1 # Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>, 2003.
5 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2012.
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
11 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 18:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-28 08:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #. Accessible name for the inverse button
25 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
29 #. Accessible name for the factorize button
30 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
34 #. Accessible name for the factorial button
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
39 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
40 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
41 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
45 #. Accessible name for the subscript mode button
46 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
50 #. Accessible name for the superscript mode button
51 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
55 #. Accessible name for the scientific exponent button
56 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
57 msgid "Scientific Exponent"
58 msgstr "Exponent científic"
60 #. Accessible name for the memory button
61 #. Accessible name for the memory value button
62 #. Tooltip for the memory button
63 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
64 #: ../src/math-buttons.c:222
68 #. The label on the memory button
69 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
70 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
74 #. Accessible name for the absolute value button
75 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
76 msgid "Absolute Value"
77 msgstr "Valor absolut"
79 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
80 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
81 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
85 #. Accessible name for the store value button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
90 #. Title of Compounding Term dialog
91 #. Tooltip for the compounding term button
92 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
93 msgid "Compounding Term"
94 msgstr "Període compost"
96 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
97 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
101 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
102 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
103 msgid "Present _Value:"
104 msgstr "_Valor actual:"
106 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
107 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
108 msgid "Periodic Interest _Rate:"
109 msgstr "_Tipus d'interès periòdic:"
111 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
112 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
114 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
115 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
116 "compounding period."
118 "Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una "
119 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interès fix per "
122 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
123 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
124 msgid "_Future Value:"
125 msgstr "Valor _futur:"
127 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
128 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
129 msgid "Double-Declining Depreciation"
130 msgstr "Depreciació doble decreixent"
132 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
133 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
135 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
136 "time, using the double-declining balance method."
138 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
139 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
141 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
142 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
146 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
147 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
151 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
152 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
156 #. Title of Future Value dialog
157 #. Tooltip for the future value button
158 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
162 #. Future Value Dialog: Description of calculation
163 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
165 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
166 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
169 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
170 "a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes de pagament en el "
173 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
174 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
175 msgid "_Periodic Payment:"
176 msgstr "_Pagament periòdic:"
178 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
179 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
180 msgid "_Number of Periods:"
181 msgstr "_Número de períodes:"
183 #. Title of Gross Profit Margin dialog
184 #. Tooltip for the gross profit margin button
185 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
186 msgid "Gross Profit Margin"
187 msgstr "Marge de benefici brut"
189 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
190 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
192 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
193 "wanted gross profit margin."
195 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
196 "percentatge brut de benefici desitjat."
198 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
199 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
203 #. Title of Periodic Payment dialog
204 #. Tooltip for the periodic payment button
205 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
206 msgid "Periodic Payment"
207 msgstr "Pagament periòdic"
209 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
210 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
212 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
213 "made at the end of each payment period. "
215 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
216 "fan al final de cada període de pagament."
218 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
219 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
223 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
224 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
228 #. Title of Present Value dialog
229 #. Tooltip for the present value button
230 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
231 msgid "Present Value"
232 msgstr "Valor actual"
234 #. Present Value Dialog: Description of calculation
235 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
237 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
238 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
239 "periods in the term. "
241 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
242 "iguals descomptats a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes "
243 "de pagament en el termini."
245 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
246 #. Tooltip for the periodic interest rate button
247 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
248 msgid "Periodic Interest Rate"
249 msgstr "Tipus d'interès periòdic"
251 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
252 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
254 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
255 "future value, over the number of compounding periods. "
257 "Calcula l'interès periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
258 "futur, en el número de períodes composts."
260 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
262 msgid "Straight-Line Depreciation"
263 msgstr "Depreciació constant"
265 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
270 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
275 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
276 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
278 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
279 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
280 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
281 "typically years, over which an asset is depreciated. "
283 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
284 "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida "
285 "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, "
286 "sobre els quals un actiu es deprecia."
288 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
290 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
291 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
293 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
296 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
297 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
298 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
299 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
300 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
302 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
303 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
304 "anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de "
305 "manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers "
306 "períodes, i els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, "
307 "generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
309 #. Title of Payment Period dialog
310 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
311 msgid "Payment Period"
312 msgstr "Període de pagament"
314 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
315 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
316 msgid "Future _Value:"
317 msgstr "_Valor futur:"
319 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
320 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
322 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
323 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
326 "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
327 "ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interès periòdic."
329 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
334 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
339 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
344 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
349 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
354 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
359 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
364 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
369 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
374 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
375 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
379 #. Accessible name for the shift left button
380 #. Tooltip for the shift left button
381 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
383 msgstr "Desplaça a l'esquerra"
385 #. Accessible name for the shift right button
386 #. Tooltip for the shift right button
387 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
389 msgstr "Desplaça a la dreta"
391 #. Accessible name for the insert character button
392 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
393 msgid "Insert Character"
394 msgstr "Insereix un caràcter"
396 #. Title of insert character code dialog
397 #. Tooltip for the insert character code button
398 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
399 msgid "Insert Character Code"
400 msgstr "Insereix un codi de caràcter"
402 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
403 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
407 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
408 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
412 #. Word size combo: 8 bits
413 #: ../data/preferences.ui.h:2
417 #. Word size combo: 16 bits
418 #: ../data/preferences.ui.h:4
422 #. Word size combo: 32 bits
423 #: ../data/preferences.ui.h:6
427 #. Word size combo: 64 bits
428 #: ../data/preferences.ui.h:8
432 #. Title of preferences dialog
433 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
434 #: ../src/math-preferences.c:231
436 msgstr "Preferències"
438 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
439 #: ../data/preferences.ui.h:11
440 msgid "_Angle units:"
441 msgstr "Unitats d'_angle:"
443 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
444 #: ../data/preferences.ui.h:13
445 msgid "Number _Format:"
446 msgstr "_Format numèric:"
448 #. Preferences dialog: label for word size combo box
449 #: ../data/preferences.ui.h:15
451 msgstr "Mida de _paraula:"
453 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
454 #: ../data/preferences.ui.h:17
455 msgid "Show trailing _zeroes"
456 msgstr "Mostra els _zeros finals"
458 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
459 #: ../data/preferences.ui.h:19
460 msgid "Show _thousands separators"
461 msgstr "Mostra els separadors de _milers"
463 #. Title of main window
464 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:242
468 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
469 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
470 msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
472 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
473 msgid "Accuracy value"
474 msgstr "Valor de precisió"
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
477 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
478 msgstr "El número de dígits a mostrar després del punt decimal"
480 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
482 msgstr "Mida de paraula"
484 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
485 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
486 msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits"
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
490 msgstr "Base numèrica"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
493 msgid "The numeric base"
494 msgstr "La base numèrica"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
497 msgid "Show Thousands Separators"
498 msgstr "Mostra els separadors de milers"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
501 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
503 "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans."
505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
506 msgid "Show Trailing Zeroes"
507 msgstr "Mostra els zeros finals"
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
511 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
512 "shown in the display value."
