1 # gcalctool Portuguese translation.
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gcalctool
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: 3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-29 00:55+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. Accessible name for the inverse button
21 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
25 #. Accessible name for the factorize button
26 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
30 #. Accessible name for the factorial button
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
35 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
37 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
41 #. Accessible name for the subscript mode button
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
46 #. Accessible name for the superscript mode button
47 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
51 #. Accessible name for the scientific exponent button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
53 msgid "Scientific Exponent"
54 msgstr "Expoente Científico"
56 #. Accessible name for the memory button
57 #. Accessible name for the memory value button
58 #. Tooltip for the memory button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
60 #: ../src/math-buttons.c:222
64 #. The label on the memory button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
66 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
70 #. Accessible name for the absolute value button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
72 msgid "Absolute Value"
73 msgstr "Valor Absoluto"
75 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
77 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
81 #. Accessible name for the store value button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
86 #. Title of Compounding Term dialog
87 #. Tooltip for the compounding term button
88 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
89 msgid "Compounding Term"
90 msgstr "Juro Composto"
92 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
93 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
97 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
98 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
99 msgid "Present _Value:"
100 msgstr "_Valor Actual:"
102 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
103 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
104 msgid "Periodic Interest _Rate:"
105 msgstr "Ta_xa de Juro Periódica:"
107 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
108 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
110 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
111 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
112 "compounding period."
114 "Calcula o número de períodos de juro composto necessários para aumentar o "
115 "investimento de um valor actual para um valor futuro, a uma taxa de juro "
116 "fixa por período de juro composto."
118 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
120 msgid "_Future Value:"
121 msgstr "Valor _Futuro:"
123 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
125 msgid "Double-Declining Depreciation"
126 msgstr "Amortização de Duplo-Declínio"
128 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
131 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
132 "time, using the double-declining balance method."
134 "Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo "
135 "específico, utilizando o método de equilíbrio de duplo declínio."
137 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
138 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
142 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
147 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
148 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
152 #. Title of Future Value dialog
153 #. Tooltip for the future value button
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
156 msgstr "Valor Futuro"
158 #. Future Value Dialog: Description of calculation
159 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
161 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
162 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
165 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado numa série de pagamentos "
166 "iguais a uma taxa de juro periódica durante o número de períodos do prazo."
168 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
169 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
170 msgid "_Periodic Payment:"
171 msgstr "_Pagamento Periódico:"
173 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
174 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
175 msgid "_Number of Periods:"
176 msgstr "_Número de Períodos:"
178 #. Title of Gross Profit Margin dialog
179 #. Tooltip for the gross profit margin button
180 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
181 msgid "Gross Profit Margin"
182 msgstr "Margem de Lucro Bruta"
184 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
185 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
187 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
188 "wanted gross profit margin."
190 "Calcula o valor de revenda de um produto, baseado no custo do produto e a "
191 "margem de lucro bruta desejada."
193 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
194 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
198 #. Title of Periodic Payment dialog
199 #. Tooltip for the periodic payment button
200 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
201 msgid "Periodic Payment"
202 msgstr "Pagamento Periódico"
204 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
205 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
207 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
208 "made at the end of each payment period. "
210 "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, em que os "
211 "pagamentos são realizados no final de cada período (postecipados). "
213 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
214 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
218 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
219 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
223 #. Title of Present Value dialog
224 #. Tooltip for the present value button
225 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
226 msgid "Present Value"
227 msgstr "Valor Actual"
229 #. Present Value Dialog: Description of calculation
230 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
232 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
233 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
234 "periods in the term. "
236 "Calcula o valor actual de um investimento baseado numa série de pagamentos "
237 "iguais descontados a uma taxa de juro periódica sobre o número de períodos "
238 "de pagamento do prazo. "
240 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
241 #. Tooltip for the periodic interest rate button
242 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
243 msgid "Periodic Interest Rate"
244 msgstr "Taxa de Juro Periódica"
246 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
247 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
249 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
250 "future value, over the number of compounding periods. "
252 "Calcula o juro periódico necessário para aumentar um investimento para um "
253 "valor futuro, durante o número de períodos de juro composto. "
255 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
257 msgid "Straight-Line Depreciation"
258 msgstr "Amortização Constante"
260 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
265 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
268 msgstr "Valor _Residual:"
270 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
273 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
274 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
275 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
276 "typically years, over which an asset is depreciated. "
278 "Calcula o montante da amortização constante de um activo para um período. O "
279 "método de amortização constante divide o custo da amortização de forma igual "
280 "sobre a vida útil do activo. A vida útil é o número de períodos, tipicamente "
281 "anos, durante os quais o activo é amortizado. "
283 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
285 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
286 msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos"
288 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
291 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
292 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
293 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
294 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
295 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
297 "Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo "
298 "específico, utilizando o método de Soma dos Dígitos dos Anos. Este método de "
299 "amortização acelera a taxa de amortização, pelo que ocorre maior despesa de "
300 "amortização nos períodos iniciais do que nos finais. A vida útil é o número "
301 "de períodos, tipicamente anos, durante o qual o activo é amortizado. "
303 #. Title of Payment Period dialog
304 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
305 msgid "Payment Period"
306 msgstr "Período de Pagamento"
308 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
310 msgid "Future _Value:"
311 msgstr "_Valor Futuro:"
313 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
316 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
317 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
320 "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante a "
321 "duração de uma anuidade comum, para acumular um valor futuro, a uma taxa de "
324 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
325 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
329 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
334 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
339 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
344 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
349 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
354 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
359 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
364 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
369 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
374 #. Accessible name for the shift left button
375 #. Tooltip for the shift left button
376 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
378 msgstr "Deslocar à Esquerda"
380 #. Accessible name for the shift right button
381 #. Tooltip for the shift right button
382 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
384 msgstr "Deslocar à Direita"
386 #. Accessible name for the insert character button
387 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
388 msgid "Insert Character"
389 msgstr "Inserir Caracter"
391 #. Title of insert character code dialog
392 #. Tooltip for the insert character code button
393 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
394 msgid "Insert Character Code"
395 msgstr "Inserir Código de Caracter"
397 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
398 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
402 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
403 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
407 #. Word size combo: 8 bits
408 #: ../data/preferences.ui.h:2
412 #. Word size combo: 16 bits
413 #: ../data/preferences.ui.h:4
417 #. Word size combo: 32 bits
418 #: ../data/preferences.ui.h:6
422 #. Word size combo: 64 bits
423 #: ../data/preferences.ui.h:8
427 #. Title of preferences dialog
428 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
429 #: ../src/math-preferences.c:231
431 msgstr "Preferências"
433 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
434 #: ../data/preferences.ui.h:11
435 msgid "_Angle units:"
436 msgstr "_Unidades do ângulo:"
438 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
439 #: ../data/preferences.ui.h:13
440 msgid "Number _Format:"
441 msgstr "_Formato do Número:"
443 #. Preferences dialog: label for word size combo box
444 #: ../data/preferences.ui.h:15
446 msgstr "_Tamanho da word:"
448 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
449 #: ../data/preferences.ui.h:17
450 msgid "Show trailing _zeroes"
451 msgstr "Apresentar _zeros no final"
453 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
454 #: ../data/preferences.ui.h:19
455 msgid "Show _thousands separators"
456 msgstr "Apresentar o separador de _milhares"
458 #. Title of main window
459 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:242
463 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
464 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
465 msgstr "Realize cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
467 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
468 msgid "Accuracy value"
469 msgstr "Valor de precisão"
471 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
472 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
473 msgstr "O número de dígitos apresentados após o separador decimal"
475 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
477 msgstr "Tamanho da word"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
480 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
481 msgstr "O tamanho das words utilizadas em operações de bits"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
485 msgstr "Base Numérica"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
488 msgid "The numeric base"
489 msgstr "A base numérica"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
492 msgid "Show Thousands Separators"
493 msgstr "Apresentar o Separador de Milhares"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
496 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
498 "Indica se os separadores dos milhares são apresentados em números grandes."
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
501 msgid "Show Trailing Zeroes"
502 msgstr "Apresentar Zeros Após Separador Decimal"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
506 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
507 "shown in the display value."
509 "Indica se deverão ser visíveis quaisquer zeros após o separador decimal no "
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
513 msgid "Number format"
514 msgstr "Formato do número"
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
517 msgid "The format to display numbers in"
518 msgstr "O formato em que apresentar os números"
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
522 msgstr "Unidades de ângulo"
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
525 msgid "The angle units to use"
526 msgstr "As unidades de ângulo a utilizar"
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
530 msgstr "Modo de botão"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
533 msgid "The button mode"
534 msgstr "O modo de botão"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
537 msgid "Source currency"
538 msgstr "Moeda de origem"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
541 msgid "Currency of the current calculation"
542 msgstr "Moeda do cálculo actual"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
545 msgid "Target currency"
546 msgstr "Moeda de destino"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
549 msgid "Currency to convert the current calculation into"
550 msgstr "Moeda em que converter o cálculo actual"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
554 msgstr "Unidades de origem"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
557 msgid "Units of the current calculation"
558 msgstr "Unidades do cálculo actual"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
562 msgstr "Unidades de destino"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
565 msgid "Units to convert the current calculation into"
566 msgstr "Unidades em que converter o cálculo actual"
568 #: ../src/currency-manager.c:30
570 msgstr "Dirham dos Emirados"
572 #: ../src/currency-manager.c:31
573 msgid "Australian Dollar"
574 msgstr "Dólar Australiano"
576 #: ../src/currency-manager.c:32
577 msgid "Bulgarian Lev"
580 #: ../src/currency-manager.c:33
581 msgid "Bahraini Dinar"
582 msgstr "Dinar do Bahrein"
584 #: ../src/currency-manager.c:34
585 msgid "Brunei Dollar"
586 msgstr "Dólar do Brunei"
588 #: ../src/currency-manager.c:35
589 msgid "Brazilian Real"
590 msgstr "Real Brasileiro"
592 #: ../src/currency-manager.c:36
593 msgid "Botswana Pula"
594 msgstr "Pula do Botswana"
596 #: ../src/currency-manager.c:37
597 msgid "Canadian Dollar"
598 msgstr "Dólar Canadiano"
600 #: ../src/currency-manager.c:38
604 #: ../src/currency-manager.c:39
606 msgstr "Franco Suíço"
608 #: ../src/currency-manager.c:40
610 msgstr "Peso Chileno"
612 #: ../src/currency-manager.c:41
616 #: ../src/currency-manager.c:42
617 msgid "Colombian Peso"
618 msgstr "Peso Colombiano"
620 #: ../src/currency-manager.c:43
624 #: ../src/currency-manager.c:44
626 msgstr "Coroa Dinamarquesa"
628 #: ../src/currency-manager.c:45
629 msgid "Algerian Dinar"
630 msgstr "Dinar Argelino"
632 #: ../src/currency-manager.c:46
633 msgid "Estonian Kroon"
634 msgstr "Coroa Estoniana"
636 #: ../src/currency-manager.c:47
640 #: ../src/currency-manager.c:48
641 msgid "Pound Sterling"
642 msgstr "Libra Esterlina"
644 #: ../src/currency-manager.c:49
645 msgid "Hong Kong Dollar"
646 msgstr "Dólar de Hong Kong"
648 #: ../src/currency-manager.c:50
649 msgid "Croatian Kuna"
652 #: ../src/currency-manager.c:51
653 msgid "Hungarian Forint"
654 msgstr "Forint Húngaro"
656 #: ../src/currency-manager.c:52
657 msgid "Indonesian Rupiah"
658 msgstr "Rupia Indonésia"
660 #: ../src/currency-manager.c:53
661 msgid "Israeli New Shekel"
662 msgstr "Novo Shekel Israelita"
664 #: ../src/currency-manager.c:54
666 msgstr "Rupia Indiana"
668 #: ../src/currency-manager.c:55
670 msgstr "Rial Iraniano"
672 #: ../src/currency-manager.c:56
673 msgid "Icelandic Krona"
674 msgstr "Coroa Islandesa"
676 #: ../src/currency-manager.c:57
680 #: ../src/currency-manager.c:58
681 msgid "South Korean Won"
682 msgstr "Won Sul-Coreano"
684 #: ../src/currency-manager.c:59
685 msgid "Kuwaiti Dinar"
686 msgstr "Dinar do Kuwait"
688 #: ../src/currency-manager.c:60
689 msgid "Kazakhstani Tenge"
690 msgstr "Tenge do Cazaquistão"
692 #: ../src/currency-manager.c:61
693 msgid "Sri Lankan Rupee"
694 msgstr "Rupia do Sri Lanka"
696 #: ../src/currency-manager.c:62
697 msgid "Lithuanian Litas"
698 msgstr "Litas Lituano"
700 #: ../src/currency-manager.c:63
704 #: ../src/currency-manager.c:64
708 #: ../src/currency-manager.c:65
709 msgid "Mauritian Rupee"
710 msgstr "Rupia Mauritânia"
712 #: ../src/currency-manager.c:66
714 msgstr "Peso Mexicano"
716 #: ../src/currency-manager.c:67
717 msgid "Malaysian Ringgit"
718 msgstr "Ringgit Malaio"
720 #: ../src/currency-manager.c:68
721 msgid "Norwegian Krone"
722 msgstr "Coroa Norueguesa"
724 #: ../src/currency-manager.c:69
725 msgid "Nepalese Rupee"
726 msgstr "Rupia Nepalesa"
728 #: ../src/currency-manager.c:70
729 msgid "New Zealand Dollar"
730 msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
732 #: ../src/currency-manager.c:71
736 #: ../src/currency-manager.c:72
737 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
738 msgstr "Nuevo Sol Peruano"
740 #: ../src/currency-manager.c:73
741 msgid "Philippine Peso"
742 msgstr "Peso Filipino"
744 #: ../src/currency-manager.c:74
745 msgid "Pakistani Rupee"
746 msgstr "Rupia Paquistanesa"
748 #: ../src/currency-manager.c:75
750 msgstr "Zloty Polaco"
752 #: ../src/currency-manager.c:76
754 msgstr "Rial do Qatar"
756 #: ../src/currency-manager.c:77
757 msgid "New Romanian Leu"
758 msgstr "Novo Leu Romeno"
760 #: ../src/currency-manager.c:78
761 msgid "Russian Rouble"
764 #: ../src/currency-manager.c:79
766 msgstr "Riyal Saudita"
768 #: ../src/currency-manager.c:80
769 msgid "Swedish Krona"
772 #: ../src/currency-manager.c:81
773 msgid "Singapore Dollar"
774 msgstr "Dólar de Singapura"
776 #: ../src/currency-manager.c:82
778 msgstr "Baht Tailandês"
780 #: ../src/currency-manager.c:83
781 msgid "Tunisian Dinar"
782 msgstr "Dinar Tunisino"
784 #: ../src/currency-manager.c:84
785 msgid "New Turkish Lira"
786 msgstr "Nova Lira Turca"
788 #: ../src/currency-manager.c:85
789 msgid "T&T Dollar (TTD)"
790 msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
792 #: ../src/currency-manager.c:86
794 msgstr "Dólar Americano"
796 #: ../src/currency-manager.c:87
797 msgid "Uruguayan Peso"
798 msgstr "Peso Uruguaio"
800 #: ../src/currency-manager.c:88
801 msgid "Venezuelan Bolívar"
802 msgstr "Bolívar Venezuelano"
804 #: ../src/currency-manager.c:89
805 msgid "South African Rand"
806 msgstr "Rand Sul-Africano"
808 #: ../src/financial.c:70
809 msgid "Error: the number of periods must be positive"
810 msgstr "Erro: o número de períodos tem de ser positivo"
812 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
813 #: ../src/gcalctool.c:79
817 " %s — Perform mathematical calculations"
820 " %s — Realizar cálculos matemáticos"
822 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
823 #: ../src/gcalctool.c:87
827 " -v, --version Show release version\n"
828 " -h, -?, --help Show help options\n"
829 " --help-all Show all help options\n"
830 " --help-gtk Show GTK+ options"
833 " -v, --version Apresentar a versão\n"
834 " -h, -?, --help Apresentar as opções de ajuda\n"
835 " --help-all Apresentar todas as opções de ajuda\n"
836 " --help-gtk Apresentar as opções GTK+"
838 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
839 #: ../src/gcalctool.c:98
843 " --class=CLASS Program class as used by the window "
845 " --name=NAME Program name as used by the window "
847 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
848 " --sync Make X calls synchronous\n"
849 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
850 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
853 " --class=CLASS Classe da aplicação tal como utilizada "
854 "pelo gestor de janelas\n"
855 " --name=NAME Nome da aplicação tal como utilizada pelo "
856 "gestor de janelas\n"
857 " --screen=SCREEN Ecrã X a utilizar\n"
858 " --sync Realizar as invocações X sincronamente\n"
859 " --gtk-module=MODULES Ler módulos GTK+ adicionais\n"
860 " --g-fatal-warnings Tornar todos os avisos em erros fatais"
862 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
863 #: ../src/gcalctool.c:112
866 "Application Options:\n"
867 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
869 "Opções da Aplicação:\n"
870 " -s, --solve <equação> Resolver a equação indicada"
872 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
873 #: ../src/gcalctool.c:156
875 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
876 msgstr "O argumento --solve requer uma equação a resolver"
878 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
879 #: ../src/gcalctool.c:166
881 msgid "Unknown argument '%s'"
882 msgstr "Argumento '%s' desconhecido"
884 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
885 #: ../src/gcalctool.c:358
886 msgid "Unable to open help file"
887 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda"
889 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
890 #: ../src/gcalctool.c:390
891 msgid "translator-credits"
892 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
894 #. The license this software is under (GPL2+)
895 #: ../src/gcalctool.c:393
897 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
898 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
899 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
900 "(at your option) any later version.\n"
902 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
903 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
904 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
905 "GNU General Public License for more details.\n"
907 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
908 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
909 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
911 "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redisribuí-la e/ou alterá-la sob os\n"
912 "termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software\n"
913 "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer versão\n"
916 "Gcalctool é distribuída na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER\n"
917 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A\n"
918 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais\n"
921 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente\n"
922 "com o Gcalctool; caso contrário, escreva para Free Software Foundation,\n"
923 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
925 #. Program name in the about dialog
926 #: ../src/gcalctool.c:410
930 #. Copyright notice in the about dialog
931 #: ../src/gcalctool.c:414
932 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
933 msgstr "© 1986—2010 Os autores do Gcalctool"
935 #. Short description in the about dialog
936 #: ../src/gcalctool.c:418
937 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
938 msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."
