計算。若需鍵盤捷徑的完整清單,請參閱 <xref linkend="
1338 #~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>。"
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "The <application>gcalctool</application> application automatically "
1342 #~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as "
1343 #~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value "
1344 #~ "that is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy "
1345 #~ "of 2 significant places:"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "<application>Calculator</application> 應用程式會自動以 40 位數以上和小型"
1348 #~ "字 (如指數) 來顯示數字。例如,下列表格將顯示當使用十進制數值基礎且設定 2 "
1349 #~ "位數的精準度時所顯示的值:"
1351 #~ msgid "Display"
1352 #~ msgstr "顯示"
1354 #~ msgid "Signifies"
1355 #~ msgstr "意義"
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "For information about how to enter a number in exponential format, see "
1359 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "若需如何輸入指數的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/"
1362 #~ ">。"
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1366 #~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
1367 #~ "value into another application."
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "如果要複製計算的結果,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
1370 #~ "guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。 您可以將值貼入其他"
1371 #~ "的應用程式。"
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "To paste a previously copied value into the display area, choose "
1375 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
1376 #~ "menuchoice>."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "如果要將上一次複製的值貼入顯示區域,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
1379 #~ "guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。"
1381 #~ msgid "To Perform Basic Calculations"
1382 #~ msgstr "執行基本計算"
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "Basic Mode is displayed by default when you first start "
1386 #~ "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic Mode, "
1387 #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic Mode</"
1388 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "當您第一次啟動 <application>Calculator</application> 時,預設為顯示基本模"
1391 #~ "式。如果要確定啟動的是基本模式,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</"
1392 #~ "guimenu><guimenuitem>基本模式</guimenuitem></menuchoice>。"
1394 #~ msgid "To Perform Simple Calculations"
1395 #~ msgstr "執行簡單的計算"
1397 #~ msgid ""
1398 #~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref "
1399 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "如果要執行簡單的計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/"
1402 #~ "> 中所述的按鈕。"
1404 #~ msgid "Performing Simple Calculations"
1405 #~ msgstr "執行簡單的計算"
1407 #~ msgid "Button"
1408 #~ msgstr "按鈕"
1410 #~ msgid "Description"
1411 #~ msgstr "說明"
1413 #~ msgid "Example"
1414 #~ msgstr "範例"
1416 #~ msgid "Numerals"
1417 #~ msgstr "數字"
1419 #~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
1420 #~ msgstr "<guibutton>0</guibutton> 到 <guibutton>9</guibutton> 以內的數字"
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal "
1424 #~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are "
1425 #~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and "
1426 #~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "在十進制和十六進制基礎中,可以使用所有的數字。在八進制中,不可以使用 "
1429 #~ "<guibutton>8</guibutton> 和 <guibutton>9</guibutton>。在二進制中,只能使"
1430 #~ "用 <guibutton>0</guibutton> 和 <guibutton>1</guibutton>。預設基礎為十進"
1431 #~ "制。"
1433 #~ msgid "Numeric point"
1434 #~ msgstr "數字點"
1436 #~ msgid "."
1437 #~ msgstr "。"
1439 #~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
1440 #~ msgstr "開始輸入數字的分數部份。"
1442 #~ msgid "Calculate a result"
1443 #~ msgstr "計算結果"
1445 #~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
1446 #~ msgstr "顯示以目前基礎求得的計算結果。"
1448 #~ msgid "Addition"
1449 #~ msgstr "加"
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "Adds the current value in the display area to the next number that you "
1453 #~ "enter."
1454 #~ msgstr "將顯示區域的目前值加上下一個您輸入的數字。"
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
1458 #~ "you enter."
1459 #~ msgstr "將顯示區域的目前值減去下一個您輸入的數字。"
1461 #~ msgid "Multiplication"
1462 #~ msgstr "乘"
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that "
1466 #~ "you enter."
1467 #~ msgstr "將顯示區域的目前值乘上下一個您輸入的數字。"
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "Divides the current value in the display area by the next number that you "
1471 #~ "enter."
1472 #~ msgstr "將顯示區域的目前值除以下一個您輸入的數字。"
1474 #~ msgid "To Erase Characters"
1475 #~ msgstr "消除字元"
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend="
1479 #~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "如果要消除字元,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-erase-char\"/> 中所述"
1482 #~ "的按鈕。"
1484 #~ msgid "Removes the rightmost character from the display area."
1485 #~ msgstr "移除顯示區域最右邊的字元。"
1487 #~ msgid "Clear Entry"
1488 #~ msgstr "清除輸入"
1490 #~ msgid "Removes the current value from the display area."
1491 #~ msgstr "移除顯示區域的目前值。"
1493 #~ msgid "Clear"
1494 #~ msgstr "清除"
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "Resets the current value in the display area to zero. <guibutton>Clr</"
1498 #~ "guibutton> also deselects the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</"
1499 #~ "guilabel> options in Scientific Mode."
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "將顯示區域的目前值重設為零。<guibutton>Clr</guibutton> 也會取消選取科學模"
1502 #~ "式中的 <guilabel>Hyp</guilabel> 和 <guilabel>Inv</guilabel> 選項 。"
1504 #~ msgid "To Perform Arithmetic Calculations"
1505 #~ msgstr "執行算術計算"
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "To perform arithmetic calculations, use the buttons described in <xref "
1509 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/>."
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "如果要執行算術計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-arith-calc\"/> 中"
1512 #~ "所述的按鈕。"
1514 #~ msgid "Performing Arithmetic Calculations"
1515 #~ msgstr "執行算術計算"
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Uses the next number that you enter to calculate that percentage of the "
1519 #~ "current value in the display area."
1520 #~ msgstr "使用您輸入的下一個數字來計算顯示區域中目前值的百分比。"
1522 #~ msgid "Reciprocal"
1523 #~ msgstr "倒數"
1525 #~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
1526 #~ msgstr "將顯示區域的目前值除1。"
1528 #~ msgid "Change the arithmetic sign"
1529 #~ msgstr "變更算術符號"
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
1533 #~ "positive number."
1534 #~ msgstr "將正數變為負數,或將負數變為正數。"
1536 #~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
1537 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的平方根。"
1539 #~ msgid "Square"
1540 #~ msgstr "平方"
1542 #~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
1543 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的平方。"
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
1547 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的整數部份。"
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display "
1551 #~ "area."
1552 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的分數部份。"
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
1556 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的絕對值。"
1558 #~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
1559 #~ msgstr "使用計算機記憶體註冊"
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</"
1563 #~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</"
1564 #~ "guilabel>. To display the memory registers, choose "
1565 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
1566 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "您可以將值儲存於 10 個 <application>Calculator</application> 記憶體註冊 "
1569 #~ "<guilabel>R0</guilabel> 到 <guilabel>R9</guilabel> 中的任一個記憶體註冊。"
1570 #~ "如果要顯示記憶體註冊,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</"
1571 #~ "guimenu><guimenuitem>記憶體註冊</guimenuitem></menuchoice>。"
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
1575 #~ "that you can use."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> 將說明您可以使用的記憶體函數。"
1579 #~ msgid "Memory Functions"
1580 #~ msgstr "記憶體函數"
1582 #~ msgid "Store Value in Memory Register"
1583 #~ msgstr "將值儲存於記憶體註冊"
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
1587 #~ "register. Click on <guibutton>Sto</guibutton>, and select a memory "
1588 #~ "register from the popup menu."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "將顯示區域的目前內容儲存於指定的記憶體註冊。按一下 <guibutton>Sto</"
1591 #~ "guibutton>,然後選取即現式功能表上的記憶體註冊。"
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
1595 #~ "session:"
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "如果要在 <application>Calculator</application> 階段作業期間清除記憶體註"
1598 #~ "冊:"
1600 #~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
1601 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Clr</guibutton>。"
1603 #~ msgid "Click on <guibutton>Sto</guibutton>."
