Updated Odia Language along with FUEL implementation
[gcalctool.git] / po / th.po
blob84885c254576830d42ccf82a0f72f288c46367b3
1 # Thai gcaltool translation.
2 # Copyright (C) 2005-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # Ithipan Methasate <tumm_xx@hotmail.com>, 2003.
6 # Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
7 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
8 # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
9 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008, 2010-2012.
10 # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-10-05 05:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-10-09 19:16+0700\n"
18 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
19 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
20 "Language: th\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #. Accessible name for the inverse button
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
28 msgid "Inverse"
29 msgstr "ส่วนกลับ"
31 #. Accessible name for the factorize button
32 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
33 msgid "Factorize"
34 msgstr "แยกตัวประกอบ"
36 #. Accessible name for the factorial button
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
38 msgid "Factorial"
39 msgstr "แฟกทอเรียล"
41 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
43 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
44 msgid "="
45 msgstr "="
47 #. Accessible name for the subscript mode button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
49 msgid "Subscript"
50 msgstr "ตัวห้อย"
52 #. Accessible name for the superscript mode button
53 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
54 msgid "Superscript"
55 msgstr "ตัวยก"
57 #. Accessible name for the scientific exponent button
58 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
59 msgid "Scientific Exponent"
60 msgstr "เลขชี้กำลังวิทยาศาสตร์"
62 #. Accessible name for the memory button
63 #. Accessible name for the memory value button
64 #. Tooltip for the memory button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
66 #: ../src/math-buttons.c:222
67 msgid "Memory"
68 msgstr "หน่วยความจำ"
70 #. The label on the memory button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
73 msgid "x"
74 msgstr "x"
76 #. Accessible name for the absolute value button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
78 msgid "Absolute Value"
79 msgstr "ค่าสัมบูรณ์"
81 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
83 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
84 msgid "Exponent"
85 msgstr "ยกกำลัง"
87 #. Accessible name for the store value button
88 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
89 msgid "Store"
90 msgstr "เก็บ"
92 #. Title of Compounding Term dialog
93 #. Tooltip for the compounding term button
94 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
95 msgid "Compounding Term"
96 msgstr "จำนวนงวดทบต้น"
98 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
100 msgid "C_alculate"
101 msgstr "_คำนวณ"
103 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
105 msgid "Present _Value:"
106 msgstr "มูลค่า_ปัจจุบัน:"
108 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
110 msgid "Periodic Interest _Rate:"
111 msgstr "อัตรา_ดอกเบี้ยต่องวด:"
113 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
115 msgid ""
116 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
117 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
118 "compounding period."
119 msgstr ""
120 "คำนวณจำนวนงวดในการจ่ายดอกเบี้ยทบต้น เพื่อเพิ่มมูลค่าเงินลงทุนปัจจุบันให้เป็นค่าในอนาคตที่ต้องการ "
121 "ที่อัตราดอกเบี้ยคงที่ที่กำหนด"
123 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
125 msgid "_Future Value:"
126 msgstr "มูลค่าใน_อนาคต:"
128 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
130 msgid "Double-Declining Depreciation"
131 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"
133 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
134 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
135 msgid ""
136 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
137 "time, using the double-declining balance method."
138 msgstr "คำนวณค่าเสื่อมราคาของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด โดยใช้วิธียอดลดลงทวีคูณ"
140 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
142 msgid "C_ost:"
143 msgstr "_ราคาทุน:"
145 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
146 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
147 msgid "_Life:"
148 msgstr "_อายุใช้งาน:"
150 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
151 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
152 msgid "_Period:"
153 msgstr "_ระยะเวลา:"
155 #. Title of Future Value dialog
156 #. Tooltip for the future value button
157 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
158 msgid "Future Value"
159 msgstr "มูลค่าในอนาคต"
161 #. Future Value Dialog: Description of calculation
162 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
163 msgid ""
164 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
165 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
166 "the term."
167 msgstr ""
168 "คำนวณมูลค่าในอนาคตของการลงทุนที่ผ่อนส่งเป็นงวด งวดละเท่ากัน โดยให้ดอกเบี้ยในอัตราคงที่ "
169 "เป็นจำนวนงวดที่กำหนด"
171 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
172 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
173 msgid "_Periodic Payment:"
174 msgstr "เงิน_ผ่อนต่องวด:"
176 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
177 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
178 msgid "_Number of Periods:"
179 msgstr "_จำนวนงวด:"
181 #. Title of Gross Profit Margin dialog
182 #. Tooltip for the gross profit margin button
183 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
184 msgid "Gross Profit Margin"
185 msgstr "อัตรากำไรสุทธิ"
187 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
188 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
189 msgid ""
190 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
191 "wanted gross profit margin."
192 msgstr "คำนวณราคาขายของสินค้า โดยคิดจากต้นทุนและอัตรากำไรสุทธิที่ต้องการ"
194 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
195 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
196 msgid "_Margin:"
197 msgstr "อัตรา_กำไร:"
199 #. Title of Periodic Payment dialog
200 #. Tooltip for the periodic payment button
201 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
202 msgid "Periodic Payment"
203 msgstr "เงินผ่อนต่องวด"
205 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
206 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
207 msgid ""
208 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
209 "made at the end of each payment period. "
210 msgstr "คำนวณปริมาณการผ่อนชำระหนี้แต่ละงวด โดยชำระเมื่อสิ้นสุดแต่ละรอบเวลาที่กำหนด"
212 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
213 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
214 msgid "_Principal:"
215 msgstr "เงิน_ต้น:"
217 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
218 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
219 msgid "_Term:"
220 msgstr "_จำนวนงวด:"
222 #. Title of Present Value dialog
223 #. Tooltip for the present value button
224 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
225 msgid "Present Value"
226 msgstr "มูลค่าปัจจุบัน"
228 #. Present Value Dialog: Description of calculation
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
230 msgid ""
231 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
232 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
233 "periods in the term. "
234 msgstr ""
235 "คำนวณมูลค่าปัจจุบันของการลงทุนที่ผ่อนชำระเป็นงวด งวดละเท่ากัน "
236 "โดยหักดอกเบี้ยออกเป็นจำนวนงวดที่กำหนด"
238 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
239 #. Tooltip for the periodic interest rate button
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
241 msgid "Periodic Interest Rate"
242 msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด"
244 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
245 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
246 msgid ""
247 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
248 "future value, over the number of compounding periods. "
249 msgstr ""
250 "คำนวณอัตราดอกเบี้ยต่องวดที่ต้องใช้ในการเพิ่มมูลค่าเงินลงทุนให้เป็นค่าในอนาคตที่ต้องการ "
251 "ในจำนวนงวดการทบต้นที่กำหนด"
253 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
254 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
255 msgid "Straight-Line Depreciation"
256 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"
258 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
260 msgid "_Cost:"
261 msgstr "_ราคาทุน:"
263 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
264 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
265 msgid "_Salvage:"
266 msgstr "ราคาซา_ก:"
268 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
270 msgid ""
271 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
272 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
273 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
274 "typically years, over which an asset is depreciated. "
275 msgstr ""
276 "คำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรงของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด วิธีคำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง "
277 "จะแบ่งราคาที่เสื่อมออกเป็นช่วงเท่าๆ กันตลอดอายุการใช้งานของทรัพย์สิน "
278 "อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
279 "ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"
281 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
282 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
283 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
284 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"
286 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
288 msgid ""
289 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
290 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
291 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
292 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
293 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
294 msgstr ""
295 "คำนวณค่าเสื่อมราคาของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด โดยใช้วิธีผลรวมจำนวนปี "
296 "วิธีคิดค่าเสื่อมราคาแบบนี้ อัตราการเสื่อมราคาจะสูงในช่วงแรกๆ และจะลดลงในช่วงหลังๆ "
297 "อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
298 "ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"
300 #. Title of Payment Period dialog
301 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
302 msgid "Payment Period"
303 msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง"
305 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
306 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
307 msgid "Future _Value:"
308 msgstr "มูลค่าใน_อนาคต:"
310 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
311 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
312 msgid ""
313 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
314 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
315 "rate."
316 msgstr ""
317 "คำนวณจำนวนงวดที่ต้องผ่อนเป็นรายปีแบบปกติ เพื่อสะสมให้เป็นมูลค่าในอนาคตที่กำหนด "
318 "ที่อัตราดอกเบี้ยคงที่"
320 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
321 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
322 msgid "Ctrm"
323 msgstr "Ctrm"
325 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
326 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
327 msgid "Ddb"
328 msgstr "Ddb"
330 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
331 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
332 msgid "Fv"
333 msgstr "Fv"
335 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
336 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
337 msgid "Term"
338 msgstr "Term"
340 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
341 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
342 msgid "Syd"
343 msgstr "Syd"
345 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
346 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
347 msgid "Sln"
348 msgstr "Sln"
350 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
351 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
352 msgid "Rate"
353 msgstr "อัตรา"
355 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
356 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
357 msgid "Pv"
358 msgstr "Pv"
360 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
361 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
362 msgid "Pmt"
363 msgstr "Pmt"
365 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
366 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
367 msgid "Gpm"
368 msgstr "Gpm"
370 #. Accessible name for the shift left button
371 #. Tooltip for the shift left button
372 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
373 msgid "Shift Left"
374 msgstr "เลื่อนบิตไปทางซ้าย"
376 #. Accessible name for the shift right button
377 #. Tooltip for the shift right button
378 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
379 msgid "Shift Right"
380 msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวา"
382 #. Accessible name for the insert character button
383 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
384 msgid "Insert Character"
385 msgstr "แทรกตัวอักษร"
387 #. Title of insert character code dialog
388 #. Tooltip for the insert character code button
389 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
390 msgid "Insert Character Code"
391 msgstr "แทรกรหัสตัวอักษร"
393 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
394 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
395 msgid "Ch_aracter:"
396 msgstr "ตัว_อักษร:"
398 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
399 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
400 msgid "_Insert"
401 msgstr "แ_ทรก"
403 #. Word size combo: 8 bits
404 #: ../data/preferences.ui.h:2
405 msgid "8-bit"
406 msgstr "8 บิต"
408 #. Word size combo: 16 bits
409 #: ../data/preferences.ui.h:4
410 msgid "16-bit"
411 msgstr "16 บิต"
413 #. Word size combo: 32 bits
414 #: ../data/preferences.ui.h:6
415 msgid "32-bit"
416 msgstr "32 บิต"
418 #. Word size combo: 64 bits
419 #: ../data/preferences.ui.h:8
420 msgid "64-bit"
421 msgstr "64 บิต"
423 #. Title of preferences dialog
424 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
425 #: ../src/math-preferences.c:231
426 msgid "Preferences"
427 msgstr "ปรับแต่ง"
429 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
430 #: ../data/preferences.ui.h:11
431 msgid "_Angle units:"
432 msgstr "หน่วยมุ_ม:"
434 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
435 #: ../data/preferences.ui.h:13
436 msgid "Number _Format:"
437 msgstr "รูปแ_บบตัวเลข:"
439 #. Preferences dialog: label for word size combo box
440 #: ../data/preferences.ui.h:15
441 msgid "Word _size:"
442 msgstr "_ขนาดเวิร์ด:"
444 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
445 #: ../data/preferences.ui.h:17
446 msgid "Show trailing _zeroes"
447 msgstr "แสดงเลขศู_นย์ต่อท้าย"
449 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
450 #: ../data/preferences.ui.h:19
451 msgid "Show _thousands separators"
452 msgstr "แสดงสัญลักษณ์แบ่งหลัก_พัน"
454 #. Title of main window
455 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243
456 msgid "Calculator"
457 msgstr "เครื่องคิดเลข"
459 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
460 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
461 msgstr "คำนวณเลขคณิต ฟังก์ชันวิทยาศาสตร์ หรือการเงิน"
463 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
464 msgid "Accuracy value"
465 msgstr "ความละเอียด"
467 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
468 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
469 msgstr "จำนวนหลักของเลขหลังจุดทศนิยม"
471 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
472 msgid "Word size"
473 msgstr "ขนาดเวิร์ด"
475 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
476 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
477 msgstr "ขนาดของเวิร์ดที่ใช้ในการกระทำบิต"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
480 msgid "Numeric Base"
481 msgstr "ฐานเลข"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
484 msgid "The numeric base"
485 msgstr "ฐานเลข"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
488 msgid "Show Thousands Separators"
489 msgstr "แสดงสัญลักษณ์แบ่งหลักพัน"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
492 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
493 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัญลักษณ์แบ่งหลักพันในเลขจำนวนขนาดใหญ่หรือไม่"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
496 msgid "Show Trailing Zeroes"
497 msgstr "แสดงเลขศูนย์ต่อท้าย"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
500 msgid ""
501 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
502 "shown in the display value."