514 "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
518 msgid "Number format"
519 msgstr "Format numèric"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
522 msgid "The format to display numbers in"
523 msgstr "El format en el qual es mostraran els números"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
527 msgstr "Unitats d'angle"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
530 msgid "The angle units to use"
531 msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
535 msgstr "Mode del botó"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
538 msgid "The button mode"
539 msgstr "El mode del botó"
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
542 msgid "Source currency"
543 msgstr "Divisa d'origen"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
546 msgid "Currency of the current calculation"
547 msgstr "Divisa del càlcul actual"
549 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
550 msgid "Target currency"
551 msgstr "Divisa objectiu"
553 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
554 msgid "Currency to convert the current calculation into"
555 msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual"
557 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
559 msgstr "Unitats d'origen"
561 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
562 msgid "Units of the current calculation"
563 msgstr "Unitats del càlcul actual"
565 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
567 msgstr "Unitats objectiu"
569 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
570 msgid "Units to convert the current calculation into"
571 msgstr "Unitats a les quals convertir el càlcul actual"
573 #: ../src/currency-manager.c:30
575 msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units"
577 #: ../src/currency-manager.c:31
578 msgid "Australian Dollar"
579 msgstr "Dòlar australià"
581 #: ../src/currency-manager.c:32
582 msgid "Bulgarian Lev"
585 #: ../src/currency-manager.c:33
586 msgid "Bahraini Dinar"
587 msgstr "Dinar de Bahrain"
589 #: ../src/currency-manager.c:34
590 msgid "Brunei Dollar"
591 msgstr "Dòlar bruneiès"
593 #: ../src/currency-manager.c:35
594 msgid "Brazilian Real"
595 msgstr "Real brasiler"
597 #: ../src/currency-manager.c:36
598 msgid "Botswana Pula"
599 msgstr "Pula botswanesa"
601 #: ../src/currency-manager.c:37
602 msgid "Canadian Dollar"
603 msgstr "Dòlar canadenc"
605 #: ../src/currency-manager.c:38
609 #: ../src/currency-manager.c:39
613 #: ../src/currency-manager.c:40
617 #: ../src/currency-manager.c:41
621 #: ../src/currency-manager.c:42
622 msgid "Colombian Peso"
623 msgstr "Peso colombià"
625 #: ../src/currency-manager.c:43
627 msgstr "Corona txeca"
629 #: ../src/currency-manager.c:44
631 msgstr "Corona danesa"
633 #: ../src/currency-manager.c:45
634 msgid "Algerian Dinar"
635 msgstr "Dinar algerià"
637 #: ../src/currency-manager.c:46
638 msgid "Estonian Kroon"
639 msgstr "Corona estoniana"
641 #: ../src/currency-manager.c:47
645 #: ../src/currency-manager.c:48
646 msgid "Pound Sterling"
647 msgstr "Lliura esterlina"
649 #: ../src/currency-manager.c:49
650 msgid "Hong Kong Dollar"
651 msgstr "Dòlar de Hong Kong"
653 #: ../src/currency-manager.c:50
654 msgid "Croatian Kuna"
657 #: ../src/currency-manager.c:51
658 msgid "Hungarian Forint"
659 msgstr "Fòrint hongarès"
661 #: ../src/currency-manager.c:52
662 msgid "Indonesian Rupiah"
663 msgstr "Rupia indonèsia"
665 #: ../src/currency-manager.c:53
666 msgid "Israeli New Shekel"
667 msgstr "Nou xéquel israelià"
669 #: ../src/currency-manager.c:54
673 #: ../src/currency-manager.c:55
677 #: ../src/currency-manager.c:56
678 msgid "Icelandic Krona"
679 msgstr "Corona islandesa"
681 #: ../src/currency-manager.c:57
685 #: ../src/currency-manager.c:58
686 msgid "South Korean Won"
687 msgstr "Won sud-coreà"
689 #: ../src/currency-manager.c:59
690 msgid "Kuwaiti Dinar"
691 msgstr "Dinar kuwaitià"
693 #: ../src/currency-manager.c:60
694 msgid "Kazakhstani Tenge"
695 msgstr "Tenge Kazakh"
697 #: ../src/currency-manager.c:61
698 msgid "Sri Lankan Rupee"
699 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
701 #: ../src/currency-manager.c:62
702 msgid "Lithuanian Litas"
705 #: ../src/currency-manager.c:63
709 #: ../src/currency-manager.c:64
713 #: ../src/currency-manager.c:65
714 msgid "Mauritian Rupee"
715 msgstr "Rupia de Maurici"
717 #: ../src/currency-manager.c:66
721 #: ../src/currency-manager.c:67
722 msgid "Malaysian Ringgit"
723 msgstr "Ringgit malai"
725 #: ../src/currency-manager.c:68
726 msgid "Norwegian Krone"
727 msgstr "Corona noruega"
729 #: ../src/currency-manager.c:69
730 msgid "Nepalese Rupee"
731 msgstr "Rupia nepalesa"
733 #: ../src/currency-manager.c:70
734 msgid "New Zealand Dollar"
735 msgstr "Dòlar neozelandès"
737 #: ../src/currency-manager.c:71
739 msgstr "Rial omanita"
741 #: ../src/currency-manager.c:72
742 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
743 msgstr "Nou sol peruà"
745 #: ../src/currency-manager.c:73
746 msgid "Philippine Peso"
749 #: ../src/currency-manager.c:74
750 msgid "Pakistani Rupee"
751 msgstr "Rupia pakistanesa"
753 #: ../src/currency-manager.c:75
755 msgstr "Zloty polonès"
757 #: ../src/currency-manager.c:76
759 msgstr "Riyal de Qatar"
761 #: ../src/currency-manager.c:77
762 msgid "New Romanian Leu"
763 msgstr "Nou leu romanès"
765 #: ../src/currency-manager.c:78
766 msgid "Russian Rouble"
769 #: ../src/currency-manager.c:79
771 msgstr "Riyal saudita"
773 #: ../src/currency-manager.c:80
774 msgid "Swedish Krona"
775 msgstr "Corona sueca"
777 #: ../src/currency-manager.c:81
778 msgid "Singapore Dollar"
779 msgstr "Dòlar de Singapur"
781 #: ../src/currency-manager.c:82
783 msgstr "Baht tailandès"
785 #: ../src/currency-manager.c:83
786 msgid "Tunisian Dinar"
787 msgstr "Dinar tunisià"
789 #: ../src/currency-manager.c:84
790 msgid "New Turkish Lira"
791 msgstr "Nova lira turca"
793 #: ../src/currency-manager.c:85
794 msgid "T&T Dollar (TTD)"
795 msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago (TTD)"
797 #: ../src/currency-manager.c:86
799 msgstr "Dòlar dels Estats Units"
801 #: ../src/currency-manager.c:87
802 msgid "Uruguayan Peso"
803 msgstr "Peso uruguaià"
805 #: ../src/currency-manager.c:88
806 msgid "Venezuelan Bolívar"
807 msgstr "Bolívar veneçolà"
809 #: ../src/currency-manager.c:89
810 msgid "South African Rand"
811 msgstr "Rand sud-africà"
813 #: ../src/financial.c:70
814 msgid "Error: the number of periods must be positive"
815 msgstr "S'ha produït un error, el nombre de períodes ha de ser positiu"
817 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
818 #: ../src/gcalctool.c:79
822 " %s — Perform mathematical calculations"
825 " %s — Realitza càlculs matemàtics"
827 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
828 #: ../src/gcalctool.c:87
832 " -v, --version Show release version\n"
833 " -h, -?, --help Show help options\n"
834 " --help-all Show all help options\n"
835 " --help-gtk Show GTK+ options"
838 " -v, --version Mostra la versió de publicació\n"
839 " -h, -?, --help Mostra les opcions d'ajuda\n"
840 " --help-all Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
841 " --help-gtk Mostra les opcions de la GTK+"
843 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
844 #: ../src/gcalctool.c:98
848 " --class=CLASS Program class as used by the window "
850 " --name=NAME Program name as used by the window "
852 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
853 " --sync Make X calls synchronous\n"
854 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
855 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
857 "Opcions de la GTK+:\n"
858 " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza el "
859 "gestor de finestres\n"
860 " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el "
861 "gestor de finestres\n"
862 " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n"
863 " --sync Fa que les crides X siguin síncrones\n"
864 " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
865 " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguin fatals"
867 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
868 #: ../src/gcalctool.c:112
871 "Application Options:\n"
872 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
874 "Opcions de l'aplicació:\n"
875 " -s, --solve <equation> Resol l'equació proporcionada"
877 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
878 #: ../src/gcalctool.c:156
880 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
881 msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"
883 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
884 #: ../src/gcalctool.c:166
886 msgid "Unknown argument '%s'"
887 msgstr "Argument desconegut «%s»"
889 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
890 #: ../src/gcalctool.c:358
891 msgid "Unable to open help file"
892 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
894 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
895 #: ../src/gcalctool.c:390
896 msgid "translator-credits"
898 "Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>\n"
899 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
900 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
902 #. The license this software is under (GPL2+)
903 #: ../src/gcalctool.c:393
905 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
906 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
907 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
908 "(at your option) any later version.\n"
910 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
911 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
912 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
913 "GNU General Public License for more details.\n"
915 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
916 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
917 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
919 "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
920 "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
921 "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
922 "vostra opció) una versió posterior.\n"
923 "El gcalctool es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n"
924 "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
925 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
926 "Llicència pública general de GNU.\n"
927 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
928 "amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
929 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
931 #. Program name in the about dialog
932 #: ../src/gcalctool.c:410
936 #. Copyright notice in the about dialog
937 #: ../src/gcalctool.c:414
938 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
939 msgstr "© 1986–2010 Els autors del Gcalctool"
941 #. Short description in the about dialog
942 #: ../src/gcalctool.c:418
943 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
944 msgstr "Calculadora amb mode financer i científic."