1604 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Sto</guibutton>。"
1606 #~ msgid "Select the memory register from the popup menu."
1607 #~ msgstr "選取即現式功能表上的記憶體註冊。"
1609 #~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>"
1610 #~ msgstr "值 22 已儲存於記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel>"
1612 #~ msgid "Retrieve Value From Memory Register"
1613 #~ msgstr "擷取記憶體註冊的值"
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click on "
1617 #~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, and select the memory register from the popup "
1618 #~ "menu."
1619 #~ msgstr ""
1620 #~ "擷取指定記憶體註冊的內容。按一下 <guibutton>Rcl</guibutton>,然後選取即現"
1621 #~ "式功能表上的記憶體註冊。"
1623 #~ msgid "where 22 is the value previously stored in memory register R2"
1624 #~ msgstr "其中 22 是上一次儲存於記憶體註冊 R2 的值"
1626 #~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
1627 #~ msgstr "將記憶體註冊值與顯示的值交換"
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
1631 #~ "value in the display area. Click on <guibutton>Exch</guibutton>, and "
1632 #~ "select the memory register from the popup menu."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "將指定記憶體註冊的內容與顯示區域的目前值交換。按一下 <guibutton>Exch</"
1635 #~ "guibutton>,然後選取即現式功能表上的記憶體註冊。"
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Value in display area changes from 44 to 22, value in R2 changes from 22 "
1639 #~ "to 44"
1640 #~ msgstr "顯示區域的值從 44 變為 22,而 R2 的值則從 22 變為 44"
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
1644 #~ "memory register, as shown in the following examples:"
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "如果您是使用鍵盤捷徑,您可以使用鍵盤來指定記憶體註冊,如下列範例所示:"
1648 #~ msgid "Keyboard Entry"
1649 #~ msgstr "鍵盤輸入"
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "Stores the current contents of the display area in memory register "
1653 #~ "<guilabel>R2</guilabel>."
1654 #~ msgstr "將顯示區域的目前內容儲存於記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel>。"
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
1658 #~ "into the display area."
1659 #~ msgstr "擷取記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel> 的目前內容並放入顯示區域。"
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of "
1663 #~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>."
1664 #~ msgstr "將顯示區域的目前值與記憶體註冊 <guilabel>R2</guilabel> 的內容交換。"
1666 #~ msgid "To Display ASCII Values"
1667 #~ msgstr "顯示 ASCII 值"
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "To display the ASCII value of a character, choose "
1671 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</"
1672 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "如果要顯示字元的 ASCII 值,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
1675 #~ "guimenu><guimenuitem>插入 ASCII 值</guimenuitem></menuchoice>。"
1677 #~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
1678 #~ msgstr "此時會顯示插入 ASCII 值對話方塊。"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
1682 #~ "and click on <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
1683 #~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
1684 #~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "在<guilabel>字元</guilabel>欄位中輸入您需要的字元,然後按一下<guibutton>插"
1687 #~ "入</guibutton>。顯示區域即會出現以目前數值基礎求得的該字元 ASCII 值。例"
1688 #~ "如,使用十進制基礎 B 的 ASCII 值為 66。"
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "To change to Financial Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1692 #~ "guimenu><guimenuitem>Financial Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "如果要變更為財務模式,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</"
1695 #~ "guimenu><guimenuitem>財務模式</guimenuitem></menuchoice>。"
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "When you change to Financial Mode, the following Financial Mode buttons "
1699 #~ "are displayed above the Basic Mode buttons:"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "當您變更為財務模式時,下列的財務模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上:"
1703 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
1704 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 財務模式按鈕"
1706 #~ msgid "Shows <application>gcalctool</application> Financial Mode buttons."
1707 #~ msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 財務模式按鈕。"
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
1711 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "如果要執行財務計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/"
1714 #~ "> 中所述的按鈕。"
1716 #~ msgid "Performing Financial Calculations"
1717 #~ msgstr "執行財務計算"
1719 #~ msgid "Compounding Term"
1720 #~ msgstr "複利期間"
1722 #~ msgid "This function uses the following memory registers:"
1723 #~ msgstr "這個函數會使用下列的記憶體註冊:"
1725 #~ msgid "Register 0"
1726 #~ msgstr "註冊 0"
1728 #~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
1729 #~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>,定期利率"
1731 #~ msgid "Register 1"
1732 #~ msgstr "註冊 1"
1734 #~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
1735 #~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>,期約值"
1737 #~ msgid "Register 2"
1738 #~ msgstr "註冊 2"
1740 #~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
1741 #~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>,現值"
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
1745 #~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
1746 #~ "determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
1747 #~ "calculate the time period necessary to double your investment, put the "
1748 #~ "following values into the first three memory registers:"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "您已經在帳戶中存入 $8000,利率為年利率 9% 每月複利計算。依據年利率,您求得"
1751 #~ "的月利率為 0.09 / 12 = 0.0075。如果要計算使投資倍增所需的時間週期,請將下"
1752 #~ "列的值放前三個記憶體註冊:"
1754 #~ msgid "Click on <guibutton>Ctrm</guibutton>."
1755 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Ctrm</guibutton>。"
1757 #~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
1758 #~ msgstr "投資金額倍增所需的時間為 92.77 個月。"
1760 #~ msgid "Double-Declining Depreciation"
1761 #~ msgstr "倍數餘額折舊"
1763 #~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
1764 #~ msgstr "<replaceable>成本</replaceable>,購買資產的金額"
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
1768 #~ "its life"
1769 #~ msgstr "<replaceable>剩餘價值</replaceable>,資產在到達使用年限後的價值"
1771 #~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
1772 #~ msgstr "<replaceable>年限</replaceable>,資產的使用年限"
1774 #~ msgid "Register 3"
1775 #~ msgstr "註冊 3"
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
1779 #~ "allowance"
1780 #~ msgstr "<replaceable>週期</replaceable>,提列折舊的時間週期"
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
1784 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1785 #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
1786 #~ "declining balance method, put the following values into the first four "
1787 #~ "memory registers:"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 "
1790 #~ "$900。 如果要計算第 4 年的折舊額,請使用倍數餘額法將下列的值放入前四個記憶"
1791 #~ "體註冊:"
1793 #~ msgid "Click on <guibutton>Ddb</guibutton>."