503 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขศูนย์เติมท้ายจุดทศนิยมในค่าที่แสดงหรือไม่"
505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
506 msgid "Number format"
507 msgstr "รูปแบบตัวเลข"
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
510 msgid "The format to display numbers in"
511 msgstr "รูปแบบตัวเลขที่แสดง"
513 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
514 msgid "Angle units"
515 msgstr "หน่วยมุม"
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
518 msgid "The angle units to use"
519 msgstr "หน่วยมุมที่ใช้"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
522 msgid "Button mode"
523 msgstr "โหมดปุ่ม"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
526 msgid "The button mode"
527 msgstr "โหมดของปุ่มกด"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
530 msgid "Source currency"
531 msgstr "สกุลเงินต้นทาง"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
534 msgid "Currency of the current calculation"
535 msgstr "สกุลเงินของการคำนวณปัจจุบัน"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
538 msgid "Target currency"
539 msgstr "สกุลเงินปลายทาง"
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
542 msgid "Currency to convert the current calculation into"
543 msgstr "สกุลเงินปลายทางที่จะแปลงผลการคำนวณปัจจุบันไป"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
546 msgid "Source units"
547 msgstr "หน่วยต้นทาง"
549 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
550 msgid "Units of the current calculation"
551 msgstr "หน่วยของการคำนวณปัจจุบัน"
553 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
554 msgid "Target units"
555 msgstr "หน่วยปลายทาง"
557 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
558 msgid "Units to convert the current calculation into"
559 msgstr "หน่วยที่จะแปลงผลการคำนวณปัจจุบันไป"
561 #: ../src/currency-manager.c:30
562 msgid "UAE Dirham"
563 msgstr "ดีแรห์ม สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์"
565 #: ../src/currency-manager.c:31
566 msgid "Australian Dollar"
567 msgstr "ดอลลาร์ ออสเตรเลีย"
569 #: ../src/currency-manager.c:32
570 msgid "Bulgarian Lev"
571 msgstr "เลฟ บัลแกเรีย"
573 #: ../src/currency-manager.c:33
574 msgid "Bahraini Dinar"
575 msgstr "ดีนาร์ บาห์เรน"
577 #: ../src/currency-manager.c:34
578 msgid "Brunei Dollar"
579 msgstr "ดอลลาร์ บรูไน"
581 #: ../src/currency-manager.c:35
582 msgid "Brazilian Real"
583 msgstr "เรียล บราซิล"
585 #: ../src/currency-manager.c:36
586 msgid "Botswana Pula"
587 msgstr "พูลา บอตสวานา"
589 #: ../src/currency-manager.c:37
590 msgid "Canadian Dollar"
591 msgstr "ดอลลาร์ แคนาดา"
593 #: ../src/currency-manager.c:38
594 msgid "CFA Franc"
595 msgstr "ฟรังก์ ซีเอฟเอ"
597 #: ../src/currency-manager.c:39
598 msgid "Swiss Franc"
599 msgstr "ฟรังก์ สวิส"
601 #: ../src/currency-manager.c:40
602 msgid "Chilean Peso"
603 msgstr "เปโซ ชิลี"
605 #: ../src/currency-manager.c:41
606 msgid "Chinese Yuan"
607 msgstr "หยวน จีน"
609 #: ../src/currency-manager.c:42
610 msgid "Colombian Peso"
611 msgstr "เปโซ โคลอมเบีย"
613 #: ../src/currency-manager.c:43
614 msgid "Czech Koruna"
615 msgstr "คราวน์ สาธารณรัฐเช็ก"
617 #: ../src/currency-manager.c:44
618 msgid "Danish Krone"
619 msgstr "โครน เดนมาร์ก"
621 #: ../src/currency-manager.c:45
622 msgid "Algerian Dinar"
623 msgstr "ดีนาร์ แอลจีเรีย"
625 #: ../src/currency-manager.c:46
626 msgid "Estonian Kroon"
627 msgstr "โครน เอสโตเนีย"
629 #: ../src/currency-manager.c:47
630 msgid "Euro"
631 msgstr "ยูโร"
633 #: ../src/currency-manager.c:48
634 msgid "Pound Sterling"
635 msgstr "ปอนด์ สเตอร์ลิง"
637 #: ../src/currency-manager.c:49
638 msgid "Hong Kong Dollar"
639 msgstr "ดอลลาร์ ฮ่องกง"
641 #: ../src/currency-manager.c:50
642 msgid "Croatian Kuna"
643 msgstr "คูนา โครเอเชีย"
645 #: ../src/currency-manager.c:51
646 msgid "Hungarian Forint"
647 msgstr "ฟอรินท์ ฮังการี"
649 #: ../src/currency-manager.c:52
650 msgid "Indonesian Rupiah"
651 msgstr "รูเปีย อินโดนีเซีย"
653 #: ../src/currency-manager.c:53
654 msgid "Israeli New Shekel"
655 msgstr "เชคเกิล อิสราเอล"
657 #: ../src/currency-manager.c:54
658 msgid "Indian Rupee"
659 msgstr "รูปี อินเดีย"
661 #: ../src/currency-manager.c:55
662 msgid "Iranian Rial"
663 msgstr "เรียล อิหร่าน"
665 #: ../src/currency-manager.c:56
666 msgid "Icelandic Krona"
667 msgstr "โครนา ไอซ์แลนด์"
669 #: ../src/currency-manager.c:57
670 msgid "Japanese Yen"
671 msgstr "เยน ญี่ปุ่น"
673 #: ../src/currency-manager.c:58
674 msgid "South Korean Won"
675 msgstr "วอน เกาหลีใต้"
677 #: ../src/currency-manager.c:59
678 msgid "Kuwaiti Dinar"
679 msgstr "ดีนาร์ คูเวต"
681 #: ../src/currency-manager.c:60
682 msgid "Kazakhstani Tenge"
683 msgstr "เทงเก คาซัคสถาน"
685 #: ../src/currency-manager.c:61
686 msgid "Sri Lankan Rupee"
687 msgstr "รูปี ศรีลังกา"
689 #: ../src/currency-manager.c:62
690 msgid "Lithuanian Litas"
691 msgstr "ลีทาส ลิทัวเนีย"
693 #: ../src/currency-manager.c:63
694 msgid "Latvian Lats"
695 msgstr "ลัตส์ ลัตเวีย"
697 #: ../src/currency-manager.c:64
698 msgid "Libyan Dinar"
699 msgstr "ดีนาร์ ลิเบีย"
701 #: ../src/currency-manager.c:65
702 msgid "Mauritian Rupee"
703 msgstr "รูปี มอริเชียส"
705 #: ../src/currency-manager.c:66
706 msgid "Mexican Peso"
707 msgstr "เปโซ เม็กซิโก"
709 #: ../src/currency-manager.c:67
710 msgid "Malaysian Ringgit"
711 msgstr "ริงกิต มาเลเซีย"
713 #: ../src/currency-manager.c:68
714 msgid "Norwegian Krone"
715 msgstr "โครน นอร์เวย์"
717 #: ../src/currency-manager.c:69
718 msgid "Nepalese Rupee"
719 msgstr "รูปี เนปาล"
721 #: ../src/currency-manager.c:70
722 msgid "New Zealand Dollar"
723 msgstr "ดอลลาร์ นิวซีแลนด์"
725 #: ../src/currency-manager.c:71
726 msgid "Omani Rial"
727 msgstr "เรียล โอมาน"
729 #: ../src/currency-manager.c:72
730 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
731 msgstr "ซัล เปรู"
733 #: ../src/currency-manager.c:73
734 msgid "Philippine Peso"
735 msgstr "เปโซ ฟิลิปปินส์"
737 #: ../src/currency-manager.c:74
738 msgid "Pakistani Rupee"
739 msgstr "รูปี ปากีสถาน"
741 #: ../src/currency-manager.c:75
742 msgid "Polish Zloty"
743 msgstr "สล็อตตี โปแลนด์"
745 #: ../src/currency-manager.c:76
746 msgid "Qatari Riyal"
747 msgstr "เรียล กาตาร์"
749 #: ../src/currency-manager.c:77
750 msgid "New Romanian Leu"
751 msgstr "ลิว โรมาเนีย"
753 #: ../src/currency-manager.c:78
754 msgid "Russian Rouble"
755 msgstr "รูเบิล รัสเซีย"
757 #: ../src/currency-manager.c:79
758 msgid "Saudi Riyal"
759 msgstr "ริยัล ซาอุดีอาระเบีย"
761 #: ../src/currency-manager.c:80
762 msgid "Swedish Krona"
763 msgstr "โครนา สวีเดน"
765 #: ../src/currency-manager.c:81
766 msgid "Singapore Dollar"
767 msgstr "ดอลลาร์ สิงคโปร์"
769 #: ../src/currency-manager.c:82
770 msgid "Thai Baht"
771 msgstr "บาท ไทย"
773 #: ../src/currency-manager.c:83
774 msgid "Tunisian Dinar"
775 msgstr "ดีนาร์ ตูนิเซีย"
777 #: ../src/currency-manager.c:84
778 msgid "New Turkish Lira"
779 msgstr "ลีร์ ตุรกี"
781 #: ../src/currency-manager.c:85
782 msgid "T&T Dollar (TTD)"
783 msgstr "ดอลลาร์ ตรินิแดดและโตเบโก"
785 #: ../src/currency-manager.c:86
786 msgid "US Dollar"
787 msgstr "ดอลลาร์ สหรัฐ"
789 #: ../src/currency-manager.c:87
790 msgid "Uruguayan Peso"
791 msgstr "เปโซ อุรุกวัย"
793 #: ../src/currency-manager.c:88
794 msgid "Venezuelan Bolívar"
795 msgstr "โบลิวาร์ เวเนซุเอลา"
797 #: ../src/currency-manager.c:89
798 msgid "South African Rand"
799 msgstr "แรนด์ แอฟริกาใต้"
801 #: ../src/financial.c:70
802 msgid "Error: the number of periods must be positive"
803 msgstr "ผิดพลาด: จำนวนคาบต้องเป็นค่าบวก"
805 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
806 #: ../src/gcalctool.c:79
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Usage:\n"
810 "  %s — Perform mathematical calculations"
811 msgstr ""
812 "วิธีใช้:\n"
813 "  %s — เครื่องคำนวณทางคณิตศาสตร์"
815 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
816 #: ../src/gcalctool.c:87
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Help Options:\n"
820 "  -v, --version                   Show release version\n"
821 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
822 "  --help-all                      Show all help options\n"
823 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
824 msgstr ""
825 "ตัวเลือก:\n"
826 "  -v, --version                   แสดงเลขรุ่น\n"
827 "  -h, -?, --help                  แสดงคำอธิบายตัวเลือกต่างๆ\n"
828 "  --help-all                      แสดงคำอธิบายของตัวเลือกทั้งหมด\n"
829 "  --help-gtk                      แสดงตัวเลือก GTK+"
831 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
832 #: ../src/gcalctool.c:98
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "GTK+ Options:\n"
836 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
837 "manager\n"
838 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
839 "manager\n"
840 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
841 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
842 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
843 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
844 msgstr ""
845 "ตัวเลือก GTK+:\n"
846 "  --class=CLASS                   คลาสของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
847 "  --name=NAME                     ชื่อของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
848 "  --screen=SCREEN                 สกรีน X ที่จะใช้\n"
849 "  --sync                          ทำให้การเรียก X เป็นแบบหยุดคอย (synchronous)\n"
850 "  --gtk-module=MODULES            โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม\n"
851 "  --g-fatal-warnings              ถือว่าคำเตือนต่างๆ ที่เกิดขึ้นเป็นความผิดพลาดร้ายแรง"
853 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
854 #: ../src/gcalctool.c:112
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Application Options:\n"
858 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
859 msgstr ""
860 "ตัวเลือกของโปรแกรม:\n"
861 "  -s, --solve <equation>          หาผลลัพธ์ของนิพจน์ที่กำหนด"
863 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
864 #: ../src/gcalctool.c:156
865 #, c-format
866 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
867 msgstr "อาร์กิวเมนต์ --solve ต้องการนิพจน์ที่จะหาผลลัพธ์ด้วย"
869 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
870 #: ../src/gcalctool.c:166
871 #, c-format
872 msgid "Unknown argument '%s'"
873 msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ '%s'"
875 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
876 #: ../src/gcalctool.c:358
877 msgid "Unable to open help file"
878 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลวิธีใช้"
880 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
881 #: ../src/gcalctool.c:390
882 msgid "translator-credits"
883 msgstr ""
884 "Ithipan Methasate <tumm_xx@hotmail.com>\n"
885 "Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
886 "Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
887 "Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
888 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
889 "Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
890 "\n"
891 "ถ้าพอมีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n"
892 "http://gnome-th.sf.net"
894 #. The license this software is under (GPL2+)
895 #: ../src/gcalctool.c:393
896 msgid ""
897 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
898 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
899 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
900 "(at your option) any later version.\n"
901 "\n"
902 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
903 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
904 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
905 "GNU General Public License for more details.\n"
906 "\n"
907 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
908 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
909 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
910 msgstr ""
911 "Gcalctool เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
912 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
913 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
914 "\n"
915 "Gcalctool เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