946 #: ../src/gcalctool.c:515
950 #: ../src/gcalctool.c:516
954 #: ../src/gcalctool.c:517
958 #: ../src/gcalctool.c:518
962 #: ../src/gcalctool.c:519
966 #: ../src/gcalctool.c:526
967 msgid "About Calculator"
968 msgstr "Quant a la Calculadora"
970 #: ../src/gcalctool.c:527
974 #: ../src/gcalctool.c:528
978 #. Tooltip for the Pi button
979 #: ../src/math-buttons.c:94
983 #. Tooltip for the Euler's Number button
984 #: ../src/math-buttons.c:97
985 msgid "Euler’s Number"
986 msgstr "Número d'Euler"
988 #. Tooltip for the subscript button
989 #: ../src/math-buttons.c:102
990 msgid "Subscript mode [Alt]"
991 msgstr "Mode de subíndex [Alt]"
993 #. Tooltip for the superscript button
994 #: ../src/math-buttons.c:105
995 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
996 msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]"
998 #. Tooltip for the scientific exponent button
999 #: ../src/math-buttons.c:108
1000 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1001 msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"
1003 #. Tooltip for the add button
1004 #: ../src/math-buttons.c:111
1008 #. Tooltip for the subtract button
1009 #: ../src/math-buttons.c:114
1010 msgid "Subtract [-]"
1013 #. Tooltip for the multiply button
1014 #: ../src/math-buttons.c:117
1015 msgid "Multiply [*]"
1016 msgstr "Multiplica [*]"
1018 #. Tooltip for the divide button
1019 #: ../src/math-buttons.c:120
1021 msgstr "Divideix [/]"
1023 #. Tooltip for the modulus divide button
1024 #: ../src/math-buttons.c:123
1025 msgid "Modulus divide"
1026 msgstr "Divisió modular"
1028 #. Tooltip for the additional functions button
1029 #: ../src/math-buttons.c:126
1030 msgid "Additional Functions"
1031 msgstr "Funcions addicionals"
1033 #. Tooltip for the exponent button
1034 #: ../src/math-buttons.c:129
1035 msgid "Exponent [^ or **]"
1036 msgstr "Exponencial [^ o **]"
1038 #. Tooltip for the square button
1039 #: ../src/math-buttons.c:132
1040 msgid "Square [Ctrl+2]"
1041 msgstr "Quadrat [Ctrl+2]"
1043 #. Tooltip for the percentage button
1044 #: ../src/math-buttons.c:135
1045 msgid "Percentage [%]"
1046 msgstr "Percentatge [%]"
1048 #. Tooltip for the factorial button
1049 #: ../src/math-buttons.c:138
1050 msgid "Factorial [!]"
1051 msgstr "Factorial [!]"
1053 #. Tooltip for the absolute value button
1054 #: ../src/math-buttons.c:141
1055 msgid "Absolute value [|]"
1056 msgstr "Valor absolut [|]"
1058 #. Tooltip for the complex argument component button
1059 #: ../src/math-buttons.c:144
1060 msgid "Complex argument"
1061 msgstr "Argument del complex"
1063 #. Tooltip for the complex conjugate button
1064 #: ../src/math-buttons.c:147
1065 msgid "Complex conjugate"
1066 msgstr "Conjugat del complex"
1068 #. Tooltip for the root button
1069 #: ../src/math-buttons.c:150
1070 msgid "Root [Ctrl+R]"
1071 msgstr "Arrel [Ctrl+R]"
1073 #. Tooltip for the square root button
1074 #: ../src/math-buttons.c:153
1075 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1076 msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]"
1078 #. Tooltip for the logarithm button
1079 #: ../src/math-buttons.c:156
1083 #. Tooltip for the natural logarithm button
1084 #: ../src/math-buttons.c:159
1085 msgid "Natural Logarithm"
1086 msgstr "Logaritme natural"
1088 #. Tooltip for the sine button
1089 #: ../src/math-buttons.c:162
1093 #. Tooltip for the cosine button
1094 #: ../src/math-buttons.c:165
1098 #. Tooltip for the tangent button
1099 #: ../src/math-buttons.c:168
1103 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1104 #: ../src/math-buttons.c:171
1105 msgid "Hyperbolic Sine"
1106 msgstr "Sinus hiperbòlic"
1108 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1109 #: ../src/math-buttons.c:174
1110 msgid "Hyperbolic Cosine"
1111 msgstr "Cosinus hiperbòlic"
1113 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1114 #: ../src/math-buttons.c:177
1115 msgid "Hyperbolic Tangent"
1116 msgstr "Tangent hiperbòlica"
1118 #. Tooltip for the inverse button
1119 #: ../src/math-buttons.c:180
1120 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1121 msgstr "Invers [Ctrl+I]"
1123 #. Tooltip for the boolean AND button
1124 #: ../src/math-buttons.c:183
1128 #. Tooltip for the boolean OR button
1129 #: ../src/math-buttons.c:186
1133 #. Tooltip for the exclusive OR button
1134 #: ../src/math-buttons.c:189
1135 msgid "Boolean Exclusive OR"
1136 msgstr "OR exclusiu booleà"
1138 #. Tooltip for the boolean NOT button
1139 #: ../src/math-buttons.c:192
1143 #. Tooltip for the integer component button
1144 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1145 msgid "Integer Component"
1146 msgstr "Part entera"
1148 #. Tooltip for the fractional component button
1149 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1150 msgid "Fractional Component"
1151 msgstr "Part fraccionària"
1153 #. Tooltip for the real component button
1154 #: ../src/math-buttons.c:201
1155 msgid "Real Component"
1158 #. Tooltip for the imaginary component button
1159 #: ../src/math-buttons.c:204
1160 msgid "Imaginary Component"
1161 msgstr "Part imaginària"
1163 #. Tooltip for the ones' complement button
1164 #: ../src/math-buttons.c:207
1165 msgid "Ones' Complement"
1166 msgstr "Complement a 1"
1168 #. Tooltip for the two's complement button
1169 #: ../src/math-buttons.c:210
1170 msgid "Two's Complement"
1171 msgstr "Complement a 2"
1173 #. Tooltip for the truncate button
1174 #: ../src/math-buttons.c:213
1178 #. Tooltip for the start group button
1179 #: ../src/math-buttons.c:216
1180 msgid "Start Group [(]"
1181 msgstr "Inici del grup [(]"
1183 #. Tooltip for the end group button
1184 #: ../src/math-buttons.c:219
1185 msgid "End Group [)]"
1186 msgstr "Final del grup [)]"
1188 #. Tooltip for the solve button
1189 #: ../src/math-buttons.c:228
1190 msgid "Calculate Result"
1191 msgstr "Calcula el resultat"
1193 #. Tooltip for the factor button
1194 #: ../src/math-buttons.c:231
1195 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1196 msgstr "Factoritza [Ctrl+F]"
1198 #. Tooltip for the clear button
1199 #: ../src/math-buttons.c:234
1200 msgid "Clear Display [Escape]"
1201 msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"
1203 #. Tooltip for the undo button
1204 #: ../src/math-buttons.c:237
1205 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1206 msgstr "Desfés [Ctrl+Z]"
1208 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1209 #: ../src/math-buttons.c:249
1210 msgid "Double Declining Depreciation"
1211 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1213 #. Tooltip for the financial term button
1214 #: ../src/math-buttons.c:255
1215 msgid "Financial Term"
1216 msgstr "Termini financer"
1218 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1219 #: ../src/math-buttons.c:258
1220 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1221 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
1223 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1224 #: ../src/math-buttons.c:261
1225 msgid "Straight Line Depreciation"
1226 msgstr "Depreciació constant"
1228 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1229 #: ../src/math-buttons.c:601
1233 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1234 #: ../src/math-buttons.c:605
1238 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1239 #: ../src/math-buttons.c:609
1243 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1244 #: ../src/math-buttons.c:613
1246 msgstr "Hexadecimal"
1248 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1249 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1250 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1253 msgid_plural "_%d places"
1254 msgstr[0] "_%d posició"
1255 msgstr[1] "_%d posicions"
1257 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1258 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1259 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1262 msgid_plural "%d places"
1263 msgstr[0] "%d posició"
1264 msgstr[1] "%d posicions"
1266 #. Tooltip for the round button
1267 #: ../src/math-buttons.c:987
1271 #. Tooltip for the floor button
1272 #: ../src/math-buttons.c:989