1794 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Ddb</guibutton>。"
1796 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
1797 #~ msgstr "第 4 年的折舊額為 $790.12。"
1799 #~ msgid "Future Value"
1800 #~ msgstr "期約值"
1802 #~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
1803 #~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>,分期付款"
1805 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
1806 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>,週期數"
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year "
1810 #~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
1811 #~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
1812 #~ "your account in 20 years, put the following values into the first three "
1813 #~ "memory registers:"
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "您計劃在未來 20 年內每年的最後一天在銀行帳戶存入 $4000。帳戶支付 8% 利息,"
1816 #~ "每年複利計算。利息的支付日期為每年的最後一天。 如果要計算帳戶 20 年後的價"
1817 #~ "值,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:"
1819 #~ msgid "Click on <guibutton>Fv</guibutton>."
1820 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Fv</guibutton>。"
1822 #~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
1823 #~ msgstr "當 20 年到期後,帳戶的價值為 $183,047.86。"
1825 #~ msgid "Periodic Payment"
1826 #~ msgstr "分期付款"
1828 #~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
1829 #~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>,本金"
1831 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
1832 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>,期間"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual "
1836 #~ "interest rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine "
1837 #~ "that the monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * "
1838 #~ "12 = 360 months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, "
1839 #~ "put the following values into the first three memory registers:"
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "您正考慮一項 30 年 $120,000 年利率 11.0%的扺押貸款。依據年利率,您求得的月"
1842 #~ "利率為 0.11 / 12 = 0.00917。期間為 30 * 12 = 360 個月。如果要計算這個扺押"
1843 #~ "貸款每月償還的金額,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:"
1845 #~ msgid "Click on <guibutton>Pmt</guibutton>."
1846 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Pmt</guibutton>。"
1848 #~ msgid "The monthly repayment is $1143.15."
1849 #~ msgstr "每月償還的金額為 $1143.15。"
1851 #~ msgid "Present Value"
1852 #~ msgstr "現值"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
1856 #~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
1857 #~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would "
1858 #~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "您剛嬴得了一佰萬元。獎金將分 20 年領取每年領取 $50,000。每年的最後一天領取"
1861 #~ "獎金。如果您想接受每年領取 $50,000,即表示您的投資為年利率 9% 每年複利計"
1862 #~ "算。"
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment "
1866 #~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which "
1867 #~ "option is worth more in today's dollars, put the following values into "
1868 #~ "the first three memory registers:"
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "但是,您也可以選擇一次領取 $400,000,而不是一佰萬的年金。 如果要計算那一種"
1871 #~ "比較符合現值,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:"
1873 #~ msgid "Click on <guibutton>Pv</guibutton>."
1874 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Pv</guibutton>。"
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
1878 #~ msgstr "$1,000,000 分20 年領取相當於現值 $456,427.28。"
1880 #~ msgid "Periodic Interest Rate"
1881 #~ msgstr "定期利率"
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
1885 #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term "
1886 #~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this "
1887 #~ "investment, put the following values into the first three memory "
1888 #~ "registers:"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "您已經投資了 $20,000 的債券。債券為 5 年期,到期值為 $30,000。利息為每月複"
1891 #~ "利計算。期間為 5 * 12 = 60 個月。 如果要計算這項投資的定期利率,請將下列的"
1892 #~ "值放入前三個記憶體註冊:"
1894 #~ msgid "Click on <guibutton>Rate</guibutton>."
1895 #~ msgstr "按一下 <guibutton>利率</guibutton>。"
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * "
1899 #~ "12 = 8.14%."
1900 #~ msgstr "月利率為 0.678%。年利率為 0.678% * 12 = 8.14%。"
1902 #~ msgid "Straight-Line Depreciation"
1903 #~ msgstr "直線折舊"
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
1907 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1908 #~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line "
1909 #~ "method, put the following values into the first three memory registers:"
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 "
1912 #~ "$900。 如果要計算每年的折舊額,請使用直線折舊法將下列的值放入前三個記憶體"
1913 #~ "註冊:"
1915 #~ msgid "Click on <guibutton>Sln</guibutton>."
1916 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Sln</guibutton>。"
1918 #~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
1919 #~ msgstr "每年的折舊額為 $1183.33。"
1921 #~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
1922 #~ msgstr "年數合計折舊"
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
1926 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1927 #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-"
1928 #~ "the-years'-digits method, put the following values into the first four "
1929 #~ "memory registers:"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 "
1932 #~ "$900。 如果要計算第 4 年的折舊額,請使用年數合計折舊法將下列的值放入前四個"
1933 #~ "記憶體註冊:"
1935 #~ msgid "Click on <guibutton>Syd</guibutton>."
1936 #~ msgstr "按一下 <guibutton>Syd</guibutton>。"
1938 #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
1939 #~ msgstr "第 4 年的折舊額為 $1014.29。"
1941 #~ msgid "Payment Period"
1942 #~ msgstr "付款週期"
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
1946 #~ "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on "
1947 #~ "the last day of each year. To calculate the time period necessary to "
1948 #~ "accumulate $120,000, put the following values into the first three memory "
1949 #~ "registers:"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "您計劃在每年的最後一天將 $1800 存入銀行帳戶。帳戶支付 11% 利息,每年複利計"
1952 #~ "算。利息的支付日期為每年的最後一天。 如果要計算累積到 $120,000 所需的時間"
1953 #~ "週期,請將下列的值放前三個記憶體註冊:"
1955 #~ msgid "Click on <guibutton>Term</guibutton>."
1956 #~ msgstr "按一下 <guibutton>期間</guibutton>。"
1958 #~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
1959 #~ msgstr "帳戶會在 20.32 年內累積到 $120,000。"
1961 #~ msgid "To Perform Scientific Calculations"
1962 #~ msgstr "執行科學計算"
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "To change to Scientific Mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1966 #~ "guimenu><guimenuitem>Scientific Mode</guimenuitem></menuchoice>."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "如果要變更為科學模式,請選擇 <menuchoice><guimenu>檢視</"
1969 #~ "guimenu><guimenuitem>科學模式</guimenuitem></menuchoice>。"
1971 #~ msgid ""
1972 #~ "When you change to Scientific Mode, the following Scientific Mode buttons "
1973 #~ "are displayed above the Basic Mode buttons:"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "當您變更為科學模式時,下列的科學模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上:"
1977 #~ msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
1978 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 科學模式按鈕"
1980 #~ msgid "Shows <application>gcalctool</application> Scientific Mode buttons."