916 "แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์*\n"
917 "หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน\n"
918 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
919 "\n"
920 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Gcalctool\n"
921 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
922 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
924 #. Program name in the about dialog
925 #: ../src/gcalctool.c:410
926 msgid "Gcalctool"
927 msgstr "Gcalctool"
929 #. Copyright notice in the about dialog
930 #: ../src/gcalctool.c:414
931 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
932 msgstr "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
934 #. Short description in the about dialog
935 #: ../src/gcalctool.c:418
936 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
937 msgstr "เครื่องคิดเลข พร้อมด้วยโหมดการเงินและวิทยาศาสตร์"
939 #: ../src/gcalctool.c:515
940 msgid "Basic"
941 msgstr "พื้นฐาน"
943 #: ../src/gcalctool.c:516
944 msgid "Advanced"
945 msgstr "พิเศษ"
947 #: ../src/gcalctool.c:517
948 msgid "Financial"
949 msgstr "การเงิน"
951 #: ../src/gcalctool.c:518
952 msgid "Programming"
953 msgstr "การเขียนโปรแกรม"
955 #: ../src/gcalctool.c:519
956 msgid "Mode"
957 msgstr "โหมด"
959 #: ../src/gcalctool.c:526
960 msgid "About Calculator"
961 msgstr "เกี่ยวกับเครื่องคิดเลข"
963 #: ../src/gcalctool.c:527
964 msgid "Help"
965 msgstr "วิธีใช้"
967 #: ../src/gcalctool.c:528
968 msgid "Quit"
969 msgstr "ออก"
971 #. Tooltip for the Pi button
972 #: ../src/math-buttons.c:94
973 msgid "Pi [Ctrl+P]"
974 msgstr "พาย [Ctrl+P]"
976 #. Tooltip for the Euler's Number button
977 #: ../src/math-buttons.c:97
978 msgid "Euler’s Number"
979 msgstr "ค่าคงที่ของออยเลอร์"
981 #. Tooltip for the subscript button
982 #: ../src/math-buttons.c:102
983 msgid "Subscript mode [Alt]"
984 msgstr "โหมดเลขตัวห้อย [Alt]"
986 #. Tooltip for the superscript button
987 #: ../src/math-buttons.c:105
988 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
989 msgstr "โหมดเลขตัวยก [Ctrl]"
991 #. Tooltip for the scientific exponent button
992 #: ../src/math-buttons.c:108
993 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
994 msgstr "เลขชี้กำลังวิทยาศาสตร์ [Ctrl+E]"
996 #. Tooltip for the add button
997 #: ../src/math-buttons.c:111
998 msgid "Add [+]"
999 msgstr "บวก [+]"
1001 #. Tooltip for the subtract button
1002 #: ../src/math-buttons.c:114
1003 msgid "Subtract [-]"
1004 msgstr "ลบ [-]"
1006 #. Tooltip for the multiply button
1007 #: ../src/math-buttons.c:117
1008 msgid "Multiply [*]"
1009 msgstr "คูณ [*]"
1011 #. Tooltip for the divide button
1012 #: ../src/math-buttons.c:120
1013 msgid "Divide [/]"
1014 msgstr "หาร [/]"
1016 #. Tooltip for the modulus divide button
1017 #: ../src/math-buttons.c:123
1018 msgid "Modulus divide"
1019 msgstr "หารเอาเศษ"
1021 #. Tooltip for the additional functions button
1022 #: ../src/math-buttons.c:126
1023 msgid "Additional Functions"
1024 msgstr "ฟังก์ชันเพิ่มเติม"
1026 #. Tooltip for the exponent button
1027 #: ../src/math-buttons.c:129
1028 msgid "Exponent [^ or **]"
1029 msgstr "ยกกำลัง [^ หรือ **]"
1031 #. Tooltip for the square button
1032 #: ../src/math-buttons.c:132
1033 msgid "Square [Ctrl+2]"
1034 msgstr "กำลังสอง [Ctrl+2]"
1036 #. Tooltip for the percentage button
1037 #: ../src/math-buttons.c:135
1038 msgid "Percentage [%]"
1039 msgstr "อัตราร้อยละ [%]"
1041 #. Tooltip for the factorial button
1042 #: ../src/math-buttons.c:138
1043 msgid "Factorial [!]"
1044 msgstr "แฟกทอเรียล [!]"
1046 #. Tooltip for the absolute value button
1047 #: ../src/math-buttons.c:141
1048 msgid "Absolute value [|]"
1049 msgstr "ค่าสัมบูรณ์ [|]"
1051 #. Tooltip for the complex argument component button
1052 #: ../src/math-buttons.c:144
1053 msgid "Complex argument"
1054 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของเลขเชิงซ้อน"
1056 #. Tooltip for the complex conjugate button
1057 #: ../src/math-buttons.c:147
1058 msgid "Complex conjugate"
1059 msgstr "สังยุคของเลขเชิงซ้อน"
1061 #. Tooltip for the root button
1062 #: ../src/math-buttons.c:150
1063 msgid "Root [Ctrl+R]"
1064 msgstr "ราก [Ctrl+R]"
1066 #. Tooltip for the square root button
1067 #: ../src/math-buttons.c:153
1068 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1069 msgstr "รากที่สอง [Ctrl+R]"
1071 #. Tooltip for the logarithm button
1072 #: ../src/math-buttons.c:156
1073 msgid "Logarithm"
1074 msgstr "ลอการิทึม"
1076 #. Tooltip for the natural logarithm button
1077 #: ../src/math-buttons.c:159
1078 msgid "Natural Logarithm"
1079 msgstr "ลอการิทึมธรรมชาติ"
1081 #. Tooltip for the sine button
1082 #: ../src/math-buttons.c:162
1083 msgid "Sine"
1084 msgstr "ไซน์"
1086 #. Tooltip for the cosine button
1087 #: ../src/math-buttons.c:165
1088 msgid "Cosine"
1089 msgstr "โคไซน์"
1091 #. Tooltip for the tangent button
1092 #: ../src/math-buttons.c:168
1093 msgid "Tangent"
1094 msgstr "แทนเจนท์"
1096 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1097 #: ../src/math-buttons.c:171
1098 msgid "Hyperbolic Sine"
1099 msgstr "ไซน์ไฮเพอร์โบลิก"
1101 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1102 #: ../src/math-buttons.c:174
1103 msgid "Hyperbolic Cosine"
1104 msgstr "โคไซน์ไฮเพอร์โบลิก"
1106 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1107 #: ../src/math-buttons.c:177
1108 msgid "Hyperbolic Tangent"
1109 msgstr "แทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิก"
1111 #. Tooltip for the inverse button
1112 #: ../src/math-buttons.c:180
1113 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1114 msgstr "ส่วนกลับ [Ctrl+I]"
1116 #. Tooltip for the boolean AND button
1117 #: ../src/math-buttons.c:183
1118 msgid "Boolean AND"
1119 msgstr "AND แบบบูลีน"
1121 #. Tooltip for the boolean OR button
1122 #: ../src/math-buttons.c:186
1123 msgid "Boolean OR"
1124 msgstr "OR แบบบูลีน"
1126 #. Tooltip for the exclusive OR button
1127 #: ../src/math-buttons.c:189
1128 msgid "Boolean Exclusive OR"
1129 msgstr "Exclusive OR แบบบูลีน"
1131 #. Tooltip for the boolean NOT button
1132 #: ../src/math-buttons.c:192
1133 msgid "Boolean NOT"
1134 msgstr "NOT แบบบูลีน"
1136 #. Tooltip for the integer component button
1137 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1138 msgid "Integer Component"
1139 msgstr "ส่วนจำนวนเต็ม"
1141 #. Tooltip for the fractional component button
1142 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1143 msgid "Fractional Component"
1144 msgstr "ส่วนเศษทศนิยม"
1146 #. Tooltip for the real component button
1147 #: ../src/math-buttons.c:201
1148 msgid "Real Component"
1149 msgstr "ส่วนจริง"
1151 #. Tooltip for the imaginary component button
1152 #: ../src/math-buttons.c:204
1153 msgid "Imaginary Component"
1154 msgstr "ส่วนจินตภาพ"
1156 #. Tooltip for the ones' complement button
1157 #: ../src/math-buttons.c:207
1158 msgid "Ones' Complement"
1159 msgstr "ส่วนเติมเต็มหนึ่ง"
1161 #. Tooltip for the two's complement button
1162 #: ../src/math-buttons.c:210
1163 msgid "Two's Complement"
1164 msgstr "ส่วนเติมเต็มสอง"
1166 #. Tooltip for the truncate button
1167 #: ../src/math-buttons.c:213
1168 msgid "Truncate"
1169 msgstr "ตัดทอนค่า"
1171 #. Tooltip for the start group button
1172 #: ../src/math-buttons.c:216
1173 msgid "Start Group [(]"
1174 msgstr "เริ่มกลุ่มคำนวณ [(]"
1176 #. Tooltip for the end group button
1177 #: ../src/math-buttons.c:219
1178 msgid "End Group [)]"
1179 msgstr "จบกลุ่มคำนวณ [)]"
1181 #. Tooltip for the solve button
1182 #: ../src/math-buttons.c:228
1183 msgid "Calculate Result"
1184 msgstr "คำนวณผลลัพธ์"
1186 #. Tooltip for the factor button
1187 #: ../src/math-buttons.c:231
1188 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1189 msgstr "แยกตัวประกอบ [Ctrl+F]"
1191 #. Tooltip for the clear button
1192 #: ../src/math-buttons.c:234
1193 msgid "Clear Display [Escape]"
1194 msgstr "ล้างช่องแสดงผล [Escape]"
1196 #. Tooltip for the undo button
1197 #: ../src/math-buttons.c:237
1198 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1199 msgstr "เรียกคืน [Ctrl+Z]"
1201 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1202 #: ../src/math-buttons.c:249
1203 msgid "Double Declining Depreciation"
1204 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"
1206 #. Tooltip for the financial term button
1207 #: ../src/math-buttons.c:255
1208 msgid "Financial Term"
1209 msgstr "เทอมการเงิน"
1211 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1212 #: ../src/math-buttons.c:258
1213 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1214 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"
1216 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1217 #: ../src/math-buttons.c:261
1218 msgid "Straight Line Depreciation"
1219 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"
1221 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1222 #: ../src/math-buttons.c:601
1223 msgid "Binary"
1224 msgstr "ฐานสอง"
1226 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1227 #: ../src/math-buttons.c:605
1228 msgid "Octal"
1229 msgstr "ฐานแปด"
1231 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1232 #: ../src/math-buttons.c:609
1233 msgid "Decimal"
1234 msgstr "ฐานสิบ"
1236 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1237 #: ../src/math-buttons.c:613
1238 msgid "Hexadecimal"
1239 msgstr "ฐานสิบหก"
1241 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1242 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1243 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1244 #, c-format
1245 msgid "_%d place"
1246 msgid_plural "_%d places"
1247 msgstr[0] "_%d ตำแหน่ง"
1249 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1250 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1251 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1252 #, c-format
1253 msgid "%d place"
1254 msgid_plural "%d places"
1255 msgstr[0] "%d ตำแหน่ง"
1257 #. Tooltip for the round button
1258 #: ../src/math-buttons.c:987
1259 msgid "Round"
1260 msgstr "ปัดเศษ"
1262 #. Tooltip for the floor button
1263 #: ../src/math-buttons.c:989
1264 msgid "Floor"
1265 msgstr "ปัดเศษลง"
1267 #. Tooltip for the ceiling button
1268 #: ../src/math-buttons.c:991
1269 msgid "Ceiling"
1270 msgstr "ปัดเศษขึ้น"
1272 #. Tooltip for the ceiling button
1273 #: ../src/math-buttons.c:993
1274 msgid "Sign"
1275 msgstr "เครื่องหมาย"
1277 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1278 #: ../src/math-converter.c:412
1279 msgid " in "
1280 msgstr " เป็น "
1282 #. Tooltip for swap conversion button
1283 #: ../src/math-converter.c:427
1284 msgid "Switch conversion units"
1285 msgstr "สลับหน่วยการแปลง"
1287 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1288 #: ../src/math-equation.c:459
1289 msgid "No undo history"
1290 msgstr "ไม่มีประวัติคำสั่งที่จะเรียกคืน"
1292 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1293 #: ../src/math-equation.c:486
1294 msgid "No redo history"
1295 msgstr "ไม่มีประวัติคำสั่งที่จะทำซ้ำ"
1297 #: ../src/math-equation.c:944
1298 msgid "No sane value to store"
1299 msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้เก็บ"
1301 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1302 #: ../src/math-equation.c:1226
1303 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1304 msgstr "ค่าล้น กรุณาลองใช้ขนาดเวิร์ดที่ใหญ่กว่านี้"
1306 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1307 #: ../src/math-equation.c:1231
1308 #, c-format
1309 msgid "Unknown variable '%s'"
1310 msgstr "ไม่รู้จักตัวแปร '%s'"
1312 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1313 #: ../src/math-equation.c:1236
1314 #, c-format
1315 msgid "Function '%s' is not defined"
1316 msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน '%s'"
1318 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1319 #: ../src/math-equation.c:1241
1320 msgid "Unknown conversion"
1321 msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับแปลงหน่วย"
1323 #. Uncategorized error. Show error token to user
1324 #: ../src/math-equation.c:1249
1325 #, c-format
1326 msgid "Malformed expression at token '%s'"
1327 msgstr "รูปแบบนิพจน์ไม่ถูกต้องที่โทเคน '%s'"
1329 #. Unknown error.
