1 # translation of gcalctool.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of gcalctool
3 # Copyright © 2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: gcalctool.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=gcalctool&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 01:08+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-10 15:05+0100\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. The label on the memory button
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
31 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
32 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
33 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
37 #. Accessible name for the absolute value button
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
39 msgid "Absolute Value"
40 msgstr "Valor absoluto"
42 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
44 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
48 #. Accessible name for the factorial button
49 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
53 #. Accessible name for the factorize button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
58 #. Accessible name for the inverse button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
63 #. Accessible name for the memory button
64 #. Accessible name for the memory value button
65 #. Tooltip for the memory button
66 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
67 #: ../src/math-buttons.c:231
71 #. Accessible name for the scientific exponent button
72 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
73 msgid "Scientific Exponent"
74 msgstr "Exponente científico"
76 #. Accessible name for the store value button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
81 #. Accessible name for the subscript mode button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
86 #. Accessible name for the superscript mode button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
91 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
92 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
96 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
97 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
101 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
102 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
104 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
105 "made at the end of each payment period. "
107 "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
108 "realizan al final de cada periodo de pago."
110 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
111 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
113 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
114 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
115 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
116 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
117 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
119 "Calcula la depreciación de la subvención de un activo para un periodo de "
120 "tiempo especificado, usando el método de «Sumatorio de los años-dígitos». "
121 "Éste método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma "
122 "que los mayores gastos de depreciación suceden en los primeros años en lugar "
123 "de en los últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
124 "sobre los cuales se deprecia un activo."
126 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
127 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
129 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
130 "time, using the double-declining balance method."
132 "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo dado, "
133 "usando el método de depreciación doble declinación."
135 #. Future Value Dialog: Description of calculation
136 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
138 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
139 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
142 "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
143 "una tasa de interés periódica sobre el número de pagos periódicos en el "
146 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
147 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
149 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
150 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
151 "compounding period."
153 "Calcula el número de periodos compuestos necesarios para aumentar una "
154 "inversión de un valor presente a un valor futuro, a una tasa de interés fijo "
155 "por periodo compuesto."
157 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
158 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
160 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
161 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
164 "Calcula el número de periodos de pago necesarios durante el plazo de una "
165 "anualidad ordinaria para acumular un valor futuro, a una tasa de interés "
168 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
169 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
171 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
172 "future value, over the number of compounding periods. "
174 "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión a un "
175 "valor futuro sobre el número de periodos compuestos."
177 #. Present Value Dialog: Description of calculation
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
180 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
181 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
182 "periods in the term. "
184 "Calcula el valor presente de una inversión basado en una serie de pagos "
185 "iguales descontados a una tasa de interés periódica sobre el número de "
186 "periodos de pago en el plazo."
188 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
189 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
191 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
192 "wanted gross profit margin."
194 "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
195 "producto y el margen de ingreso bruto deseado."
197 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
200 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
201 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
202 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
203 "typically years, over which an asset is depreciated. "