1981 #~ msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 科學模式按鈕。"
1983 #~ msgid "To Set the Accuracy"
1984 #~ msgstr "設定精確度"
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, "
1988 #~ "click on <guibutton>Acc</guibutton>, and select from the popup menu the "
1989 #~ "accuracy level that you require. The current accuracy level is indicated "
1990 #~ "by a preceding black circle in the popup menu. Up to 9 significant places "
1991 #~ "can be displayed. The default accuracy is 9 significant places."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "如果要設定顯示區域和記憶體註冊的精確度,請按一下 <guibutton>Acc</"
1994 #~ "guibutton>,然後選取即現式功能表上您需要的精確度等級。即現式功能表上目前的"
1995 #~ "精確度等級之前會加上黑色圓圈。最多可以顯示 9 位數。預設的精確度為 9 位數。"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, "
1999 #~ "click on <guibutton>Acc</guibutton> and select <guilabel>Show Trailing "
2000 #~ "Zeroes</guilabel> from the popup menu, or choose "
2001 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
2002 #~ "guimenuitem></menuchoice>. A preceding tick in the <guibutton>Acc</"
2003 #~ "guibutton> popup menu or <guimenu>View</guimenu> menu indicates that the "
2004 #~ "<guilabel>Show Trailing Zeroes</guilabel> option has been selected. To "
2005 #~ "hide trailing zeroes, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2006 #~ "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice> "
2007 #~ "again."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "依據預設,不顯示尾隨的零。如果要顯示尾隨的零,請按一下 <guibutton>Acc</"
2010 #~ "guibutton>,然後選取即現式功能表上的<guilabel>顯示尾隨的零</guilabel>,或"
2011 #~ "選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>顯示尾隨的零</"
2012 #~ "guimenuitem></menuchoice>。在 <guibutton>Acc</guibutton> 即現式功能表上或"
2013 #~ "<guimenu>檢視</guimenu>功能表上前置的標記表示已選取<guilabel>顯示尾隨的零"
2014 #~ "</guilabel>選項。如果要隱藏尾隨的零,請再選擇一次<menuchoice><guimenu>檢視"
2015 #~ "</guimenu><guimenuitem>顯示尾隨的零</guimenuitem></menuchoice>。"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
2019 #~ "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal "
2020 #~ "base, with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option "
2021 #~ "selected, for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> "
2022 #~ "calculation:"
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "下列表格中的範例將說明精確度設定對顯示區域中 <replaceable>x</replaceable> "
2025 #~ "的影響 (使用十進制基礎並選取<guimenuitem>顯示尾隨的零</guimenuitem>選項來"
2026 #~ "計算 <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>):"
2028 #~ msgid "Accuracy"
2029 #~ msgstr "精確度"
2031 #~ msgid "1 significant place"
2032 #~ msgstr "1 位數"
2034 #~ msgid "2 significant places"
2035 #~ msgstr "2 位數"
2037 #~ msgid "3 significant places"
2038 #~ msgstr "3 位數"
2040 #~ msgid "To Set the Numeric Base"
2041 #~ msgstr "設定數值基礎"
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
2045 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "如果要設定數值基礎,請選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/> 中所"
2048 #~ "述的按鈕。"
2050 #~ msgid "Setting the Numeric Base"
2051 #~ msgstr "設定數值基礎"
2053 #~ msgid "Binary Base"
2054 #~ msgstr "二進制基礎"
2056 #~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
2057 #~ msgstr "將數值基礎設為二進制,即基底為 2。"
2059 #~ msgid "Octal Base"
2060 #~ msgstr "八進制基礎"
2062 #~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
2063 #~ msgstr "將數值基礎設為八進制,即基底為 8。"
2065 #~ msgid "Decimal Base"
2066 #~ msgstr "十進制基礎"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the "
2070 #~ "default numeric base. If you change from Scientific Mode to either Basic "
2071 #~ "Mode or Financial Mode, <application>gcalctool</application> "
2072 #~ "automatically sets the numeric base to decimal."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "將數值基礎設為十進制,即基底為 10。十進制為預設的數值基礎。如果您是從科學"
2075 #~ "模式變為基本模式或財務模式,<application>Calculator</application> 會自動將"
2076 #~ "數值基礎設為十進制。"
2078 #~ msgid "Hexadecimal Base"
2079 #~ msgstr "十六進制基礎"
2081 #~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
2082 #~ msgstr "將數值基礎設為十六進制,即基底為 16。"
2084 #~ msgid "To Set the Display Type"
2085 #~ msgstr "設定顯示類型"
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
2089 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "如果要設定顯示類型,請選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/> "
2092 #~ "中所述的按鈕。"
2094 #~ msgid "Setting the Display Type"
2095 #~ msgstr "設定顯示類型"
2097 #~ msgid "Fixed-Point Display Type"
2098 #~ msgstr "定點顯示類型"
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "Sets the display type to Fixed-Point format. Results are not displayed in "
2102 #~ "scientific notation. Fixed-Point is the default display type. If you "
2103 #~ "change from Scientific Mode to either Basic Mode or Financial Mode, "
2104 #~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the display type "
2105 #~ "to Fixed-Point format."
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "將顯示類型設為定點格式。結果將不以科學記號顯示。定點是預設的顯示類型。 如"
2108 #~ "果您是從科學模式變為基本模式或財務模式,<application>Calculator</"
2109 #~ "application> 會自動將顯示類型設為定點格式。"
2111 #~ msgid "Scientific Display Type"
2112 #~ msgstr "科學顯示類型"
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "Sets the display type to Scientific format. Results are displayed in "
2116 #~ "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
2117 #~ msgstr "將顯示類型設為科學格式。結果將以位數固定的科學記號顯示。"
2119 #~ msgid "To Set the Trigonometric Type"
2120 #~ msgstr "設定三角類型"
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in "
2124 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "如果要設定三角類型,請選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/> 中"
2127 #~ "所述的按鈕。"
2129 #~ msgid "Setting the Trigonometric Type"
2130 #~ msgstr "設定三角類型"
2132 #~ msgid "Degrees"
2133 #~ msgstr "角度"
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "Sets the trigonometric type to Degrees. Degrees is the default "
2137 #~ "trigonometric type."
2138 #~ msgstr "將三角類型設為角度。角度是預設的三角類型。"
2140 #~ msgid "Gradients"
2141 #~ msgstr "斜度"
2143 #~ msgid "Sets the trigonometric type to Gradients."
2144 #~ msgstr "將三角類型設為斜度。"
2146 #~ msgid "Radians"
2147 #~ msgstr "弧度"
2149 #~ msgid "Sets the trigonometric type to Radians."
2150 #~ msgstr "將三角類型設為弧度。"
2152 #~ msgid "To Set the Trigonometric Options"
2153 #~ msgstr "設定三角選項"
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "To set the trigonometric options, use the options described in <xref "
2157 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "如果要設定三角選項,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> "
2160 #~ "中所述的選項。"
2162 #~ msgid "Setting the Trigonometric Options"
2163 #~ msgstr "設定三角選項"
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
2167 #~ msgstr "選取三角函數使用的雙曲線選項。"
2169 #~ msgid "Inverse Option Indicator"
2170 #~ msgstr "反三角選項指示器"
2172 #~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
2173 #~ msgstr "選取三角函數使用的反三角選項。"
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2177 #~ "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to "
2178 #~ "deselect these options."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "依據預設,不會選取 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> 中所述的"
2181 #~ "選項。按一下 <guibutton>Clr</guibutton> 可以取消選取這些選項。"
2183 #~ msgid "To Calculate Trigonometric Values"
2184 #~ msgstr "計算三角值"
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
2188 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "如果要計算三角值,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/> 中所"
2191 #~ "述的按鈕。"
2193 #~ msgid "Calculating Trigonometric Values"
2194 #~ msgstr "計算三角值"
2196 #~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
2197 #~ msgstr "餘弦 <literal>cos</literal>"
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2201 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、 <guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2204 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2206 #~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
2207 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的餘弦。"
2209 #~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
2210 #~ msgstr "反餘弦 <literal>acos</literal>"
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2214 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2217 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2219 #~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
2220 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反餘弦。"
2222 #~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
2223 #~ msgstr "雙曲餘弦 <literal>cosh</literal>"
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2227 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2230 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
2234 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲餘弦。"
2236 #~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
2237 #~ msgstr "反雙曲餘弦 <literal>acosh</literal>"
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2241 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "未選取 <guibutton>Cos</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2244 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
2248 #~ "area."