1276 #. Tooltip for the ceiling button
1277 #: ../src/math-buttons.c:991
1281 #. Tooltip for the ceiling button
1282 #: ../src/math-buttons.c:993
1286 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1287 #: ../src/math-converter.c:412
1291 #. Tooltip for swap conversion button
1292 #: ../src/math-converter.c:427
1293 msgid "Switch conversion units"
1294 msgstr "Commuta les unitats de conversió"
1296 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1297 #: ../src/math-equation.c:459
1298 msgid "No undo history"
1299 msgstr "Sense historial per desfer"
1301 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1302 #: ../src/math-equation.c:486
1303 msgid "No redo history"
1304 msgstr "Sense historial per refer"
1306 #: ../src/math-equation.c:944
1307 msgid "No sane value to store"
1308 msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
1310 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1311 #: ../src/math-equation.c:1226
1312 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1313 msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"
1315 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1316 #: ../src/math-equation.c:1231
1318 msgid "Unknown variable '%s'"
1319 msgstr "Variable desconeguda «%s»"
1321 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1322 #: ../src/math-equation.c:1236
1324 msgid "Function '%s' is not defined"
1325 msgstr "La funció «%s» no és definida"
1327 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1328 #: ../src/math-equation.c:1241
1329 msgid "Unknown conversion"
1330 msgstr "Conversió desconeguda"
1332 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1333 #: ../src/math-equation.c:1250
1334 msgid "Malformed expression"
1335 msgstr "Expressió mal escrita"
1337 #: ../src/math-equation.c:1264
1339 msgstr "S'està calculant"
1341 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1342 #: ../src/math-equation.c:1380
1343 msgid "Need an integer to factorize"
1344 msgstr "Cal un enter per factoritzar"
1346 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1347 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1348 #: ../src/math-equation.c:1452
1349 msgid "No sane value to bitwise shift"
1350 msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"
1352 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1353 #: ../src/math-equation.c:1483
1354 msgid "Displayed value not an integer"
1355 msgstr "El valor a mostrar no és un enter"
1357 #. Digits localized for the given language
1358 #: ../src/math-equation.c:1908
1359 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1360 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1362 #. Label on close button in preferences dialog
1363 #: ../src/math-preferences.c:235
1367 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1368 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1369 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1373 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1374 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1378 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1379 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1381 msgstr "Graus centesimals"
1383 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1384 #: ../src/math-preferences.c:263
1388 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1389 #: ../src/math-preferences.c:267
1393 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1394 #: ../src/math-preferences.c:271
1398 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1399 #: ../src/math-preferences.c:275
1403 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1404 #: ../src/math-preferences.c:286
1406 msgid "Show %d decimal _places"
1407 msgstr "Mostra %d _posicions decimals"
1409 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1410 #: ../src/mp-binary.c:115
1411 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1412 msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius"
1414 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1415 #: ../src/mp-binary.c:128
1416 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1417 msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius"
1419 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1420 #: ../src/mp-binary.c:141
1421 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1422 msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius"
1424 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1425 #: ../src/mp-binary.c:156
1426 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1427 msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius"
1429 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1430 #: ../src/mp-binary.c:187
1431 msgid "Shift is only possible on integer values"
1432 msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"
1434 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1436 msgid "Argument not defined for zero"
1437 msgstr "L'argument no és definit per a zero"
1440 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1441 msgstr "Desbordament: no s'ha pogut calcular el resultat"
1443 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1444 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1445 msgid "Division by zero is undefined"
1446 msgstr "La divisió per zero no és definida"
1448 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1449 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1450 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1451 msgstr "El logaritme de zero no és definit"
1453 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1454 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1455 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1456 msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"
1459 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1460 msgstr "El recíproc de zero no és definit"
1463 msgid "Root must be non-zero"
1464 msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"
1467 msgid "Negative root of zero is undefined"
1468 msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"
1471 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1472 msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell"
1474 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1476 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1477 msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals"
1479 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1481 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1482 msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"
1484 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1485 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1487 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1489 "La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (180°) a π∕4 "
1492 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1493 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1494 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1495 msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1497 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1498 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1499 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1500 msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1502 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1503 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1504 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1505 msgstr "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors a un"
1507 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1508 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1509 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1511 "La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"
1513 #: ../src/unit-manager.c:54
1515 msgctxt "unit-format"
1519 #: ../src/unit-manager.c:54
1520 msgctxt "unit-symbols"
1521 msgid "degree,degrees,deg"
1522 msgstr "grau,graus,graus"
1524 #: ../src/unit-manager.c:55
1526 msgctxt "unit-format"
1530 #: ../src/unit-manager.c:55
1531 msgctxt "unit-symbols"
1532 msgid "radian,radians,rad"
1533 msgstr "radian,radians,rad"