205 "Calcula la depreciación lineal de un activo por un periodo. El método de la "
206 "depreciación lineal divide el coste depreciable de forma igualitaria entre "
207 "la vida útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, "
208 "generalmente años, en los cuales el activo se deprecia."
210 #. Title of Compounding Term dialog
211 #. Tooltip for the compounding term button
212 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:255
213 msgid "Compounding Term"
214 msgstr "Periodo de interés compuesto"
216 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
221 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
226 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
228 msgid "Double-Declining Depreciation"
229 msgstr "Depreciación doble declinación"
231 #. Title of Future Value dialog
232 #. Tooltip for the future value button
233 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:261
235 msgstr "Valor futuro"
237 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
238 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
239 msgid "Future _Value:"
240 msgstr "_Valor futuro:"
242 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
247 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
252 #. Title of Gross Profit Margin dialog
253 #. Tooltip for the gross profit margin button
254 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:282
255 msgid "Gross Profit Margin"
256 msgstr "Margen de ingresos brutos"
258 #. Title of Payment Period dialog
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
260 msgid "Payment Period"
261 msgstr "Periodo de pago"
263 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
264 #. Tooltip for the periodic interest rate button
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:273
266 msgid "Periodic Interest Rate"
267 msgstr "Tasa periódica de interés"
269 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
270 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
271 msgid "Periodic Interest _Rate:"
272 msgstr "_Tasa periódica de interés:"
274 #. Title of Periodic Payment dialog
275 #. Tooltip for the periodic payment button
276 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:279
277 msgid "Periodic Payment"
278 msgstr "Pago periódico"
280 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
281 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
285 #. Title of Present Value dialog
286 #. Tooltip for the present value button
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:276
288 msgid "Present Value"
289 msgstr "Valor presente"
291 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
293 msgid "Present _Value:"
294 msgstr "_Valor presente:"
296 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
301 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
306 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
311 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
313 msgid "Straight-Line Depreciation"
314 msgstr "Deprecación lineal"
316 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
318 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
319 msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"
321 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
326 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
331 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
336 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
338 msgid "_Future Value:"
339 msgstr "Valor _futuro:"
341 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
346 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
351 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
353 msgid "_Number of Periods:"
354 msgstr "_Número de periodos:"
356 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
361 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
363 msgid "_Periodic Payment:"
364 msgstr "_Pago periódico:"
366 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
371 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
372 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
374 msgstr "_Recuperados:"
376 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
377 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
381 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
382 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
386 #. Accessible name for the insert character button
387 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
388 msgid "Insert Character"
389 msgstr "Insertar carácter"
391 #. Title of insert character code dialog
392 #. Tooltip for the insert character code button
393 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:234
394 msgid "Insert Character Code"
395 msgstr "Insertar código de carácter"
397 #. Accessible name for the shift left button
398 #. Tooltip for the shift left button
399 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:249
401 msgstr "Desplazar a la izquierda"
403 #. Accessible name for the shift right button
404 #. Tooltip for the shift right button
405 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:252
407 msgstr "Desplazar a la derecha"
409 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
410 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
414 #. The label on the memory button
415 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
419 #. Word size combo: 16 bits
420 #: ../data/preferences.ui.h:2
424 #. Word size combo: 32 bits
425 #: ../data/preferences.ui.h:4
429 #. Word size combo: 64 bits
430 #: ../data/preferences.ui.h:6
434 #. Word size combo: 8 bits
435 #: ../data/preferences.ui.h:8
439 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
440 #: ../data/preferences.ui.h:10
441 msgid "Number _Format:"
442 msgstr "_Formato numérico:"
444 #. Title of preferences dialog
445 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
447 msgstr "Preferencias"
449 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
450 #: ../data/preferences.ui.h:13
451 msgid "Show _thousands separators"
452 msgstr "Mostrar separador de _miles"
454 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
455 #: ../data/preferences.ui.h:15
456 msgid "Show trailing _zeroes"
457 msgstr "Mostrar los c_eros excedentes"
459 #. Preferences dialog: label for word size combo box
460 #: ../data/preferences.ui.h:17
462 msgstr "_Tamaño de palabra:"
464 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