1330 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1331 #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257
1332 msgid "Malformed expression"
1333 msgstr "รูปแบบนิพจน์ไม่ถูกต้อง"
1335 #: ../src/math-equation.c:1271
1336 msgid "Calculating"
1337 msgstr "กำลังคำนวณ"
1339 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1340 #: ../src/math-equation.c:1387
1341 msgid "Need an integer to factorize"
1342 msgstr "การแยกตัวประกอบทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"
1344 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1345 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1346 #: ../src/math-equation.c:1459
1347 msgid "No sane value to bitwise shift"
1348 msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้เลื่อนบิต"
1350 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1351 #: ../src/math-equation.c:1490
1352 msgid "Displayed value not an integer"
1353 msgstr "ค่าที่แสดงอยู่ไม่ใช่จำนวนเต็ม"
1355 #. Digits localized for the given language
1356 #: ../src/math-equation.c:1915
1357 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1358 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1360 #. Label on close button in preferences dialog
1361 #: ../src/math-preferences.c:235
1362 msgid "_Close"
1363 msgstr "ปิ_ด"
1365 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1366 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1367 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1368 msgid "Degrees"
1369 msgstr "องศา"
1371 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1372 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1373 msgid "Radians"
1374 msgstr "เรเดียน"
1376 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1377 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1378 msgid "Gradians"
1379 msgstr "เกรเดียน"
1381 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1382 #: ../src/math-preferences.c:263
1383 msgid "Automatic"
1384 msgstr "อัตโนมัติ"
1386 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1387 #: ../src/math-preferences.c:267
1388 msgid "Fixed"
1389 msgstr "ทศนิยมตายตัว"
1391 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1392 #: ../src/math-preferences.c:271
1393 msgid "Scientific"
1394 msgstr "วิทยาศาสตร์"
1396 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1397 #: ../src/math-preferences.c:275
1398 msgid "Engineering"
1399 msgstr "วิศวกรรม"
1401 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1402 #: ../src/math-preferences.c:286
1403 #, c-format
1404 msgid "Show %d decimal _places"
1405 msgstr "แสดงจุดทศนิยม %d _ตำแหน่ง"
1407 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1408 #: ../src/mp-binary.c:115
1409 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1410 msgstr "AND แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1412 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1413 #: ../src/mp-binary.c:128
1414 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1415 msgstr "OR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1417 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1418 #: ../src/mp-binary.c:141
1419 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1420 msgstr "XOR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1422 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1423 #: ../src/mp-binary.c:156
1424 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1425 msgstr "NOT แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1427 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1428 #: ../src/mp-binary.c:187
1429 msgid "Shift is only possible on integer values"
1430 msgstr "การเลื่อนบิตทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"
1432 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1433 #: ../src/mp.c:148
1434 msgid "Argument not defined for zero"
1435 msgstr "อาร์กิวเมนต์นี้ไม่นิยามสำหรับค่าศูนย์"
1437 #: ../src/mp.c:299
1438 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1439 msgstr "ข้อมูลล้น: ไม่สามารถคำนวณผลลัพธ์ได้"
1441 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1442 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1443 msgid "Division by zero is undefined"
1444 msgstr "การหารด้วยศูนย์ไม่มีนิยาม"
1446 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1447 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1448 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1449 msgstr "ลอการิทึมของศูนย์ไม่มีนิยาม"
1451 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1452 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1453 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1454 msgstr "เลขยกกำลังของศูนย์ไม่มีนิยามสำหรับเลขชี้กำลังที่เป็นลบ"
1456 #: ../src/mp.c:1704
1457 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1458 msgstr "ส่วนกลับของศูนยไม่มีนิยาม"
1460 #: ../src/mp.c:1789
1461 msgid "Root must be non-zero"
1462 msgstr "อันดับของรากต้องไม่เป็นศูนย์"
1464 #: ../src/mp.c:1807
1465 msgid "Negative root of zero is undefined"
1466 msgstr "รากอันดับลบของศูนย์ไม่มีนิยาม"
1468 #: ../src/mp.c:1813
1469 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1470 msgstr "รากที่ n ของเลขลบไม่มีนิยามสำหรับ n ที่เป็นเลขคู่"
1472 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1473 #: ../src/mp.c:1934
1474 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1475 msgstr "แฟกทอเรียลมีนิยามไว้สำหรับจำนวนนับเท่านั้น"
1477 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1478 #: ../src/mp.c:1954
1479 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1480 msgstr "การหารเอาเศษมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มเท่านั้น"
1482 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1483 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1484 msgid ""
1485 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1486 msgstr "แทนเจนต์ไม่มีนิยามสำหรับมุมที่ห่างจาก π∕2 (90°) เป็นจำนวนเท่าของ π (180°)"
1488 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1489 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1490 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1491 msgstr "ไซน์ผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"
1493 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1494 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1495 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1496 msgstr "โคไซน์ผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"
1498 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1499 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1500 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1501 msgstr "โคไซน์ไฮเพอร์โบลิกผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่น้อยกว่าหนึ่ง"
1503 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1504 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1505 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1506 msgstr "แทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิกผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"
1508 #: ../src/unit-manager.c:54
1509 #, c-format
1510 msgctxt "unit-format"
1511 msgid "%s degrees"
1512 msgstr "%s องศา"
1514 #: ../src/unit-manager.c:54
1515 msgctxt "unit-symbols"
1516 msgid "degree,degrees,deg"
1517 msgstr "องศา,degree,degrees,deg"
1519 #: ../src/unit-manager.c:55
1520 #, c-format
1521 msgctxt "unit-format"
1522 msgid "%s radians"
1523 msgstr "%s เรเดียน"
1525 #: ../src/unit-manager.c:55
1526 msgctxt "unit-symbols"
1527 msgid "radian,radians,rad"
1528 msgstr "เรเดียน,radian,radians,rad"
1530 #: ../src/unit-manager.c:56
1531 #, c-format
1532 msgctxt "unit-format"
1533 msgid "%s gradians"
1534 msgstr "%s เกรเดียน"
1536 #: ../src/unit-manager.c:56
1537 msgctxt "unit-symbols"
1538 msgid "gradian,gradians,grad"
1539 msgstr "เกรเดียน,gradian,gradians,grad"
1541 #: ../src/unit-manager.c:57
1542 msgid "Parsecs"
1543 msgstr "พาร์เซก"
1545 #: ../src/unit-manager.c:57
1546 #, c-format
1547 msgctxt "unit-format"
1548 msgid "%s pc"
1549 msgstr "%s พาร์เซก"
1551 #: ../src/unit-manager.c:57
1552 msgctxt "unit-symbols"
1553 msgid "parsec,parsecs,pc"
1554 msgstr "พาร์เซก,parsec,parsecs,pc"
1556 #: ../src/unit-manager.c:58
1557 msgid "Light Years"
1558 msgstr "ปีแสง"
1560 #: ../src/unit-manager.c:58
1561 #, c-format
1562 msgctxt "unit-format"
1563 msgid "%s ly"
1564 msgstr "%s ปีแสง"
1566 #: ../src/unit-manager.c:58
1567 msgctxt "unit-symbols"
1568 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1569 msgstr "ปีแสง,lightyear,lightyears,ly"
1571 #: ../src/unit-manager.c:59
1572 msgid "Astronomical Units"
1573 msgstr "หน่วยดาราศาสตร์"
1575 #: ../src/unit-manager.c:59
1576 #, c-format
1577 msgctxt "unit-format"
1578 msgid "%s au"
1579 msgstr "%s au"
1581 #: ../src/unit-manager.c:59
1582 msgctxt "unit-symbols"
1583 msgid "au"
1584 msgstr "หน่วยดาราศาสตร์,au"
1586 #: ../src/unit-manager.c:60
1587 msgid "Nautical Miles"
1588 msgstr "ไมล์ทะเล"
1590 #: ../src/unit-manager.c:60
1591 #, c-format
1592 msgctxt "unit-format"
1593 msgid "%s nmi"
1594 msgstr "%s nmi"
1596 #: ../src/unit-manager.c:60
1597 msgctxt "unit-symbols"
1598 msgid "nmi"
1599 msgstr "ไมล์ทะเล,nmi"
1601 #: ../src/unit-manager.c:61
1602 msgid "Miles"
1603 msgstr "ไมล์"
1605 #: ../src/unit-manager.c:61
1606 #, c-format
1607 msgctxt "unit-format"
1608 msgid "%s mi"
1609 msgstr "%s mi"
1611 #: ../src/unit-manager.c:61
1612 msgctxt "unit-symbols"
1613 msgid "mile,miles,mi"
1614 msgstr "ไมล์,mile,miles,mi"
1616 #: ../src/unit-manager.c:62
1617 msgid "Kilometers"
1618 msgstr "กิโลเมตร"
1620 #: ../src/unit-manager.c:62
1621 #, c-format
1622 msgctxt "unit-format"
1623 msgid "%s km"
1624 msgstr "%s กม."
1626 #: ../src/unit-manager.c:62
1627 msgctxt "unit-symbols"
1628 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1629 msgstr "กิโลเมตร,กม.,kilometer,kilometers,km,kms"
1631 #: ../src/unit-manager.c:63
1632 msgid "Cables"
1633 msgstr "เคเบิล"
1635 #: ../src/unit-manager.c:63
1636 #, c-format
1637 msgctxt "unit-format"
1638 msgid "%s cb"
1639 msgstr "%s cb"
1641 #: ../src/unit-manager.c:63
1642 msgctxt "unit-symbols"
1643 msgid "cable,cables,cb"
1644 msgstr "เคเบิล,cable,cables,cb"
1646 #: ../src/unit-manager.c:64
1647 msgid "Fathoms"
1648 msgstr "ฟาทอม"
1650 #: ../src/unit-manager.c:64
1651 #, c-format
1652 msgctxt "unit-format"
1653 msgid "%s ftm"
1654 msgstr "%s ฟาทอม"
1656 #: ../src/unit-manager.c:64
1657 msgctxt "unit-symbols"
1658 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1659 msgstr "ฟาทอม,fathom,fathoms,ftm"
1661 #: ../src/unit-manager.c:65
1662 msgid "Meters"
1663 msgstr "เมตร"
1665 #: ../src/unit-manager.c:65
1666 #, c-format
1667 msgctxt "unit-format"
1668 msgid "%s m"
1669 msgstr "%s ม."
1671 #: ../src/unit-manager.c:65
1672 msgctxt "unit-symbols"
1673 msgid "meter,meters,m"
1674 msgstr "เมตร,meter,meters,m"
1676 #: ../src/unit-manager.c:66
1677 msgid "Yards"
1678 msgstr "หลา"
1680 #: ../src/unit-manager.c:66
1681 #, c-format
1682 msgctxt "unit-format"
1683 msgid "%s yd"
1684 msgstr "%s หลา"
1686 #: ../src/unit-manager.c:66
1687 msgctxt "unit-symbols"
1688 msgid "yard,yards,yd"
1689 msgstr "หลา,yard,yards,yd"
1691 #: ../src/unit-manager.c:67
1692 msgid "Feet"
1693 msgstr "ฟุต"
1695 #: ../src/unit-manager.c:67
1696 #, c-format
1697 msgctxt "unit-format"
1698 msgid "%s ft"
1699 msgstr "%s ฟุต"
1701 #: ../src/unit-manager.c:67
1702 msgctxt "unit-symbols"
1703 msgid "foot,feet,ft"
1704 msgstr "ฟุต,foot,feet,ft"
1706 #: ../src/unit-manager.c:68
1707 msgid "Inches"
1708 msgstr "นิ้ว"
1710 #: ../src/unit-manager.c:68
1711 #, c-format
1712 msgctxt "unit-format"
1713 msgid "%s in"
1714 msgstr "%s นิ้ว"
1716 #: ../src/unit-manager.c:68
1717 msgctxt "unit-symbols"
1718 msgid "inch,inches,in"
1719 msgstr "นิ้ว,inch,inches,in"
1721 #: ../src/unit-manager.c:69
1722 msgid "Centimeters"
1723 msgstr "เซนติเมตร"
1725 #: ../src/unit-manager.c:69
1726 #, c-format
1727 msgctxt "unit-format"
1728 msgid "%s cm"
1729 msgstr "%s ซม."