1535 #: ../src/unit-manager.c:56
1537 msgctxt "unit-format"
1539 msgstr "%s graus centesimals"
1541 #: ../src/unit-manager.c:56
1542 msgctxt "unit-symbols"
1543 msgid "gradian,gradians,grad"
1544 msgstr "grau centesimal,graus centesimals,graus centesimals"
1546 #: ../src/unit-manager.c:57
1550 #: ../src/unit-manager.c:57
1552 msgctxt "unit-format"
1556 #: ../src/unit-manager.c:57
1557 msgctxt "unit-symbols"
1558 msgid "parsec,parsecs,pc"
1559 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1561 #: ../src/unit-manager.c:58
1565 #: ../src/unit-manager.c:58
1567 msgctxt "unit-format"
1571 #: ../src/unit-manager.c:58
1572 msgctxt "unit-symbols"
1573 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1574 msgstr "any llum,anys llum,al"
1576 #: ../src/unit-manager.c:59
1577 msgid "Astronomical Units"
1578 msgstr "Unitats astronòmiques"
1580 #: ../src/unit-manager.c:59
1582 msgctxt "unit-format"
1586 #: ../src/unit-manager.c:59
1587 msgctxt "unit-symbols"
1591 #: ../src/unit-manager.c:60
1592 msgid "Nautical Miles"
1593 msgstr "Milles nàutiques"
1595 #: ../src/unit-manager.c:60
1597 msgctxt "unit-format"
1601 #: ../src/unit-manager.c:60
1602 msgctxt "unit-symbols"
1606 #: ../src/unit-manager.c:61
1610 #: ../src/unit-manager.c:61
1612 msgctxt "unit-format"
1616 #: ../src/unit-manager.c:61
1617 msgctxt "unit-symbols"
1618 msgid "mile,miles,mi"
1619 msgstr "milla,milles,mi"
1621 #: ../src/unit-manager.c:62
1623 msgstr "Quilometres"
1625 #: ../src/unit-manager.c:62
1627 msgctxt "unit-format"
1631 #: ../src/unit-manager.c:62
1632 msgctxt "unit-symbols"
1633 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1634 msgstr "quilometre,quilometres,km,kms"
1636 #: ../src/unit-manager.c:63
1640 #: ../src/unit-manager.c:63
1642 msgctxt "unit-format"
1646 #: ../src/unit-manager.c:63
1647 msgctxt "unit-symbols"
1648 msgid "cable,cables,cb"
1649 msgstr "cable,cables,cb"
1651 #: ../src/unit-manager.c:64
1655 #: ../src/unit-manager.c:64
1657 msgctxt "unit-format"
1661 #: ../src/unit-manager.c:64
1662 msgctxt "unit-symbols"
1663 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1664 msgstr "braça,braces,braces"
1666 #: ../src/unit-manager.c:65
1670 #: ../src/unit-manager.c:65
1672 msgctxt "unit-format"
1676 #: ../src/unit-manager.c:65
1677 msgctxt "unit-symbols"
1678 msgid "meter,meters,m"
1679 msgstr "metre,metres,m"
1681 #: ../src/unit-manager.c:66
1685 #: ../src/unit-manager.c:66
1687 msgctxt "unit-format"
1691 #: ../src/unit-manager.c:66
1692 msgctxt "unit-symbols"
1693 msgid "yard,yards,yd"
1694 msgstr "iarda,iardes,yd"
1696 #: ../src/unit-manager.c:67
1700 #: ../src/unit-manager.c:67
1702 msgctxt "unit-format"
1706 #: ../src/unit-manager.c:67
1707 msgctxt "unit-symbols"
1708 msgid "foot,feet,ft"
1709 msgstr "peu,peus,ft"
1711 #: ../src/unit-manager.c:68
1715 #: ../src/unit-manager.c:68
1717 msgctxt "unit-format"
1721 #: ../src/unit-manager.c:68
1722 msgctxt "unit-symbols"
1723 msgid "inch,inches,in"
1724 msgstr "polzada,polzades,in"
1726 #: ../src/unit-manager.c:69
1728 msgstr "Centímetres"
1730 #: ../src/unit-manager.c:69
1732 msgctxt "unit-format"
1736 #: ../src/unit-manager.c:69
1737 msgctxt "unit-symbols"
1738 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1739 msgstr "centímetre,centímetres,cm,cms"
1741 #: ../src/unit-manager.c:70
1743 msgstr "Mil·límetres"
1745 #: ../src/unit-manager.c:70
1747 msgctxt "unit-format"
1751 #: ../src/unit-manager.c:70
1752 msgctxt "unit-symbols"
1753 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1754 msgstr "mil·límetre,mil·límetres,mm"
1756 #: ../src/unit-manager.c:71
1758 msgstr "Micròmetres"
1760 #: ../src/unit-manager.c:71
1762 msgctxt "unit-format"
1766 #: ../src/unit-manager.c:71
1767 msgctxt "unit-symbols"
1768 msgid "micrometer,micrometers,um"
1769 msgstr "micròmetre,micròmetres,um"
1771 #: ../src/unit-manager.c:72
1775 #: ../src/unit-manager.c:72
1777 msgctxt "unit-format"
1781 #: ../src/unit-manager.c:72
1782 msgctxt "unit-symbols"
1783 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1784 msgstr "nanòmetre,nanòmetres,nm"
1786 #: ../src/unit-manager.c:73
1790 #: ../src/unit-manager.c:73
1792 msgctxt "unit-format"
1796 #: ../src/unit-manager.c:73
1797 msgctxt "unit-symbols"
1798 msgid "hectare,hectares,ha"
1799 msgstr "hectàrea,hectàrees,ha"
1801 #: ../src/unit-manager.c:74
1805 #: ../src/unit-manager.c:74
1807 msgctxt "unit-format"
1811 #: ../src/unit-manager.c:74
1812 msgctxt "unit-symbols"
1816 #: ../src/unit-manager.c:75
1817 msgid "Square Meters"
1818 msgstr "Metres quadrats"
1820 #: ../src/unit-manager.c:75
1822 msgctxt "unit-format"
1826 #: ../src/unit-manager.c:75
1827 msgctxt "unit-symbols"
1831 #: ../src/unit-manager.c:76
1832 msgid "Square Centimeters"
1833 msgstr "Centímetres quadrats"
1835 #: ../src/unit-manager.c:76
1837 msgctxt "unit-format"
1841 #: ../src/unit-manager.c:76
1842 msgctxt "unit-symbols"
1846 #: ../src/unit-manager.c:77
1847 msgid "Square Millimeters"
1848 msgstr "Mil·límetres quadrats"
1850 #: ../src/unit-manager.c:77
1852 msgctxt "unit-format"
1856 #: ../src/unit-manager.c:77
1857 msgctxt "unit-symbols"
1861 #: ../src/unit-manager.c:78
1862 msgid "Cubic Meters"
1863 msgstr "Metres cúbics"
1865 #: ../src/unit-manager.c:78
1867 msgctxt "unit-format"
1871 #: ../src/unit-manager.c:78
1872 msgctxt "unit-symbols"
1876 #: ../src/unit-manager.c:79
1880 #: ../src/unit-manager.c:79
1882 msgctxt "unit-format"
1886 #: ../src/unit-manager.c:79
1887 msgctxt "unit-symbols"
1888 msgid "gallon,gallons,gal"
1889 msgstr "galó,galons,gal"
1891 #: ../src/unit-manager.c:80
1895 #: ../src/unit-manager.c:80
1897 msgctxt "unit-format"
1901 #: ../src/unit-manager.c:80
1902 msgctxt "unit-symbols"
1903 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1904 msgstr "litre,litres,L"
1906 #: ../src/unit-manager.c:81
1910 #: ../src/unit-manager.c:81
1912 msgctxt "unit-format"
1916 #: ../src/unit-manager.c:81
1917 msgctxt "unit-symbols"
1918 msgid "quart,quarts,qt"
1919 msgstr "quart,quarts,qt"
1921 #: ../src/unit-manager.c:82
1925 #: ../src/unit-manager.c:82
1927 msgctxt "unit-format"
1931 #: ../src/unit-manager.c:82
1932 msgctxt "unit-symbols"
1933 msgid "pint,pints,pt"
1934 msgstr "pinta,pintes,pt"
1936 #: ../src/unit-manager.c:83
1940 #: ../src/unit-manager.c:83
1942 msgctxt "unit-format"
1946 #: ../src/unit-manager.c:83
1947 msgctxt "unit-symbols"
1948 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1949 msgstr "mil·litre,mil·litres,mL,cm³"
1951 #: ../src/unit-manager.c:84
1953 msgstr "Microlitres"
1955 #: ../src/unit-manager.c:84
1957 msgctxt "unit-format"
1961 #: ../src/unit-manager.c:84
1962 msgctxt "unit-symbols"
1966 #: ../src/unit-manager.c:85
1970 #: ../src/unit-manager.c:85
1972 msgctxt "unit-format"
1976 #: ../src/unit-manager.c:85
1977 msgctxt "unit-symbols"
1978 msgid "tonne,tonnes"
1981 #: ../src/unit-manager.c:86
1985 #: ../src/unit-manager.c:86
1987 msgctxt "unit-format"
1991 #: ../src/unit-manager.c:86
1992 msgctxt "unit-symbols"
1993 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1994 msgstr "quilograms,quilograms,kg,kgs"
1996 #: ../src/unit-manager.c:87
2000 #: ../src/unit-manager.c:87
2002 msgctxt "unit-format"
2006 #: ../src/unit-manager.c:87
2007 msgctxt "unit-symbols"
2008 msgid "pound,pounds,lb"
2009 msgstr "lliura,lliures,lb"
2011 #: ../src/unit-manager.c:88
2015 #: ../src/unit-manager.c:88
2017 msgctxt "unit-format"
2021 #: ../src/unit-manager.c:88
2022 msgctxt "unit-symbols"
2023 msgid "ounce,ounces,oz"
2024 msgstr "unça,unces,oz"
2026 #: ../src/unit-manager.c:89
2030 #: ../src/unit-manager.c:89
2032 msgctxt "unit-format"
2036 #: ../src/unit-manager.c:89
2037 msgctxt "unit-symbols"
2038 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2039 msgstr "gram,grams,g"
2041 #: ../src/unit-manager.c:90
2045 #: ../src/unit-manager.c:90
2047 msgctxt "unit-format"
2051 #: ../src/unit-manager.c:90
2052 msgctxt "unit-symbols"
2056 #: ../src/unit-manager.c:91
2060 #: ../src/unit-manager.c:91
2062 msgctxt "unit-format"
2066 #: ../src/unit-manager.c:91
2067 msgctxt "unit-symbols"
2071 #: ../src/unit-manager.c:92
2075 #: ../src/unit-manager.c:92
2077 msgctxt "unit-format"