2249 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲餘弦。"
2251 #~ msgid "Sine <literal>sin</literal>"
2252 #~ msgstr "正弦 <literal>sin</literal>"
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2256 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2259 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2261 #~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
2262 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的正弦。"
2264 #~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
2265 #~ msgstr "反正弦 <literal>asin</literal>"
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2269 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2272 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2274 #~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
2275 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反正弦。"
2277 #~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
2278 #~ msgstr "雙曲正弦 <literal>sinh</literal>"
2280 #~ msgid ""
2281 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2282 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2285 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
2289 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲正弦。"
2291 #~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
2292 #~ msgstr "反雙曲正弦 <literal>asinh</literal>"
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2296 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "未選取 <guibutton>Sin</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2299 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display "
2303 #~ "area."
2304 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲正弦。"
2306 #~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
2307 #~ msgstr "正切 <literal>tan</literal>"
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2311 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2314 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2316 #~ msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
2317 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的正切。"
2319 #~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
2320 #~ msgstr "反正切 <literal>atan</literal>"
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2324 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2327 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2329 #~ msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
2330 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反正切。"
2332 #~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
2333 #~ msgstr "雙曲正切 <literal>tanh</literal>"
2335 #~ msgid ""
2336 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2337 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2340 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display "
2344 #~ "area."
2345 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲正切。"
2347 #~ msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
2348 #~ msgstr "反雙曲正切 <literal>atanh</literal>"
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2352 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "未選取 <guibutton>Tan</guibutton>、<guilabel>Hyp</guilabel> 選項,未選取 "
2355 #~ "<guilabel>Inv</guilabel> 選項"
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
2359 #~ "area."
2360 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲正切。"
2362 #~ msgid "To Calculate Logarithms"
2363 #~ msgstr "計算對數"
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
2367 #~ "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "如果要計算對數,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/> 中所述"
2370 #~ "的按鈕。"
2372 #~ msgid "Calculating Logarithms"
2373 #~ msgstr "計算對數"
2375 #~ msgid "Common Logarithm Base 10"
2376 #~ msgstr "常用對數基礎 10"
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "Calculates the common logarithm of the current value in the display area."
2380 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值的常用對數。"
2382 #~ msgid ""
2383 #~ "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
2384 #~ "version of <application>gcalctool</application>."
2385 #~ msgstr ""
2386 #~ "這一版的 <application>Calculator</application> 不支援常用對數和自然對數。"
2388 #~ msgid "To Perform Logical Calculations"
2389 #~ msgstr "執行邏輯計算"
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "To perform logical calculations, use the buttons described in <xref "
2393 #~ "linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "如果要執行邏輯計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/> 中"
2396 #~ "所述的按鈕。"
2398 #~ msgid "Performing Logical Calculations"
2399 #~ msgstr "執行邏輯計算"
2401 #~ msgid "Logical OR"
2402 #~ msgstr "邏輯 OR"
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "Performs a logical OR operation on the current value in the display area "
2406 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
2407 #~ "long integers."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 OR 運算,兩者皆視為無符號長"
2410 #~ "整數。"
2412 #~ msgid "Logical AND"
2413 #~ msgstr "邏輯 AND"
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "Performs a logical AND operation on the current value in the display area "
2417 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
2418 #~ "long integers."
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 AND 運算,兩者皆視為無符號"
2421 #~ "長整數。"
2423 #~ msgid "Logical NOT"
2424 #~ msgstr "邏輯 NOT"
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "Performs a logical NOT operation on the current value in the display "
2428 #~ "area, treating the number as an unsigned long integer."
2429 #~ msgstr "對顯示區域的目前值執行邏輯 NOT 運算,並將數字視為無符號長整數。"
2431 #~ msgid "Logical XOR"
2432 #~ msgstr "邏輯 XOR"
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "Performs a logical XOR operation on the current value in the display area "
2436 #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned "
2437 #~ "long integers."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 XOR 運算,兩者皆視為無符號"
2440 #~ "長整數。"
2442 #~ msgid "Logical XNOR"
2443 #~ msgstr "邏輯 XNOR"
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "Performs a logical XNOR operation on the current value in the display "
2447 #~ "area and the next number that you enter, treating both numbers as "
2448 #~ "unsigned long integers."
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 XNOR 運算,兩者皆視為無符號"
2451 #~ "長整數。"
2453 #~ msgid "To Enter Exponential Numbers"
2454 #~ msgstr "輸入指數"
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
2458 #~ msgstr "如果要輸入指數字,請使用 <guibutton>Exp</guibutton> 按鈕。"
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
2462 #~ "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2463 #~ "10<superscript><replaceable>exponent</replaceable></superscript>. The "
2464 #~ "current non-zero value in the display area is the mantissa. If the "
2465 #~ "current value in the display area is zero, the mantissa is 1.0. The next "
2466 #~ "number that you enter is the exponent."