940 #: ../src/gcalctool.c:515
944 #: ../src/gcalctool.c:516
948 #: ../src/gcalctool.c:517
952 #: ../src/gcalctool.c:518
956 #: ../src/gcalctool.c:519
960 #: ../src/gcalctool.c:526
961 msgid "About Calculator"
962 msgstr "Sobre a Calculadora"
964 #: ../src/gcalctool.c:527
968 #: ../src/gcalctool.c:528
972 #. Tooltip for the Pi button
973 #: ../src/math-buttons.c:94
977 #. Tooltip for the Euler's Number button
978 #: ../src/math-buttons.c:97
979 msgid "Euler’s Number"
980 msgstr "Número de Euler"
982 #. Tooltip for the subscript button
983 #: ../src/math-buttons.c:102
984 msgid "Subscript mode [Alt]"
985 msgstr "Modo de número subscrito [Alt]"
987 #. Tooltip for the superscript button
988 #: ../src/math-buttons.c:105
989 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
990 msgstr "Modo de número sobrescrito [Ctrl]"
992 #. Tooltip for the scientific exponent button
993 #: ../src/math-buttons.c:108
994 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
995 msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"
997 #. Tooltip for the add button
998 #: ../src/math-buttons.c:111
1000 msgstr "Adicionar [+]"
1002 #. Tooltip for the subtract button
1003 #: ../src/math-buttons.c:114
1004 msgid "Subtract [-]"
1005 msgstr "Subtrair [-]"
1007 #. Tooltip for the multiply button
1008 #: ../src/math-buttons.c:117
1009 msgid "Multiply [*]"
1010 msgstr "Multiplicar [*]"
1012 #. Tooltip for the divide button
1013 #: ../src/math-buttons.c:120
1015 msgstr "Dividir [/]"
1017 #. Tooltip for the modulus divide button
1018 #: ../src/math-buttons.c:123
1019 msgid "Modulus divide"
1020 msgstr "Resto da Divisão Inteira"
1022 #. Tooltip for the additional functions button
1023 #: ../src/math-buttons.c:126
1024 msgid "Additional Functions"
1025 msgstr "Funções Adicionais"
1027 #. Tooltip for the exponent button
1028 #: ../src/math-buttons.c:129
1029 msgid "Exponent [^ or **]"
1030 msgstr "Exponente [^ ou **]"
1032 #. Tooltip for the square button
1033 #: ../src/math-buttons.c:132
1034 msgid "Square [Ctrl+2]"
1035 msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"
1037 #. Tooltip for the percentage button
1038 #: ../src/math-buttons.c:135
1039 msgid "Percentage [%]"
1040 msgstr "Percentagem [%]"
1042 #. Tooltip for the factorial button
1043 #: ../src/math-buttons.c:138
1044 msgid "Factorial [!]"
1045 msgstr "Factorial [!]"
1047 #. Tooltip for the absolute value button
1048 #: ../src/math-buttons.c:141
1049 msgid "Absolute value [|]"
1050 msgstr "Valor absoluto [|]"
1052 #. Tooltip for the complex argument component button
1053 #: ../src/math-buttons.c:144
1054 msgid "Complex argument"
1055 msgstr "Argumento complexo"
1057 #. Tooltip for the complex conjugate button
1058 #: ../src/math-buttons.c:147
1059 msgid "Complex conjugate"
1060 msgstr "Conjugação complexa"
1062 #. Tooltip for the root button
1063 #: ../src/math-buttons.c:150
1064 msgid "Root [Ctrl+R]"
1065 msgstr "Raiz [Ctrl+R]"
1067 #. Tooltip for the square root button
1068 #: ../src/math-buttons.c:153
1069 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1070 msgstr "Raiz quadrada [Ctrl+R]"
1072 #. Tooltip for the logarithm button
1073 #: ../src/math-buttons.c:156
1077 #. Tooltip for the natural logarithm button
1078 #: ../src/math-buttons.c:159
1079 msgid "Natural Logarithm"
1080 msgstr "Logarítmo Natural"
1082 #. Tooltip for the sine button
1083 #: ../src/math-buttons.c:162
1087 #. Tooltip for the cosine button
1088 #: ../src/math-buttons.c:165
1092 #. Tooltip for the tangent button
1093 #: ../src/math-buttons.c:168
1097 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1098 #: ../src/math-buttons.c:171
1099 msgid "Hyperbolic Sine"
1100 msgstr "Seno Hiperbólico"
1102 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1103 #: ../src/math-buttons.c:174
1104 msgid "Hyperbolic Cosine"
1105 msgstr "Coseno Hiperbólico"
1107 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1108 #: ../src/math-buttons.c:177
1109 msgid "Hyperbolic Tangent"
1110 msgstr "Tangente Hiperbólica"
1112 #. Tooltip for the inverse button
1113 #: ../src/math-buttons.c:180
1114 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1115 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
1117 #. Tooltip for the boolean AND button
1118 #: ../src/math-buttons.c:183
1120 msgstr "AND boleano"
1122 #. Tooltip for the boolean OR button
1123 #: ../src/math-buttons.c:186
1127 #. Tooltip for the exclusive OR button
1128 #: ../src/math-buttons.c:189
1129 msgid "Boolean Exclusive OR"
1130 msgstr "OR Exclusivo Boleano"
1132 #. Tooltip for the boolean NOT button
1133 #: ../src/math-buttons.c:192
1135 msgstr "NOT boleano"
1137 #. Tooltip for the integer component button
1138 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1139 msgid "Integer Component"
1140 msgstr "Porção Inteira"
1142 #. Tooltip for the fractional component button
1143 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1144 msgid "Fractional Component"
1145 msgstr "Porção Fraccionária"
1147 #. Tooltip for the real component button
1148 #: ../src/math-buttons.c:201
1149 msgid "Real Component"
1150 msgstr "Componente Real"
1152 #. Tooltip for the imaginary component button
1153 #: ../src/math-buttons.c:204
1154 msgid "Imaginary Component"
1155 msgstr "Componente Imaginário"
1157 #. Tooltip for the ones' complement button
1158 #: ../src/math-buttons.c:207
1159 msgid "Ones' Complement"
1160 msgstr "Complemento de Um"
1162 #. Tooltip for the two's complement button
1163 #: ../src/math-buttons.c:210
1164 msgid "Two's Complement"
1165 msgstr "Complemento de Dois"
1167 #. Tooltip for the truncate button
1168 #: ../src/math-buttons.c:213
1172 #. Tooltip for the start group button
1173 #: ../src/math-buttons.c:216
1174 msgid "Start Group [(]"
1175 msgstr "Início de Bloco [(]"
1177 #. Tooltip for the end group button
1178 #: ../src/math-buttons.c:219
1179 msgid "End Group [)]"
1180 msgstr "Final de Bloco [)]"
1182 #. Tooltip for the solve button
1183 #: ../src/math-buttons.c:228
1184 msgid "Calculate Result"
1185 msgstr "Calcular o Resultado"
1187 #. Tooltip for the factor button
1188 #: ../src/math-buttons.c:231
1189 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1190 msgstr "Factorizar [Ctrl+F]"
1192 #. Tooltip for the clear button
1193 #: ../src/math-buttons.c:234
1194 msgid "Clear Display [Escape]"
1195 msgstr "Limpar o Ecrã [Escape]"
1197 #. Tooltip for the undo button
1198 #: ../src/math-buttons.c:237
1199 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1200 msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"
1202 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1203 #: ../src/math-buttons.c:249
1204 msgid "Double Declining Depreciation"
1205 msgstr "Amortização de Duplo Declínio"
1207 #. Tooltip for the financial term button
1208 #: ../src/math-buttons.c:255
1209 msgid "Financial Term"
1210 msgstr "Termo Financeiro"
1212 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1213 #: ../src/math-buttons.c:258
1214 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1215 msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos"
1217 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1218 #: ../src/math-buttons.c:261
1219 msgid "Straight Line Depreciation"
1220 msgstr "Amortização Constante"
1222 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1223 #: ../src/math-buttons.c:601
1227 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1228 #: ../src/math-buttons.c:605
1232 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1233 #: ../src/math-buttons.c:609
1237 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1238 #: ../src/math-buttons.c:613
1240 msgstr "Hexadecimal"
1242 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1243 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1244 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1247 msgid_plural "_%d places"
1248 msgstr[0] "_%d casa decimal"
1249 msgstr[1] "_%d casas decimais"
1251 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1252 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1253 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1256 msgid_plural "%d places"
1257 msgstr[0] "%d casa decimal"
1258 msgstr[1] "%d casas decimais"
1260 #. Tooltip for the round button
1261 #: ../src/math-buttons.c:987
1265 #. Tooltip for the floor button
1266 #: ../src/math-buttons.c:989
1268 msgstr "Inteiro anterior"
1270 #. Tooltip for the ceiling button
1271 #: ../src/math-buttons.c:991
1273 msgstr "Inteiro Seguinte"
1275 #. Tooltip for the ceiling button
1276 #: ../src/math-buttons.c:993
1280 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1281 #: ../src/math-converter.c:412
1285 #. Tooltip for swap conversion button
1286 #: ../src/math-converter.c:427
1287 msgid "Switch conversion units"
1288 msgstr "Alterar as unidades de conversão"
1290 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1291 #: ../src/math-equation.c:459
1292 msgid "No undo history"
1293 msgstr "Nenhum histórico de desfazer"
1295 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1296 #: ../src/math-equation.c:486
1297 msgid "No redo history"
1298 msgstr "Nenhum histórico de refazer"
1300 #: ../src/math-equation.c:944
1301 msgid "No sane value to store"
1302 msgstr "Nenhum valor lógico a armazenar"
1304 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1305 #: ../src/math-equation.c:1226
1306 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1307 msgstr "Excedeu o tamanho. Tente um tamanho de word maior"
1309 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1310 #: ../src/math-equation.c:1231
1312 msgid "Unknown variable '%s'"
1313 msgstr "Variável desconhecida '%s'"
1315 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1316 #: ../src/math-equation.c:1236
1318 msgid "Function '%s' is not defined"
1319 msgstr "A função '%s' não está definida"
1321 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1322 #: ../src/math-equation.c:1241
1323 msgid "Unknown conversion"
1324 msgstr "Conversão desconhecida"
1326 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1327 #: ../src/math-equation.c:1250
1328 msgid "Malformed expression"
1329 msgstr "Expressão mal-formada"
1331 #: ../src/math-equation.c:1264
1335 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1336 #: ../src/math-equation.c:1380
1337 msgid "Need an integer to factorize"
1338 msgstr "É necessário um inteiro para factorizar"
1340 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1341 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1342 #: ../src/math-equation.c:1452
1343 msgid "No sane value to bitwise shift"
1344 msgstr "Nenhum valor lógico para fazer deslocamento de bits"
1346 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1347 #: ../src/math-equation.c:1483
1348 msgid "Displayed value not an integer"
1349 msgstr "O valor apresentado não é um inteiro"
1351 #. Digits localized for the given language
1352 #: ../src/math-equation.c:1908
1353 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1354 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1356 #. Label on close button in preferences dialog
1357 #: ../src/math-preferences.c:235
1361 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1362 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1363 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1367 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1368 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1372 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1373 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1377 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1378 #: ../src/math-preferences.c:263
1382 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1383 #: ../src/math-preferences.c:267
1387 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1388 #: ../src/math-preferences.c:271
1392 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1393 #: ../src/math-preferences.c:275
1397 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1398 #: ../src/math-preferences.c:286
1400 msgid "Show %d decimal _places"
1401 msgstr "Apresentar %d _casas decimais"
1403 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1404 #: ../src/mp-binary.c:115
1405 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1406 msgstr "AND boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1408 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1409 #: ../src/mp-binary.c:128
1410 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1411 msgstr "OR boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1413 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1414 #: ../src/mp-binary.c:141
1415 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1416 msgstr "XOR boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1418 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1419 #: ../src/mp-binary.c:156
1420 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1421 msgstr "NOT boleano apenas está definido para inteiros positivos"
1423 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1424 #: ../src/mp-binary.c:187
1425 msgid "Shift is only possible on integer values"
1426 msgstr "Deslocamento apenas é possível em valores inteiros"
1428 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1430 msgid "Argument not defined for zero"
1431 msgstr "Argumento indefinido para zero"
1434 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1435 msgstr "Excesso de dados: incapaz de calcular o resultado"
1437 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1438 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1439 msgid "Division by zero is undefined"
1440 msgstr "A divisão por zero é indefinida"
1442 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1443 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1444 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1445 msgstr "O logaritmo de zero é indefinido"
1447 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1448 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1449 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1450 msgstr "A potência de zero é indefinida para expoentes negativos"
1453 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1454 msgstr "O recíproco de zero é indefinido"
1457 msgid "Root must be non-zero"
1458 msgstr "A raíz tem de ser diferente de zero"
1461 msgid "Negative root of zero is undefined"
1462 msgstr "A raíz negativa de zero é indefinida"
1465 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1466 msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para um n par"
1468 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1470 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1471 msgstr "Factorial apenas está definido para números naturais"
1473 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1475 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1476 msgstr "O resto da divisão apenas está definido para inteiros"
1478 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1479 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1481 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1483 "A tangente é indefinida para ângulos que sejam múltiplos de π (180°) a "
1484 "partir de π∕2 (90°)"