465 #: ../data/preferences.ui.h:19
466 msgid "_Angle units:"
467 msgstr "Unidades de _ángulo:"
469 #. Title of main window
470 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:522
474 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
475 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
476 msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos o financieros"
478 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
479 msgid "Accuracy value"
480 msgstr "Valor de precisión"
482 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
484 msgstr "Unidades de ángulo"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
491 msgid "Currency of the current calculation"
492 msgstr "Divisa del cálculo actual"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
495 msgid "Currency to convert the current calculation into"
496 msgstr "Divisa a la que convertir el cálculo actual"
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
500 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
501 "shown in the display value."
503 "Indica si se debe mostrar en el valor cualquier cero excedente después del "
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
507 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
509 "Indica si se deben mostrar los separadores de miles en los números grandes."
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
512 msgid "Number format"
513 msgstr "Formato numérico"
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
517 msgstr "Base numérica"
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
520 msgid "Show Thousands Separators"
521 msgstr "Mostrar separador de miles"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
524 msgid "Show Trailing Zeroes"
525 msgstr "Mostrar los ceros excedentes"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
528 msgid "Source currency"
529 msgstr "Divisa de origen"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
533 msgstr "Unidades de origen"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
536 msgid "Target currency"
537 msgstr "Divisa de destino"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
541 msgstr "Unidades de destino"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
544 msgid "The angle units to use"
545 msgstr "La unidad de ángulo que usar"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
548 msgid "The button mode"
549 msgstr "El modo botón"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
552 msgid "The format to display numbers in"
553 msgstr "El formato en el que mostrar los números"
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
556 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
557 msgstr "El número de dígitos mostrados después del punto numérico"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
560 msgid "The numeric base"
561 msgstr "La base numérica"
563 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
564 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
565 msgstr "El tamaño de las palabras usadas en las operaciones bit a bit"
567 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
568 msgid "Units of the current calculation"
569 msgstr "Unidades del cálculo actual"
571 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
572 msgid "Units to convert the current calculation into"
573 msgstr "Unidades a las que convertir el cálculo actual"
575 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
577 msgstr "Tamaño de palabra"
579 #: ../src/currency-manager.c:20
583 #: ../src/currency-manager.c:21
584 msgid "Australian Dollar"
585 msgstr "Dólar australiano"
587 #: ../src/currency-manager.c:22
588 msgid "Bulgarian Lev"
591 #: ../src/currency-manager.c:23
592 msgid "Bahraini Dinar"
593 msgstr "Dinar de Bahrein"
595 #: ../src/currency-manager.c:24
596 msgid "Brunei Dollar"
597 msgstr "Dólar de Brunei"
599 #: ../src/currency-manager.c:25
600 msgid "Brazilian Real"
601 msgstr "Real brasileño"
603 #: ../src/currency-manager.c:26
604 msgid "Botswana Pula"
605 msgstr "Pula de Boistuana"
607 #: ../src/currency-manager.c:27
608 msgid "Canadian Dollar"
609 msgstr "Dólar canadiense"
611 #: ../src/currency-manager.c:28
613 msgstr "Franco suizo"
615 #: ../src/currency-manager.c:29
617 msgstr "Peso chileno"
619 #: ../src/currency-manager.c:30
623 #: ../src/currency-manager.c:31
624 msgid "Colombian Peso"
625 msgstr "Peso colombiano"
627 #: ../src/currency-manager.c:32
629 msgstr "Corona checa"
631 #: ../src/currency-manager.c:33
633 msgstr "Corona danesa"
635 #: ../src/currency-manager.c:34
636 msgid "Algerian Dinar"
637 msgstr "Dinar argelí"
639 #: ../src/currency-manager.c:35
640 msgid "Estonian Kroon"
641 msgstr "Corona estona"
643 #: ../src/currency-manager.c:36
647 #: ../src/currency-manager.c:37
648 msgid "Pound Sterling"
649 msgstr "Libra esterlina"
651 #: ../src/currency-manager.c:38
652 msgid "Hong Kong Dollar"
653 msgstr "Dólar de Honk Kong"
655 #: ../src/currency-manager.c:39
656 msgid "Croatian Kuna"
657 msgstr "Corona croata"
659 #: ../src/currency-manager.c:40
660 msgid "Hungarian Forint"
661 msgstr "Forint húngaro"
663 #: ../src/currency-manager.c:41
664 msgid "Indonesian Rupiah"
665 msgstr "Rupia indonesia"
667 #: ../src/currency-manager.c:42
668 msgid "Israeli New Shekel"
669 msgstr "Nuevo Shekel israelí"
671 #: ../src/currency-manager.c:43
675 #: ../src/currency-manager.c:44
679 #: ../src/currency-manager.c:45
680 msgid "Icelandic Krona"
681 msgstr "Corona islandesa"
683 #: ../src/currency-manager.c:46
687 #: ../src/currency-manager.c:47
688 msgid "South Korean Won"
689 msgstr "Won surcoreano"
691 #: ../src/currency-manager.c:48
692 msgid "Kuwaiti Dinar"
693 msgstr "Dinar kuwaití"
695 #: ../src/currency-manager.c:49
696 msgid "Kazakhstani Tenge"
697 msgstr "Tenge kazajo"
699 #: ../src/currency-manager.c:50
700 msgid "Sri Lankan Rupee"
701 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
703 #: ../src/currency-manager.c:51
704 msgid "Lithuanian Litas"
705 msgstr "Lita lituana"
707 #: ../src/currency-manager.c:52
711 #: ../src/currency-manager.c:53
715 #: ../src/currency-manager.c:54
716 msgid "Mauritian Rupee"
717 msgstr "Rupia mauritana"
719 #: ../src/currency-manager.c:55
721 msgstr "Peso mexicano"
723 #: ../src/currency-manager.c:56
724 msgid "Malaysian Ringgit"
725 msgstr "Ringgit malayo"
727 #: ../src/currency-manager.c:57