2081 #: ../src/unit-manager.c:92
2082 msgctxt "unit-symbols"
2086 #: ../src/unit-manager.c:93
2090 #: ../src/unit-manager.c:93
2092 msgctxt "unit-format"
2096 #: ../src/unit-manager.c:93
2097 msgctxt "unit-symbols"
2098 msgid "minute,minutes"
2099 msgstr "minut,minuts"
2101 #: ../src/unit-manager.c:94
2105 #: ../src/unit-manager.c:94
2107 msgctxt "unit-format"
2111 #: ../src/unit-manager.c:94
2112 msgctxt "unit-symbols"
2113 msgid "second,seconds,s"
2114 msgstr "segon,segons,s"
2116 #: ../src/unit-manager.c:95
2117 msgid "Milliseconds"
2118 msgstr "Mil·lisegons"
2120 #: ../src/unit-manager.c:95
2122 msgctxt "unit-format"
2126 #: ../src/unit-manager.c:95
2127 msgctxt "unit-symbols"
2128 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2129 msgstr "mil·lisegon,mil·lisegons,ms"
2131 #: ../src/unit-manager.c:96
2132 msgid "Microseconds"
2133 msgstr "Microsegons"
2135 #: ../src/unit-manager.c:96
2137 msgctxt "unit-format"
2141 #: ../src/unit-manager.c:96
2142 msgctxt "unit-symbols"
2143 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2144 msgstr "microsegon,microsegons,us,μs"
2146 #: ../src/unit-manager.c:97
2150 #: ../src/unit-manager.c:97
2152 msgctxt "unit-format"
2156 #: ../src/unit-manager.c:97
2157 msgctxt "unit-symbols"
2161 #: ../src/unit-manager.c:98
2165 #: ../src/unit-manager.c:98
2167 msgctxt "unit-format"
2171 #: ../src/unit-manager.c:98
2172 msgctxt "unit-symbols"
2176 #: ../src/unit-manager.c:99
2180 #: ../src/unit-manager.c:99
2182 msgctxt "unit-format"
2186 #: ../src/unit-manager.c:99
2187 msgctxt "unit-symbols"
2191 #: ../src/unit-manager.c:100
2195 #: ../src/unit-manager.c:100
2197 msgctxt "unit-format"
2201 #: ../src/unit-manager.c:100
2202 msgctxt "unit-symbols"
2206 #: ../src/unit-manager.c:109
2210 #: ../src/unit-manager.c:110
2214 #: ../src/unit-manager.c:111
2218 #: ../src/unit-manager.c:112
2222 #: ../src/unit-manager.c:113
2226 #: ../src/unit-manager.c:114
2230 #: ../src/unit-manager.c:115
2232 msgstr "Temperatura"
2234 #: ../src/unit-manager.c:127
2238 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2239 #: ../src/unit-manager.c:137
2245 #~ msgstr "<i>x</i>"
2247 #~ msgid "_Calculator"
2248 #~ msgstr "_Calculadora"
2256 #~ msgid "_Advanced"
2257 #~ msgstr "_Avançat"
2259 #~ msgid "_Programming"
2260 #~ msgstr "_Programació"
2262 #~ msgid "_Contents"
2263 #~ msgstr "_Continguts"
2265 #~ msgctxt "unit-format"
2269 #~ msgctxt "unit-format"
2273 #~ msgctxt "unit-format"
2277 #~ msgctxt "unit-symbols"
2281 #~ msgctxt "unit-format"
2285 #~ msgid "← R"
2286 #~ msgstr "← R"
2288 #~ msgid "→ R"
2289 #~ msgstr "→ R"
2292 #~ msgstr "Recupera"
2297 #~ msgid "Assign Variable"
2298 #~ msgstr "Assigna la variable"
2300 #~ msgid "Insert Variable"
2301 #~ msgstr "Insereix la variable"
2303 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2304 #~ msgstr "%s radians = %s graus"
2306 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2307 #~ msgstr "%s graus centesimals = %s graus"
2309 #~ msgid "No variables defined"
2310 #~ msgstr "No s'ha definit cap variable"
2313 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2314 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2315 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2318 #~ "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la "
2319 #~ "divisa que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu "
2320 #~ "convertir a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la "
2323 #~ msgid "Currency Conversion"
2324 #~ msgstr "Conversió de divises"
2326 #~ msgid "¤$€"
2327 #~ msgstr "¤$€"
2329 #~ msgid "10 places"
2330 #~ msgstr "10 posicions"
2332 #~ msgid "11 places"
2333 #~ msgstr "11 posicions"
2335 #~ msgid "12 places"
2336 #~ msgstr "12 posicions"
2338 #~ msgid "13 places"
2339 #~ msgstr "13 posicions"
2341 #~ msgid "14 places"
2342 #~ msgstr "14 posicions"
2344 #~ msgid "15 places"
2345 #~ msgstr "15 posicions"
2350 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
2351 #~ msgstr "Base 16 [Ctrl+H]"
2356 #~ msgid "Base 2 [Ctrl+B]"
2357 #~ msgstr "Base 2 [Ctrl+B]"
2362 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
2363 #~ msgstr "Base 8 [Ctrl+O]"
2365 #~ msgid "Calculate result [=]"
2366 #~ msgstr "Calcula el resultat [=]"
2371 #~ msgid "Display _Format:"
2372 #~ msgstr "_Format de visualització:"
2374 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2375 #~ msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"
2377 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2378 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2380 #~ msgid "Insert character"
2381 #~ msgstr "Insereix un caràcter"
2383 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2384 #~ msgstr "Separador decimal [. o ,]"
2386 #~ msgid "Random number"
2387 #~ msgstr "Nombre aleatori"
2389 #~ msgid "Recall value"
2390 #~ msgstr "Valor a recuperar"
2392 #~ msgid "Result Region"
2393 #~ msgstr "Regió del resultat"
2395 #~ msgid "Shift left [<]"
2396 #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"
2398 #~ msgid "Shift right [>]"
2399 #~ msgstr "Desplaça a la dreta [>]"
2401 #~ msgid "Store value"
2402 #~ msgstr "Valor a desar"
2404 #~ msgid "Truncate value"
2405 #~ msgstr "Trunca el valor"
2407 #~ msgid "_2 places"
2408 #~ msgstr "_2 posicions"
2410 #~ msgid "_3 places"
2411 #~ msgstr "_3 posicions"
2413 #~ msgid "_4 places"
2414 #~ msgstr "_4 posicions"
2416 #~ msgid "_5 places"
2417 #~ msgstr "_5 posicions"
2419 #~ msgid "_6 places"
2420 #~ msgstr "_6 posicions"
2422 #~ msgid "_7 places"
2423 #~ msgstr "_7 posicions"
2425 #~ msgid "_8 places"
2426 #~ msgstr "_8 posicions"
2428 #~ msgid "_9 places"
2429 #~ msgstr "_9 posicions"
2431 #~ msgid "Display Mode"
2432 #~ msgstr "Mode de visualització"
2434 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2436 #~ "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de "
2439 #~ msgid "Show Registers"
2440 #~ msgstr "Mostra els registres"
2443 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2444 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2446 #~ "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), "
2447 #~ "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i "
2448 #~ "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)"
2451 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2452 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2454 #~ "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), "
2455 #~ "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)"
2458 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2459 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2461 #~ "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
2462 #~ "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)."
2464 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2465 #~ msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra"
2467 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2468 #~ msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra"
2471 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2473 #~ "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la "
2476 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2478 #~ "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la "
2481 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2482 #~ msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització."
2484 #~ msgid "Trigonometric type"
2485 #~ msgstr "Tipus de trigonometria"
2487 #~ msgid "No redo steps"
2488 #~ msgstr "Sense passos per refer"
2490 #~ msgid "Error loading user interface"
2491 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
2494 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2498 #~ "Falta o està malmès un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n"
2503 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2505 #~ "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"
2508 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2509 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2511 #~ "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
2512 #~ "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."