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "<guibutton>Exp</guibutton> 按鈕可以讓您使用科學記號輸入數字,即"
2469 #~ "<replaceable>假數</replaceable> * 10<superscript><replaceable>指數</"
2470 #~ "replaceable></superscript>。顯示區域中目前的非零值為假數。如果顯示區域的目"
2471 #~ "前值為零,假數即為 1.0。您輸入的下一個數字則為指數。"
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "When you click on <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
2475 #~ "<literal>. +</literal> to represent 10 to the power of the next number "
2476 #~ "that you enter. To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</"
2477 #~ "guibutton> button in the last action of the operation, as shown in the "
2478 #~ "following example:"
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "當您按一下 <guibutton>Exp</guibutton> 時,計算機會顯示 <literal>。+</"
2481 #~ "literal> 來表示 10 是您輸入之下一個數字的次方。如果要變更數字的符號,請在"
2482 #~ "運算的最後一個步驟使用 <guibutton>+/-</guibutton> 按鈕,如下列範例所示:"
2484 #~ msgid "Keypad Entry"
2485 #~ msgstr "數字鍵組輸入"
2487 #~ msgid "Calculator Display"
2488 #~ msgstr "計算機顯示"
2490 #~ msgid ""
2491 #~ "To enter a number in exponential format, use the guidelines in the "
2492 #~ "following table:"
2493 #~ msgstr "如果要以指數格式輸入數字,請按照下列表格的指示:"
2495 #~ msgid "Enter"
2496 #~ msgstr "輸入"
2498 #~ msgid "Number Displayed"
2499 #~ msgstr "顯示的數字"
2501 #~ msgid "To Use Constant Values"
2502 #~ msgstr "使用定值"
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "Click on <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined "
2506 #~ "constant values. All constant values are specified in decimal numeric "
2507 #~ "base, even if the current numeric base is not decimal."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "按一下 <guibutton>Con</guibutton> 以顯示已定義定值的清單。所有定值都使用十"
2510 #~ "進制數值基礎,即使目前的數值基礎並不是十進制。"
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. "
2514 #~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the "
2515 #~ "keyboard to specify the constant, as shown in the following example:"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "請從功能表上選取一個常數,將它的值輸入顯示區域。如果您是使用鍵盤捷徑 "
2518 #~ "<keycap>#</keycap>,您可以使用鍵盤來指定常數,如下列範例所示:"
2520 #~ msgid "Constant"
2521 #~ msgstr "常數"
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "The <application>gcalctool</application> application provides ten default "
2525 #~ "constant values, as described in the following table:"
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "<application>Calculator</application> 應用程式提供 10 個預設定值,如下列表"
2528 #~ "格所示:"
2530 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
2531 #~ msgstr "每小時公里數或每小時英里數"
2533 #~ msgid ""
2534 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2535 #~ "convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * "
2536 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
2537 #~ msgstr ""
2538 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將每小時公里數轉換為每小時英里數。例如,8 "
2539 #~ "* <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5。"
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2543 #~ "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / "
2544 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將每小時英里數轉換為每小時公里數。例如,5 / "
2547 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8。"
2549 #~ msgid "square root of 2"
2550 #~ msgstr "2 的平方根"
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2554 #~ "convert from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
2555 #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將公分轉換為英吋。例如,30 * "
2558 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12。"
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2562 #~ "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
2563 #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將英吋轉換為公分。例如,12 / "
2566 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30。"
2568 #~ msgid "degrees in a radian"
2569 #~ msgstr "弧度角度"
2571 #~ msgid "grams or ounces"
2572 #~ msgstr "克或盎司"
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2576 #~ "convert from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
2577 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將克轉換為盎司。例如,500 * "
2580 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18。"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2584 #~ "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
2585 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將盎司轉換為克。例如,18 / <guibutton>Con</"
2588 #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500。"
2590 #~ msgid "kilojoules or British thermal units"
2591 #~ msgstr "千焦耳或英國熱量單位"
2593 #~ msgid ""
2594 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2595 #~ "convert from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * "
2596 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將千焦耳轉換為英國熱量單位。例如,10 * "
2599 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48。"
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2603 #~ "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
2604 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將英國熱量單位轉換為千焦耳。例如,9.48 / "
2607 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10。"
2609 #~ msgid "cubic centimeters or cubic inches"
2610 #~ msgstr "立方厘米或立方英吋"
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
2614 #~ "convert from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * "
2615 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將立方厘米轉換為立方英吋。例如,100 * "
2618 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10。"
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
2622 #~ "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / "
2623 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "將顯示區域的目前值除這個常數,將立方厘米轉換為立方英吋。例如,6.10 / "
2626 #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100。"
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "You cannot add new constants in this version of <application>gcalctool</"
2630 #~ "application>. However, you can overwrite the default constants to store "
2631 #~ "your own constants."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "您不可以在這一版的 <application>Calculator</application> 中增加新的常數。"
2634 #~ "但是,您可以覆寫預設常數來儲存您自己的常數。"
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "To store a new constant or edit an existing constant, perform the "
2638 #~ "following steps:"
2639 #~ msgstr "如果要儲存新常數或編輯現有的常數,請執行下列的步驟:"
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "Click on <guibutton>Con</guibutton> and select <guilabel>Edit Constants</"
2643 #~ "guilabel> from the popup menu."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "按一下 <guibutton>Con</guibutton>,然後選取即現式功能表上的<guilabel>編輯"
2646 #~ "常數</guilabel>。"
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> window, select the constant "
2650 #~ "that you want to overwrite or edit."
2651 #~ msgstr "在<guilabel>編輯常數</guilabel>視窗中,選取您要覆寫或編輯的常數。"
2653 #~ msgid "Click on the Value field, and enter the new value."
2654 #~ msgstr "按一下值欄位,然後輸入新的值。"
2656 #~ msgid "Click on the Description field, and enter the new description."
2657 #~ msgstr "按一下說明欄位,然後輸入新的說明。"
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
2661 #~ "<guilabel>Edit Constants</guilabel> window."
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "按一下<guibutton>確定</guibutton>以儲存您所作的變更並關閉<guilabel>編輯常"
2664 #~ "數</guilabel>視窗。"
2666 #~ msgid "To Use Functions"
2667 #~ msgstr "使用函數"
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "To show the available functions, click on <guibutton>Fun</guibutton>. A "
2671 #~ "popup menu displays the list of defined functions. Select a function from "
2672 #~ "the menu to run that function. If the function is not defined, the value "
2673 #~ "zero is returned."
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "如果要顯示可用的函數,請按一下 <guibutton>Fun</guibutton>。即現式功能表會"
2676 #~ "顯示已定義函數的清單。請從功能表選取函數以執行該函數。如果這個函數尚未定"
2677 #~ "義,則會傳回零值。"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
2681 #~ "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "如果您是使用鍵盤捷徑 <keycap>F</keycap>,您可以使用鍵盤來指定函數,如下列"
2684 #~ "範例所示:"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
2688 #~ "default functions. You can store up to ten functions."
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "<application>Calculator</application> 應用程式不提供任何預設函數。您最多可"
2691 #~ "以儲存 10 個函數。"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "To store a new function or edit an existing function, perform the "
2695 #~ "following steps:"
2696 #~ msgstr "如果要儲存新的函數或編輯現有的函數,請執行下列的步驟:"
2698 #~ msgid ""
2699 #~ "Click on <guibutton>Fun</guibutton> and select <guilabel>Edit Functions</"
2700 #~ "guilabel> from the popup menu."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "按一下 <guibutton>Fun</guibutton>,然後選取即現式功能表上的 <guilabel>編輯"
2703 #~ "函數</guilabel>。"
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> window, select a blank entry, "
2707 #~ "or the function that you want to overwrite."
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "在<guilabel>編輯函數</guilabel>視窗中,選取空的項目或是您要覆寫的函數。"
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "Click on the Value field, and enter the new value. Use the keyboard "
2713 #~ "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
2714 #~ "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "按一下值欄位,然後輸入新的值。使用鍵盤捷徑可以啟動 "
2717 #~ "<application>Calculator</application> 按鈕。例如,輸入 <literal>90K</"
2718 #~ "literal> 可以計算 sine(90)。"
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "Click on the Description field, and enter the new description. For "
2722 #~ "example, <literal>Sine 90</literal>."
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "按一下說明欄位,然後輸入新的說明。例如,<literal>Sine 90</literal>。"
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
2728 #~ "<guilabel>Edit Functions</guilabel> window."