1486 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1487 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1488 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1489 msgstr "O seno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1491 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1492 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1493 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1494 msgstr "O coseno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1496 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1497 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1498 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1499 msgstr "O coseno hiperbólico inverso é indefinido para valores menores que um"
1501 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1502 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1503 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1505 "A tangente hiperbólica inversa é indefinida para valores fora do intervalo "
1508 #: ../src/unit-manager.c:54
1510 msgctxt "unit-format"
1514 #: ../src/unit-manager.c:54
1515 msgctxt "unit-symbols"
1516 msgid "degree,degrees,deg"
1517 msgstr "grau,graus,grau"
1519 #: ../src/unit-manager.c:55
1521 msgctxt "unit-format"
1523 msgstr "%s radianos"
1525 #: ../src/unit-manager.c:55
1526 msgctxt "unit-symbols"
1527 msgid "radian,radians,rad"
1528 msgstr "radiano,radianos,rad"
1530 #: ../src/unit-manager.c:56
1532 msgctxt "unit-format"
1534 msgstr "%s gradianos"
1536 #: ../src/unit-manager.c:56
1537 msgctxt "unit-symbols"
1538 msgid "gradian,gradians,grad"
1539 msgstr "gradiano,gradianos,grad"
1541 #: ../src/unit-manager.c:57
1545 #: ../src/unit-manager.c:57
1547 msgctxt "unit-format"
1551 #: ../src/unit-manager.c:57
1552 msgctxt "unit-symbols"
1553 msgid "parsec,parsecs,pc"
1554 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1556 #: ../src/unit-manager.c:58
1560 #: ../src/unit-manager.c:58
1562 msgctxt "unit-format"
1566 #: ../src/unit-manager.c:58
1567 msgctxt "unit-symbols"
1568 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1569 msgstr "ano-luz,anos-luz,al"
1571 #: ../src/unit-manager.c:59
1572 msgid "Astronomical Units"
1573 msgstr "Unidades Astronómicas"
1575 #: ../src/unit-manager.c:59
1577 msgctxt "unit-format"
1581 #: ../src/unit-manager.c:59
1582 msgctxt "unit-symbols"
1586 #: ../src/unit-manager.c:60
1587 msgid "Nautical Miles"
1588 msgstr "Milhas Náuticas"
1590 #: ../src/unit-manager.c:60
1592 msgctxt "unit-format"
1596 #: ../src/unit-manager.c:60
1597 msgctxt "unit-symbols"
1601 #: ../src/unit-manager.c:61
1605 #: ../src/unit-manager.c:61
1607 msgctxt "unit-format"
1611 #: ../src/unit-manager.c:61
1612 msgctxt "unit-symbols"
1613 msgid "mile,miles,mi"
1614 msgstr "milha,milhas,mi"
1616 #: ../src/unit-manager.c:62
1620 #: ../src/unit-manager.c:62
1622 msgctxt "unit-format"
1626 #: ../src/unit-manager.c:62
1627 msgctxt "unit-symbols"
1628 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1629 msgstr "kilómetro,kilómetros,km,kms"
1631 #: ../src/unit-manager.c:63
1635 #: ../src/unit-manager.c:63
1637 msgctxt "unit-format"
1641 #: ../src/unit-manager.c:63
1642 msgctxt "unit-symbols"
1643 msgid "cable,cables,cb"
1644 msgstr "cabo,cabos,cb"
1646 #: ../src/unit-manager.c:64
1650 #: ../src/unit-manager.c:64
1652 msgctxt "unit-format"
1656 #: ../src/unit-manager.c:64
1657 msgctxt "unit-symbols"
1658 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1659 msgstr "fathom,fathoms,ftm"
1661 #: ../src/unit-manager.c:65
1665 #: ../src/unit-manager.c:65
1667 msgctxt "unit-format"
1671 #: ../src/unit-manager.c:65
1672 msgctxt "unit-symbols"
1673 msgid "meter,meters,m"
1674 msgstr "metro,metros,m"
1676 #: ../src/unit-manager.c:66
1680 #: ../src/unit-manager.c:66
1682 msgctxt "unit-format"
1686 #: ../src/unit-manager.c:66
1687 msgctxt "unit-symbols"
1688 msgid "yard,yards,yd"
1689 msgstr "jarda,jardas,jd"
1691 #: ../src/unit-manager.c:67
1695 #: ../src/unit-manager.c:67
1697 msgctxt "unit-format"
1701 #: ../src/unit-manager.c:67
1702 msgctxt "unit-symbols"
1703 msgid "foot,feet,ft"
1706 #: ../src/unit-manager.c:68
1710 #: ../src/unit-manager.c:68
1712 msgctxt "unit-format"
1716 #: ../src/unit-manager.c:68
1717 msgctxt "unit-symbols"
1718 msgid "inch,inches,in"
1719 msgstr "polegada,polegadas,pl"
1721 #: ../src/unit-manager.c:69
1723 msgstr "Centímetros"
1725 #: ../src/unit-manager.c:69
1727 msgctxt "unit-format"
1731 #: ../src/unit-manager.c:69
1732 msgctxt "unit-symbols"
1733 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1734 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1736 #: ../src/unit-manager.c:70
1740 #: ../src/unit-manager.c:70
1742 msgctxt "unit-format"
1746 #: ../src/unit-manager.c:70
1747 msgctxt "unit-symbols"
1748 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1749 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1751 #: ../src/unit-manager.c:71
1753 msgstr "Micrómetros"
1755 #: ../src/unit-manager.c:71
1757 msgctxt "unit-format"
1761 #: ../src/unit-manager.c:71
1762 msgctxt "unit-symbols"
1763 msgid "micrometer,micrometers,um"
1764 msgstr "micrómetro,micrómetros,um"
1766 #: ../src/unit-manager.c:72
1770 #: ../src/unit-manager.c:72
1772 msgctxt "unit-format"
1776 #: ../src/unit-manager.c:72
1777 msgctxt "unit-symbols"
1778 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1779 msgstr "nanometro,nanometros,nm"
1781 #: ../src/unit-manager.c:73
1785 #: ../src/unit-manager.c:73
1787 msgctxt "unit-format"
1791 #: ../src/unit-manager.c:73
1792 msgctxt "unit-symbols"
1793 msgid "hectare,hectares,ha"
1794 msgstr "hectar,hectares,ha"
1796 #: ../src/unit-manager.c:74
1800 #: ../src/unit-manager.c:74
1802 msgctxt "unit-format"
1806 #: ../src/unit-manager.c:74
1807 msgctxt "unit-symbols"
1811 #: ../src/unit-manager.c:75
1812 msgid "Square Meters"
1813 msgstr "Metros Quadrados"
1815 #: ../src/unit-manager.c:75
1817 msgctxt "unit-format"
1821 #: ../src/unit-manager.c:75
1822 msgctxt "unit-symbols"
1826 #: ../src/unit-manager.c:76
1827 msgid "Square Centimeters"
1828 msgstr "Centímetros Quadrados"
1830 #: ../src/unit-manager.c:76
1832 msgctxt "unit-format"
1836 #: ../src/unit-manager.c:76
1837 msgctxt "unit-symbols"
1841 #: ../src/unit-manager.c:77
1842 msgid "Square Millimeters"
1843 msgstr "Milímetros Quadrados"
1845 #: ../src/unit-manager.c:77
1847 msgctxt "unit-format"
1851 #: ../src/unit-manager.c:77
1852 msgctxt "unit-symbols"
1856 #: ../src/unit-manager.c:78
1857 msgid "Cubic Meters"
1858 msgstr "Metro Cúbico"
1860 #: ../src/unit-manager.c:78
1862 msgctxt "unit-format"
1866 #: ../src/unit-manager.c:78
1867 msgctxt "unit-symbols"
1871 #: ../src/unit-manager.c:79
1875 #: ../src/unit-manager.c:79
1877 msgctxt "unit-format"
1881 #: ../src/unit-manager.c:79
1882 msgctxt "unit-symbols"
1883 msgid "gallon,gallons,gal"
1884 msgstr "galão,galões,gal"
1886 #: ../src/unit-manager.c:80
1890 #: ../src/unit-manager.c:80
1892 msgctxt "unit-format"
1896 #: ../src/unit-manager.c:80
1897 msgctxt "unit-symbols"
1898 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1899 msgstr "litro,litros,litro,litros,L"
1901 #: ../src/unit-manager.c:81
1905 #: ../src/unit-manager.c:81
1907 msgctxt "unit-format"
1911 #: ../src/unit-manager.c:81
1912 msgctxt "unit-symbols"
1913 msgid "quart,quarts,qt"
1914 msgstr "quartilho,quartilhos,qt"
1916 #: ../src/unit-manager.c:82
1920 #: ../src/unit-manager.c:82
1922 msgctxt "unit-format"
1926 #: ../src/unit-manager.c:82
1927 msgctxt "unit-symbols"
1928 msgid "pint,pints,pt"
1929 msgstr "pint,pints,pt"
1931 #: ../src/unit-manager.c:83
1935 #: ../src/unit-manager.c:83
1937 msgctxt "unit-format"
1941 #: ../src/unit-manager.c:83
1942 msgctxt "unit-symbols"
1943 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1944 msgstr "mililitro,mililitros,mililitro,mililitros,mL,cm³"
1946 #: ../src/unit-manager.c:84
1948 msgstr "Microlitros"
1950 #: ../src/unit-manager.c:84
1952 msgctxt "unit-format"
1956 #: ../src/unit-manager.c:84
1957 msgctxt "unit-symbols"
1961 #: ../src/unit-manager.c:85
1965 #: ../src/unit-manager.c:85
1967 msgctxt "unit-format"
1971 #: ../src/unit-manager.c:85
1972 msgctxt "unit-symbols"
1973 msgid "tonne,tonnes"
1974 msgstr "tonelada,toneladas"
1976 #: ../src/unit-manager.c:86
1980 #: ../src/unit-manager.c:86
1982 msgctxt "unit-format"
1986 #: ../src/unit-manager.c:86
1987 msgctxt "unit-symbols"
1988 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1989 msgstr "kilograma,kilogramas,kilograma,kilogramas,kg,kgs"
1991 #: ../src/unit-manager.c:87
1995 #: ../src/unit-manager.c:87
1997 msgctxt "unit-format"
2001 #: ../src/unit-manager.c:87
2002 msgctxt "unit-symbols"
2003 msgid "pound,pounds,lb"
2004 msgstr "libra,libras,lb"
2006 #: ../src/unit-manager.c:88
2010 #: ../src/unit-manager.c:88
2012 msgctxt "unit-format"
2016 #: ../src/unit-manager.c:88
2017 msgctxt "unit-symbols"
2018 msgid "ounce,ounces,oz"
2019 msgstr "onça,onças,oz"
2021 #: ../src/unit-manager.c:89
2025 #: ../src/unit-manager.c:89
2027 msgctxt "unit-format"
2031 #: ../src/unit-manager.c:89
2032 msgctxt "unit-symbols"
2033 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2034 msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g"
2036 #: ../src/unit-manager.c:90
2040 #: ../src/unit-manager.c:90
2042 msgctxt "unit-format"
2046 #: ../src/unit-manager.c:90
2047 msgctxt "unit-symbols"
2051 #: ../src/unit-manager.c:91
2055 #: ../src/unit-manager.c:91
2057 msgctxt "unit-format"
2061 #: ../src/unit-manager.c:91
2062 msgctxt "unit-symbols"
2066 #: ../src/unit-manager.c:92
2070 #: ../src/unit-manager.c:92
2072 msgctxt "unit-format"
2076 #: ../src/unit-manager.c:92
2077 msgctxt "unit-symbols"
2081 #: ../src/unit-manager.c:93
2085 #: ../src/unit-manager.c:93
2087 msgctxt "unit-format"
2091 #: ../src/unit-manager.c:93
2092 msgctxt "unit-symbols"
2093 msgid "minute,minutes"
2094 msgstr "minuto,minutos"
2096 #: ../src/unit-manager.c:94
2100 #: ../src/unit-manager.c:94
2102 msgctxt "unit-format"
2106 #: ../src/unit-manager.c:94
2107 msgctxt "unit-symbols"
2108 msgid "second,seconds,s"
2109 msgstr "segundo,segundos,s"
2111 #: ../src/unit-manager.c:95
2112 msgid "Milliseconds"
2113 msgstr "Milissegundos"
2115 #: ../src/unit-manager.c:95
2117 msgctxt "unit-format"
2121 #: ../src/unit-manager.c:95
2122 msgctxt "unit-symbols"
2123 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2124 msgstr "milissegundo,milissegundos,ms"
2126 #: ../src/unit-manager.c:96
2127 msgid "Microseconds"
2128 msgstr "Microssegundo"
2130 #: ../src/unit-manager.c:96
2132 msgctxt "unit-format"
2136 #: ../src/unit-manager.c:96
2137 msgctxt "unit-symbols"
2138 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2139 msgstr "microssegundo,microssegundos,us,μs"
2141 #: ../src/unit-manager.c:97
2145 #: ../src/unit-manager.c:97
2147 msgctxt "unit-format"
2151 #: ../src/unit-manager.c:97
2152 msgctxt "unit-symbols"
2156 #: ../src/unit-manager.c:98
2160 #: ../src/unit-manager.c:98
2162 msgctxt "unit-format"
2166 #: ../src/unit-manager.c:98
2167 msgctxt "unit-symbols"
2171 #: ../src/unit-manager.c:99
2175 #: ../src/unit-manager.c:99
2177 msgctxt "unit-format"
2181 #: ../src/unit-manager.c:99
2182 msgctxt "unit-symbols"
2186 #: ../src/unit-manager.c:100
2190 #: ../src/unit-manager.c:100
2192 msgctxt "unit-format"
2196 #: ../src/unit-manager.c:100
2197 msgctxt "unit-symbols"
2201 #: ../src/unit-manager.c:109
2205 #: ../src/unit-manager.c:110
2207 msgstr "Comprimento"
2209 #: ../src/unit-manager.c:111
2213 #: ../src/unit-manager.c:112
2217 #: ../src/unit-manager.c:113
2221 #: ../src/unit-manager.c:114
2225 #: ../src/unit-manager.c:115
2227 msgstr "Temperatura"
2229 #: ../src/unit-manager.c:127
2233 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2234 #: ../src/unit-manager.c:137
2240 #~ msgstr "<i>x</i>"
2242 #~ msgid "_Calculator"
2243 #~ msgstr "_Calculadora"
2248 #~ msgid "_Advanced"
2249 #~ msgstr "_Avançado"
2251 #~ msgid "_Financial"
2252 #~ msgstr "_Financeiro"
2254 #~ msgid "_Programming"
2255 #~ msgstr "_Programação"
2257 #~ msgid "_Contents"
2258 #~ msgstr "_Conteúdo"
2260 #~ msgctxt "unit-format"
2264 #~ msgctxt "unit-format"
2268 #~ msgctxt "unit-format"
2272 #~ msgctxt "unit-symbols"
2276 #~ msgctxt "unit-format"
2280 #~ msgid "← R"
2281 #~ msgstr "← R"
2283 #~ msgid "→ R"
2284 #~ msgstr "→ R"
2290 #~ msgstr "Recuperar"
2293 #~ msgstr "Desfazer"
2295 #~ msgid "Assign Variable"
2296 #~ msgstr "Variável de Resposta"
2298 #~ msgid "Insert Variable"
2299 #~ msgstr "Inserir Variável"
2301 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2302 #~ msgstr "%s radianos = %s graus"
2304 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2305 #~ msgstr "%s gradianos = %s graus"
2307 #~ msgid "%s%s = %s%s"
2308 #~ msgstr "%s%s = %s%s"
2310 #~ msgid "No variables defined"
2311 #~ msgstr "Nenhuma variável definida"
2314 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2315 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2316 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2319 #~ "Converte entre várias divisas. Introduza o montante e a divisa que deseja "
2320 #~ "converter na linha de cima, e a divisa para a qual deseja converter na "
2321 #~ "linha de baixo, e o montante convertido será apresentado na linha "
2324 #~ msgid "Currency Conversion"
2325 #~ msgstr "Conversão de Divisas"
2327 #~ msgid "¤$€"
2328 #~ msgstr "¤$€"
2330 #~ msgid "10 places"
2331 #~ msgstr "10 casas decimais"
2333 #~ msgid "11 places"
2334 #~ msgstr "11 casas decimais"
2336 #~ msgid "12 places"
2337 #~ msgstr "12 casas decimais"
2339 #~ msgid "13 places"
2340 #~ msgstr "13 casas decimais"
2342 #~ msgid "14 places"
2343 #~ msgstr "14 casas decimais"
2345 #~ msgid "15 places"
2346 #~ msgstr "15 casas decimais"
2357 #~ msgid "Calculate result [=]"
2358 #~ msgstr "Calcular o resultado [=]"
2363 #~ msgid "Display _Format:"
2364 #~ msgstr "_Formato de Apresentação:"
2366 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2367 #~ msgstr "Factorizar em números primos (Ctrl+F)"
2369 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2370 #~ msgstr "Inserir Valor ASCII"
2372 #~ msgid "Insert character"
2373 #~ msgstr "Inserir caracter"
2375 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2376 #~ msgstr "Ponto numérico [. ou ,]"
2378 #~ msgid "Random number"
2379 #~ msgstr "Número aleatório"
2381 #~ msgid "Recall value"
2382 #~ msgstr "Valor de recuperação"
2384 #~ msgid "Result Region"
2385 #~ msgstr "Região de Resultado"
2387 #~ msgid "Shift left [<]"
2388 #~ msgstr "Deslocar à esquerda [<]"
2390 #~ msgid "Shift right [>]"
2391 #~ msgstr "Deslocar à direita [>]"
2393 #~ msgid "Store value"
2394 #~ msgstr "Armazenar o valor"
2396 #~ msgid "Truncate value"
2397 #~ msgstr "Truncar o valor"
2399 #~ msgid "_2 places"
2400 #~ msgstr "_2 casas decimais"
2402 #~ msgid "_3 places"
2403 #~ msgstr "_3 casas decimais"
2405 #~ msgid "_4 places"
2406 #~ msgstr "_4 casas decimais"
2408 #~ msgid "_5 places"
2409 #~ msgstr "_5 casas decimais"
2411 #~ msgid "_6 places"
2412 #~ msgstr "_6 casas decimais"
2414 #~ msgid "_7 places"
2415 #~ msgstr "_7 casas decimais"
2417 #~ msgid "_8 places"
2418 #~ msgstr "_8 casas decimais"
2420 #~ msgid "_9 places"
2421 #~ msgstr "_9 casas decimais"
2423 #~ msgid "_Scientific"
2424 #~ msgstr "_Científico"
2429 #~ msgid "Display Mode"
2430 #~ msgstr "Modo de Apresentação"
2432 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2434 #~ "Indica se a janela de registo de memória é inicialmente apresentada."