1731 #: ../src/unit-manager.c:69
1732 msgctxt "unit-symbols"
1733 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1734 msgstr "เซนติเมตร,ซม.,centimeter,centimeters,cm,cms"
1736 #: ../src/unit-manager.c:70
1737 msgid "Millimeters"
1738 msgstr "มิลลิเมตร"
1740 #: ../src/unit-manager.c:70
1741 #, c-format
1742 msgctxt "unit-format"
1743 msgid "%s mm"
1744 msgstr "%s มม."
1746 #: ../src/unit-manager.c:70
1747 msgctxt "unit-symbols"
1748 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1749 msgstr "มิลลิเมตร,มม.,millimeter,millimeters,mm"
1751 #: ../src/unit-manager.c:71
1752 msgid "Micrometers"
1753 msgstr "ไมโครเมตร"
1755 #: ../src/unit-manager.c:71
1756 #, c-format
1757 msgctxt "unit-format"
1758 msgid "%s μm"
1759 msgstr "%s μm"
1761 #: ../src/unit-manager.c:71
1762 msgctxt "unit-symbols"
1763 msgid "micrometer,micrometers,um"
1764 msgstr "ไมโครเมตร,ไมครอน,micrometer,micrometers,um"
1766 #: ../src/unit-manager.c:72
1767 msgid "Nanometers"
1768 msgstr "นาโนเมตร"
1770 #: ../src/unit-manager.c:72
1771 #, c-format
1772 msgctxt "unit-format"
1773 msgid "%s nm"
1774 msgstr "%s nm"
1776 #: ../src/unit-manager.c:72
1777 msgctxt "unit-symbols"
1778 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1779 msgstr "นาโนเมตร,nanometer,nanometers,nm"
1781 #: ../src/unit-manager.c:73
1782 msgid "Hectares"
1783 msgstr "เฮกแตร์"
1785 #: ../src/unit-manager.c:73
1786 #, c-format
1787 msgctxt "unit-format"
1788 msgid "%s ha"
1789 msgstr "%s เฮกแตร์"
1791 #: ../src/unit-manager.c:73
1792 msgctxt "unit-symbols"
1793 msgid "hectare,hectares,ha"
1794 msgstr "เฮกแตร์,เฮกตาร์,hectare,hectares,ha"
1796 #: ../src/unit-manager.c:74
1797 msgid "Acres"
1798 msgstr "เอเคอร์"
1800 #: ../src/unit-manager.c:74
1801 #, c-format
1802 msgctxt "unit-format"
1803 msgid "%s acres"
1804 msgstr "%s เอเคอร์"
1806 #: ../src/unit-manager.c:74
1807 msgctxt "unit-symbols"
1808 msgid "acre,acres"
1809 msgstr "เอเคอร์,acre,acres"
1811 #: ../src/unit-manager.c:75
1812 msgid "Square Meters"
1813 msgstr "ตารางเมตร"
1815 #: ../src/unit-manager.c:75
1816 #, c-format
1817 msgctxt "unit-format"
1818 msgid "%s m²"
1819 msgstr "%s ม²"
1821 #: ../src/unit-manager.c:75
1822 msgctxt "unit-symbols"
1823 msgid "m²"
1824 msgstr "ม²,ตร.ม.,m²"
1826 #: ../src/unit-manager.c:76
1827 msgid "Square Centimeters"
1828 msgstr "ตารางเซนติเมตร"
1830 #: ../src/unit-manager.c:76
1831 #, c-format
1832 msgctxt "unit-format"
1833 msgid "%s cm²"
1834 msgstr "%s ซม²"
1836 #: ../src/unit-manager.c:76
1837 msgctxt "unit-symbols"
1838 msgid "cm²"
1839 msgstr "ซม²,ตร.ซม.,cm²"
1841 #: ../src/unit-manager.c:77
1842 msgid "Square Millimeters"
1843 msgstr "ตารางมิลลิเมตร"
1845 #: ../src/unit-manager.c:77
1846 #, c-format
1847 msgctxt "unit-format"
1848 msgid "%s mm²"
1849 msgstr "%s มม²"
1851 #: ../src/unit-manager.c:77
1852 msgctxt "unit-symbols"
1853 msgid "mm²"
1854 msgstr "มม²,mm²"
1856 #: ../src/unit-manager.c:78
1857 msgid "Cubic Meters"
1858 msgstr "ลูกบาศก์เมตร"
1860 #: ../src/unit-manager.c:78
1861 #, c-format
1862 msgctxt "unit-format"
1863 msgid "%s m³"
1864 msgstr "%s ม³"
1866 #: ../src/unit-manager.c:78
1867 msgctxt "unit-symbols"
1868 msgid "m³"
1869 msgstr "ม³,ลบ.ม.,m³"
1871 #: ../src/unit-manager.c:79
1872 msgid "Gallons"
1873 msgstr "แกลลอน"
1875 #: ../src/unit-manager.c:79
1876 #, c-format
1877 msgctxt "unit-format"
1878 msgid "%s gal"
1879 msgstr "%s gal"
1881 #: ../src/unit-manager.c:79
1882 msgctxt "unit-symbols"
1883 msgid "gallon,gallons,gal"
1884 msgstr "แกลลอน,gallon,gallons,gal"
1886 #: ../src/unit-manager.c:80
1887 msgid "Litres"
1888 msgstr "ลิตร"
1890 #: ../src/unit-manager.c:80
1891 #, c-format
1892 msgctxt "unit-format"
1893 msgid "%s L"
1894 msgstr "%s ล."
1896 #: ../src/unit-manager.c:80
1897 msgctxt "unit-symbols"
1898 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1899 msgstr "ลิตร,ล.,litre,litres,liter,liters,L"
1901 #: ../src/unit-manager.c:81
1902 msgid "Quarts"
1903 msgstr "ควอร์ต"
1905 #: ../src/unit-manager.c:81
1906 #, c-format
1907 msgctxt "unit-format"
1908 msgid "%s qt"
1909 msgstr "%s ควอร์ต"
1911 #: ../src/unit-manager.c:81
1912 msgctxt "unit-symbols"
1913 msgid "quart,quarts,qt"
1914 msgstr "ควอร์ต,quart,quarts,qt"
1916 #: ../src/unit-manager.c:82
1917 msgid "Pints"
1918 msgstr "ไพนต์"
1920 #: ../src/unit-manager.c:82
1921 #, c-format
1922 msgctxt "unit-format"
1923 msgid "%s pt"
1924 msgstr "%s ไพนต์"
1926 #: ../src/unit-manager.c:82
1927 msgctxt "unit-symbols"
1928 msgid "pint,pints,pt"
1929 msgstr "ไพนต์,pint,pints,pt"
1931 #: ../src/unit-manager.c:83
1932 msgid "Millilitres"
1933 msgstr "มิลลิลิตร"
1935 #: ../src/unit-manager.c:83
1936 #, c-format
1937 msgctxt "unit-format"
1938 msgid "%s mL"
1939 msgstr "%s มล."
1941 #: ../src/unit-manager.c:83
1942 msgctxt "unit-symbols"
1943 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1944 msgstr ""
1945 "มิลลิลิตร,มล.,ซม³,ลบ.ซม.millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1947 #: ../src/unit-manager.c:84
1948 msgid "Microlitres"
1949 msgstr "ไมโครลิตร"
1951 #: ../src/unit-manager.c:84
1952 #, c-format
1953 msgctxt "unit-format"
1954 msgid "%s μL"
1955 msgstr "%s μL"
1957 #: ../src/unit-manager.c:84
1958 msgctxt "unit-symbols"
1959 msgid "mm³,μL,uL"
1960 msgstr "มม³,mm³,μL,uL"
1962 #: ../src/unit-manager.c:85
1963 msgid "Tonnes"
1964 msgstr "ตัน"
1966 #: ../src/unit-manager.c:85
1967 #, c-format
1968 msgctxt "unit-format"
1969 msgid "%s T"
1970 msgstr "%s ตัน"
1972 #: ../src/unit-manager.c:85
1973 msgctxt "unit-symbols"
1974 msgid "tonne,tonnes"
1975 msgstr "ตัน,tonne,tonnes"
1977 #: ../src/unit-manager.c:86
1978 msgid "Kilograms"
1979 msgstr "กิโลกรัม"
1981 #: ../src/unit-manager.c:86
1982 #, c-format
1983 msgctxt "unit-format"
1984 msgid "%s kg"
1985 msgstr "%s กก."
1987 #: ../src/unit-manager.c:86
1988 msgctxt "unit-symbols"
1989 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1990 msgstr "กิโลกรัม,กก.,kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1992 #: ../src/unit-manager.c:87
1993 msgid "Pounds"
1994 msgstr "ปอนด์"
1996 #: ../src/unit-manager.c:87
1997 #, c-format
1998 msgctxt "unit-format"
1999 msgid "%s lb"
2000 msgstr "%s ปอนด์"
2002 #: ../src/unit-manager.c:87
2003 msgctxt "unit-symbols"
2004 msgid "pound,pounds,lb"
2005 msgstr "ปอนด์,pound,pounds,lb"
2007 #: ../src/unit-manager.c:88
2008 msgid "Ounces"
2009 msgstr "ออนซ์"
2011 #: ../src/unit-manager.c:88
2012 #, c-format
2013 msgctxt "unit-format"
2014 msgid "%s oz"
2015 msgstr "%s ออนซ์"
2017 #: ../src/unit-manager.c:88
2018 msgctxt "unit-symbols"
2019 msgid "ounce,ounces,oz"
2020 msgstr "ออนซ์,ounce,ounces,oz"
2022 #: ../src/unit-manager.c:89
2023 msgid "Grams"
2024 msgstr "กรัม"
2026 #: ../src/unit-manager.c:89
2027 #, c-format
2028 msgctxt "unit-format"
2029 msgid "%s g"
2030 msgstr "%s ก."
2032 #: ../src/unit-manager.c:89
2033 msgctxt "unit-symbols"
2034 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2035 msgstr "กรัม,ก.,gram,grams,gramme,grammes,g"
2037 #: ../src/unit-manager.c:90
2038 msgid "Years"
2039 msgstr "ปี"
2041 #: ../src/unit-manager.c:90
2042 #, c-format
2043 msgctxt "unit-format"
2044 msgid "%s years"
2045 msgstr "%s ปี"
2047 #: ../src/unit-manager.c:90
2048 msgctxt "unit-symbols"
2049 msgid "year,years"
2050 msgstr "ปี,year,years"
2052 #: ../src/unit-manager.c:91
2053 msgid "Days"
2054 msgstr "วัน"
2056 #: ../src/unit-manager.c:91
2057 #, c-format
2058 msgctxt "unit-format"
2059 msgid "%s days"
2060 msgstr "%s วัน"
2062 #: ../src/unit-manager.c:91
2063 msgctxt "unit-symbols"
2064 msgid "day,days"
2065 msgstr "วัน,day,days"
2067 #: ../src/unit-manager.c:92
2068 msgid "Hours"
2069 msgstr "ชั่วโมง"
2071 #: ../src/unit-manager.c:92
2072 #, c-format
2073 msgctxt "unit-format"
2074 msgid "%s hours"
2075 msgstr "%s ชม."