2514 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2515 #~ msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"
2517 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2519 #~ "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"
2521 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2522 #~ msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"
2524 #~ msgid "_Scientific"
2525 #~ msgstr "_Científic"
2528 #~ msgstr "_Visualitza"
2530 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2531 #~ msgstr "Calculadora — Avançat"
2533 #~ msgid "Calculator — Financial"
2534 #~ msgstr "Calculadora — Financer"
2536 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2537 #~ msgstr "Calculadora — Científic"
2539 #~ msgid "Calculator — Programming"
2540 #~ msgstr "Calculadora — Programació"
2545 #~ msgid "Copy selection"
2546 #~ msgstr "Copia la selecció"
2548 #~ msgid "Paste selection"
2549 #~ msgstr "Enganxa la selecció"
2551 #~ msgid "Quit the calculator"
2552 #~ msgstr "Surt de la calculadora"
2554 #~ msgid "Show help contents"
2555 #~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
2557 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2558 #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
2563 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2564 #~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
2566 #~ msgid "square root of 2"
2567 #~ msgstr "Arrel quadrada de 2"
2569 #~ msgid "Euler's Number (e)"
2570 #~ msgstr "Número d'Euler (e)"
2575 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2576 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
2578 #~ msgid "degrees in a radian"
2579 #~ msgstr "Graus en un radià"
2584 # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
2585 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2586 #~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
2588 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2590 #~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
2592 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2593 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
2599 #~ msgstr "−"
2602 #~ msgstr "√"
2619 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2620 #~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])"
2652 #~ msgid "1's complement [z]"
2653 #~ msgstr "Complement a 1 [z]"
2655 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2656 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2670 #~ msgid "2's complement [Z]"
2671 #~ msgstr "Complement a 2 [Z]"
2709 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2710 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2713 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2714 #~ "numeric base.</i></small>"
2716 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
2717 #~ "base numèrica decimal.</i></small>"
2719 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2720 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2722 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2723 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2725 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2726 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2728 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2729 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2731 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2732 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2734 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2735 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2737 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2738 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2740 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2741 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2743 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2744 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2746 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2747 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2770 #~ msgid "Backspace"
2771 #~ msgstr "Retrocés"
2773 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2774 #~ msgstr "AND lògica [&]"
2776 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2777 #~ msgstr "NOT lògica [~]"
2779 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2780 #~ msgstr "OR lògica [|]"
2782 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2783 #~ msgstr "XNOR lògica [{]"
2785 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2786 #~ msgstr "XOR lògica [x]"
2797 #~ msgid "Change Sign [C]"
2798 #~ msgstr "Canvia el signe [C]"
2800 #~ msgid "Change sign"
2801 #~ msgstr "Canvia el signe"
2803 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2805 #~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
2807 #~ msgid "Clear entry"
2808 #~ msgstr "Neteja l'entrada"
2810 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2811 #~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"
2813 #~ msgid "Compounding term"
2814 #~ msgstr "Terme compost"
2816 #~ msgid "Compounding term [m]"
2817 #~ msgstr "Terme compost [m]"
2822 #~ msgid "Constants [#]"
2823 #~ msgstr "Constants [#]"
2829 #~ msgstr "Divideix"
2831 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2832 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent"
2834 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2835 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
2843 #~ msgid "Edit Constants"
2844 #~ msgstr "Edita les constants"
2846 #~ msgid "Edit Constants..."
2847 #~ msgstr "Edita les constants..."
2849 #~ msgid "Edit Functions..."
2850 #~ msgstr "Edita les funcions..."
2852 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2853 #~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
2855 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2856 #~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
2861 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2862 #~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
2864 #~ msgid "Exchange with register"
2865 #~ msgstr "Intercanvia amb el registre"
2873 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2874 #~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
2876 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2877 #~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
2882 #~ msgid "Future value"
2883 #~ msgstr "Valor futur"
2885 #~ msgid "Future value [v]"
2886 #~ msgstr "Valor futur [v]"
2888 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2889 #~ msgstr "Marge de benefici brut [I]"
2891 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2892 #~ msgstr "Marge de benefici brut [g]"
2900 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2901 #~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
2903 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2904 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
2906 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2907 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
2909 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2910 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
2912 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2913 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
2915 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2916 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
2918 #~ msgid "Insert ASCII value"
2919 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2924 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2925 #~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
2927 #~ msgid "Left bracket"
2928 #~ msgstr "Parèntesi esquerre"
2930 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2931 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits"
2933 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2934 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits"
2936 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2937 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits"
2939 #~ msgid "Memory Registers"
2940 #~ msgstr "Registres de memòria"
2946 #~ msgstr "Multiplica"
2951 #~ msgid "Numeric 0"
2952 #~ msgstr "0 numèric"
2954 #~ msgid "Numeric 1"
2955 #~ msgstr "1 numèric"
2957 #~ msgid "Numeric 2"
2958 #~ msgstr "2 numèric"
2960 #~ msgid "Numeric 3"
2961 #~ msgstr "3 numèric"
2963 #~ msgid "Numeric 4"
2964 #~ msgstr "4 numèric"
2966 #~ msgid "Numeric 5"
2967 #~ msgstr "5 numèric"
2969 #~ msgid "Numeric 6"
2970 #~ msgstr "6 numèric"
2972 #~ msgid "Numeric 7"
2973 #~ msgstr "7 numèric"
2975 #~ msgid "Numeric 8"
2976 #~ msgstr "8 numèric"
2978 #~ msgid "Numeric 9"
2979 #~ msgstr "9 numèric"
2984 #~ msgid "Payment period"
2985 #~ msgstr "Període de pagament"
2987 #~ msgid "Payment period [t]"
2988 #~ msgstr "Període de pagament [t]"
2990 #~ msgid "Percentage"
2991 #~ msgstr "Percentatge"
2993 #~ msgid "Periodic interest rate"
2994 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic"
2996 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2997 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"
2999 #~ msgid "Periodic payment"
3000 #~ msgstr "Pagament periòdic"
3002 #~ msgid "Periodic payment [P]"
3003 #~ msgstr "Pagament periòdic [P]"
3005 #~ msgid "Present value"
3006 #~ msgstr "Valor actual"
3008 #~ msgid "Present value [p]"
3009 #~ msgstr "Valor actual [p]"
3011 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
3012 #~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
3014 #~ msgid "Reciprocal"
3015 #~ msgstr "Recíproc"
3017 #~ msgid "Reciprocal [r]"
3018 #~ msgstr "Recíproc [r]"
3023 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3025 #~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
3027 #~ msgid "Retrieve from register"
3028 #~ msgstr "Recupera del registre"
3030 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3031 #~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
3033 #~ msgid "Right bracket"
3034 #~ msgstr "Parèntesi dret"
3036 #~ msgid "Set Precision"
3037 #~ msgstr "Estableix la precisió"
3039 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3040 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
3042 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3043 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format de punt fix"
3045 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3046 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
3048 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3049 #~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
3051 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3052 #~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
3054 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3055 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
3057 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3058 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
3060 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3061 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
3063 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3064 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
3066 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3067 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
3069 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3070 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3072 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3073 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
3075 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3076 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
3078 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3079 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
3081 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3082 #~ msgstr "Mostra els _separadors de milers"
3084 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3085 #~ msgstr "Mostra els _zeros finals"
3087 #~ msgid "Show memory registers"
3088 #~ msgstr "Mostra els registres de memòria"
3090 #~ msgid "Significant _places:"
3091 #~ msgstr "_Posicions significatives:"
3096 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3097 #~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
3099 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3100 #~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
3102 #~ msgid "Store to register"
3103 #~ msgstr "Desa al registre"
3105 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3106 #~ msgstr "Depreciació constant"
3108 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3109 #~ msgstr "Depreciació constant [l]"
3114 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3115 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
3117 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3118 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
3120 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3121 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
3123 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3124 #~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)"
3126 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3127 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
3135 #~ msgid "_0 significant places"
3136 #~ msgstr "_0 posicions significatives"
3138 #~ msgid "_1 significant place"
3139 #~ msgstr "_1 posició significativa"
3141 #~ msgid "_2 significant places"
3142 #~ msgstr "_2 posicions significatives"
3144 #~ msgid "_3 significant places"
3145 #~ msgstr "_3 posicions significatives"
3147 #~ msgid "_4 significant places"
3148 #~ msgstr "_4 posicions significatives"
3150 #~ msgid "_5 significant places"
3151 #~ msgstr "_5 posicions significatives"
3153 #~ msgid "_6 significant places"
3154 #~ msgstr "_6 posicions significatives"
3156 #~ msgid "_7 significant places"
3157 #~ msgstr "_7 posicions significatives"
3159 #~ msgid "_8 significant places"
3160 #~ msgstr "_8 posicions significatives"
3162 #~ msgid "_9 significant places"
3163 #~ msgstr "_9 posicions significatives"
3171 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3172 #~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
3177 #~ msgid "_Memory Registers"
3178 #~ msgstr "_Registres de memòria"
3187 #~ msgstr "E_stableix"
3192 #~ msgid "register 0"
3193 #~ msgstr "registre 0"
3195 #~ msgid "register 1"
3196 #~ msgstr "registre 1"
3198 #~ msgid "register 2"
3199 #~ msgstr "registre 2"
3201 #~ msgid "register 3"
3202 #~ msgstr "registre 3"
3204 #~ msgid "register 4"
3205 #~ msgstr "registre 4"
3207 #~ msgid "register 5"
3208 #~ msgstr "registre 5"
3210 #~ msgid "register 6"
3211 #~ msgstr "registre 6"
3213 #~ msgid "register 7"
3214 #~ msgstr "registre 7"
3216 #~ msgid "register 8"
3217 #~ msgstr "registre 8"
3219 #~ msgid "register 9"
3220 #~ msgstr "registre 9"
3222 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3223 #~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n"
3225 #~ msgid "Malformed function"
3226 #~ msgstr "Funció mal escrita"
3228 #~ msgid "No sane value to convert"
3229 #~ msgstr "No és un valor adequat a convertir"
3231 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3232 #~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
3234 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3235 #~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida"
3237 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3238 #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"
3240 #~ msgid "Calculator [%s]"
3241 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3243 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3244 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
3246 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3247 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
3249 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3250 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
3252 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3253 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
3255 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3256 #~ msgstr "_Altre (%d) ..."