728 msgid "Norwegian Krone"
729 msgstr "Corona noruega"
731 #: ../src/currency-manager.c:58
732 msgid "Nepalese Rupee"
733 msgstr "Rupia nepalesa"
735 #: ../src/currency-manager.c:59
736 msgid "New Zealand Dollar"
737 msgstr "Dólar de Nueva Zelanda"
739 #: ../src/currency-manager.c:60
743 #: ../src/currency-manager.c:61
744 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
745 msgstr "Nuevo sol peruano"
747 #: ../src/currency-manager.c:62
748 msgid "Philippine Peso"
749 msgstr "Peso filipino"
751 #: ../src/currency-manager.c:63
752 msgid "Pakistani Rupee"
753 msgstr "Rupia pakistaní"
755 #: ../src/currency-manager.c:64
757 msgstr "Zloty polaco"
759 #: ../src/currency-manager.c:65
761 msgstr "Riyal qatarí"
763 #: ../src/currency-manager.c:66
764 msgid "New Romanian Leu"
767 #: ../src/currency-manager.c:67
768 msgid "Russian Rouble"
771 #: ../src/currency-manager.c:68
775 #: ../src/currency-manager.c:69
776 msgid "Swedish Krona"
777 msgstr "Corona sueca"
779 #: ../src/currency-manager.c:70
780 msgid "Singapore Dollar"
781 msgstr "Dólar de singapur"
783 #: ../src/currency-manager.c:71
785 msgstr "Baht tailandés"
787 #: ../src/currency-manager.c:72
788 msgid "Tunisian Dinar"
789 msgstr "Dinar tunecino"
791 #: ../src/currency-manager.c:73
792 msgid "New Turkish Lira"
795 #: ../src/currency-manager.c:74
796 msgid "T&T Dollar (TTD)"
797 msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"
799 #: ../src/currency-manager.c:75
801 msgstr "Dólar estadounidense"
803 #: ../src/currency-manager.c:76
804 msgid "Uruguayan Peso"
805 msgstr "Peso uruguayo"
807 #: ../src/currency-manager.c:77
808 msgid "Venezuelan Bolívar"
809 msgstr "Bolívar venezolano"
811 #: ../src/currency-manager.c:78
812 msgid "South African Rand"
813 msgstr "Rand sudafricano"
815 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
816 #: ../src/gcalctool.c:85
820 " %s — Perform mathematical calculations"
823 " %s — Realizar cálculos matemáticos"
825 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
826 #: ../src/gcalctool.c:93
830 " -v, --version Show release version\n"
831 " -h, -?, --help Show help options\n"
832 " --help-all Show all help options\n"
833 " --help-gtk Show GTK+ options"
835 "Opciones de ayuda:\n"
836 " -v, --version Mostrar la versión de publicación\n"
837 " -h, -?, --help Mostrar las opciones de ayuda\n"
838 " -help-all Mostrar todas las opciones de ayuda\n"
839 " -help-gtk Mostrar las opciones de GTK+"
841 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
842 #: ../src/gcalctool.c:104
846 " --class=CLASS Program class as used by the window "
848 " --name=NAME Program name as used by the window "
850 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
851 " --sync Make X calls synchronous\n"
852 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
853 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
855 "Opciones de GTK+:\n"
856 " --class=CLASE Clase de programa como se usa por el "
857 "gestor de ventanas\n"
858 " --name=NOMBRE Nombre del programa como se usa por el "
859 "gestor de ventanas\n"
860 " --screen=PANTALLA Pantalla X que usar\n"
861 " --sync Hacer que las llamadas las X sean "
863 " --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos GTK+ adicionales\n"
864 " --g-fatal-warnings Hacer que todos los avisos sean fatales"
866 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
867 #: ../src/gcalctool.c:118
870 #| "Application Options:\n"
871 #| " -u, --unittest Perform unit tests\n"
872 #| " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
874 "Application Options:\n"
875 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
877 "Opciones de la aplicación:\n"
878 " -s, --solve <ecuación> Resolver la ecuación proporcionada"
880 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
881 #: ../src/gcalctool.c:162
883 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
884 msgstr "Parámetro --resolver requiere una ecuación para resolver"
886 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
887 #: ../src/gcalctool.c:172
889 msgid "Unknown argument '%s'"
890 msgstr "Parámetro «%s» desconocido"
892 #. Tooltip for the Pi button
893 #: ../src/math-buttons.c:103
897 #. Tooltip for the Euler's Number button
898 #: ../src/math-buttons.c:106
899 msgid "Euler’s Number"
900 msgstr "Número de Euler"
902 #. Tooltip for the subscript button
903 #: ../src/math-buttons.c:111
904 msgid "Subscript mode [Alt]"
905 msgstr "Modo subíndice [Alt]"
907 #. Tooltip for the superscript button
908 #: ../src/math-buttons.c:114
909 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
910 msgstr "Modo superíndice [Ctrl]"
912 #. Tooltip for the scientific exponent button
913 #: ../src/math-buttons.c:117
914 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
915 msgstr "Exponente científico [Ctrl+E]"
917 #. Tooltip for the add button
918 #: ../src/math-buttons.c:120
922 #. Tooltip for the subtract button
923 #: ../src/math-buttons.c:123
927 #. Tooltip for the multiply button
928 #: ../src/math-buttons.c:126
930 msgstr "Multiplicar [*]"
932 #. Tooltip for the divide button
933 #: ../src/math-buttons.c:129
937 #. Tooltip for the modulus divide button
938 #: ../src/math-buttons.c:132
939 msgid "Modulus divide"
940 msgstr "División modular"
942 #. Tooltip for the additional functions button
943 #: ../src/math-buttons.c:135
944 msgid "Additional Functions"
945 msgstr "Funciones adicionales"
947 #. Tooltip for the exponent button
948 #: ../src/math-buttons.c:138
949 msgid "Exponent [^ or **]"
950 msgstr "Exponente [^ o **]"
952 #. Tooltip for the square button
953 #: ../src/math-buttons.c:141
954 msgid "Square [Ctrl+2]"
955 msgstr "Cuadrado [Ctrl+2]"
957 #. Tooltip for the percentage button
958 #: ../src/math-buttons.c:144
959 msgid "Percentage [%]"
960 msgstr "Porcentaje [%]"
962 #. Tooltip for the factorial button
963 #: ../src/math-buttons.c:147
964 msgid "Factorial [!]"
965 msgstr "Factorial [!]"
967 #. Tooltip for the absolute value button
968 #: ../src/math-buttons.c:150
969 msgid "Absolute value [|]"
970 msgstr "Valor absoluto [|]"
972 #. Tooltip for the complex argument component button
973 #: ../src/math-buttons.c:153
974 msgid "Complex argument"
975 msgstr "Argumento complejo"
977 #. Tooltip for the complex conjugate button
978 #: ../src/math-buttons.c:156
979 msgid "Complex conjugate"
980 msgstr "Complejo conjugado"
982 #. Tooltip for the root button