2077 #: ../src/unit-manager.c:92
2078 msgctxt "unit-symbols"
2079 msgid "hour,hours"
2080 msgstr "ชั่วโมง,ชม.,hour,hours"
2082 #: ../src/unit-manager.c:93
2083 msgid "Minutes"
2084 msgstr "นาที"
2086 #: ../src/unit-manager.c:93
2087 #, c-format
2088 msgctxt "unit-format"
2089 msgid "%s minutes"
2090 msgstr "%s นาที"
2092 #: ../src/unit-manager.c:93
2093 msgctxt "unit-symbols"
2094 msgid "minute,minutes"
2095 msgstr "นาที,minute,minutes"
2097 #: ../src/unit-manager.c:94
2098 msgid "Seconds"
2099 msgstr "วินาที"
2101 #: ../src/unit-manager.c:94
2102 #, c-format
2103 msgctxt "unit-format"
2104 msgid "%s s"
2105 msgstr "%s วินาที"
2107 #: ../src/unit-manager.c:94
2108 msgctxt "unit-symbols"
2109 msgid "second,seconds,s"
2110 msgstr "วินาที,second,seconds,s"
2112 #: ../src/unit-manager.c:95
2113 msgid "Milliseconds"
2114 msgstr "มิลลิวินาที"
2116 #: ../src/unit-manager.c:95
2117 #, c-format
2118 msgctxt "unit-format"
2119 msgid "%s ms"
2120 msgstr "%s ms"
2122 #: ../src/unit-manager.c:95
2123 msgctxt "unit-symbols"
2124 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2125 msgstr "มิลลิวินาที,millisecond,milliseconds,ms"
2127 #: ../src/unit-manager.c:96
2128 msgid "Microseconds"
2129 msgstr "ไมโครวินาที"
2131 #: ../src/unit-manager.c:96
2132 #, c-format
2133 msgctxt "unit-format"
2134 msgid "%s μs"
2135 msgstr "%s μs"
2137 #: ../src/unit-manager.c:96
2138 msgctxt "unit-symbols"
2139 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2140 msgstr "ไมโครวินาที,microsecond,microseconds,us,μs"
2142 #: ../src/unit-manager.c:97
2143 msgid "Celsius"
2144 msgstr "องศาเซลเซียส"
2146 #: ../src/unit-manager.c:97
2147 #, c-format
2148 msgctxt "unit-format"
2149 msgid "%s ˚C"
2150 msgstr "%s ˚ซ"
2152 #: ../src/unit-manager.c:97
2153 msgctxt "unit-symbols"
2154 msgid "degC,˚C"
2155 msgstr "˚ซ,˚C"
2157 #: ../src/unit-manager.c:98
2158 msgid "Farenheit"
2159 msgstr "องศาฟาเรนไฮต์"
2161 #: ../src/unit-manager.c:98
2162 #, c-format
2163 msgctxt "unit-format"
2164 msgid "%s ˚F"
2165 msgstr "%s ˚ฟ"
2167 #: ../src/unit-manager.c:98
2168 msgctxt "unit-symbols"
2169 msgid "degF,˚F"
2170 msgstr "˚ฟ,˚F"
2172 #: ../src/unit-manager.c:99
2173 msgid "Kelvin"
2174 msgstr "เคลวิน"
2176 #: ../src/unit-manager.c:99
2177 #, c-format
2178 msgctxt "unit-format"
2179 msgid "%s K"
2180 msgstr "%s K"
2182 #: ../src/unit-manager.c:99
2183 msgctxt "unit-symbols"
2184 msgid "K"
2185 msgstr "K"
2187 #: ../src/unit-manager.c:100
2188 msgid "Rankine"
2189 msgstr "องศาแรงกิน"
2191 #: ../src/unit-manager.c:100
2192 #, c-format
2193 msgctxt "unit-format"
2194 msgid "%s ˚R"
2195 msgstr "%s ˚R"
2197 #: ../src/unit-manager.c:100
2198 msgctxt "unit-symbols"
2199 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2200 msgstr "˚R,˚Ra"
2202 #: ../src/unit-manager.c:109
2203 msgid "Angle"
2204 msgstr "มุม"
2206 #: ../src/unit-manager.c:110
2207 msgid "Length"
2208 msgstr "ความยาว"
2210 #: ../src/unit-manager.c:111
2211 msgid "Area"
2212 msgstr "พื้นที่"
2214 #: ../src/unit-manager.c:112
2215 msgid "Volume"
2216 msgstr "ปริมาตร"
2218 #: ../src/unit-manager.c:113
2219 msgid "Weight"
2220 msgstr "น้ำหนัก"
2222 #: ../src/unit-manager.c:114
2223 msgid "Duration"
2224 msgstr "เวลา"
2226 #: ../src/unit-manager.c:115
2227 msgid "Temperature"
2228 msgstr "อุณหภูมิ"
2230 #: ../src/unit-manager.c:127
2231 msgid "Currency"
2232 msgstr "สกุลเงิน"
2234 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2235 #: ../src/unit-manager.c:137
2236 #, c-format
2237 msgid "%s%%s"
2238 msgstr "%s%%s"
2240 #~ msgid "_Calculator"
2241 #~ msgstr "เ_ครื่องคิดเลข"
2243 #~ msgid "_Mode"
2244 #~ msgstr "โห_มด"
2246 #~ msgid "_Basic"
2247 #~ msgstr "_พื้นฐาน"
2249 #~ msgid "_Advanced"
2250 #~ msgstr "พิ_เศษ"
2252 #~ msgid "_Financial"
2253 #~ msgstr "การเ_งิน"
2255 #~ msgid "_Programming"
2256 #~ msgstr "การเขียนโ_ปรแกรม"
2258 #~ msgid "_Contents"
2259 #~ msgstr "เ_นื้อหา"
2261 #~ msgid "Recall"
2262 #~ msgstr "เรียกคืน"
2264 #~ msgid "Undo"
2265 #~ msgstr "เรียกคืน"
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2269 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2270 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2271 #~ "lower row."
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "แปลงเงินข้ามสกุลเงิน กรุณาป้อนจำนวนเงินและหน่วยสกุลเงินต้นทางที่คุณต้องการแปลงในแถวบน "
2274 #~ "และหน่วยสกุลเงินปลายทางในแถวล่าง แล้วจำนวนเงินในสกุลเงินปลายทางก็จะแสดงที่แถวล่าง"
2276 #~ msgid "Currency Conversion"
2277 #~ msgstr "แปลงหน่วยสกุลเงิน"
2279 #~ msgid "Display Mode"
2280 #~ msgstr "โหมดการแสดงผล"
2282 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2283 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างหน่วยความจำเรจิสเตอร์เมื่อเริ่มต้นหรือไม่"
2285 #~ msgid "Show Registers"
2286 #~ msgstr "แสดงเรจิสเตอร์"
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
2290 #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "รูปแบบการแสดงผลในโหมดพิเศษ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ENG\" (วิศวกรรม), \"FIX"
2293 #~ "\" (จุดทศนิยมตายตัว) และ \"SCI\" (วิทยาศาสตร์)"
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2297 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "โหมดเครื่องคิดเลขเริ่มต้น ค่าที่เป็นไปได้คือ \"BASIC\" (พื้นฐาน), \"FINANCIAL"
2300 #~ "\" (การเงิน), \"LOGICAL\" (พิเศษ), \"SCIENTIFIC\" (วิทยาศาสตร์) และ "
2301 #~ "\"PROGRAMMING\" (การเขียนโปรแกรม)"
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2305 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "รูปแบบตรีโกณมิติเริ่มแรก ค่าที่เป็นไปได้คือ \"DEG\" (องศา), \"GRAD\" (เกรเดียน) และ "
2308 #~ "\"RAD\" (เรเดียน)"
2310 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2311 #~ msgstr "พิกัด X เริ่มแรกของหน้าต่าง"
2313 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2314 #~ msgstr "พิกัด Y เริ่มแรกของหน้าต่าง"
2316 #~ msgid ""
2317 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2318 #~ msgstr "พิกัดจุดแนวนอนที่จะวางหน้าต่าง นับจากขอบซ้ายของหน้าจอ"
2320 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2321 #~ msgstr "พิกัดจุดแนวตั้งที่จะวางหน้าต่าง นับจากขอบบนของหน้าจอ"
2323 #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
2324 #~ msgstr "ฐานเลข (สำหรับโหมดการเขียนโปรแกรม)"
2326 #~ msgid "Trigonometric type"
2327 #~ msgstr "รูปแบบตรีโกณมิติ"
2329 #~ msgid "Assign Variable"
2330 #~ msgstr "ให้ค่ากับตัวแปร"
2332 #~ msgid "Insert Variable"
2333 #~ msgstr "แทรกตัวแปร"
2335 #~ msgid "No variables defined"
2336 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดตัวแปรไว้"
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2340 #~ msgstr "คุณยังไม่มีข้อมูลอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงินล่าสุดเลย จะดาวน์โหลดตอนนี้เลยหรือไม่?"
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2344 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "ไม่สามารถดาวน์โหลดอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงินได้ คุณอาจได้รับผลลัพธ์ที่คลาดเคลื่อน "
2347 #~ "หรืออาจไม่ได้รับผลลัพธ์ใดๆ เลย"
2349 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2350 #~ msgstr "ลอการิทึมของจำนวนลบไม่มีนิยาม"
2352 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2353 #~ msgstr "เลขยกกำลังของเลขลบมีนิยามไว้สำหรับเลขชี้กำลังที่เป็นจำนวนเต็มเท่านั้น"
2355 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2356 #~ msgstr "รากที่สองไม่มีนิยามสำหรับเลขลบ"
2358 #~ msgid "Backspace"
2359 #~ msgstr "แบ็กสเปซ"
2361 #~ msgid "Base 16"
2362 #~ msgstr "ฐานสิบหก"
2364 #~ msgid "Base 2"
2365 #~ msgstr "ฐานสอง"
2367 #~ msgid "Base 8"
2368 #~ msgstr "ฐานแปด"
2370 #~ msgid "Calculate result [=]"
2371 #~ msgstr "คำนวณผลลัพธ์ [=]"
2373 #~ msgid "Display _Format:"
2374 #~ msgstr "รูปแ_บบการแสดงผล:"
2376 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2377 #~ msgstr "แยกตัวประกอบเป็นจำนวนเฉพาะ (Ctrl+F)"
2379 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2380 #~ msgstr "แทรกค่า ASCII"
2382 #~ msgid "Insert character"
2383 #~ msgstr "แทรกตัวอักษร"
2385 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2386 #~ msgstr "จุดทศนิยม [. หรือ ,]"
2388 #~ msgid "Random number"
2389 #~ msgstr "ค่าสุ่ม"
2391 #~ msgid "Recall value"
2392 #~ msgstr "เรียกค่าคืน"
2394 #~ msgid "Result Region"
2395 #~ msgstr "บริเวณแสดงผลลัพธ์"
2397 #~ msgid "Shift left [<]"
2398 #~ msgstr "เลื่อนบิตไปทางซ้าย [<]"
2400 #~ msgid "Shift right [>]"
2401 #~ msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวา [>]"
2403 #~ msgid "Store value"
2404 #~ msgstr "เก็บค่า"
2406 #~ msgid "_Scientific"
2407 #~ msgstr "_วิทยาศาสตร์"
2409 #~ msgid "_View"
2410 #~ msgstr "มุ_มมอง"
2412 #~ msgid "No redo steps"
2413 #~ msgstr "ไม่มีรายการคำสั่งที่จะทำซ้ำ"
2415 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2416 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — พิเศษ"
2418 #~ msgid "Calculator — Financial"
2419 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — การเงิน"
2421 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2422 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — วิทยาศาสตร์"
2424 #~ msgid "Calculator — Programming"
2425 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — การเขียนโปรแกรม"
2427 #~ msgid "Error loading user interface"
2428 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้"
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2432 #~ "\n"
2433 #~ "%s"
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "มีแฟ้มที่จำเป็นต้องใช้สูญหายหรือเสียหาย กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม\n"
2436 #~ "\n"
2437 #~ "%s"
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "%1$s version %2$s\n"
2441 #~ "\n"
2442 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "%1$s รุ่น %2$s\n"
2445 #~ "\n"
2446 #~ "วิธีใช้: %3$s [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
2448 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2449 #~ msgstr "%s: จำนวนจุดทศนิยมต้องอยู่ระหว่าง 0-%d\n"
2451 #~ msgid "Malformed function"
2452 #~ msgstr "รูปแบบฟังก์ชันไม่ถูกต้อง"
2454 #~ msgid "No sane value to convert"
2455 #~ msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้แปลง"
2457 #~ msgid "Invalid number for the current base"
2458 #~ msgstr "ตัวเลขใช้ไม่ได้สำหรับเลขฐานที่ใช้อยู่"
2460 #~ msgid "Too long number"
2461 #~ msgstr "ตัวเลขยาวเกินไป"
2463 #~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
2464 #~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับการกระทำบิตไม่ถูกต้อง"
2466 #~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
2467 #~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับการหารเอาเศษไม่ถูกต้อง"
2469 #~ msgid "Math operation error"
2470 #~ msgstr "การกระทำคณิตศาสตร์ผิดพลาด"
2472 #~ msgid "Calculator [%s]"
2473 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s]"
2475 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2476 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - พิเศษ"
2478 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2479 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - การเงิน"
2481 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2482 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - วิทยาศาสตร์"
2484 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2485 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - การเขียนโปรแกรม"
2487 #~ msgid "_Other (%d) ..."