2729 #~ msgstr ""
2730 #~ "按一下<guibutton>確定</guibutton>以儲存您所作的變更並關閉<guilabel>編輯函"
2731 #~ "數</guilabel>視窗。"
2733 #~ msgid "To Manipulate Binary Numbers"
2734 #~ msgstr "處理二進制數字"
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
2738 #~ "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "如果要處理二進制數字,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/> "
2741 #~ "中所述的按鈕。"
2743 #~ msgid "Manipulating Binary Numbers"
2744 #~ msgstr "處理二進制數字"
2746 #~ msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
2747 #~ msgstr "左移 <replaceable>n</replaceable>"
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
2751 #~ "specified number of places to the left. Click on <guibutton>&lt;</"
2752 #~ "guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. "
2753 #~ "The number can be shifted up to 15 places left."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "將顯示區域中目前的無符號 32 位元二進制值依指定的位數向左移。按一下 "
2756 #~ "<guibutton>&lt;</guibutton>,然後選取即現式功能表上的移動位數。數字最多可"
2757 #~ "以左移 15 位數。"
2759 #~ msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
2760 #~ msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 位數</guilabel>"
2762 #~ msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
2763 #~ msgstr "右移 <replaceable>n</replaceable>"
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
2767 #~ "specified number of places to the right. Click on <guibutton>&gt;</"
2768 #~ "guibutton>, and select the number of shift places from the popup menu. "
2769 #~ "The number can be shifted up to 15 places right."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "將顯示區域中目前的無符號 32 位元二進制值依指定的位數向右移。按一下 "
2772 #~ "<guibutton>&gt;</guibutton>,然後選取即現式功能表上的移動位數。數字最多可"
2773 #~ "以右移 15 位數。"
2775 #~ msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
2776 #~ msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 位數</guilabel>"
2778 #~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
2779 #~ msgstr "取得 16 位元無符號整數"
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
2783 #~ "unsigned integer."
2784 #~ msgstr "將顯示區域的目前值截斷並傳回一個 16 位元無符號整數。"
2786 #~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
2787 #~ msgstr "取得 32 位元無符號整數"
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
2791 #~ "unsigned integer."
2792 #~ msgstr "將顯示區域的目前值截斷並傳回一個 32 位元無符號整數。"
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
2796 #~ "number of places to shift, as shown in the following examples:"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "如果您是使用鍵盤捷徑,您可以使用鍵盤來指定要移動的位數,如下列範例所示:"
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
2802 #~ msgstr "將顯示區域中目前的二進制值左移 4 位數。"
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
2806 #~ msgstr "將顯示區域中目前的二進制值右移 4 位數。"
2808 #~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
2809 #~ msgstr "執行其他的科學計算"
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "To calculate miscellaneous scientific calculations, use the buttons "
2813 #~ "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "如果要計算其他的科學計算,請使用 <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc"
2816 #~ "\"/> 中所述的按鈕。"
2818 #~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
2819 #~ msgstr "執行其他的科學計算"
2821 #~ msgid "Parentheses"
2822 #~ msgstr "括號"
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "Provide precedence in arithmetic calculations. Calculations within "
2826 #~ "parentheses are performed first. If parentheses are not used, arithmetic "
2827 #~ "calculations are performed from left to right with no arithmetic "
2828 #~ "precedence. Parentheses can be nested to any level. When the last "
2829 #~ "parenthesis is matched, the display area is updated."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "提供算術計算中的優先順序。括號內的算式會優先執行。如果沒有使用括號,算術計"
2832 #~ "算將從左至右執行沒有優先順序。括號可以嵌套的層數不限。當最後一個括號相符"
2833 #~ "時,即更新顯示區域。"
2835 #~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> Power"
2836 #~ msgstr "e 的 <replaceable>x</replaceable> 次方"
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
2840 #~ "current value in the display area."
2841 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值其 <literal>e</literal> 的次方值。"
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> Power"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "#-#-#-#-#  zh_TW-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
2847 #~ "10 的 <replaceable>x</replaceable> 次方\n"
2848 #~ "#-#-#-#-#  zh_TW-gcalctool.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
2849 #~ "10 是 <replaceable>x</replaceable> 次方"
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in "
2853 #~ "the display area."
2854 #~ msgstr "計算顯示區域之目前值其 10 的次方值。"
2856 #~ msgid "y to the <replaceable>x</replaceable> Power"
2857 #~ msgstr "y 的 <replaceable>x</replaceable> 次方"
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Raises the current value in the display area to the power of the next "
2861 #~ "value that you enter."
2862 #~ msgstr "將顯示區域的目前值作為您輸入之下一個值的次方。"
2864 #~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
2865 #~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> 階乘"
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
2869 #~ "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
2870 #~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
2871 #~ "This function applies only to positive integers."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "計算顯示區域之目前值的階乘。<replaceable>x</replaceable> 階乘為 "
2874 #~ "<replaceable>x</replaceable>*(<replaceable>x</replaceable>-1)*"
2875 #~ "(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1。這個函數只可套用於正整數。"
2877 #~ msgid "Random Number Generator"
2878 #~ msgstr "亂數產生器"
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and displays the random "
2882 #~ "number in the display area."
2883 #~ msgstr "隨機產生一個 0.0 到 1.0 範圍之間的數字並在顯示區域中顯示該數字。"
2885 #~ msgid "Hexadecimal Numerals"
2886 #~ msgstr "十六進制數字"
2888 #~ msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>E</guibutton> inclusive"
2889 #~ msgstr "<guibutton>A</guibutton> 到 <guibutton>E</guibutton> 以內的數值"
2891 #~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
2892 #~ msgstr "這些數字只可用於十六進制基礎。"
2894 #~ msgid "To Quit"
2895 #~ msgstr "結束"
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "To quit <application>gcalctool</application>, choose "
2899 #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
2900 #~ "menuchoice>."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "如果要結束 <application>Calculator</application>,請選擇 "
2903 #~ "<menuchoice><guimenu>計算機</guimenu><guimenuitem>結束</guimenuitem></"
2904 #~ "menuchoice>。"
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of "
2908 #~ "the following settings are stored and automatically applied the next time "
2909 #~ "you start <application>gcalctool</application>:"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "當您結束 <application>Calculator</application> 時,即會儲存下列設定目前的"
2912 #~ "值並在下次啟動 <application>Calculator</application> 時自動套用:"
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
2916 #~ "\"gcalctool-financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend="
2917 #~ "\"gcalctool-scientific-mode\">Scientific</link>"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "模式:<link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">基本</link>、<link linkend="
2920 #~ "\"gcalctool-financial-mode\">財務</link>或<link linkend=\"gcalctool-"
2921 #~ "scientific-mode\">科學</link>"
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> "
2925 #~ "displayed or not displayed"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">記憶體註冊視窗</link>顯示或未顯示"
2929 #~ msgid "Display type"
2930 #~ msgstr "顯示類型"
2932 #~ msgid "Technical Information"
2933 #~ msgstr "技術資訊"
2935 #~ msgid "Order of Operations"
2936 #~ msgstr "運算順序"
2938 #~ msgid ""
2939 #~ "Calculations are performed from left to right with no arithmetic "
2940 #~ "precedence. To apply arithmetic precedence, use parentheses."
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "從左至右執行計算,沒有算術 優先順序。如果要套用算術 優先順序,請使用括號。"
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "For example, without parentheses: <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </"
2946 #~ "literal></screen>"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "例如,當沒有使用括號時: <screen><literal>2 + 3 * 4 = 20 </literal></"
2949 #~ "screen>"
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "With parentheses: <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen>"
2953 #~ msgstr "使用括號時: <screen><literal>2 + (3 * 4) = 14</literal></screen>"
2955 #~ msgid "Error Conditions"
2956 #~ msgstr "錯誤狀況"
2958 #~ msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
2959 #~ msgstr "在顯示區域中顯示 <literal>Error</literal> 一字。"
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</"
2963 #~ "guibutton>."