2436 #~ msgid "Show Registers"
2437 #~ msgstr "Apresentar os Registos"
2440 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2441 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2443 #~ "O modo inicial da calculadora. Valores válidos são \"BASIC\", \"FINANCIAL"
2444 #~ "\", \"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" e \"PROGRAMMING\""
2447 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2448 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2450 #~ "O modo inicial de apresentação. Valores válidos são \"ENG\" (engenharia), "
2451 #~ "\"FIX\" (decimais fixos) e \"SCI\" (científico)"
2454 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2455 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2457 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Valores válidos são \"DEG\" (graus), \"GRAD"
2458 #~ "\" (gradientes) e \"RAD\" (radianos)."
2460 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2461 #~ msgstr "A coordenada x inicial da janela"
2463 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2464 #~ msgstr "A coordenada y inicial da janela"
2467 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2469 #~ "O número de pixels a partir da esqueda do ecrã onde colocar a janela."
2471 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2472 #~ msgstr "O número de pixels a partir do topo do ecrã onde colocar a janela."
2474 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2475 #~ msgstr "A base numérica para introdução e apresentação."
2477 #~ msgid "Trigonometric type"
2478 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2480 #~ msgid "No redo steps"
2481 #~ msgstr "Nenhum passo a refazer"
2483 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2484 #~ msgstr "Calculadora — Avançada"
2486 #~ msgid "Calculator — Financial"
2487 #~ msgstr "Calculadora — Financeira"
2489 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2490 #~ msgstr "Calculadora — Científica"
2492 #~ msgid "Calculator — Programming"
2493 #~ msgstr "Calculadora — Programação"
2495 #~ msgid "Error loading user interface"
2496 #~ msgstr "Erro ao ler o interface de utilizador"
2499 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2503 #~ "Um ficheiro necessário não existe ou está danificado. Verifique a sua "
2509 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2510 #~ msgstr "Não possui taxas de câmbio actuais. Deseja obter algumas agora?"
2513 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2514 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2516 #~ "Incapaz de obter as taxas de câmbio. Poderá obter resultados incorrectos "
2517 #~ "ou não obter quaisquer resultados."
2522 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2523 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos é indefinido"
2525 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2527 #~ "A potência de números negativos apenas está definida para expoentes "
2530 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2531 #~ msgstr "A raíz quadrada de valores negativos é indefinida"
2537 #~ msgstr "√"
2554 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2555 #~ msgstr "(Definir a precisão de 0 a 9 casas decimais [A])"
2590 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2591 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2605 #~ msgid "2's complement [Z]"
2606 #~ msgstr "complemento de 2 [Z]"
2644 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2645 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2648 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2649 #~ "numeric base.</i></small>"
2651 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na "
2652 #~ "base numérica decimal.</i></small>"
2654 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2655 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2657 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2658 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2660 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2661 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2663 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2664 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2666 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2667 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2669 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2670 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2672 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2673 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2675 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2676 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2678 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2679 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2681 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2682 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2700 #~ msgstr "Adicionar"
2705 #~ msgid "Backspace"
2706 #~ msgstr "Backspace"
2708 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2709 #~ msgstr "AND Bitwise [&]"
2711 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2712 #~ msgstr "NOT Bitwise [~]"
2714 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2715 #~ msgstr "OR Bitwise [|]"
2717 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2718 #~ msgstr "XNOR Bitwise [{]"
2720 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2721 #~ msgstr "XOR Bitwise [x]"
2732 #~ msgid "Change Sign [C]"
2733 #~ msgstr "Alterar o Sinal [C]"
2735 #~ msgid "Change sign"
2736 #~ msgstr "Alterar o sinal [c]"
2738 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2740 #~ "Limpar o valor apresentado e qualquer cálculo parcial [Shift Delete]"
2742 #~ msgid "Clear entry"
2743 #~ msgstr "Limpar entrada"
2745 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2746 #~ msgstr "Clique num _valor ou descrição para o editar:"
2748 #~ msgid "Compounding term"
2749 #~ msgstr "Termo composto"
2751 #~ msgid "Compounding term [m]"
2752 #~ msgstr "Termo composto [m]"
2757 #~ msgid "Constants [#]"
2758 #~ msgstr "Constantes [#]"
2760 #~ msgid "Copy selection"
2761 #~ msgstr "Copiar a selecção"
2769 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2770 #~ msgstr "Amortização decrescente-dupla"
2772 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2773 #~ msgstr "Amortização decrescente-dupla [D]"
2781 #~ msgid "Edit Constants"
2782 #~ msgstr "Editar Constantes"
2784 #~ msgid "Edit Constants..."
2785 #~ msgstr "Editar Constantes..."
2787 #~ msgid "Edit Functions..."
2788 #~ msgstr "Editar Funções..."
2790 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2791 #~ msgstr "Terminar o grupo de cálculos [)]"
2793 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2794 #~ msgstr "Introduzir um número exponencial [E]"
2799 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2800 #~ msgstr "Trocar o valor apresentado por um registo de memória [X]"
2802 #~ msgid "Exchange with register"
2803 #~ msgstr "Trocar com um registo"
2811 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2812 #~ msgstr "Factorial do valor apresentado [!]"
2817 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2818 #~ msgstr "Porção fraccionária do valor apresentado [:]"
2823 #~ msgid "Future value [v]"
2824 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
2826 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2827 #~ msgstr "Margem de Lucro Bruta [I]"
2829 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2830 #~ msgstr "Margem de Lucro Bruta [g]"
2838 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2839 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
2841 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2842 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
2844 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2845 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
2847 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2848 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
2850 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2851 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
2853 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2854 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
2856 #~ msgid "Insert ASCII value"
2857 #~ msgstr "Inserir Valor ASCII"
2862 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2863 #~ msgstr "Porção inteira do valor apresentado [i]"
2865 #~ msgid "Left bracket"
2866 #~ msgstr "Parentesis recto esquerdo"
2868 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2869 #~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 16 bits"
2871 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2872 #~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 32 bits"
2874 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2875 #~ msgstr "Força as funções de bits a utilizar o modo 64 bits"
2877 #~ msgid "Memory Registers"
2878 #~ msgstr "Registos de Memória"
2884 #~ msgstr "Multiplicar"
2889 #~ msgid "Numeric 0"
2890 #~ msgstr "0 numérico"
2892 #~ msgid "Numeric 1"
2893 #~ msgstr "1 numérico"
2895 #~ msgid "Numeric 2"
2896 #~ msgstr "2 numérico"
2898 #~ msgid "Numeric 3"
2899 #~ msgstr "3 numérico"
2901 #~ msgid "Numeric 4"
2902 #~ msgstr "4 numérico"
2904 #~ msgid "Numeric 5"
2905 #~ msgstr "5 numérico"
2907 #~ msgid "Numeric 6"
2908 #~ msgstr "6 numérico"
2910 #~ msgid "Numeric 7"
2911 #~ msgstr "7 numérico"
2913 #~ msgid "Numeric 8"
2914 #~ msgstr "8 numérico"
2916 #~ msgid "Numeric 9"
2917 #~ msgstr "9 numérico"
2922 #~ msgid "Paste selection"
2923 #~ msgstr "Colar a selecção"
2925 #~ msgid "Payment period"
2926 #~ msgstr "Período de pagamento"
2928 #~ msgid "Payment period [t]"
2929 #~ msgstr "Período de pagamento [t]"
2931 #~ msgid "Percentage"
2932 #~ msgstr "Percentagem"
2934 #~ msgid "Periodic interest rate"
2935 #~ msgstr "Taxa de juro periódica"
2937 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2938 #~ msgstr "Taxa de juro periódica [T]"
2940 #~ msgid "Periodic payment"
2941 #~ msgstr "Pagamento periódico"
2943 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2944 #~ msgstr "Pagamento periódico [P]"
2946 #~ msgid "Present value"
2947 #~ msgstr "Valor actual"
2949 #~ msgid "Present value [p]"
2950 #~ msgstr "Valor actual [p]"
2952 #~ msgid "Quit the calculator"
2953 #~ msgstr "Sair da calculadora"
2955 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2956 #~ msgstr "Número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 [?]"
2958 #~ msgid "Reciprocal"
2959 #~ msgstr "Recíproco"
2961 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2962 #~ msgstr "Recíproco [r]"
2967 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2968 #~ msgstr "Remover o caracter mais à direita do valor apresentado [Backspace]"
2970 #~ msgid "Retrieve from register"
2971 #~ msgstr "Recuperar de registo"
2973 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2974 #~ msgstr "Recuperar de um registo de memória para o ecrã [R]"
2976 #~ msgid "Right bracket"
2977 #~ msgstr "Parentesis recto direito"
2979 #~ msgid "Set Precision"
2980 #~ msgstr "Definir a Precisão"
2982 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2983 #~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de engenharia"
2985 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2986 #~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato de ponto-fixo"
2988 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2989 #~ msgstr "Definir tipo de apresentação para formato científico"
2991 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2992 #~ msgstr "Definir a opção hiperbólica para funções trigonométricas"
2994 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2995 #~ msgstr "Definir a opção inversa para funções trigonométricas"
2997 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2998 #~ msgstr "Definir base numérica para binário (base 2)"
3000 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3001 #~ msgstr "Definir base numérica para decimal (base 10)"
3003 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3004 #~ msgstr "Definir base numérica para hexadecimal (base 16)"
3006 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3007 #~ msgstr "Definir base numérica para octal (base 8)"
3009 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3010 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para graus"
3012 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3013 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para gradientes"
3015 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3016 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para radianos"
3018 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3019 #~ msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a esquerda [<]"
3021 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3022 #~ msgstr "Mover o valor apresentado 1-15 casas para a direita [>]"
3024 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3025 #~ msgstr "Apresentar o _Separador de Milhares"
3027 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3028 #~ msgstr "Apresentar Zeros no _Final"
3030 #~ msgid "Show help contents"
3031 #~ msgstr "Apresentar o conteúdo da ajuda"
3033 #~ msgid "Show memory registers"
3034 #~ msgstr "Apresentar os registos de memória"
3036 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3037 #~ msgstr "Apresentar o diálogo Sobre o Gcalctool"
3039 #~ msgid "Significant _places:"
3040 #~ msgstr "Casas signi_ficativas:"
3043 #~ msgstr "Quadrado"
3045 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3046 #~ msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]"
3048 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3049 #~ msgstr "Armazenar o valor apresentado num registo de memória [S]"
3051 #~ msgid "Store to register"
3052 #~ msgstr "Armazenar em registo"
3054 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3055 #~ msgstr "Amortização constante"
3057 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3058 #~ msgstr "Amortização constante [l]"
3061 #~ msgstr "Subtrair"
3063 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3064 #~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos"
3066 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3067 #~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [Y]"
3069 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3070 #~ msgstr "Amortização por soma dos dígitos dos anos [y]"
3072 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3073 #~ msgstr "Truncar o valor apresentado para o tamanho de word seleccionado ([)"
3075 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3076 #~ msgstr "Funções definidas pelo utilizador [F]"
3084 #~ msgid "_0 significant places"
3085 #~ msgstr "_0 casas significativas"
3087 #~ msgid "_1 significant place"
3088 #~ msgstr "_1 casa significativa"
3090 #~ msgid "_2 significant places"
3091 #~ msgstr "_2 casas significativas"
3093 #~ msgid "_3 significant places"
3094 #~ msgstr "_3 casas significativas"
3096 #~ msgid "_4 significant places"
3097 #~ msgstr "_4 casas significativas"
3099 #~ msgid "_5 significant places"
3100 #~ msgstr "_5 casas significativas"
3102 #~ msgid "_6 significant places"
3103 #~ msgstr "_6 casas significativas"
3105 #~ msgid "_7 significant places"
3106 #~ msgstr "_7 casas significativas"
3108 #~ msgid "_8 significant places"
3109 #~ msgstr "_8 casas significativas"
3111 #~ msgid "_9 significant places"
3112 #~ msgstr "_9 casas significativas"
3120 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3121 #~ msgstr "_Inserir valor ASCII..."
3126 #~ msgid "_Memory Registers"
3127 #~ msgstr "Registos de _Memória"
3130 #~ msgstr "_Refazer"
3136 #~ msgstr "_Definir"
3139 #~ msgstr "_Desfazer"
3141 #~ msgid "register 0"
3142 #~ msgstr "registo 0"
3144 #~ msgid "register 1"
3145 #~ msgstr "registo 1"
3147 #~ msgid "register 2"
3148 #~ msgstr "registo 2"
3150 #~ msgid "register 3"
3151 #~ msgstr "registo 3"
3153 #~ msgid "register 4"
3154 #~ msgstr "registo 4"
3156 #~ msgid "register 5"
3157 #~ msgstr "registo 5"
3159 #~ msgid "register 6"
3160 #~ msgstr "registo 6"
3162 #~ msgid "register 7"
3163 #~ msgstr "registo 7"
3165 #~ msgid "register 8"
3166 #~ msgstr "registo 8"
3168 #~ msgid "register 9"
3169 #~ msgstr "registo 9"
3171 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3172 #~ msgstr "%s: precisão deverá ser no intervalo 0-%d\n"
3174 #~ msgid "Malformed function"
3175 #~ msgstr "Função mal-formada"
3177 #~ msgid "No sane value to convert"
3178 #~ msgstr "Nenhum valor lógico a converter"
3180 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3181 #~ msgstr "Número inválido para a base actual"
3183 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3184 #~ msgstr "Operação de bits inválida"
3186 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3187 #~ msgstr "Operação de resto da divisão inteira inválida"
3189 #~ msgid "Calculator [%s]"
3190 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3192 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3193 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançada"
3195 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3196 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financeira"
3198 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3199 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científica"
3201 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3202 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programação"
3204 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3205 #~ msgstr "_Outra (%d) ..."
3207 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3208 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3209 #~ msgstr[0] "Definir precisão de 0 a %d casa decimal. [A]"
3210 #~ msgstr[1] "Definir precisão de 0 a %d casas decimais. [A]"
3215 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3216 #~ msgstr "sen<sup>-1</sup>"
3221 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3222 #~ msgstr "senh<sup>-1</sup>"
3225 #~ msgstr "Seno [k]"
3227 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3228 #~ msgstr "Seno Hiperbólico Inverso [K]"
3233 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3234 #~ msgstr "cos<sup>-1</sup>"
3239 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3240 #~ msgstr "cosh<sup>-1</sup>"
3242 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3243 #~ msgstr "Coseno Inverso [J]"
3245 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3246 #~ msgstr "Coseno Hiperbólico Inverso [J]"
3251 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3252 #~ msgstr "tan<sup>-1</sup>"
3257 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3258 #~ msgstr "tanh<sup>-1</sup>"
3260 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3261 #~ msgstr "Tangente Inversa [W]"
3263 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3264 #~ msgstr "Tangente Hiperbólica Inversa [W]"
3269 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3270 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3272 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3273 #~ msgstr "e elevado à potência do valor apresentado [N]"
3278 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3279 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3281 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3282 #~ msgstr "10 elevado à potência do valor apresentado [G]"
3284 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3285 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3287 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3288 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3290 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3291 #~ msgstr "Logarítmo de base 2 [h]"
3293 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3294 #~ msgstr "2 elevado à potência do valor apresentado [H]"
3296 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3297 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3299 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3300 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3302 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3303 #~ msgstr "Elevar o valor apresentado à potência de y [o]"
3305 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3306 #~ msgstr "Elevar o valor apresentado à potência do inverso de y [O]"
3317 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3318 #~ msgstr "Repor as _Omissões (%d)"
3320 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3321 #~ msgstr "X negativo e Y não-inteirno não é suportado"
3323 #~ msgid "Tangent is infinite"
3324 #~ msgstr "A tangente é infinita"
3326 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3327 #~ msgstr "Factor de conversão kilómetro-para-milha"
3329 #~ msgid "square root of 2"
3330 #~ msgstr "raiz quadrada de 2"
3335 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3336 #~ msgstr "Factor de conversão centímetro-para-polegada"
3338 #~ msgid "degrees in a radian"
3339 #~ msgstr "graus num radiano"
3344 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3345 #~ msgstr "Factor de conversão grama-para-onça"
3347 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3348 #~ msgstr "Factor de conversão de kilojoules-para-unidades-térmicas-Britânicas"
3350 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3351 #~ msgstr "Factor de conversão de centímetros-cúbicos-para-polegadas-cúbicas"
3353 #~ msgid "Too long number"
3354 #~ msgstr "Número demasiado longo"
3356 #~ msgid "Math operation error"
3357 #~ msgstr "Erro de operação matemática"
3377 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3378 #~ msgstr "Erro, incapaz de calcular o coseno"
3386 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3387 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit do apresentado (])"
3389 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3390 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit do apresentado ([)"
3410 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3411 #~ msgstr "%s: %s como argumento seguinte.\n"
3414 #~ "%s version %s\n"
3420 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
3421 #~ msgstr "Utilização: %s: [-E] [-u] [-a precisão] "
3423 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3424 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3426 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3427 #~ msgstr "-a necessita do valor de precisão"
3429 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3430 #~ msgstr "%s: base deveria ser 2, 8, 10 ou 16\n"
3432 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3433 #~ msgstr "%s: modo de apresentação inválido [%s]\n"
3435 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3436 #~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n"
3438 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3439 #~ msgstr "%s: modo triginométrico inválido [%s]\n"
3441 #~ msgid "Currently set to %d place."