2488 #~ msgstr "ค่า_อื่น (%d) ..."
2490 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2491 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2492 #~ msgstr[0] "ตั้งค่าความละเอียดจาก 0 ถึง %d หลัก [A]"
2494 #~ msgid "Sine [k]"
2495 #~ msgstr "ไซน์ [k]"
2497 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2498 #~ msgstr "ไซน์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [K]"
2500 #~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
2501 #~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
2503 #~ msgid "Cosine [j]"
2504 #~ msgstr "โคไซน์ [j]"
2506 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2507 #~ msgstr "โคไซน์ผกผัน [J]"
2509 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2510 #~ msgstr "โคไซน์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [J]"
2512 #~ msgid "Tangent [w]"
2513 #~ msgstr "แทนเจนต์ [w]"
2515 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2516 #~ msgstr "แทนเจนต์ผกผัน [W]"
2518 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2519 #~ msgstr "แทนเจนต์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [W]"
2521 #~ msgid "Natural log [n]"
2522 #~ msgstr "ลอการิทึมธรรมชาติ [n]"
2524 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2525 #~ msgstr "e ยกกำลังค่าที่แสดง [N]"
2527 #~ msgid "Base 10 log [g]"
2528 #~ msgstr "ลอการิทึมฐานสิบ [g] "
2530 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2531 #~ msgstr "10 ยกกำลังค่าที่แสดง [G]"
2533 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2534 #~ msgstr "2 ยกกำลังค่าที่แสดง [H]"
2536 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2537 #~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังเลขที่กำลังจะใส่ [o]"
2539 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2540 #~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังส่วนกลับของเลขที่กำลังจะใส่ [O]"
2542 #~ msgid "No."
2543 #~ msgstr "ลำดับที่"
2545 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2546 #~ msgstr "กลับเป็นค่า_ปริยาย (%d)"
2548 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2549 #~ msgstr "ไม่สามารถคำนวณกรณี X เป็นค่าลบและ Y ไม่ใช่จำนวนเต็ม"
2551 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
2552 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ไม่สามารถคำนวณโคไซน์"
2554 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2555 #~ msgstr "กิโลเมตรต่อหนึ่งไมล์"
2557 #~ msgid "square root of 2"
2558 #~ msgstr "รากที่สองของ 2"
2560 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2561 #~ msgstr "เซนติเมตรต่อหนึ่งนิ้ว"
2563 #~ msgid "degrees in a radian"
2564 #~ msgstr "องศาต่อเรเดียน"
2566 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2567 #~ msgstr "กรัมต่อหนึ่งออนซ์"
2569 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2570 #~ msgstr "กิโลจูลต่อหนึ่งบีทียู"
2572 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2573 #~ msgstr "ลูกบาศก์เซนติเมตร ต่อหนึ่งลูกบาศก์นิ้ว"
2575 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
2576 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็นจำนวนเต็มบวก 16 บิต (])"
2578 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
2579 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็นจำนวนเต็มบวก 32 บิต ([)"
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2583 #~ "numeric base.</i></small>"
2584 #~ msgstr "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ค่าคงที่ทั้งหมดอยู่ในรูปเลขฐานสิบ</i></small>"
2586 #~ msgid "Add"
2587 #~ msgstr "บวก"
2589 #~ msgid "Change Sign [C]"
2590 #~ msgstr "สลับเครื่องหมาย [C]"
2592 #~ msgid "Change sign"
2593 #~ msgstr "สลับเครื่องหมาย"
2595 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2596 #~ msgstr "ลบค่าที่แสดงและการคำนวณที่ค้างอยู่ [Shift Delete]"
2598 #~ msgid "Clear entry"
2599 #~ msgstr "ลบค่าที่แสดง"
2601 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2602 #~ msgstr "_คลิกที่ค่าหรือคำอธิบายเพื่อแก้ไข:"
2604 #~ msgid "Compounding term"
2605 #~ msgstr "จำนวนงวดทบต้น"
2607 #~ msgid "Compounding term [m]"
2608 #~ msgstr "จำนวนงวดทบต้น [m]"
2610 #~ msgid "Constants [#]"
2611 #~ msgstr "ค่าคงที่ [#]"
2613 #~ msgid "Copy selection"
2614 #~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
2616 #~ msgid "Divide"
2617 #~ msgstr "หาร"
2619 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2620 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"
2622 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2623 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ [D]"
2625 #~ msgid "E_ng"
2626 #~ msgstr "_วิศวฯ"
2628 #~ msgid "Edit Constants"
2629 #~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่"
2631 #~ msgid "Edit Constants..."
2632 #~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่..."
2634 #~ msgid "Edit Functions..."
2635 #~ msgstr "แก้ไขฟังก์ชัน..."
2637 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2638 #~ msgstr "จบกลุ่มการคำนวณ [)]"
2640 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2641 #~ msgstr "ใส่จำนวนเอ็กซ์โพเน็นเชียล [E]"
2643 #~ msgid "Exch"
2644 #~ msgstr "สลับ"
2646 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2647 #~ msgstr "สลับค่าที่แสดงกับหน่วยความจำเรจิสเตอร์ [X]"
2649 #~ msgid "Exchange with register"
2650 #~ msgstr "สลับกับหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2652 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2653 #~ msgstr "แฟกทอเรียลของค่าที่แสดง [!]"
2655 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2656 #~ msgstr "ส่วนเศษทศนิยมของค่าที่แสดง [:]"
2658 #~ msgid "Future value [v]"
2659 #~ msgstr "มูลค่าในอนาคต [v]"
2661 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2662 #~ msgstr "อัตรากำไรสุทธิ [I]"
2664 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2665 #~ msgstr "อัตรากำไรสุทธิ [g]"
2667 #~ msgid "He_x"
2668 #~ msgstr "สิบ_หก"
2670 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2671 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก A [a]"
2673 #~ msgid "Insert ASCII value"
2674 #~ msgstr "ใส่ค่า ASCII"
2676 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2677 #~ msgstr "ส่วนจำนวนเต็มของค่าที่แสดง [i]"
2679 #~ msgid "Left bracket"
2680 #~ msgstr "วงเล็บซ้าย"
2682 #~ msgid "Memory Registers"
2683 #~ msgstr "หน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2685 #~ msgid "Multiply"
2686 #~ msgstr "คูณ"
2688 #~ msgid "Numeric 1"
2689 #~ msgstr "เลข 1"
2691 #~ msgid "Paste selection"
2692 #~ msgstr "แปะส่วนที่เลือก"
2694 #~ msgid "Payment period"
2695 #~ msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง"
2697 #~ msgid "Payment period [t]"
2698 #~ msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง [t]"
2700 #~ msgid "Percentage"
2701 #~ msgstr "อัตราร้อยละ"
2703 #~ msgid "Periodic interest rate"
2704 #~ msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด"
2706 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2707 #~ msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด [T]"
2709 #~ msgid "Periodic payment"
2710 #~ msgstr "เงินผ่อนต่องวด"
2712 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2713 #~ msgstr "เงินผ่อนต่องวด [P]"
2715 #~ msgid "Present value"
2716 #~ msgstr "มูลค่าปัจจุบัน"
2718 #~ msgid "Present value [p]"
2719 #~ msgstr "มูลค่าปัจจุบัน [p]"
2721 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2722 #~ msgstr "ค่าสุ่มในช่วง 0.0 ถึง 1.0 [?]"
2724 #~ msgid "Reciprocal"
2725 #~ msgstr "กลับเศษเป็นส่วน"
2727 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2728 #~ msgstr "กลับเศษเป็นส่วน [r]"
2730 #~ msgid "Redo"
2731 #~ msgstr "ทำซ้ำ"
2733 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2734 #~ msgstr "ลบหลักขวาสุดของค่าที่แสดง [Backspace]"
2736 #~ msgid "Retrieve from register"
2737 #~ msgstr "เรียกค่าจากหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2739 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2740 #~ msgstr "เรียกหน่วยความจำเรจิสเตอร์ไปแสดง [R]"
2742 #~ msgid "Right bracket"
2743 #~ msgstr "วงเล็บขวา"
2745 #~ msgid "Set Precision"
2746 #~ msgstr "ตั้งความละเอียดทศนิยม"
2748 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2749 #~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบวิศวกรรม"
2751 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2752 #~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบจุดทศนิยมคงที่"
2754 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2755 #~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบวิทยาศาสตร์"
2757 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2758 #~ msgstr "ใช้ฟังก์ชันตรีโกณมิติชนิดไฮเพอร์โบลิก"
2760 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
2761 #~ msgstr "ใช้อินเวอร์สของฟังก์ชันตรีโกณมิติ"
2763 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
2764 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสอง"
2766 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
2767 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสิบ"
2769 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
2770 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสิบหก"
2772 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
2773 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานแปด"
2775 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
2776 #~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติเป็นหน่วยเกรเดียน"
2778 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
2779 #~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติเป็นหน่วยเรเดียน"
2781 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
2782 #~ msgstr "เลื่อนบิตค่าที่แสดงไปทางซ้าย 1-15 บิต [<]"
2784 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
2785 #~ msgstr "เลื่อนบิตค่าที่แสดงไปทางขวา 1-15 บิต [>]"
2787 #~ msgid "Show help contents"
2788 #~ msgstr "แสดงเนื้อหาวิธีใช้"
2790 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2791 #~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Gcaltool"
2793 #~ msgid "Significant _places:"
2794 #~ msgstr "ความละเอียด_ทศนิยม:"
2796 #~ msgid "Square"
2797 #~ msgstr "กำลังสอง"
2799 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
2800 #~ msgstr "เริ่มกลุ่มการคำนวณ [(]"
2802 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
2803 #~ msgstr "เก็บค่าที่แสดงในหน่วยความจำเรจิสเตอร์ [S]"
2805 #~ msgid "Store to register"
2806 #~ msgstr "เก็บในหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2808 #~ msgid "Straight-line depreciation"
2809 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"
2811 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
2812 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง [l]"
2814 #~ msgid "Subtract"
2815 #~ msgstr "ลบ"
2817 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
2818 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"
2820 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
2821 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี [Y]"
2823 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
2824 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี [y]"
2826 #~ msgid "User-defined functions [F]"
2827 #~ msgstr "ฟังก์ชันที่กำหนดโดยผู้ใช้ [F]"
2829 #~ msgid "_0 significant places"
2830 #~ msgstr "ทศนิยม _0 ตำแหน่ง"
2832 #~ msgid "_Dec"
2833 #~ msgstr "สิ_บ"
2835 #~ msgid "_Edit"
2836 #~ msgstr "แ_ก้ไข"
2838 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
2839 #~ msgstr "ใ_ส่ค่า ASCII..."
2841 #~ msgid "_Memory Registers"
2842 #~ msgstr "_หน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2844 #~ msgid "_Redo"
2845 #~ msgstr "_ทำซ้ำ"
2847 #~ msgid "_Sci"
2848 #~ msgstr "วิท_ย์"
2850 #~ msgid "_Set"
2851 #~ msgstr "_ตั้ง"
2853 #~ msgid "_Undo"
2854 #~ msgstr "เรี_ยกคืน"
2856 #~ msgid "register 0"
2857 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 0"
2859 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
2860 #~ msgstr "%s: %s เป็นอาร์กิวเมนต์ตัวต่อไป\n"
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "%s version %s\n"
2864 #~ "\n"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "%s รุ่น %s\n"
2867 #~ "\n"
2869 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
2870 #~ msgstr "วิิธีใช้: %s: [-E] [-u] [-a ความละเอียด] "
2872 #~ msgid "-a needs accuracy value"
2873 #~ msgstr "-a ต้องการค่าความละเอียด"
2875 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
2876 #~ msgstr "ล้างค่าแสดงผล เนื่องจากมีค่าหน้าวงเล็บโดยไม่มีเครื่องหมาย ซึ่งไม่อนุญาต"
2878 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
2879 #~ msgstr "รูปแบบนิพจน์วงเล็บไม่ถูกต้อง"
2881 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
2882 #~ msgstr "%s: ฐานเลขควรเป็น 2, 8, 10 หรือ 16\n"
2884 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
2885 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดการแสดงผล [%s]\n"
2887 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
2888 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมด [%s]\n"
2890 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
2891 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดตรีโกณมิติ [%s]\n"
2893 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
2894 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดไวยากรณ์ [%s]\n"
2896 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
2897 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดไม่ใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"
2899 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
2900 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดคำนวณนิพจน์แบบใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"
2902 #~ msgid "Currently set to %d place."