2964 #~ msgstr "使所有的計算機按鈕無法使用,<guibutton>Clr</guibutton> 除外。"
2966 #~ msgid "Makes all calculator options unavailable."
2967 #~ msgstr "使所有的計算機選項無法使用。"
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "Makes all calculator menu items unavailable, except "
2971 #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
2972 #~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
2973 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "使所有的計算機功能表項目無法使用,<menuchoice><guimenu>計算機</"
2976 #~ "guimenu><guimenuitem>結束</guimenuitem></menuchoice>和"
2977 #~ "<menuchoice><guimenu>說明</guimenu><guimenuitem>內容</guimenuitem></"
2978 #~ "menuchoice> 除外。"
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</"
2982 #~ "application> indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "如果您執行一個無效的計算,<application>Calculator</application> 會指出下列"
2985 #~ "的錯誤狀況: <placeholder-1/>"
2987 #~ msgid "To Change the Input Mode"
2988 #~ msgstr "變更輸入模式"
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
2992 #~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>."
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方"
2995 #~ "法</guimenuitem>。"
2997 #~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
2998 #~ msgstr "快速參考:鍵盤捷徑"
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
3002 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
3003 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for "
3004 #~ "all of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>、<xref linkend="
3007 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> 和 <xref linkend="
3008 #~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> 提供了所有 "
3009 #~ "<application>Calculator</application> 鍵盤捷徑的快速參考。"
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3013 #~ "application> Buttons"
3014 #~ msgstr "<application>Calculator</application> 按鈕之鍵盤捷徑的快速參考"
3016 #~ msgid "Keyboard Shortcut"
3017 #~ msgstr "鍵盤捷徑"
3019 #~ msgid "See"
3020 #~ msgstr "請參閱"
3022 #~ msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
3023 #~ msgstr "<keycap>0</keycap> 到 <keycap>9</keycap> 以內的數字"
3025 #~ msgid "Exponential"
3026 #~ msgstr "指數"
3028 #~ msgid "Constant Value"
3029 #~ msgstr "定值"
3031 #~ msgid ":"
3032 #~ msgstr ":"
3034 #~ msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
3035 #~ msgstr "<keycap>=</keycap> 或 <keycap>Return</keycap>"
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3039 #~ "application> Scientific Mode Options"
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "<application>Calculator</application> 科學模式選項之鍵盤捷徑的快速參考"
3043 #~ msgid "Option"
3044 #~ msgstr "選項"
3046 #~ msgid "Set the trigonometric type to Gradients."
3047 #~ msgstr "將三角類型設為斜度。"
3049 #~ msgid "Set the numeric base to binary."
3050 #~ msgstr "將數值基礎設為二進制。"
3052 #~ msgid "Set the numeric base to decimal."
3053 #~ msgstr "將數值基礎設為十進制。"
3055 #~ msgid "Set the display type to Fixed-Point format."
3056 #~ msgstr "將顯示類型設為定點格式。"
3058 #~ msgid "Set the trigonometric type to Degrees."
3059 #~ msgstr "將三角類型設為角度。"
3061 #~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
3062 #~ msgstr "選取三角函數使用的反三角選項。"
3064 #~ msgid "Set the display type to Engineering format."
3065 #~ msgstr "將顯示類型設為工程格式。"
3067 #~ msgid "Set the numeric base to octal."
3068 #~ msgstr "將數值基礎設為八進制。"
3070 #~ msgid "Set the trigonometric type to Radians."
3071 #~ msgstr "將三角類型設為弧度。"
3073 #~ msgid "Set the display type to Scientific format."
3074 #~ msgstr "將顯示類型設為科學格式。"
3076 #~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
3077 #~ msgstr "將數值基礎設為十六進制。"
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
3081 #~ msgstr "選取三角函數使用的雙曲線選項。"
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
3085 #~ "application> Menu Items"
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "<application>Calculator</application> 功能表項目之鍵盤捷徑的快速參考"
3089 #~ msgid "Menu Item"
3090 #~ msgstr "功能表項目"
3092 #~ msgid "View"
3093 #~ msgstr "檢視"
3095 #~ msgid "Change to Basic Mode"
3096 #~ msgstr "變更為基本模式"
3098 #~ msgid "Edit"
3099 #~ msgstr "編輯"
3101 #~ msgid "Copy"
3102 #~ msgstr "複製"
3104 #~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
3105 #~ msgstr "將顯示區域的目前值複製到剪貼簿。"
3107 #~ msgid "Change to Financial Mode"
3108 #~ msgstr "變更為財務模式"
3110 #~ msgid "Insert ASCII Values"
3111 #~ msgstr "插入 ASCII 值"
3113 #~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Values</guilabel> window"
3114 #~ msgstr "顯示<guilabel>插入 ASCII 值</guilabel>視窗"
3116 #~ msgid "Memory Registers"
3117 #~ msgstr "記憶體註冊"
3119 #~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
3120 #~ msgstr "顯示<guilabel>記憶體註冊</guilabel>視窗"
3122 #~ msgid "Quit"
3123 #~ msgstr "結束"
3125 #~ msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
3126 #~ msgstr "結束 <application>Calculator</application> 應用程式"
3128 #~ msgid "Change to Scientific Mode"
3129 #~ msgstr "變更為科學模式"
3131 #~ msgid "Show Trailing Zeroes"
3132 #~ msgstr "顯示尾隨的零"
3134 #~ msgid "Show trailing zeroes"
3135 #~ msgstr "顯示尾隨的零"
3137 #~ msgid "Paste"
3138 #~ msgstr "貼上"
3140 #~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
3141 #~ msgstr "將顯示區域的目前值貼入剪貼簿"
3143 #~ msgid "Help"
3144 #~ msgstr "說明"
3146 #~ msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
3147 #~ msgstr "顯示 <application>Calculator</application> 線上說明"
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3151 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3152 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3153 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3154 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3155 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
3158 #~ "(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複"
3159 #~ "製、散佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底"
3160 #~ "文字。 如要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3161 #~ "\">連結</ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3165 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3166 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3167 #~ "as described in section 6 of the license."
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散"
3170 #~ "佈本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3174 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3175 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3176 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3177 #~ "initial capital letters."
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商"
3180 #~ "標。當這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些"
3181 #~ "名稱為商標時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3185 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3186 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3187 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3188 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3189 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3190 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3191 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3192 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3193 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3194 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3195 #~ "DISCLAIMER; AND"
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限"
3198 #~ "於) 文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正"
3199 #~ "版文件之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何"
3200 #~ "缺陷,任何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散"
3201 #~ "佈者無須負責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 "
3202 #~ "修正版的授權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時"
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3206 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3207 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3208 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3209 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3210 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3211 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3212 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3213 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3214 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3215 #~ "DAMAGES."
3216 #~ msgstr ""
3217 #~ "在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是"
3218 #~ "已預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿"
3219 #~ "人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修"
3220 #~ "正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限"
3221 #~ "於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人"
3222 #~ "等皆不需負 任何責任。"
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3226 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3227 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明 的條款,同時亦有下列"
3230 #~ "共識: <placeholder-1/>"