983 #: ../src/math-buttons.c:159
984 msgid "Root [Ctrl+R]"
985 msgstr "Raíz [Ctrl+R]"
987 #. Tooltip for the square root button
988 #: ../src/math-buttons.c:162
989 msgid "Square root [Ctrl+R]"
990 msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]"
992 #. Tooltip for the logarithm button
993 #: ../src/math-buttons.c:165
997 #. Tooltip for the natural logarithm button
998 #: ../src/math-buttons.c:168
999 msgid "Natural Logarithm"
1000 msgstr "Logaritmo natural"
1002 #. Tooltip for the sine button
1003 #: ../src/math-buttons.c:171
1007 #. Tooltip for the cosine button
1008 #: ../src/math-buttons.c:174
1012 #. Tooltip for the tangent button
1013 #: ../src/math-buttons.c:177
1017 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1018 #: ../src/math-buttons.c:180
1019 msgid "Hyperbolic Sine"
1020 msgstr "Seno hiperbólico"
1022 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1023 #: ../src/math-buttons.c:183
1024 msgid "Hyperbolic Cosine"
1025 msgstr "Coseno hiperbólico"
1027 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1028 #: ../src/math-buttons.c:186
1029 msgid "Hyperbolic Tangent"
1030 msgstr "Tangente hiperbólica"
1032 #. Tooltip for the inverse button
1033 #: ../src/math-buttons.c:189
1034 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1035 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
1037 #. Tooltip for the boolean AND button
1038 #: ../src/math-buttons.c:192
1040 msgstr "AND booleano"
1042 #. Tooltip for the boolean OR button
1043 #: ../src/math-buttons.c:195
1045 msgstr "OR booleano"
1047 #. Tooltip for the exclusive OR button
1048 #: ../src/math-buttons.c:198
1049 msgid "Boolean Exclusive OR"
1050 msgstr "OR exclusivo booleano"
1052 #. Tooltip for the boolean NOT button
1053 #: ../src/math-buttons.c:201
1055 msgstr "NOT booleano"
1057 #. Tooltip for the integer component button
1058 #: ../src/math-buttons.c:204 ../src/math-buttons.c:1036
1059 msgid "Integer Component"
1060 msgstr "Porción entera"
1062 #. Tooltip for the fractional component button
1063 #: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1038
1064 msgid "Fractional Component"
1065 msgstr "Porción fraccional"
1067 #. Tooltip for the real component button
1068 #: ../src/math-buttons.c:210
1069 msgid "Real Component"
1072 #. Tooltip for the imaginary component button
1073 #: ../src/math-buttons.c:213
1074 msgid "Imaginary Component"
1075 msgstr "Parte imaginaria"
1077 #. Tooltip for the ones' complement button
1078 #: ../src/math-buttons.c:216
1079 msgid "Ones' Complement"
1080 msgstr "Complemento a uno"
1082 #. Tooltip for the two's complement button
1083 #: ../src/math-buttons.c:219
1084 msgid "Two's Complement"
1085 msgstr "Complemento a dos"
1087 #. Tooltip for the truncate button
1088 #: ../src/math-buttons.c:222
1092 #. Tooltip for the start group button
1093 #: ../src/math-buttons.c:225
1094 msgid "Start Group [(]"
1095 msgstr "Inicio de bloque [(]"
1097 #. Tooltip for the end group button
1098 #: ../src/math-buttons.c:228
1099 msgid "End Group [)]"
1100 msgstr "Fin de bloque [)]"
1102 #. Tooltip for the solve button
1103 #: ../src/math-buttons.c:237
1104 msgid "Calculate Result"
1105 msgstr "Calcular el resultado"
1107 #. Tooltip for the factor button
1108 #: ../src/math-buttons.c:240
1109 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1110 msgstr "Factoriazar [Ctrl+F]"
1112 #. Tooltip for the clear button
1113 #: ../src/math-buttons.c:243
1114 msgid "Clear Display [Escape]"
1115 msgstr "Limpiar la pantalla [Escape]"
1117 #. Tooltip for the undo button
1118 #: ../src/math-buttons.c:246
1119 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1120 msgstr "Deshacer [Ctrl+Z]"
1122 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1123 #: ../src/math-buttons.c:258
1124 msgid "Double Declining Depreciation"
1125 msgstr "Depreciación doble declinación"
1127 #. Tooltip for the financial term button
1128 #: ../src/math-buttons.c:264
1129 msgid "Financial Term"
1130 msgstr "Plazo financiero"
1132 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1133 #: ../src/math-buttons.c:267
1134 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1135 msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"
1137 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1138 #: ../src/math-buttons.c:270
1139 msgid "Straight Line Depreciation"
1140 msgstr "Deprecación lineal"
1142 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1143 #: ../src/math-buttons.c:660
1147 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1148 #: ../src/math-buttons.c:664
1152 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1153 #: ../src/math-buttons.c:668
1157 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1158 #: ../src/math-buttons.c:672
1160 msgstr "Hexadecimal"
1162 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1163 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1164 #: ../src/math-buttons.c:946 ../src/math-buttons.c:990
1167 msgid_plural "_%d places"
1168 msgstr[0] "_%d decimal"
1169 msgstr[1] "_%d decimales"
1171 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1172 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1173 #: ../src/math-buttons.c:950 ../src/math-buttons.c:994
1176 msgid_plural "%d places"
1177 msgstr[0] "%d decimal"
1178 msgstr[1] "%d decimales"
1180 #. Tooltip for the round button
1181 #: ../src/math-buttons.c:1040
1185 #. Tooltip for the floor button
1186 #: ../src/math-buttons.c:1042
1190 #. Tooltip for the ceiling button
1191 #: ../src/math-buttons.c:1044
1195 #. Tooltip for the ceiling button
1196 #: ../src/math-buttons.c:1046
1200 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1201 #: ../src/math-converter.c:359
1205 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1206 #: ../src/math-equation.c:461
1207 msgid "No undo history"
1208 msgstr "Sin histórico"
1210 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1211 #: ../src/math-equation.c:486
1212 msgid "No redo history"
1213 msgstr "Sin histórico"
1215 #: ../src/math-equation.c:875
1216 msgid "No sane value to store"
1217 msgstr "No hay un valor bueno para almacenar"
1219 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1220 #: ../src/math-equation.c:1140
1221 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1222 msgstr "Desbordamiento de búfer. Inténtelo con un tamaño de palabra mayor."