2903 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
2904 #~ msgstr[0] "ค่าปัจจุบันคือ %d หลัก"
2906 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
2907 #~ msgstr "เปิดใช้แป้นแก้ไขบิตแล้ว คลิกที่ค่าบิตเพื่อกลับค่าได้"
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2911 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2912 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2913 #~ "(at your option) any later version.\n"
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "Gcalctool เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
2916 #~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
2917 #~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2921 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2922 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2923 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "Gcalctool เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
2926 #~ "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
2927 #~ "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
2928 #~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
2930 #~ msgid ""
2931 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2932 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
2933 #~ "Inc.,\n"
2934 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Gcalctool\n"
2937 #~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
2938 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
2940 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
2941 #~ msgstr "การเปลี่ยนโหมดจะล้างค่าการคำนวณ"
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
2945 #~ "base will be reset to decimal."
2946 #~ msgstr "เมื่อคุณเปลี่ยนโหมด ค่าการคำนวณปัจจุบันจะถูกล้างทิ้ง และจะเปลี่ยนฐานเลขกลับเป็นฐานสิบ"
2948 #~ msgid "_Do not warn me again"
2949 #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนอีก"
2951 #~ msgid "C_hange Mode"
2952 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนโหมด"
2954 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
2955 #~ msgstr "เนื้อหาในคลิปบอร์ดมีรูปแบบการคำนวณไม่ถูกต้อง"
2957 #~ msgid "10 to the x"
2958 #~ msgstr "10 ยกกำลัง x"
2960 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
2961 #~ msgstr "จำนวนเต็มบวก 16 บิต"
2963 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
2964 #~ msgstr "ใช้ลำดับเครื่องหมายเ_ลขคณิต"
2966 #~ msgid "Constants"
2967 #~ msgstr "ค่าคงที่"
2969 #~ msgid "E to the x"
2970 #~ msgstr "E ยกกำลัง x"
2972 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
2973 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก B"
2975 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
2976 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก C"
2978 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
2979 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก D"
2981 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
2982 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก E"
2984 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
2985 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก F"
2987 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
2988 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
2990 #~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
2991 #~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดทศนิยมตั้งแต่ 0 ถึง 9 ตำแหน่ง [A]"
2993 #~ msgid "Show Bit Editor"
2994 #~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไขบิต"
2996 #~ msgid "Show Bit _Editor"
2997 #~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไข_บิต"
2999 #~ msgid "Show bit editor"
3000 #~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไขบิต"
3002 #~ msgid "Ten to the x"
3003 #~ msgstr "สิบยกกำลัง x"
3005 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3006 #~ msgstr "ใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"
3008 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3009 #~ msgstr "ใช้ลำดับการคำนวณจากซ้ายไปขวา"
3011 #~ msgid "User-defined functions"
3012 #~ msgstr "ฟังก์ชันที่กำหนดโดยผู้ใช้"
3014 #~ msgid "X to the y"
3015 #~ msgstr "x ยกกำลัง y"
3017 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3018 #~ msgstr "คำนวณจากซ้ายไป_ขวา"
3020 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3021 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3023 #~ msgid "Retreive from register"
3024 #~ msgstr "เรียกค่าจากหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
3026 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3027 #~ msgstr "แสดงส่วนเ_สริมสำหรับการคำนวณบิต"
3029 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3030 #~ msgstr "แสดงส่วนเสริมสำหรับการคำนวณบิต"
3032 #~ msgid "Expression"
3033 #~ msgstr "นิพจน์"
3035 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3036 #~ msgstr "ค่าจำนวนเต็มบวก 32-บิต"
3038 #~ msgid "Numeric stack error"
3039 #~ msgstr "ค่าสแต็กผิดพลาด"
3041 #~ msgid "Operand stack error"
3042 #~ msgstr "สแต็กเครื่องหมายผิดพลาด"
3044 #~ msgid "calculator"
3045 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข"
3047 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3048 #~ msgstr "%s: ไม่มีตัวเลือกการคำนวณบิต [%s]\n"
3050 #~ msgid "2 places"
3051 #~ msgstr "2 ตำแหน่ง"
3053 #~ msgid "0 significant places"
3054 #~ msgstr "ทศนิยม 0 ตำแหน่ง"
3056 #~ msgid "_Other (10) ..."
3057 #~ msgstr "ค่า_อื่น (10) ..."
3059 #~ msgid "Set other precision"
3060 #~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดอื่น"
3062 #~ msgid "Note:"
3063 #~ msgstr "บันทึก:"
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3067 #~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดทศนิยมจาก 0 ถึง %d หลัก ค่าปัจจุบันคือ %d หลัก [a]"
3069 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3070 #~ msgstr "ค่าความละเอียดอยู่นอกช่วงที่ยอมรับได้"
3072 #~ msgid "Perform calculations"
3073 #~ msgstr "คำนวณผล"
3075 #~ msgid "Previous expression"
3076 #~ msgstr "นิพจน์ที่แล้ว"
3078 #~ msgid "_Copy"
3079 #~ msgstr "_คัดลอก"
3081 #~ msgid "_About"
3082 #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3084 #~ msgid "Basic mode"
3085 #~ msgstr "โหมดพื้นฐาน"
3087 #~ msgid "BASIC"
3088 #~ msgstr "พื้นฐาน"
3090 #~ msgid "FINANCIAL"
3091 #~ msgstr "การเงิน"
3093 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3094 #~ msgstr "วิทยาศาสตร์"
3096 #~ msgid "Integer portion of displayed value"
3097 #~ msgstr "ส่วนจำนวนเต็มของค่าที่แสดง"
3099 #~ msgid "Fractional portion of displayed value"
3100 #~ msgstr "ส่วนเศษของค่าที่แสดง"
3102 #~ msgid "Retrieve memory register to display"
3103 #~ msgstr "เรียกหน่วยความจำรีจิสเตอร์ไปแสดง"
3105 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register"
3106 #~ msgstr "สลับค่าที่แสดงกับหน่วยความจำรีจิสเตอร์"
3108 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display"
3109 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็น จำนวนเต็มบวก 16 บิท (16-bit unsigned int)"
3111 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display"
3112 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็น จำนวนเต็มบวก 32 บิท (32-bit unsigned int)"
3114 #~ msgid "Enter an exponential number"
3115 #~ msgstr "ใส่เอ็กซ์โปเนนเชียล"
3117 #~ msgid "e to the power of displayed value"
3118 #~ msgstr "e ยกกำลังค่าที่แสดง"
3120 #~ msgid "10 to the power of displayed value"
3121 #~ msgstr "10 ยกกำลังค่าที่แสดง"
3123 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y"
3124 #~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังเลขที่กำลังจะใส่"
3126 #~ msgid "Factorial of displayed value"
3127 #~ msgstr "แฟกทอเรียลของค่าที่แสดง"
3129 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0"
3130 #~ msgstr "ค่าสุ่มในช่วง 0.0 ถึง 1.0"
3132 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3133 #~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติไปยังเกรเดียน"
3135 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3136 #~ msgstr "y ยกกำลังด้วยค่าที่แสดง"
3138 #~ msgid "Y to the x"
3139 #~ msgstr "Y ไปยัง x"
3141 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3142 #~ msgstr "กิโลเมตรต่อชั่วโมง หรือไมล์ต่อชั่วโมง"
3144 #~ msgid "grams or ounces"
3145 #~ msgstr "กรัม หรือออนซ์"
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
3149 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "*** เครื่องหมายไม่ใช่ 0, +1 หรือ -1 ในการเรียก MPADD2\n"
3152 #~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"
3154 #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
3155 #~ msgstr "*** N .LE. 1 ในการเรียกไปยัง MPART1 ***\n"
3157 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
3158 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 ในการเรียกไปยัง MPASIN ***\n"
3160 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3161 #~ msgstr "*** เกิดความผิดพลาดใน MPATAN ผลลัพธ์ผิดพลาด ***\n"
3163 #~ msgid ""
3164 #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3165 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "*** B = %d ไม่ถูกต้องในการเรียกใช้ MPCHK.\n"
3168 #~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3172 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3173 #~ msgstr ""
3174 #~ "*** T = %d ไม่ถูกต้องในการเรียกใช้ MPCHK.\n"
3175 #~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
3179 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "*** M .LE. T ในการเรียกไปยัง MPCHK.\n"
3182 #~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"
3184 #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
3185 #~ msgstr "*** B มากเกินไปในการเรียกไปยัง MPCHK ***\n"
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3189 #~ msgstr "*** MXR เล็กเกินไปหรือไม่ตั้งไปยัง DIM(R) ก่อนเรียกไป AN MP ROUTINE ***\n"
3191 #~ msgid ""
3192 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
3193 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "*** MXR ควรจะมีค่าอย่างน้อย %d*T + %d = %d  ***\n"
3196 #~ "*** จริงๆ แล้ว MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3198 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
3199 #~ msgstr "*** เลขทศนิยมมีค่ามาก/น้อยเกินไปใน MPCMD ***\n"
3201 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
3202 #~ msgstr "*** เลขทศนิยมมีค่ามาก/น้อยเกินไปใน MPCMR ***\n"
3204 #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
3205 #~ msgstr "*** J = 0 ในการเรียกไปยัง MPCQM ***\n"
3207 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
3208 #~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPDIV ***\n"
3210 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3211 #~ msgstr "*** เกิดค่ามากเกินไปใน MPDIV ***\n"
3213 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
3214 #~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPDIVI ***\n"
3216 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
3217 #~ msgstr "*** จำนวนเต็มมีค่ามากเกินไปใน MPDIVI, B มีค่าใหญ่เกินไป ***\n"
3219 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3220 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดเกิดใน MPEXP, ผลลัพธ์ไม่ถูกต้อง ***\n"
3222 #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
3223 #~ msgstr "*** ABS(X) ต้องไม่น้อยกว่า 1 ในการเรียกไปยัง MPEXP1 ***\n"
3225 #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
3226 #~ msgstr "*** X ไม่เป็นค่าบวกในการเรียกไปยัง MPLN ***\n"
3228 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3229 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPLN, การวนซ้ำไม่มีจุดสิ้นสุด ***\n"
3231 #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
3232 #~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B ในการเรียกไปยัง MPLNS ***\n"
3234 #~ msgid ""
3235 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3236 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "*** มีความผิดพลาดใน MPLNS.\n"
3239 #~ "การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
3243 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "*** เลขฐาน B ไม่ถูกต้องในการเรียก MPMUL\n"
3246 #~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"
3248 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
3249 #~ msgstr "*** มีความพยายามหารด้วยศูนย์ใน MPMULQ ***\n"
3251 #~ msgid ""
3252 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
3253 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "*** เครื่องหมายไม่ใช่ 0, +1 หรือ -1 ในการเรียก MPNZR\n"
3256 #~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"
3258 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
3259 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPPI, ผลลัพธ์ผิดพลาด ***\n"
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
3263 #~ "***\n"
3264 #~ msgstr "*** พยายามยกกำลังศูนย์ด้วยเลขลบในการเรียกไปยัง SUBROUTINE MPPWR ***\n"
3266 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
3267 #~ msgstr "*** ค่าลบของ X ในการเรียกไปยัง MPPWR2 ***\n"
3269 #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
3270 #~ msgstr "*** X ศูนย์ และ Y ไม่ใช่ค่าบวกในการเรียกใช้ไปยัง MPPWR2 ***\n"
3272 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
3273 #~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPREC ***\n"
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3277 #~ "***\n"
3278 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPREC, การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"
3280 #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
3281 #~ msgstr "*** N = 0 ในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
3283 #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
3284 #~ msgstr "*** ABS(N) ใหญ่เกินไปในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
3286 #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
3287 #~ msgstr "*** X = 0 และ N เป็นค่าลบในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
3289 #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
3290 #~ msgstr "*** X เป็นลบและ N เป็นคี่ในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
3294 #~ "***\n"
3295 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPROOT, การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"
3297 #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
3298 #~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 ในการเรียกไปยัง MPSET ***\n"
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
3302 #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "ITMAX2 เล็กเกินไปในการเรียกไปยัง MPSET ***\n"
3305 #~ "*** เพิ่ม ITMAX2 และมิติของ MP ARRAYS อย่างน้อย %d ***\n"
3307 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
3308 #~ msgstr "*** เกิดความผิดพลาดใน MPSIN ผลลัพธ์ไม่ถูกต้อง ***\n"
3310 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
3311 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 ในการเรียกไปยัง MPSIN1 ***\n"
3313 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
3314 #~ msgstr "*** X เป็นลบในการเรียกไปยัง SUBROUTINE MPSQRT ***\n"