3442 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3443 #~ msgstr[0] "Actualmente definida para %d casa."
3444 #~ msgstr[1] "Actualmente definida para %d casas."
3446 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3447 #~ msgstr "Editor de bits activado. Clique nos valores bit para os alternar."
3450 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3451 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3452 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3453 #~ "(at your option) any later version.\n"
3455 #~ "Gcalctool é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob "
3457 #~ "condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free\n"
3458 #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
3460 #~ "versão posterior.\n"
3463 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3464 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3465 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3466 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3468 #~ "Gcalctool é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM\n"
3469 #~ "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou\n"
3470 #~ "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública "
3472 #~ "GNU para mais detalhes.\n"
3475 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3476 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3478 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3480 #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
3482 #~ "o Gcalctool; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
3484 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)\n"
3486 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3487 #~ msgstr "Alterar os Modos Limpa os Cálculos"
3490 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3491 #~ "base will be reset to decimal."
3493 #~ "Quando altera os modos, o cálculo actual é limpo e a base é reiniciada "
3496 #~ msgid "_Do not warn me again"
3497 #~ msgstr "_Não avisar novamente"
3499 #~ msgid "C_hange Mode"
3500 #~ msgstr "Alterar _Modo"
3505 #~ msgid "10 to the x"
3506 #~ msgstr "10 elevado a x"
3511 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3512 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 16-bit"
3514 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3515 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3517 #~ msgid "Bitwise AND"
3518 #~ msgstr "AND Bitwise"
3520 #~ msgid "Bitwise NOT"
3521 #~ msgstr "NOT Bitwise"
3523 #~ msgid "Bitwise OR"
3524 #~ msgstr "OR Bitwise"
3526 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3527 #~ msgstr "XNOR Bitwise"
3529 #~ msgid "Bitwise XOR"
3530 #~ msgstr "XOR Bitwise"
3532 #~ msgid "Constants"
3533 #~ msgstr "Constantes"
3535 #~ msgid "E to the x"
3536 #~ msgstr "E elevado a x"
3538 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3539 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B"
3541 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3542 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C"
3544 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3545 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D"
3547 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3548 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E"
3550 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3551 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F"
3553 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3554 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
3556 #~ msgid "Show Bit Editor"
3557 #~ msgstr "Apresentar o Editor de Bits"
3559 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3560 #~ msgstr "Apresentar o _Editor de Bits"
3562 #~ msgid "Show bit editor"
3563 #~ msgstr "Apresentar o editor de bits"
3565 #~ msgid "Ten to the x"
3566 #~ msgstr "Dez elevado a x"
3568 #~ msgid "User-defined functions"
3569 #~ msgstr "Funções definidas pelo utilizador"
3571 #~ msgid "X to the y"
3572 #~ msgstr "X elevado a y"
3574 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3575 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3583 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3584 #~ msgstr "Ecrã limpo, não é permitido um prefixo sem operador"
3586 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3587 #~ msgstr "Expressão de parêntesis mal-formada"
3589 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3590 #~ msgstr "%s: modo de sintaxe inválido [%s]\n"
3592 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3593 #~ msgstr "Activado o modo sem precedência de operador"
3595 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3596 #~ msgstr "Activado o modo de expressão com precedência de operador"
3598 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3599 #~ msgstr "Área de transferência continha cálculo mal-formado"
3601 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3602 #~ msgstr "Precedência A_ritmética"
3604 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3605 #~ msgstr "Utilizar Precedência Aritmética"
3607 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3608 #~ msgstr "Utilizar Precedência da Esquerda-para-direita"
3610 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3611 #~ msgstr "Precedência _Esquerda-para-direita"
3619 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3620 #~ msgstr "Apresentar _Extensão de Cálculo Bit"
3622 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3623 #~ msgstr "Apresentar extensão de cálculo bit"
3625 #~ msgid "Expression"
3626 #~ msgstr "Expressão"
3655 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3656 #~ msgstr "Valor inteiro sem sinal 32-bit"
3697 #~ msgid "Numeric stack error"
3698 #~ msgstr "Erro de pilha numérica"
3700 #~ msgid "Operand stack error"
3701 #~ msgstr "Erro de pilha de operador"
3703 #~ msgid "calculator"
3704 #~ msgstr "calculadora"
3706 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3707 #~ msgstr "%s: escolha bitcalc inválida [%s]\n"
3710 #~ msgstr "2 casas decimais"
3713 #~ msgstr "3 casas decimais"
3716 #~ msgstr "4 casas decimais"
3719 #~ msgstr "5 casas decimais"
3722 #~ msgstr "6 casas decimais"
3725 #~ msgstr "7 casas decimais"
3728 #~ msgstr "8 casas decimais"
3731 #~ msgstr "9 casas decimais"
3733 #~ msgid "0 significant places"
3734 #~ msgstr "0 casas significativas"
3736 #~ msgid "1 significant place"
3737 #~ msgstr "1 casa significativa"
3739 #~ msgid "2 significant places"
3740 #~ msgstr "2 casas significativas"
3742 #~ msgid "3 significant places"
3743 #~ msgstr "3 casas significativas"
3745 #~ msgid "4 significant places"
3746 #~ msgstr "4 casas significativas"
3748 #~ msgid "5 significant places"
3749 #~ msgstr "5 casas significativas"
3751 #~ msgid "6 significant places"
3752 #~ msgstr "6 casas significativas"
3754 #~ msgid "7 significant places"
3755 #~ msgstr "7 casas significativas"
3757 #~ msgid "8 significant places"
3758 #~ msgstr "8 casas significativas"
3760 #~ msgid "9 significant places"
3761 #~ msgstr "9 casas significativas"
3763 #~ msgid "_Other (10) ..."
3764 #~ msgstr "_Outra (10) ..."
3766 #~ msgid "Set other precision"
3767 #~ msgstr "Definir outra precisão"
3773 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3775 #~ "Definir a precisão de 0 a %d casas decimais. Actualmente definido para %d "
3778 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3779 #~ msgstr "Valor de precisão fora dos limites"
3781 #~ msgid "Perform calculations"
3782 #~ msgstr "Efectuar os cálculos"
3784 #~ msgid "Previous expression"
3785 #~ msgstr "Expressão anterior"
3886 #~ msgid "Basic mode"
3887 #~ msgstr "Modo básico"
3889 #~ msgid "Advanced mode"
3890 #~ msgstr "Modo avançado"
3895 #~ msgid "FINANCIAL"
3896 #~ msgstr "FINANCEIRA"
3898 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3899 #~ msgstr "CIENTÍFICA"
3901 #~ msgid "SCIENTIFIC_EXP"
3902 #~ msgstr "EXP_CIENTÍFICA"
3904 #~ msgid "Logical OR"
3905 #~ msgstr "OR lógico"
3907 #~ msgid "Logical AND"
3908 #~ msgstr "AND lógico"
3910 #~ msgid "Logical NOT"
3911 #~ msgstr "NOT lógico"
3913 #~ msgid "Logical XOR"
3914 #~ msgstr "XOR lógico"
3916 #~ msgid "Logical XNOR"
3917 #~ msgstr "XNOR lógico"
3919 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3920 #~ msgstr "kilómetros por hora ou milhas por hora"
3922 #~ msgid "grams or ounces"
3923 #~ msgstr "gramas ou onças"
3925 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3926 #~ msgstr "/Calculadora/_Sair"
3928 #~ msgid "/Edit/sep1"
3929 #~ msgstr "/Editar/sep1"
3931 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3932 #~ msgstr "/Editar/_Inserir Valor ASCII..."
3934 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3935 #~ msgstr "/Ver/Modo _Básico"
3937 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3938 #~ msgstr "/Ver/Modo _Financeiro"
3940 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3941 #~ msgstr "/Ver/Modo _Científico"
3943 #~ msgid "/View/sep1"
3944 #~ msgstr "/Ver/sep1"
3946 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3947 #~ msgstr "/Ver/Mos_trar Zeros no Final"
3949 #~ msgid "/View/sep2"
3950 #~ msgstr "/Ver/sep2"
3952 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3953 #~ msgstr "/Ver/Registos de _Memória"
3958 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3959 #~ msgstr "y elevado à potência do valor apresentado"
3961 #~ msgid "Y to the x"
3962 #~ msgstr "Y elevado a x"
3964 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3965 #~ msgstr "Definir tipo trigonométrico para gradientes"
3968 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
3969 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3971 #~ "*** SINAL NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA MPADD2.\n"
3972 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"
3974 #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
3975 #~ msgstr "*** N .LE. 1 EM CHAMADA A MPART1 ***\n"
3977 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
3978 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPASIN ***\n"
3980 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3981 #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPATAN, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
3984 #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3985 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3987 #~ "*** B = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
3988 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
3991 #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3992 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3994 #~ "*** T = %d ILEGAL NA CHAMADA A MPCHK.\n"
3995 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
3998 #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
3999 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
4001 #~ "*** M .LE. T NA CHAMADA A MPCHK.\n"
4002 #~ "TALVEZ NÃO DEFINIDO ANTES DE CHAMADA A ROTINA MP ***\n"
4004 #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
4005 #~ msgstr "*** B DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPCHK ***\n"
4008 #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
4010 #~ "*** MXR DEMASIADO PEQUENO OU NÃO DEFINIDO PARA DIM(R) ANTES DE CHAMADA A "
4011 #~ "ROTINA MP ***\n"
4014 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n"
4015 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
4017 #~ "*** MXR DEVERIA SER PELO MENOS %d*T + %d = %d ***\n"
4018 #~ "*** NO ENTANTO MXR = %d, E T = %d ***\n"
4020 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
4021 #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMD ***\n"
4023 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
4024 #~ msgstr "*** OVER/UNDER-FLOW DE VÍRGULA FLUTUANTE EM MPCMR ***\n"
4026 #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
4027 #~ msgstr "*** J = 0 EM CHAMADA A MPCQM ***\n"
4029 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
4030 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIV ***\n"
4032 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
4033 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPDIV ***\n"
4035 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
4036 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPDIVI ***\n"
4038 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
4039 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPDIVI, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
4041 #~ msgid "*** OVERFLOW IN SUBROUTINE MPEXP ***\n"
4042 #~ msgstr "*** OVERFLOW EM SUBROTINA MPEXP ***\n"
4044 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
4045 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPEXP, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
4047 #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
4048 #~ msgstr "*** ABS(X) NÃO MENOS DO QUE 1 EM CHAMADA A MPEXP1 ***\n"
4050 #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
4051 #~ msgstr "*** X NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPLN ***\n"
4053 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
4054 #~ msgstr "*** ERRO EM MPLN, ITERAÇÃO A NÃO CONVERGIR ***\n"
4056 #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
4057 #~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B EM CHAMADA A MPLNS ***\n"
4060 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
4061 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
4063 #~ "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"
4064 #~ "ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE ***\n"
4066 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL, B TOO LARGE ***\n"
4067 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
4070 #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
4071 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
4073 #~ "*** DÍGITO B BASE ILEGAL EM CHAMADA A MPMUL.\n"
4074 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"
4076 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
4077 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPMUL2 ***\n"
4079 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPMUL2, B TOO LARGE ***\n"
4080 #~ msgstr "*** OVERFLOW DE INTEIRO EM MPMUL2, B DEMASIADO GRANDE ***\n"
4082 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
4083 #~ msgstr "*** TENTATIVA DE DIVISÃO POR ZERO EM MPMULQ ***\n"
4086 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
4087 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
4089 #~ "*** NÃO 0, +1 OU -1 EM CHAMADA A MPNZR.\n"
4090 #~ "POSSÍVEL PROBLEMA SOBREPOSIÇÃO ***\n"
4092 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
4093 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPNZR ***\n"
4095 #~ msgid "*** CALL TO MPOVFL, MP OVERFLOW OCCURRED ***\n"
4096 #~ msgstr "*** CHAMADA A MPOVFL, OCRREU OVERFLO MP ***\n"
4098 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
4099 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPPI, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
4102 #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
4105 #~ "*** TENTATIVA DE ELEVAR ZERO A POTÊNCIA NEGATIVA EM CHAMADA A SUBROTINA "
4108 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
4109 #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"
4111 #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
4112 #~ msgstr "*** X ZERO E Y NÃO-POSITIVO EM CHAMADA A MPPWR2 ***\n"
4114 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
4115 #~ msgstr "*** TENTADA DIVISÃO POR ZERO EM CHAMADA A MPREC ***\n"
4118 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4121 #~ "*** OCORREU ERRO EM MPREC, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE "
4124 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
4125 #~ msgstr "*** OCORREU OVERFLOW EM MPREC ***\n"
4127 #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
4128 #~ msgstr "*** N = 0 EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
4130 #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
4131 #~ msgstr "*** ABS(N) DEMASIADO GRANDE EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
4133 #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
4134 #~ msgstr "*** X = 0 E N NEGATIVO EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
4136 #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
4137 #~ msgstr "*** X NEGATIVO E N PAR EM CHAMADA A MPROOT ***\n"
4140 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4143 #~ "*** OCORREU UM ERRO EM MPROOT, ITERAÇÃO NEWTON NÃO CONVERGE CORRECTAMENTE "
4146 #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
4147 #~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 EM CHAMADA A MPSET ***\n"
4150 #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
4151 #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
4153 #~ "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"
4154 #~ "*** AUMENTAR ITMAX2 E DIMENSÕES DOS ARRAYS MP PARA PELO MENOS %d ***\n"
4156 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
4157 #~ msgstr "*** OCORREU UM ERRO EM MPSIN, RESULTADO INCORRECTO ***\n"
4159 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
4160 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 EM CHAMADA A MPSIN1 ***\n"
4162 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
4163 #~ msgstr "*** X NEGATIVO EM CHAMADA À SUBROTINA MPSQRT ***\n"
4165 #~ msgid "/1 radix place"
4166 #~ msgstr "/1 casa decimal radiana"
4168 #~ msgid "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
4169 #~ msgstr "POSSÍVEL PROBLEMA DE SOBREPOSIÇÃO ***\n"
4171 #~ msgid "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
4172 #~ msgstr "*** B = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"
4174 #~ msgid "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
4175 #~ msgstr "*** T = %d ILEGAL EM CHAMADA A MPCHK.\n"
4177 #~ msgid "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
4178 #~ msgstr "*** M .LE. T EM CHAMADA PARA MPCHK.\n"
4180 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
4181 #~ msgstr "*** OCORREU ERRO EM MPLNS.\n"
4183 #~ msgid "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
4184 #~ msgstr "ITERAÇÃO DE NEWTON A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n"
4186 #~ msgid "TO AN MP ROUTINE ***\n"
4187 #~ msgstr "PARA UMA ROTINA MP ***\n"
4189 #~ msgid "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
4190 #~ msgstr "*** ACTUALMENTE MXR = %d, E T = %d ***\n"
4192 #~ msgid "CALL TO SUBROUTINE MPPWR ***\n"
4193 #~ msgstr "CHAMADA A SUBROTINA MPPWR ***\n"
4195 #~ msgid "NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
4196 #~ msgstr "A NÃO CONVERGIR CORRECTAMENTE ***\n"
4198 #~ msgid "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
4199 #~ msgstr "ITMAX2 DEMASIADO PEQUENO EM CHAMADA A MPSET ***\n"
4201 #~ msgid "TO AT LEAST %d ***\n"
4202 #~ msgstr "PARA PELO MENOS %d ***\n"
4207 #~ "Keyboard equivalent: 7\n"
4209 #~ "This key is inactive in binary base."
4213 #~ "Equivalente no teclado: 7\n"
4215 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4220 #~ "Keyboard equivalent: 8\n"
4222 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
4226 #~ "Equivalente no teclado: 8\n"
4228 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal."
4233 #~ "Keyboard equivalent: 9\n"
4235 #~ "This key is inactive in binary or octal base."
4239 #~ "Equivalente no teclado: 9\n"
4241 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária ou octal."