1224 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1225 #: ../src/math-equation.c:1145
1227 msgid "Unknown variable '%s'"
1228 msgstr "Variable «%s» desconocida"
1230 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1231 #: ../src/math-equation.c:1150
1233 msgid "Function '%s' is not defined"
1234 msgstr "La función «%s» no está definida"
1236 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1237 #: ../src/math-equation.c:1155
1238 msgid "Unknown conversion"
1239 msgstr "Conversión desconocida"
1241 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1242 #: ../src/math-equation.c:1164
1243 msgid "Malformed expression"
1244 msgstr "Expresión malformada"
1246 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1247 #: ../src/math-equation.c:1296
1248 msgid "Need an integer to factorize"
1249 msgstr "Se necesita un entero para factorizar"
1251 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1252 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1253 #: ../src/math-equation.c:1363
1254 msgid "No sane value to bitwise shift"
1255 msgstr "No hay un valor bueno para un desplazamiento de bits"
1257 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1258 #: ../src/math-equation.c:1392
1259 msgid "Displayed value not an integer"
1260 msgstr "El valor mostrado no es un entero"
1262 #. Digits localized for the given language
1263 #: ../src/math-equation.c:1815
1264 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1265 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1267 #. Label on close button in preferences dialog
1268 #: ../src/math-preferences.c:244
1272 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1273 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1274 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:43
1278 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1279 #: ../src/math-preferences.c:258 ../src/unit-manager.c:44
1283 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1284 #: ../src/math-preferences.c:262 ../src/unit-manager.c:45
1288 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1289 #: ../src/math-preferences.c:272
1291 msgstr "Automático"
1293 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1294 #: ../src/math-preferences.c:276
1298 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1299 #: ../src/math-preferences.c:280
1303 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1304 #: ../src/math-preferences.c:284
1308 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1309 #: ../src/math-preferences.c:295
1311 msgid "Show %d decimal _places"
1312 msgstr "Mostrar %d deci_males"
1314 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1315 #: ../src/math-window.c:171
1316 msgid "Unable to open help file"
1317 msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"
1319 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1320 #: ../src/math-window.c:203
1321 msgid "translator-credits"
1323 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1324 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
1325 "Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003"
1327 #. The license this software is under (GPL2+)
1328 #: ../src/math-window.c:206
1330 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1331 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1332 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1333 "(at your option) any later version.\n"
1335 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1336 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1337 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1338 "GNU General Public License for more details.\n"
1340 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1341 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1342 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1344 "La calculadora es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
1346 "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por \n"
1347 "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o \n"
1348 "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
1350 "La calculadora se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN \n"
1351 "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n"
1352 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n"
1353 "General GNU para más detalles.\n"
1355 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
1356 "junto con la Calculadora; de lo contrario escriba a la Free Software "
1357 "Foundation, Inc.,\n"
1358 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
1360 #. Program name in the about dialog
1361 #: ../src/math-window.c:223
1365 #. Copyright notice in the about dialog
1366 #: ../src/math-window.c:227
1367 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1368 msgstr "© 1986–2010 Los autores de Gcalctool"
1370 #. Short description in the about dialog
1371 #: ../src/math-window.c:231
1372 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1373 msgstr "Calculadora con modos científico y financiero."
1376 #: ../src/math-window.c:357
1378 msgstr "_Calculadora"
1381 #: ../src/math-window.c:359
1386 #: ../src/math-window.c:361
1391 #: ../src/math-window.c:363
1395 #. Advanced menu label
1396 #: ../src/math-window.c:365
1400 #. Financial menu label
1401 #: ../src/math-window.c:367
1403 msgstr "_Financiero"
1405 #. Programming menu label
1406 #: ../src/math-window.c:369
1407 msgid "_Programming"
1408 msgstr "_Programador"
1410 #. Help>Contents menu label
1411 #: ../src/math-window.c:371
1415 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1416 #: ../src/mp-binary.c:122
1417 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1418 msgstr "El AND booleano sólo está definido para números enteros positivos"