3258 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3259 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3260 #~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
3261 #~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
3263 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3264 #~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"
3269 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3270 #~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
3273 #~ msgstr "Sinus [k]"
3275 #~ msgid "Inverse Sine [K]"
3276 #~ msgstr "Sinus invers [K]"
3278 #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
3279 #~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
3281 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3282 #~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
3284 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3285 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
3290 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3291 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
3293 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3294 #~ msgstr "Cosinus invers [J]"
3296 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3297 #~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
3302 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3303 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
3308 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3309 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
3311 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3312 #~ msgstr "Tangent inversa [W]"
3314 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3315 #~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
3320 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3321 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3323 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3324 #~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
3329 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3330 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3332 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3333 #~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
3335 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3336 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3338 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3339 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3341 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3342 #~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
3344 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3345 #~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
3347 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3348 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3350 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3351 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3353 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3354 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
3356 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3357 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
3362 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3363 #~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
3365 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3366 #~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
3368 #~ msgid "Tangent is infinite"
3369 #~ msgstr "La tangent és infinita"
3372 #~ "%1$s version %2$s\n"
3374 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3376 #~ "%1$s versió %2$s\n"
3378 #~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3380 #~ msgid "Too long number"
3381 #~ msgstr "El nombre és massa llarg"
3383 #~ msgid "Math operation error"
3384 #~ msgstr "Error en una operació matemàtica"
3404 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3405 #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
3413 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3414 #~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
3416 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3417 #~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
3437 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3438 #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n"
3441 #~ "%s version %s\n"
3447 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
3448 #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] "
3450 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3451 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3453 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3454 #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"
3456 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3457 #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n"
3459 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3460 #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n"
3462 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3463 #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n"
3465 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3466 #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n"
3468 #~ msgid "Currently set to %d place."
3469 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3470 #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició."
3471 #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions."
3473 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3475 #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-"
3479 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3480 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3481 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3482 #~ "(at your option) any later version.\n"
3484 #~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
3486 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat\n"
3487 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3488 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3491 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3492 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3493 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3494 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3496 #~ "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3497 #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
3498 #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
3499 #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
3502 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3503 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3505 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3507 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3508 #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3509 #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
3510 #~ "MA 02111-1301, USA\n"
3512 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3513 #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul"
3516 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3517 #~ "base will be reset to decimal."
3519 #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la "
3522 #~ msgid "_Do not warn me again"
3523 #~ msgstr "_No em tornis a avisar"
3525 #~ msgid "C_hange Mode"
3526 #~ msgstr "Can_via el mode"
3531 #~ msgid "10 to the x"
3532 #~ msgstr "10 elevat a x"
3537 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3538 #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe"
3540 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3541 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3543 #~ msgid "Bitwise AND"
3544 #~ msgstr "AND lògica"
3546 #~ msgid "Bitwise NOT"
3547 #~ msgstr "NOT lògica"
3549 #~ msgid "Bitwise OR"
3550 #~ msgstr "OR lògica"
3552 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3553 #~ msgstr "XNOR lògica"
3555 #~ msgid "Bitwise XOR"
3556 #~ msgstr "XOR lògica"
3558 #~ msgid "Constants"
3559 #~ msgstr "Constants"
3561 #~ msgid "E to the x"
3562 #~ msgstr "E elevat a x"
3564 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3565 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B"
3567 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3568 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C"
3570 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3571 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D"
3573 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3574 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E"
3576 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3577 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F"
3579 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3580 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
3582 #~ msgid "Show Bit Editor"
3583 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3585 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3586 #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits"
3588 #~ msgid "Show bit editor"
3589 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3591 #~ msgid "Ten to the x"
3592 #~ msgstr "Deu elevat a x"
3594 #~ msgid "User-defined functions"
3595 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari"
3597 #~ msgid "X to the y"
3598 #~ msgstr "X elevat a y"
3600 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3601 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3609 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3610 #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador"
3612 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3613 #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita"
3615 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3616 #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n"
3619 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3620 #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador"
3622 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3623 #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador"
3625 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3626 #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format"
3628 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3629 #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica"
3631 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3632 #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica"
3634 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3635 #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta"
3637 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3638 #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta"
3640 #~ msgid "Expression"
3641 #~ msgstr "Expressió"
3670 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3671 #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe"
3715 #~ msgid "Numeric stack error"
3716 #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila"
3718 #~ msgid "Operand stack error"
3719 #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila"
3721 #~ msgid "calculator"
3722 #~ msgstr "calculadora"
3724 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3725 #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n"
3751 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3752 #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits"
3754 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3755 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
3757 #~ msgid "0 significant places"
3758 #~ msgstr "0 llocs significatius"
3760 #~ msgid "1 significant place"
3761 #~ msgstr "1 lloc significatiu"
3763 #~ msgid "2 significant places"
3764 #~ msgstr "2 llocs significatius"
3766 #~ msgid "3 significant places"
3767 #~ msgstr "3 llocs significatius"
3769 #~ msgid "4 significant places"
3770 #~ msgstr "4 llocs significatius"
3772 #~ msgid "5 significant places"
3773 #~ msgstr "_5 llocs significatius"
3775 #~ msgid "6 significant places"
3776 #~ msgstr "_6 llocs significatius"
3778 #~ msgid "7 significant places"
3779 #~ msgstr "7 llocs significatius"
3781 #~ msgid "8 significant places"
3782 #~ msgstr "8 llocs significatius"
3784 #~ msgid "9 significant places"
3785 #~ msgstr "9 llocs significatius"
3787 #~ msgid "_Other (10) ..."
3788 #~ msgstr "_Altres (10) ..."
3790 #~ msgid "Set other precision"
3791 #~ msgstr "Estableix una altra precisió"
3797 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3799 #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està "
3800 #~ "establerta a %d llocs. [a]"
3802 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3803 #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang"
3805 #~ msgid "Perform calculations"
3808 #~ msgid "Previous expression"
3809 #~ msgstr "Expressió prèvia"
3890 #~ msgstr "_Quant a"
3895 #~ msgid "FINANCIAL"
3896 #~ msgstr "FINANCER"
3898 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3899 #~ msgstr "CIENTÍFIC"
3901 #~ msgid "Logical OR"
3902 #~ msgstr "OR lògic"
3904 #~ msgid "Logical AND"
3905 #~ msgstr "AND lògic"
3907 #~ msgid "Logical NOT"
3908 #~ msgstr "NOT lògic"
3910 #~ msgid "Logical XOR"
3911 #~ msgstr "XOR lògic"
3913 #~ msgid "Logical XNOR"
3914 #~ msgstr "XNOR lògic"
3916 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3917 #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora"
3919 #~ msgid "grams or ounces"
3920 #~ msgstr "grams o unces"
3922 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3923 #~ msgstr "/Calculadora/_Surt"
3925 #~ msgid "/Edit/sep1"
3926 #~ msgstr "/Edita/sep1"
3928 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3929 #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..."
3931 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3932 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic"
3934 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3935 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer"
3937 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3938 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic"
3940 #~ msgid "/View/sep1"
3941 #~ msgstr "/Visualitza/sep1"
3943 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3944 #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"
3946 #~ msgid "/View/sep2"
3947 #~ msgstr "/Visualitza/sep2"
3949 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3950 #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"
3955 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3956 #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3958 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3959 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"
3961 #~ msgid "Y to the x"
3964 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3965 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3968 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n"
3969 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
3971 #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d ***\n"
3972 #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d ***\n"
3974 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3975 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n"
3977 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3978 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3980 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3981 #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n"
3984 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3985 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3987 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n"
3988 #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n"
3990 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
3991 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n"
3993 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
3994 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n"
3996 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
3997 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
4000 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4003 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4004 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4006 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
4007 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n"
4010 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4013 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4014 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4016 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
4017 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"