4248 #~ "Keyboard equivalent: /\n"
4250 #~ "This key takes the last number entered and divides it by the next number "
4257 #~ "Equivalente no teclado: /\n"
4259 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e divide-o pelo próximo "
4260 #~ "número introduzido."
4265 #~ "Erases characters one at a time.\n"
4267 #~ "Keyboard equivalent: Back Space\n"
4269 #~ "This removes the right-most character of the displayed value and "
4270 #~ "recalculates the value of the display.\n"
4272 #~ "Internal accuracy is lost with this operation."
4276 #~ "Apaga caracteres um de cada vez.\n"
4278 #~ "Equivalente no teclado: Back Space\n"
4280 #~ "Remove o caracter mais à direita do valor apresentado e recalcula o valor "
4283 #~ "Precisão interna é perdida com esta operação."
4288 #~ "Clears the current entry.\n"
4290 #~ "Keyboard equivalent: Control-Back Space\n"
4292 #~ "This clears the value currently displayed."
4296 #~ "Apaga a entrada actual.\n"
4298 #~ "Equivalente no teclado: Control-Back Space\n"
4300 #~ "Apaga o valor actualmente apresentado."
4305 #~ "Clears the calculator.\n"
4307 #~ "Keyboard equivalent: Delete\n"
4309 #~ "This clears the current display and any partial current calculation."
4313 #~ "Limpa a calculadora.\n"
4315 #~ "Equivalente no teclado: Delete\n"
4317 #~ "Limpa o visor actual e qualquer cálculo parcial actual."
4322 #~ "Keyboard equivalent: 4\n"
4324 #~ "This key is inactive in binary base."
4328 #~ "Equivalente no teclado: 4\n"
4330 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4335 #~ "Keyboard equivalent: 5\n"
4337 #~ "This key is inactive in binary base."
4341 #~ "Equivalente no teclado: 5\n"
4343 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4348 #~ "Keyboard equivalent: 6\n"
4350 #~ "This key is inactive in binary base."
4354 #~ "Equivalente no teclado: 6\n"
4356 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4361 #~ "Multiplication\n"
4363 #~ "Keyboard equivalent: * or x\n"
4365 #~ "This key takes the last number entered and multiplies it by the next "
4366 #~ "number entered."
4370 #~ "Multiplicação\n"
4372 #~ "Equivalente no teclado: * ou x\n"
4374 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e multiplica-o pelo "
4375 #~ "próximo número introduzido."
4382 #~ "Keyboard equivalent: A\n"
4384 #~ "Sets the accuracy of both the display and the memory registers.\n"
4386 #~ "Click on the Acc button to display a menu of levels of accuracy. Choose a "
4387 #~ "level from the menu to set the precision for the display and registers."
4393 #~ "Equivalente no teclado: A\n"
4395 #~ "Define a precisão tanto do visor como dos registos de memória.\n"
4397 #~ "Clique no botão Acc para ver um menu de níveis de precisão. Seleccione do "
4398 #~ "menu um nível para definir a precisão do visor e dos registos."
4405 #~ "Keyboard equivalent: C\n"
4407 #~ "Changes the arithmetic sign of the current displayed value or the "
4408 #~ "exponent being entered."
4412 #~ "Altera sinal.\n"
4414 #~ "Equivalente no teclado: C\n"
4416 #~ "Altera o sinal aritmético do valor actuamente apresentado ou o expoente a "
4417 #~ "ser introduzido."
4422 #~ "Integer portion\n"
4424 #~ "Keyboard equivalent: i\n"
4426 #~ "Returns the integer portion of the current displayed value."
4430 #~ "Porção Inteira\n"
4432 #~ "Equivalente no teclado: i\n"
4434 #~ "Devolve a porção inteira do valor actualmente apresentado."
4439 #~ "Retrieves a memory register.\n"
4441 #~ "Keyboard equivalent: R\n"
4443 #~ "Click on the Rcl button to display a menu of available registers. Choose "
4444 #~ "a register from the menu to retrieve its value.\n"
4446 #~ "When you know the number of the register you want, you can click SELECT "
4447 #~ "on Rcl, then on the register's number (a digit from 0 to 9)."
4451 #~ "Obtém um registo de memória.\n"
4453 #~ "Equivalente no teclado: R\n"
4455 #~ "Clique no botão Rcl para obter um menu dos registos disponíveis. "
4456 #~ "Seleccione um registo do menu para obter o seu valor.\n"
4458 #~ "Quando sabe o número do registo que deseja, pode clicar SELECCIONAR no "
4459 #~ "Rcl, depois no número do registo (um dígito de 0 a 9)."
4464 #~ "Keyboard equivalent: 1"
4468 #~ "Equivalente no teclado: 1"
4473 #~ "Keyboard equivalent: 2\n"
4475 #~ "This key is inactive in binary base."
4479 #~ "Equivalente no teclado: 2\n"
4481 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4486 #~ "Keyboard equivalent: 3\n"
4488 #~ "This key is inactive in binary base."
4492 #~ "Equivalente no teclado: 3\n"
4494 #~ "Esta tecla está inactiva em base binária."
4501 #~ "Keyboard equivalent: -\n"
4503 #~ "This operation takes the last number entered and subtracts from it the "
4504 #~ "next number entered."
4510 #~ "Equivalente no teclado: -\n"
4512 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e subtrai-o pelo próximo "
4513 #~ "número introduzido."
4520 #~ "Keyboard equivalent: %\n"
4522 #~ "Takes the last number entered and calculates a percentage using the next "
4523 #~ "number entered.\n"
4527 #~ " 200 % 20 = (returns 40)\n"
4529 #~ "The calculator is multiplying (200*20)*0.01."
4535 #~ "Equivalente no teclado: %\n"
4537 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e calcula uma percentagem "
4538 #~ "utilizando o próximo número introduzido.\n"
4541 #~ " 200 % 20 = (devolve 40)\n"
4543 #~ "A calculadora está a multiplicar (200*20)*0.01."
4550 #~ "Keyboard equivalent: s\n"
4552 #~ "Calculates the square root of the current displayed value."
4556 #~ "Raiz Quadrada\n"
4558 #~ "Equivalente no teclado: s\n"
4560 #~ "Calcula a raiz quadrada do valor actualmente apresentado."
4565 #~ "Fractional portion\n"
4567 #~ "Keyboard equivalent: :\n"
4569 #~ "Returns the fractional portion of the current displayed value."
4573 #~ "Parte não-inteira\n"
4575 #~ "Equivalente no teclado: :\n"
4577 #~ "Devolve a parte não inteira do valor actualmente apresentado."
4582 #~ "Stores a value in a memory register.\n"
4584 #~ "Keyboard equivalent: S\n"
4586 #~ "Click on the Sto button to display a menu of all registers. Choose a "
4587 #~ "register from the menu to store the displayed value.\n"
4589 #~ "Alternately, click SELECT on Sto, then on a digit in the range 0 to 9 to "
4590 #~ "indicate the memory register in which to store the displayed value."
4594 #~ "Armazena um valor num registo de memória.\n"
4596 #~ "Equivalente no teclado: S\n"
4598 #~ "Clique no botão Sto para aceder a um menu de todos os registos. "
4599 #~ "Seleccione um registo do menu para armazenar o valor apresentado.\n"
4601 #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR no Sto, depois um dígito no "
4602 #~ "intervalo de 0 a 9 para indicar o registo de memória em que deseja "
4603 #~ "armazenar o valor."
4608 #~ "Keyboard equivalent: 0\n"
4612 #~ "Equivalente no teclado: 0\n"
4617 #~ "Numeric point\n"
4619 #~ "Keyboard equivalent: .\n"
4621 #~ "Starts the fractional part of a numeric entry."
4625 #~ "Ponto numérico\n"
4627 #~ "Equivalente no teclado: .\n"
4629 #~ "Inicia a parte não-inteira de uma entrada numérica."
4634 #~ "Calculates a result.\n"
4636 #~ "Keyboard equivalent: = or Return\n"
4638 #~ "Displays the result of the current calculation in the current base."
4642 #~ "Calcula um resultado.\n"
4644 #~ "Equivalente no teclado: = ou Return\n"
4646 #~ "Apresenta o resultado do cálculo actual na base actual."
4653 #~ "Keyboard equivalent: +\n"
4655 #~ "Takes the last number entered and adds it to the next number entered."
4661 #~ "Equivalente no teclado: +\n"
4663 #~ "Esta tecla utiliza o último número introduzido e adiciona-o ao próximo "
4664 #~ "número introduzido."
4671 #~ "Keyboard equivalent: r\n"
4673 #~ "Returns the value 1 divided by the current displayed value."
4679 #~ "Equivalente no teclado: r\n"
4681 #~ "Devolve o valor 1 dividido pelo valor actualmente apresentado."
4686 #~ "Keyboard equivalent: @\n"
4688 #~ "Returns the square of the current displayed value."
4692 #~ "Equivalente no teclado: @\n"
4694 #~ "Devolve o quadrado do valor actualmente apresentado."
4699 #~ "Absolute value.\n"
4701 #~ "Keyboard equivalent: u\n"
4703 #~ "Returns the absolute value of the current displayed value."
4707 #~ "Valor absoluto.\n"
4709 #~ "Equivalente no teclado: u\n"
4711 #~ "Devolve o valor absoluto do valor actualmente apresentado."
4716 #~ "Register exchange\n"
4718 #~ "Keyboard equivalent: X\n"
4720 #~ "Click on the Exch button to display the menu of available registers. You "
4721 #~ "can exchange the contents of a register with the current displayed "
4724 #~ "Alternatively, click SELECT on Exch, then on a digit from 0 - 9 to "
4725 #~ "indicate which register you want to exchange with the current display.\n"
4727 #~ "Until you store a value in a register, it has the value 0.00. You can "
4728 #~ "also fill a register by editing the ~/.gcalctoolcf file."
4732 #~ "Alteração de registo\n"
4734 #~ "Equivalente no teclado: X\n"
4736 #~ "Clique no botão Exch para aceder a um menu de registos disponíveis. Pode "
4737 #~ "trocar o conteudo de um registo pelo valor actualmente apresentado.\n"
4739 #~ "Alternativamente, clique SELECCIONAR em Exch, depois num dígito de 0 - 9 "
4740 #~ "para indicar que registo deseja trocar com o valor actualmente "
4743 #~ "Até armazenar um valor num registo, tem o valor de 0.00. Pode também "
4744 #~ "preencher um registo editando o ficheiro ~/.gcalctoolcf."
4749 #~ "Compounding term\n"
4751 #~ "Keyboard equivalent: m\n"
4753 #~ "Computes the number of compounding periods it will take an investment of "
4754 #~ "present value pv to grow to a future value of fv, earning a fixed "
4755 #~ "interest rate int per compounding period.\n"
4757 #~ "Memory register usage:\n"
4759 #~ " Register 0 - int (periodic interest rate)\n"
4760 #~ " Register 1 - fv (future value)\n"
4761 #~ " Register 2 - pv (present value)\n"
4765 #~ "You have just deposited $8,000 in an account that pays an annual interest "
4766 #~ "rate of 9%, compounded monthly. You want to determine how long it will "
4767 #~ "take to double you investment.\n"
4769 #~ " Register 0 - 0.0075 (interest rate = 9% / 12)\n"
4770 #~ " Register 1 - 16000 (future value).\n"
4771 #~ " Register 2 - 8000 (present value).\n"
4773 #~ "Pressing SELECT on Ctrm returns 92.77, which tells you that it would take "
4774 #~ "92.77 months, or almost eight years, to double your $8,000."
4778 #~ "Termo composto\n"
4780 #~ "Equivalente no teclado: m\n"
4782 #~ "Calcula o número de períodos compostos que levará um investimento de "
4783 #~ "valor presente va a crescer para um valor futuro de vf, valorizando uma "
4784 #~ "taxa de juro fixa inte por período composto.\n"
4786 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4788 #~ " Registo 0 - int (taxa de juro periódica)\n"
4789 #~ " Registo 1 - vf (valor futuro)\n"
4790 #~ " Registo 2 - va (valor presente)\n"
4794 #~ "Acabou de depositar 8.000€ numa conta que paga uma taxa de juro anual de "
4795 #~ "9%, composta mensalmente. Deseja calcular quanto tempo demorará a "
4796 #~ "duplicar o seu investimento.\n"
4798 #~ " Registo 0 - 0,0075 (taxa de juro = 9% / 12)\n"
4799 #~ " Registo 1 - 16000 (valor futuro).\n"
4800 #~ " Registo 2 - 8000 (valor presente).\n"
4802 #~ "Premindo SELECCIONAR em Terco devolve 92,77, que lhe indica que demorará "
4803 #~ "92,77 meses, ou quase oito anos, a duplicar os seus 8.000€."
4808 #~ "Double-declining depreciation\n"
4810 #~ "Keyboard equivalent: d\n"
4812 #~ "Computes the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
4813 #~ "time, using the double-declining balance method.\n"
4815 #~ "Memory register usage:\n"
4817 #~ " Register 0 - cost (amount paid for asset)\n"
4818 #~ " Register 1 - salvage (value of asset at end of its life)\n"
4819 #~ " Register 2 - life (useful life of the asset)\n"
4820 #~ " Register 3 - period (time period for depreciation allowance)\n"
4824 #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
4825 #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900.\n"
4827 #~ "To compute the depreciate expense for the fourth year, using the double-"
4828 #~ "declining balance method.\n"
4830 #~ "Memory register usage:\n"
4832 #~ " Register 0 - 8000 (amount paid for asset)\n"
4833 #~ " Register 1 - 900 (value of asset at end of its life)\n"
4834 #~ " Register 2 - 6 (useful life of the asset)\n"
4835 #~ " Register 3 - 4 (time period for depreciation allowance)\n"
4837 #~ "Pressing SELECT on Ddb returns 790.12, which tells you that the "
4838 #~ "depreciation expense for the fourth year will be $790.12."
4842 #~ "Amortização decrescente\n"
4844 #~ "Equivalente no teclado: d\n"
4846 #~ "Calcula o montante de amortização de um activo por um período de tempo "
4847 #~ "específico, utilizando o método contabilístico das amortizações "
4848 #~ "decrescentes.\n"
4850 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4852 #~ " Registo 0 - custo (montante pago pelo activo)\n"
4853 #~ " Registo 1 - residual (valor residual ou de mercado do activo no final "
4854 #~ "da sua vida útil)\n"
4855 #~ " Registo 2 - vida-útil (vida útil do activo)\n"
4856 #~ " Registo 3 - período (período para o qual calcular a amortização)\n"
4860 #~ "Acabou de comprar uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil da "
4861 #~ "sua máquina é de seis anos. O valor residual após os seis anos é de "
4864 #~ "Para calcular a despesa de amortização para o quarto ano, utilizando o "
4865 #~ "método contabilístico das amortizações decrescentes.\n"
4867 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4869 #~ " Register 0 - 8000 (montante pago pelo activo)\n"
4870 #~ " Register 1 - 900 (valor residual ou de mercado do activo no final "
4871 #~ "da sua vida útil)\n"
4872 #~ " Register 2 - 6 (vida útil do activo)\n"
4873 #~ " Register 3 - 4 (período para o qual calcular a amortização)\n"
4875 #~ "Premindo SELECCIONAR em Ddb devolve 790,12, que lhe indica que o valor da "
4876 #~ "amortização para o quarto ano será de 790,12€."
4883 #~ "Keyboard equivalent: v\n"
4885 #~ "This calculation determines the future value of an investment. It "
4886 #~ "computes the future value based on a series of equal payments, each of "
4887 #~ "amount pmt, earning periodic interest rate int, over the number of "
4888 #~ "payment periods in term.\n"
4890 #~ "Memory register usage:\n"
4892 #~ " Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
4893 #~ " Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
4894 #~ " Register 2 - n (number of periods)\n"
4898 #~ "You plan to deposit $4,000 each year for the next 20 years into a bank "
4899 #~ "account. The account is paying 8% interest, compounded annually. Interest "
4900 #~ "is paid on the last day of each year.\n"
4902 #~ "You want to compute the value of your account in 20 years. You make each "
4903 #~ "year's contribution on the last day of the year.\n"
4905 #~ "Memory register usage:\n"
4907 #~ " Register 0 - 4000 (periodic payment)\n"
4908 #~ " Register 1 - 0.08 (periodic interest rate is 8%)\n"
4909 #~ " Register 2 - 20 (number of periods)\n"
4911 #~ "Clicking SELECT on Fv returns 183047.86, the value of your account in "
4912 #~ "dollars at the end of 20 years."