1420 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1421 #: ../src/mp-binary.c:135
1422 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1423 msgstr "El OR booleano sólo está definido para números enteros positivos"
1425 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1426 #: ../src/mp-binary.c:148
1427 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1428 msgstr "El XOR booleano sólo está definido para números enteros positivos"
1430 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1431 #: ../src/mp-binary.c:163
1432 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1433 msgstr "El NOT booleano sólo está definido para números enteros positivos"
1435 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1436 #: ../src/mp-binary.c:194
1437 msgid "Shift is only possible on integer values"
1438 msgstr "El desplazamiento sólo es posible en valores enteros"
1440 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1442 msgid "Argument not defined for zero"
1443 msgstr "El argumento no está definido para cero"
1446 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1447 msgstr "Desbordamiento: no se pudo calcular el resultado"
1449 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1450 #: ../src/mp.c:652 ../src/mp.c:684 ../src/mp.c:1618
1451 msgid "Division by zero is undefined"
1452 msgstr "La división por cero no está definida"
1454 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1455 #: ../src/mp.c:1289 ../src/mp.c:1326
1456 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1457 msgstr "El logaritmo de cero no está definido"
1459 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1460 #: ../src/mp.c:1691 ../src/mp.c:2006
1461 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1462 msgstr "La potencia de cero no está definida para un exponente negativo"
1465 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1466 msgstr "El recíproco de cero no está definido"
1469 msgid "Root must be non-zero"
1470 msgstr "La raíz debe ser distinta de cero"
1473 msgid "Negative root of zero is undefined"
1474 msgstr "La raíz negativa de cero no está definida"
1477 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1478 msgstr "La raíz enésima de un número negativo no está definida, incluso para n"
1480 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1482 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1483 msgstr "El factorial sólo está definido para números naturales"
1485 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1487 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1488 msgstr "La división modular sólo está definida para enteros"
1490 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1491 #: ../src/mp-trigonometric.c:318
1493 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1495 "La tangente no está definida para ángulos múltiplos de π (180°) que también "
1496 "lo son de π∕2 (90°)"
1498 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1499 #: ../src/mp-trigonometric.c:363
1500 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1501 msgstr "La inversa del seno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"
1503 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1504 #: ../src/mp-trigonometric.c:380
1505 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1506 msgstr "La inversa del coseno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"
1508 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1509 #: ../src/mp-trigonometric.c:599
1510 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1512 "La inversa del coseno hiperbólico no está definida para valores menores que "
1515 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1516 #: ../src/mp-trigonometric.c:623
1517 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1519 "La inversa de la tangente hiperbólica no está definida para valores fuera de "
1522 #: ../src/unit-manager.c:43
1524 msgctxt "unit-format"
1528 #: ../src/unit-manager.c:43
1529 msgctxt "unit-symbols"
1530 msgid "degree,degrees,deg"
1531 msgstr "grado,grados,grad"
1533 #: ../src/unit-manager.c:44
1535 msgctxt "unit-format"
1537 msgstr "%s radianes"
1539 #: ../src/unit-manager.c:44
1540 msgctxt "unit-symbols"
1541 msgid "radian,radians,rad"
1542 msgstr "radian,radianes,rad"
1544 #: ../src/unit-manager.c:45
1546 msgctxt "unit-format"
1548 msgstr "%s gradianes"
1550 #: ../src/unit-manager.c:45
1551 msgctxt "unit-symbols"
1552 msgid "gradian,gradians,grad"
1553 msgstr "gradian,gradianes"
1555 #: ../src/unit-manager.c:46
1559 #: ../src/unit-manager.c:46
1561 msgctxt "unit-format"
1565 #: ../src/unit-manager.c:46
1566 msgctxt "unit-symbols"
1567 msgid "parsec,parsecs,pc"
1568 msgstr "pársec,pársecs,pc"
1570 #: ../src/unit-manager.c:47
1574 #: ../src/unit-manager.c:47
1576 msgctxt "unit-format"
1580 #: ../src/unit-manager.c:47
1581 msgctxt "unit-symbols"
1582 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1583 msgstr "año luz,años luz,al"
1585 #: ../src/unit-manager.c:48
1586 msgid "Astronomical Units"
1587 msgstr "Unidades astronómicas"
1589 #: ../src/unit-manager.c:48
1591 msgctxt "unit-format"
1595 #: ../src/unit-manager.c:48
1596 msgctxt "unit-symbols"
1600 #: ../src/unit-manager.c:49
1601 msgid "Nautical Miles"
1602 msgstr "Millas náuticas"
1604 #: ../src/unit-manager.c:49 ../src/unit-manager.c:61
1606 msgctxt "unit-format"
1610 #: ../src/unit-manager.c:49
1611 msgctxt "unit-symbols"
1615 #: ../src/unit-manager.c:50
1619 #: ../src/unit-manager.c:50
1621 msgctxt "unit-format"
1625 #: ../src/unit-manager.c:50
1626 msgctxt "unit-symbols"
1627 msgid "mile,miles,mi"
1628 msgstr "milla,millas,mi"
1630 #: ../src/unit-manager.c:51
1634 #: ../src/unit-manager.c:51
1636 msgctxt "unit-format"
1640 #: ../src/unit-manager.c:51
1641 msgctxt "unit-symbols"