4918 #~ "Equivalente no teclado: v\n"
4920 #~ "Este cálculo determina o valor futuro de um investimento. Calcula o valor "
4921 #~ "futuro baseado numa série de pagamentos constantes, cada um de montante "
4922 #~ "paga, com taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos de "
4923 #~ "pagamento no final.\n"
4925 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4927 #~ " Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
4928 #~ " Registo 1 - int (taxa de juro periódica)\n"
4929 #~ " Registo 2 - n (número de períodos)\n"
4933 #~ "Planeia depositar 4.000€ anualmente durante os próximos 20 anos numa "
4934 #~ "conta bancária. A conta está a render um juro de 8%, composto anualmente. "
4935 #~ "O juro é pago no último dia de cada ano.\n"
4937 #~ "Deseja calcular o valor da sua conta daqui a 20 anos. Realiza o depósito "
4938 #~ "anual no último dia de cada ano.\n"
4940 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4942 #~ " Registo 0 - 4000 (pagamento periódico)\n"
4943 #~ " Registo 1 - 0,08 (taxa de juro periódica é 8%)\n"
4944 #~ " Registo 2 - 20 (número de períodos)\n"
4946 #~ "Premindo SELECCIONAR sobre Vf devolve 183047,86, o valor da sua conta em "
4947 #~ "Euros no final dos 20 anos."
4952 #~ "Periodic payment\n"
4954 #~ "Keyboard equivalent: P\n"
4956 #~ "Computes the amount of the periodic payment of a loan. Most installment "
4957 #~ "loans are computed like ordinary annuities, in that payments are made at "
4958 #~ "the end of each payment period.\n"
4960 #~ "Memory register usage:\n"
4962 #~ " Register 0 - prin (principal)\n"
4963 #~ " Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
4964 #~ " Register 2 - n (term)\n"
4968 #~ "You are considering taking out a $120,000 mortgage for 30 years at an "
4969 #~ "annual interest rate of 11.0%. You want to determine your monthly "
4972 #~ "Memory register usage:\n"
4974 #~ " Register 0 - 120000 (principal).\n"
4975 #~ " Register 1 - 0.00916 (periodic interest rate is 11.0% / 12)\n"
4976 #~ " Register 2 - 360 (term - 30 x 12)\n"
4978 #~ "Clicking SELECT on Pmt returns 1142.06, the value in dollars of your "
4979 #~ "monthly repayment."
4983 #~ "Pagamento periódico\n"
4985 #~ "Equivalente no teclado: P\n"
4987 #~ "Calcula a prestação mensal de um empréstimo. A maioria das prestações de "
4988 #~ "empréstimos são calculadas como anuidades normais, em que os pagamentos "
4989 #~ "são efectuados no final de cada período (postecipados).\n"
4991 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
4993 #~ " Registo 0 - prin (principal)\n"
4994 #~ " Registo 1 - int (taxa de juro periódica)\n"
4995 #~ " Registo 2 - n (prestações)\n"
4999 #~ "Está a considerar a hipótese de efectuar uma hipoteca de 120.000€ por 30 "
5000 #~ "anos a uma taxa de juro anual de 11,0%. Deseja determinar a sua prestação "
5003 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5005 #~ " Registo 0 - 120000 (principal).\n"
5006 #~ " Registo 1 - 0,00916 (taxa de juro periódica é 11,0% / 12)\n"
5007 #~ " Registo 2 - 360 (prestações - 30 x 12)\n"
5009 #~ "Premindo SELECCIONAR em Paga devolve 1142,06, o valor em Euros da sua "
5010 #~ "prestação mensal."
5015 #~ "Present value\n"
5017 #~ "Keyboard equivalent: p\n"
5019 #~ "Determines the present value of an investment. It computes the present "
5020 #~ "value based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted "
5021 #~ "at periodic interest rate int, over the number of periods in term.\n"
5023 #~ "Memory register usage:\n"
5025 #~ " Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
5026 #~ " Register 1 - int (periodic interest rate)\n"
5027 #~ " Register 2 - n (term)\n"
5031 #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
5032 #~ "payments of $50,000 each (a total of $1,000,000 over 20 years). Annual "
5033 #~ "payments are received at the end of each year.\n"
5035 #~ "You are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
5036 #~ "$400,000 instead of the million dollars annuity. You want to find out "
5037 #~ "which option is worth more in today's dollars.\n"
5039 #~ "If you were to accept the annual payments of $50,000, you assume that you "
5040 #~ "would invest the money at a rate of 9%, compounded annually.\n"
5042 #~ "Memory register usage:\n"
5044 #~ " Register 0 - 50000 (periodic payment).\n"
5045 #~ " Register 1 - 0.09 (periodic interest rate is 9%)\n"
5046 #~ " Register 2 - 20 (term)\n"
5048 #~ "Clicking SELECT on Pv returns a value of 456427.28, which tells you that "
5049 #~ "the $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present "
5052 #~ "Based on your assumptions, the lump-sum payment of $400,000 is worth less "
5053 #~ "than the million-dollar ordinary annuity, in present dollars (before "
5058 #~ "Valor presente\n"
5060 #~ "Equivalente no teclado: p\n"
5062 #~ "Determina o valor presente de um investimento. Calcula o valor presente "
5063 #~ "baseado numa série de pagamentos periódicos, cada um de montante paga, "
5064 #~ "descontado a uma taxa de juro periódica int, sobre o número de períodos "
5067 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5069 #~ " Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
5070 #~ " Registo 1 - int (taxa de juro periódica)\n"
5071 #~ " Registo 2 - n (períodos)\n"
5075 #~ "Acabou de ganhar um milhão de Euros. O prémio é-lhe dado em 20 pagamentos "
5076 #~ "anuais de 50.000€ cada (um total de 1.000.000€ ao longo de 20 anos). Os "
5077 #~ "pagamentos anuais são recebidos no final de cada ano.\n"
5079 #~ "É-lhe dada a opção de receber um único pagamento de 400.000€ em vez da "
5080 #~ "anuidade de 50.000€. Deseja saber qual das opções vale mais em Euros de "
5083 #~ "Caso aceite os pagamentos anuais de 50.000€, assume que investiria o "
5084 #~ "dinheiro a uma taxa de juro de 9%, composta anualmente.\n"
5086 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5088 #~ " Registo 0 - 50000 (pagamento periódico).\n"
5089 #~ " Registo 1 - 0.09 (taxa de juro periódica é 9%)\n"
5090 #~ " Registo 2 - 20 (períodos)\n"
5092 #~ "Premindo SELECCIONAR em Va devolve um valor de 456427,28, que significa "
5093 #~ "que o valor de 1.000.000€ pago ao longo de 20 anos vale 456.427,28 eu "
5094 #~ "Euros actuais.\n"
5096 #~ "Baseado nos seus pressupostos, o pagamento único de 400.000 vale menos do "
5097 #~ "que a anuidade normal sobre o milhão de Euros, em Euros actuais (antes de "
5103 #~ "Periodic interest rate\n"
5105 #~ "Keyboard equivalent: T\n"
5107 #~ "Returns the periodic interest necessary for a present value of pv to grow "
5108 #~ "to a future value of fv over the number of compounding periods in term.\n"
5110 #~ "Memory register usage:\n"
5112 #~ " Register 0 - fv (future value).\n"
5113 #~ " Register 1 - pv (present value).\n"
5114 #~ " Register 2 - n (term).\n"
5118 #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
5119 #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. You want "
5120 #~ "to determine the periodic interest rate for this investment.\n"
5122 #~ "Memory register usage:\n"
5124 #~ " Register 0 - 30000 (future value)\n"
5125 #~ " Register 1 - 20000 (present value)\n"
5126 #~ " Register 2 - 60 (term - 5 x 12)\n"
5128 #~ "Clicking SELECT on Rate returns .00678, which tells you that the periodic "
5129 #~ "(monthly) interest rate is 0.678%, under 1% per month.\n"
5131 #~ "To determine the annual rate, multiply the above formula by 12, which "
5132 #~ "yields a result of 8.14%."
5136 #~ "Taxa de juro periódica\n"
5138 #~ "Equivalente no teclado: T\n"
5140 #~ "Devolve a taxa de juro periódica necessária para que um valor presente va "
5141 #~ "capitalize para um valor futuro de vf sobre o número de períodos "
5142 #~ "compostos em term.\n"
5144 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5146 #~ " Registo 0 - vf (valor futuro).\n"
5147 #~ " Registo 1 - va (valor presente).\n"
5148 #~ " Registo 2 - n (períodos).\n"
5152 #~ "Investiu 20.000€ em obrigações. A obrigação matura em cinco anos, e tem "
5153 #~ "um valor na maturidade de 30.000€. O juro é composto mensalmente. Deseja "
5154 #~ "determinar a taxa de juro periódica para este investimento.\n"
5156 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5158 #~ " Registo 0 - 30000 (valor futuro)\n"
5159 #~ " Registo 1 - 20000 (valor presente)\n"
5160 #~ " Registo 2 - 60 (períodos - 5 x 12)\n"
5162 #~ "Premindo SELECCIONAR em Rate devolve .00678, que significa que a taxa de "
5163 #~ "juro periódica (mensal) é 0,678%, menos de 1% por mês.\n"
5165 #~ "Para determinar a taxa anual, multiplique o valor da fórmula acima por "
5166 #~ "12, que devolve um resultado de 8.14%."
5171 #~ "Straight-line depreciation\n"
5173 #~ "Keyboard equivalent: l\n"
5175 #~ "Computes the straight-line depreciation of an asset for one period.\n"
5177 #~ "The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost "
5178 #~ "(cost - salvage) evenly over the useful life of an asset. The useful life "
5179 #~ "is the number of periods (typically years) over which an asset is "
5182 #~ "Memory register usage:\n"
5184 #~ " Register 0 - cost (cost of the asset)\n"
5185 #~ " Register 1 - salvage (salvage value of the asset)\n"
5186 #~ " Register 2 - life (useful life of the asset)\n"
5190 #~ "You have purchased an office machine for $8,000. The useful life of this "
5191 #~ "machine is six years, and the salvage value in eight years will be $900. "
5192 #~ "You want to compute yearly depreciation expense, using the straight-line "
5195 #~ "Memory register usage:\n"
5197 #~ " Register 0 - 8000 (cost of the asset)\n"
5198 #~ " Register 1 - 900 (salvage value of the asset)\n"
5199 #~ " Register 2 - 6 (useful life of the asset)\n"
5201 #~ "Clicking SELECT on Sln returns 1183.33, the yearly dollar depreciation "
5206 #~ "Amortização constante\n"
5208 #~ "Equivalente no teclado: l\n"
5210 #~ "Calcula a amortização constante de um activo para um período.\n"
5212 #~ "O método de amortizações constantes divide o valor amortizável (custo - "
5213 #~ "residual) equitativamente ao longo da vida útil de um activo. A vida útil "
5214 #~ "é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um activo é "
5217 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5219 #~ " Registo 0 - cost (custo do activo)\n"
5220 #~ " Registo 1 - salvage (valor residual do activo)\n"
5221 #~ " Registo 2 - life (vida útil do activo)\n"
5225 #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
5226 #~ "é de seis anos, e o valor residual daqui a oito anos será de 900€. Deseja "
5227 #~ "calcular os custos de amortização anuais, utilizando o método de "
5228 #~ "amortizações constantes.\n"
5230 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5232 #~ " Registo 0 - 8000 (custo do activo)\n"
5233 #~ " Registo 1 - 900 (valor residual do activo)\n"
5234 #~ " Registo 2 - 6 (vida útil do activo)\n"
5236 #~ "Premindo SELECCIONAR em Acon devolve 1183,33, o valor de amortização "
5237 #~ "anual em Euros."
5242 #~ "Sum-of-the years'-digits depreciation\n"
5244 #~ "Keyboard equivalent: Y\n"
5246 #~ "Returns the sum-of-the-years'-digits depreciation for a specified "
5249 #~ "The sum-of-the-years'-digits method of depreciation accelerates the rate "
5250 #~ "of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier "
5251 #~ "periods than in later ones.\n"
5253 #~ "The depreciable cost is the actual cost minus salvage value. The useful "
5254 #~ "life is the number of periods (typically years) over which an asset is "
5257 #~ "Memory register usage:\n"
5259 #~ " Register 0 - cost (cost of the asset)\n"
5260 #~ " Register 1 - salvage (salvage value of the asset)\n"
5261 #~ " Register 2 - life (useful life of the asset)\n"
5262 #~ " Register 3 - period (period for which depreciation is computed)\n"
5266 #~ "You have just purchased an office machine for $8,000. The useful life of "
5267 #~ "this machine is six years, and the salvage value after eight years will "
5270 #~ "You want to compute the depreciation expense for the fourth year, using "
5271 #~ "the sum-of-the-years'- digits method.\n"
5273 #~ "Memory register usage:\n"
5275 #~ " Register 0 - 8000 (cost of the asset)\n"
5276 #~ " Register 1 - 900 (salvage value of the asset)\n"
5277 #~ " Register 2 - 6 (useful life of the asset)\n"
5278 #~ " Register 3 - 4 (period for which depreciation is computed)\n"
5280 #~ "Clicking SELECT on Syd returns 1014.29, the dollar depreciation allowance "
5281 #~ "for the fourth year."
5285 #~ "Amortização de soma dos dígitos do ano\n"
5287 #~ "Equivalente no teclado: Y\n"
5289 #~ "Devolve a amortização de soma dos dígitos do ano para um período "
5292 #~ "O método da amortização de soma dos dígitos do ano acelera a taxa de "
5293 #~ "amortização, pelo que maiores despesas de amortização ocorrem nos "
5294 #~ "primeiros períodos e não nos últimos.\n"
5296 #~ "O valor amortizável é o valor de aquisição deduzido do valor residual. A "
5297 #~ "vida útil é o número de períodos (tipicamente anos) ao longo dos quais um "
5298 #~ "activo é amortizado.\n"
5300 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5302 #~ " Registo 0 - cost (custo do activo)\n"
5303 #~ " Registo 1 - salvage (valor residual do activo)\n"
5304 #~ " Registo 2 - life (vida útil do activo)\n"
5305 #~ " Registo 3 - period (período para o qual a amortização é calculada)\n"
5309 #~ "Adquiriu uma máquina de escritório por 8.000€. A vida útil desta máquina "
5310 #~ "é de seis anos, e o valor residual após oito anos será de 900€.\n"
5312 #~ "Deseja calcular o custo de amortização para o quarto ano, utilizando o "
5313 #~ "método da amortização de soma dos dígitos do ano.\n"
5315 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5317 #~ " Registo 0 - 8000 (custo do activo)\n"
5318 #~ " Registo 1 - 900 (valor residual do activo)\n"
5319 #~ " Registo 2 - 6 (vida útil do activo)\n"
5320 #~ " Registo 3 - 4 (período para o qual a amortização é calculada)\n"
5322 #~ "Premindo SELECCIONAR em Asa devolve 1014,29, o valor da amortização em "
5323 #~ "Euros para o quarto ano."
5328 #~ "Payment period\n"
5330 #~ "Keyboard equivalent: T\n"
5332 #~ "Returns the number of payment periods in the term of an ordinary annuity "
5333 #~ "necessary to accumulate a future value of fv, earning a periodic interest "
5334 #~ "rate of int. Each payment is equal to amount pmt.\n"
5336 #~ "Memory register usage:\n"
5338 #~ " Register 0 - pmt (periodic payment)\n"
5339 #~ " Register 1 - fv (future value)\n"
5340 #~ " Register 2 - int (periodic interest rate)\n"
5344 #~ "You deposit $1,800 at the end of each year into a bank account. Your "
5345 #~ "account earns 11% a year, compounded annually. You want to determine how "
5346 #~ "long it will take to accumulate $120,000.\n"
5348 #~ "Memory register usage:\n"
5350 #~ " Register 0 - 1800 (periodic payment)\n"
5351 #~ " Register 1 - 120000 (future value)\n"
5352 #~ " Register 2 - 0.11 (periodic interest rate is 11%)\n"
5354 #~ "Clicking SELECT on Term returns 20.32, the number of years it will take "
5355 #~ "to accumulate $120,000 in your account."
5359 #~ "Período pagamento\n"
5361 #~ "Equivalente no teclado: T\n"
5363 #~ "Devolve o número de períodos de pagamento no prazo de uma anuidade normal "
5364 #~ "necessários para acumular um valor futuro de vf, vencendo uma taxa de "
5365 #~ "juro periódica de int. Cada pagamento é igual ao montante paga.\n"
5367 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5369 #~ " Registo 0 - paga (pagamento periódico)\n"
5370 #~ " Registo 1 - vf (valor futuro)\n"
5371 #~ " Registo 2 - int (taxa de juro periódica)\n"
5375 #~ "Deposita numa conta bancária 1.800€ no final de cada ano. A sua conta "
5376 #~ "vence 11% ao ano, composto anualmente. Deseja determinar quanto tempo "
5377 #~ "decorrerá até ter acumulado 120.000€.\n"
5379 #~ "Utilização de registos de memória:\n"
5381 #~ " Registo 0 - 1800 (pagamento periódico)\n"
5382 #~ " Registo 1 - 120000 (valor futuro)\n"
5383 #~ " Registo 2 - 0.11 (taxa de juro periódica é 11%)\n"
5385 #~ "Premir SELECCIONAR em Term devolve 20,32, o número de anos que demorará a "
5386 #~ "acumular 120.000€ na sua conta."
5393 #~ "Keyboard equivalent: <\n"
5395 #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
5396 #~ "places to the left. Click SELECT on the key, then on a digit in the range "
5397 #~ "0 to f to indicate how many places to shift."
5401 #~ "Shiftagem à esquerda de n\n"
5403 #~ "Equivalente no teclado: <\n"
5405 #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
5406 #~ "especificado de casas à esquerda. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num "
5407 #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."
5412 #~ "Right shift n\n"
5414 #~ "Keyboard equivalent: >\n"
5416 #~ "Use this key to shift the displayed binary value a designated number of "
5417 #~ "places to the right. Click SELECT on the key, then on a digit in the "
5418 #~ "range 0 to f to indicate how many places to shift."
5422 #~ "Shiftagem à direita de n\n"
5424 #~ "Equivalente no teclado: >\n"
5426 #~ "Utilize esta tecla para shiftar o valor binário apresentado um número "
5427 #~ "especificado de casas à direita. Prima SELECCIONAR na tecla, depois num "
5428 #~ "dígito no intervalo de 0 a f para indicar quantas casas shiftar."
5433 #~ "Get a 16-bit unsigned integer.\n"
5435 #~ "Keyboard equivalent: ]\n"
5437 #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
5438 #~ "16-bit unsigned integer."
5442 #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 16-bit.\n"
5444 #~ "Equivalente no teclado: ]\n"
5446 #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
5447 #~ "inteiro sem sinal de 16-bit."
5452 #~ "Get a 32-bit unsigned integer.\n"
5454 #~ "Keyboard equivalent: [\n"
5456 #~ "This is a logical function that truncates the given number and returns a "
5457 #~ "32-bit unsigned integer."
5461 #~ "Obtém um inteiro sem sinal de 32-bit.\n"
5463 #~ "Equivalente no teclado: [\n"
5465 #~ "Esta é uma função lógica que corta o valor especificado e devolve um "
5466 #~ "inteiro sem sinal de 32-bit."
5471 #~ "Left parenthesis\n"
5473 #~ "Keyboard equivalent: (\n"
5475 #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the right "
5480 #~ " 2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
5482 #~ "contrasted with:\n"
5484 #~ " 2 * 3 + 4 = 10"
5488 #~ "Parentesis esquerdo\n"
5490 #~ "Equivalente no teclado: (\n"
5492 #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
5493 #~ "parentesis direito.\n"
5497 #~ " 2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
5499 #~ "por oposição a:\n"
5501 #~ " 2 * 3 + 4 = 10"
5506 #~ "Right parenthesis\n"
5508 #~ "Keyboard equivalent: )\n"
5510 #~ "Allows you to group together a set of calculations. Use with the left "
5515 #~ " 2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
5517 #~ "contrasted with:\n"
5519 #~ " 2 * 3 + 4 = 10"
5523 #~ "Parentesis direito\n"
5525 #~ "Equivalente no teclado: )\n"
5527 #~ "Permite-lhe agrupar um conjunto de cálculos. Utilizar conjugado com o "
5528 #~ "parentesis esquerdo.\n"
5532 #~ " 2 * ( 3 + 4 ) = 14\n"
5534 #~ "por oposição a:\n"
5536 #~ " 2 * 3 + 4 = 10"
5541 #~ "Enters an exponential number.\n"
5543 #~ "Keyboard equivalent: E\n"
5545 #~ "Starts exponential input. Any numbers typed from now on are the exponent. "
5546 #~ "If you haven't entered a mantissa, the calculator uses a mantissa of 1.0."
5550 #~ "Introduz um valor exponencial.\n"
5552 #~ "Equivalente no teclado: E\n"
5554 #~ "Inicia introdução exponencial. Quaisquer números doravante inseridos são "
5555 #~ "o expoente. Se não tiver introduzido a mantissa, a calculadora utiliza a "
5556 #~ "mantissa de 1.0."
5563 #~ "Keyboard equivalent: #\n"
5565 #~ "Click on the Con button to show the available constants. Choose a "
5566 #~ "constant from the menu to enter its value in the display.\n"
5568 #~ "Alternatively, if you know the number of a constant, you can click SELECT "
5569 #~ "on Con, then on a digit from 0 - 9 to indicate the constant you want to "
5572 #~ "To add new constants or alter existing ones, choose \"Enter Constant\" "
5573 #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
5574 #~ "description, and value of the constant.\n"
5576 #~ "Click SELECT on \"Enter Constant\" to store the new constant in the ~/."
5577 #~ "gcalctoolcf file."
5583 #~ "Equivalente no teclado: #\n"
5585 #~ "Prima o botão Con para ver as constantes disponíveis. Seleccione uma "
5586 #~ "constante do menu para introduzir o seu valor no visor.\n"
5588 #~ "Alternativamente, se souber o número de uma constante, pode premir "
5589 #~ "SELECCIONAR em Con, depois num dígito no intervalo 0 - 9 para indicar a "
5590 #~ "constante a inserir.\n"
5592 #~ "Para adicionar novas constantes ou alterar as existentes, seleccione "
5593 #~ "\"Introduzir Constante\" do menu. Será apresentada uma janela em que "
5594 #~ "insere o número, descrição, e valor da constante.\n"
5596 #~ "Prima SELECCIONAR em \"Introduzir Constante\" para armazenar a nova "
5597 #~ "constante no ficheiro ~/.gcalctoolcf."
5602 #~ "Menu of defined functions\n"
5604 #~ "Keyboard equivalent: F\n"
5606 #~ "Click on the Fun button to display a menu of functions you have defined. "
5607 #~ "Choose a function from the menu to execute it. The result will show in "
5610 #~ "To add new functions or alter existing ones, choose \"Enter Function\" "
5611 #~ "from the menu. This displays a window in which you type the number, "
5612 #~ "description, and value of the function.\n"
5614 #~ "Click SELECT on \"New Function\" to store the new function in the ~/."
5615 #~ "gcalctoolcf file.\n"
5617 #~ "For the function value, type the keyboard strokes that calculate your "
5618 #~ "function. For example, to calculate sine(90), type the Value:\n"
5622 #~ "When you type the function value, use \\ to represent the Control key "
5623 #~ "even though KEYS shows the keyboard equivalent of the Control key as the "
5624 #~ "character ^ .\n"
5626 #~ "When you know the number of the function you want, you can click SELECT "
5627 #~ "on Fun, then on the function's number."
5631 #~ "Menu de funções definidas\n"
5633 #~ "Equivalente no teclado: F\n"
5635 #~ "Prima o botão Fun para apresentar um menu de funções que tenha definido. "
5636 #~ "Seleccione uma função do menu e execute-a. O resultado será apresentado "
5639 #~ "Para adicionar novas funções ou alterar existentes, seleccione "
5640 #~ "\"Introduzir Função\" no menu. Será apresentada uma janela em que terá de "
5641 #~ "introduzir o número, descrição e valor da função.\n"
5643 #~ "Prima SELECCONAR em \"Nova Função\" para armazenar a nova função no "
5644 #~ "ficheiro ~/.gcalctoolcf.\n"
5646 #~ "Para o valor da função, introduza as pressões de teclado que calculam a "
5647 #~ "sua função. Por exemplo, para calcular seno(90), introduza o Valor:\n"
5651 #~ "Quando introduz o valor da função, utilize \\ para representar a tecla "
5652 #~ "Control mesmo que TECLAS mostre o equivalente de teclado da tecla de "
5653 #~ "Control como sendo o caractere ^ .\n"
5655 #~ "Quando sabe o número da função que deseja, pode premir SELECCIONAR em "
5656 #~ "Fun, depois no número da função."
5661 #~ "e to the x power\n"
5663 #~ "Keyboard equivalent: {\n"
5665 #~ "Returns e raised to the power of the current displayed value."
5669 #~ "e à x potência\n"
5671 #~ "Equivalente no teclado: {\n"
5673 #~ "Devolve e elevado à potência do valor actualmente apresentado."
5678 #~ "10 to the x power\n"
5680 #~ "Keyboard equivalent: }\n"
5682 #~ "Returns 10 raised to the power of the current displayed value."
5686 #~ "10 à x potência\n"
5688 #~ "Equivalente no teclado: }\n"
5690 #~ "Devolve 10 elevado à potência do valor actualmente apresentado."
5695 #~ "y to the power of x\n"
5697 #~ "Keyboard equivalent: y\n"
5699 #~ "Takes the last number entered and raises it to the power of the next "
5700 #~ "number entered.\n"
5704 #~ " 2 Y 3 = (returns 8)"
5708 #~ "y elevado a x\n"
5710 #~ "Equivalente no teclado: y\n"
5712 #~ "Eleva o último valor introduzido à potência do próximo número "
5717 #~ " 2 Y 3 = (devolve 8)"
5724 #~ "Keyboard equivalent: !\n"
5726 #~ "Returns the factorial of the current displayed value. This will only work "
5727 #~ "for positive integer values."
5733 #~ "Equivalente no teclado: !\n"
5735 #~ "Devolve o factorial do valor actualmente apresentado. Apenas funciona "
5736 #~ "para valores inteiros positivos."
5741 #~ "Random number\n"
5743 #~ "Keyboard equivalent: ?\n"
5745 #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and enters it into the "
5746 #~ "calculator display."
5750 #~ "Número aleatório\n"
5752 #~ "Equivalente no teclado: ?\n"
5754 #~ "Gera um número aleatório no intervalo de 0,0 a 1,0 e insere-o no visor da "
5758 #~ "Hex D (decimal 13)\n"
5760 #~ "Keyboard equivalent: d\n"
5762 #~ "Enters the hexadecimal value d in the display.\n"
5764 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5766 #~ "Hex D (decimal 13)\n"
5768 #~ "Equivalente no teclado: d\n"
5770 #~ "Introduz no visor o valor d hexadecimal.\n"
5772 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5775 #~ "Hex E (decimal 14)\n"
5777 #~ "Keyboard equivalent: e\n"
5779 #~ "Enters the hexadecimal value e in the display.\n"
5781 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5783 #~ "Hex A (decimal 14)\n"
5785 #~ "Equivalente no teclado: e\n"
5787 #~ "Introduz no visor o valor e hexadecimal.\n"
5789 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5792 #~ "Hex F (decimal 15)\n"
5794 #~ "Keyboard equivalent: f\n"
5796 #~ "Enters the hexadecimal value f in the display.\n"
5798 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5800 #~ "Hex F (decimal 15)\n"
5802 #~ "Equivalente no teclado: f\n"
5804 #~ "Introduz no visor o valor f hexadecimal.\n"
5806 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5811 #~ "Cosine function\n"
5813 #~ "Keyboard equivalent: J\n"
5815 #~ "Returns the trigonometric cosine, arc cosine, hyperbolic cosine, or "
5816 #~ "inverse hyperbolic cosine of the current displayed value, depending on "
5817 #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
5819 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
5824 #~ "Função de coseno\n"
5826 #~ "Equivalente no teclado: J\n"
5828 #~ "Devolve o coseno trigonométrico, coseno de arco, coseno de hipérbole, ou "
5829 #~ "coseno inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo "
5830 #~ "das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
5832 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
5833 #~ "radianos, ou gradientes)."
5838 #~ "Sine function\n"
5840 #~ "Keyboard equivalent: K\n"
5842 #~ "Returns the trigonometric sine, arc sine, hyperbolic sine, or inverse "
5843 #~ "hyperbolic sine of the current displayed value, depending on the settings "
5844 #~ "of the Hyp and Inv flags.\n"
5846 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
5851 #~ "Função de seno\n"
5853 #~ "Equivalente no teclado: K\n"
5855 #~ "Devolve o seno trigonométrico, seno de arco, seno de hipérbole, ou seno "
5856 #~ "inverso de hipérbole do valor actualmente apresentado, dependendo das "
5857 #~ "definições das indicações Hyp e Inv.\n"
5859 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
5860 #~ "radianos, ou gradientes)."
5865 #~ "Tangent function\n"
5867 #~ "Keyboard equivalent: L\n"
5869 #~ "Returns the trigonometric tangent, arc tangent, hyperbolic tangent, or "
5870 #~ "inverse hyperbolic tangent of the current displayed value, depending on "
5871 #~ "the settings of the Hyp and Inv flags.\n"
5873 #~ "The result appears in the current trigonometric unit (degrees, radians, "
5878 #~ "Função de tangente\n"
5880 #~ "Equivalente no teclado: L\n"
5882 #~ "Devolve a tangente trigonométrica, tangente de arco, tangente de "
5883 #~ "hipérbole, ou tangente inversa de hipérbole do valor actualmente "
5884 #~ "apresentado, dependendo das definições das indicações Hyp e Inv.\n"
5886 #~ "O resultado é apresentado na unidade triginométrica actual (graus, "
5887 #~ "radianos, ou gradientes)."
5894 #~ "Keyboard equivalent: N\n"
5896 #~ "Returns the natural logarithm of the current displayed value."
5902 #~ "Equivalente no teclado: N\n"
5904 #~ "Devolve o logaritmo natural do valor actualmente apresentado."
5911 #~ "Keyboard equivalent: G\n"
5913 #~ "Returns the base 10 logarithm of the current displayed value."
5919 #~ "Equivalente no teclado: G\n"
5921 #~ "Devolve o logaritmo de base 10 do valor actualmente apresentado."
5924 #~ "Hex A (decimal 10)\n"
5926 #~ "Keyboard equivalent: a\n"
5928 #~ "Enters the hexadecimal value a in the display.\n"
5930 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5932 #~ "Hex A (decimal 10)\n"
5934 #~ "Equivalente no teclado: a\n"
5936 #~ "Introduz no visor o valor a hexadecimal.\n"
5938 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5941 #~ "Hex B (decimal 11)\n"
5943 #~ "Keyboard equivalent: b\n"
5945 #~ "Enters the hexadecimal value b in the display.\n"
5947 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5949 #~ "Hex C (decimal 11)\n"
5951 #~ "Equivalente no teclado: b\n"
5953 #~ "Introduz no visor o valor b hexadecimal.\n"
5955 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5958 #~ "Hex C (decimal 12)\n"
5960 #~ "Keyboard equivalent: c\n"
5962 #~ "Enters the hexadecimal value c in the display.\n"
5964 #~ "Available only when the current base is hexadecimal."
5966 #~ "Hex C (decimal 12)\n"
5968 #~ "Equivalente no teclado: c\n"
5970 #~ "Introduz no visor o valor c hexadecimal.\n"
5972 #~ "Apenas disponível quando a base actual é hexadecimal."
5979 #~ "Keyboard equivalent: |\n"
5981 #~ "This key performs a logical OR operation on the last number entered and "
5982 #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
5988 #~ "Equivalente no teclado: |\n"
5990 #~ "Esta tecla efectua uma operação OR lógica sobre o último e próximo "
5991 #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem "
5999 #~ "Keyboard equivalent: &\n"
6001 #~ "This key performs a logical AND operation on the last number entered and "
6002 #~ "the next number entered, treating both numbers as unsigned long integers."
6008 #~ "Equivalente no teclado: &\n"
6010 #~ "Esta tecla efectua uma operação AND lógica sobre o último e próximo "
6011 #~ "números introduzidos, tratando ambos os valores como inteiros longos sem "
6019 #~ "Keyboard equivalent: ~\n"
6021 #~ "This key performs a logical NOT operation on the current displayed value."
6027 #~ "Equivalente no teclado: ~\n"
6029 #~ "Esta tecla efectua uma operação lógica NOT sobre o valor actualmente "
6037 #~ "Keyboard equivalent: ^\n"
6039 #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
6040 #~ "performs a logical XOR operation on them, treating both numbers as "
6041 #~ "unsigned long integers."
6047 #~ "Equivalente no teclado: ^\n"
6049 #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua "
6050 #~ "uma operação lógica XOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
6051 #~ "inteiros longos sem sinal."
6058 #~ "Keyboard equivalent: n\n"
6060 #~ "This key takes the last number entered and the next number entered, and "
6061 #~ "performs a logical XNOR operation on them, treating both numbers as "
6062 #~ "unsigned long integers."
6068 #~ "Equivalente no teclado: n\n"
6070 #~ "Esta tecla utiliza o último e o próximo números introduzidos e efectua "
6071 #~ "uma operação lógica XNOR sobre os mesmos, tratando ambos os números como "
6072 #~ "inteiros longos sem sinal."