1642 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1643 msgstr "kilómetro,kilómetros,km,kms"
1645 #: ../src/unit-manager.c:52
1649 #: ../src/unit-manager.c:52
1651 msgctxt "unit-format"
1655 #: ../src/unit-manager.c:52
1656 msgctxt "unit-symbols"
1657 msgid "cable,cables,cb"
1658 msgstr "cable,cables,cb"
1660 #: ../src/unit-manager.c:53
1664 #: ../src/unit-manager.c:53
1666 msgctxt "unit-format"
1670 #: ../src/unit-manager.c:53
1671 msgctxt "unit-symbols"
1672 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1673 msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm"
1675 #: ../src/unit-manager.c:54
1679 #: ../src/unit-manager.c:54
1681 msgctxt "unit-format"
1685 #: ../src/unit-manager.c:54
1686 msgctxt "unit-symbols"
1687 msgid "meter,meters,m"
1688 msgstr "metro,metros,m"
1690 #: ../src/unit-manager.c:55
1694 #: ../src/unit-manager.c:55
1696 msgctxt "unit-format"
1700 #: ../src/unit-manager.c:55
1701 msgctxt "unit-symbols"
1702 msgid "yard,yards,yd"
1703 msgstr "yarda,yardas,yd"
1705 #: ../src/unit-manager.c:56
1709 #: ../src/unit-manager.c:56
1711 msgctxt "unit-format"
1715 #: ../src/unit-manager.c:56
1716 msgctxt "unit-symbols"
1717 msgid "foot,feet,ft"
1718 msgstr "pie,pies,ft"
1720 #: ../src/unit-manager.c:57
1724 #: ../src/unit-manager.c:57
1726 msgctxt "unit-format"
1730 #: ../src/unit-manager.c:57
1731 msgctxt "unit-symbols"
1732 msgid "inch,inches,in"
1733 msgstr "pulgada,pulgadas,pulg"
1735 #: ../src/unit-manager.c:58
1737 msgstr "Centímetros"
1739 #: ../src/unit-manager.c:58
1741 msgctxt "unit-format"
1745 #: ../src/unit-manager.c:58
1746 msgctxt "unit-symbols"
1747 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1748 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1750 #: ../src/unit-manager.c:59
1752 msgstr "Milímetros"
1754 #: ../src/unit-manager.c:59
1756 msgctxt "unit-format"
1760 #: ../src/unit-manager.c:59
1761 msgctxt "unit-symbols"
1762 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1763 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1765 #: ../src/unit-manager.c:60
1767 msgstr "Micrómetros"
1769 #: ../src/unit-manager.c:60
1771 msgctxt "unit-format"
1775 #: ../src/unit-manager.c:60
1776 msgctxt "unit-symbols"
1777 msgid "micrometer,micrometers,um"
1778 msgstr "micrómetro,micrómetros,um"
1780 #: ../src/unit-manager.c:61
1784 #: ../src/unit-manager.c:61
1785 msgctxt "unit-symbols"
1786 msgid "nanometer,nanometers"
1787 msgstr "nanómetro,nanómetros"
1789 #: ../src/unit-manager.c:62
1793 #: ../src/unit-manager.c:62
1795 msgctxt "unit-format"
1799 #: ../src/unit-manager.c:62
1800 msgctxt "unit-symbols"
1801 msgid "hectare,hectares,ha"
1802 msgstr "hectárea,hectáreas,ha"
1804 #: ../src/unit-manager.c:63
1808 #: ../src/unit-manager.c:63
1810 msgctxt "unit-format"
1814 #: ../src/unit-manager.c:63
1815 msgctxt "unit-symbols"
1819 #: ../src/unit-manager.c:64
1820 msgid "Square Meter"
1821 msgstr "Metro cuadrado"
1823 #: ../src/unit-manager.c:64
1825 msgctxt "unit-format"
1829 #: ../src/unit-manager.c:64
1830 msgctxt "unit-symbols"
1834 #: ../src/unit-manager.c:65
1835 msgid "Square Centimeter"
1836 msgstr "Centímetro cuadrado"
1838 #: ../src/unit-manager.c:65
1840 msgctxt "unit-format"
1844 #: ../src/unit-manager.c:65
1845 msgctxt "unit-symbols"
1849 #: ../src/unit-manager.c:66
1850 msgid "Square Millimeter"
1851 msgstr "Milímetro cuadrado"
1853 #: ../src/unit-manager.c:66
1855 msgctxt "unit-format"
1859 #: ../src/unit-manager.c:66
1860 msgctxt "unit-symbols"
1864 #: ../src/unit-manager.c:67
1865 msgid "Cubic Meters"
1866 msgstr "Metros cúbico"
1868 #: ../src/unit-manager.c:67
1870 msgctxt "unit-format"
1874 #: ../src/unit-manager.c:67
1875 msgctxt "unit-symbols"
1879 #: ../src/unit-manager.c:68
1883 #: ../src/unit-manager.c:68
1885 msgctxt "unit-format"
1889 #: ../src/unit-manager.c:68
1890 msgctxt "unit-symbols"
1891 msgid "gallon,gallons,gal"
1892 msgstr "galón,galones,gal"
1894 #: ../src/unit-manager.c:69
1898 #: ../src/unit-manager.c:69
1900 msgctxt "unit-format"
1904 #: ../src/unit-manager.c:69
1905 msgctxt "unit-symbols"
1906 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1907 msgstr "litro,litros,L"
1909 #: ../src/unit-manager.c:70
1913 #: ../src/unit-manager.c:70
1915 msgctxt "unit-format"
1919 #: ../src/unit-manager.c:70
1920 msgctxt "unit-symbols"
1921 msgid "quart,quarts,qt"
1922 msgstr "cuarto,cuartos,qt"
1924 #: ../src/unit-manager.c:71
1928 #: ../src/unit-manager.c:71
1930 msgctxt "unit-format"
1934 #: ../src/unit-manager.c:71
1935 msgctxt "unit-symbols"
1936 msgid "pint,pints,pt"
1937 msgstr "pinta,pintas,pt"
1939 #: ../src/unit-manager.c:72
1943 #: ../src/unit-manager.c:72
1945 msgctxt "unit-format"
1949 #: ../src/unit-manager.c:72
1950 msgctxt "unit-symbols"
1951 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1952 msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³"
1954 #: ../src/unit-manager.c:73
1956 msgstr "Microlitros"
1958 #: ../src/unit-manager.c:73
1960 msgctxt "unit-format"
1964 #: ../src/unit-manager.c:73
1965 msgctxt "unit-symbols"
1969 #: ../src/unit-manager.c:74
1973 #: ../src/unit-manager.c:74
1975 msgctxt "unit-format"
1979 #: ../src/unit-manager.c:74
1980 msgctxt "unit-symbols"
1981 msgid "tonne,tonnes"
1982 msgstr "tonelada,toneladas"
1984 #: ../src/unit-manager.c:75
1988 #: ../src/unit-manager.c:75
1990 msgctxt "unit-format"
1994 #: ../src/unit-manager.c:75
1995 msgctxt "unit-symbols"
1996 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1997 msgstr "kilogramo,kilogramos,kg,kgs"
1999 #: ../src/unit-manager.c:76
2003 #: ../src/unit-manager.c:76
2005 msgctxt "unit-format"
2009 #: ../src/unit-manager.c:76
2010 msgctxt "unit-symbols"
2011 msgid "pound,pounds,lb"
2012 msgstr "libra,libras,lb"
2014 #: ../src/unit-manager.c:77
2018 #: ../src/unit-manager.c:77
2020 msgctxt "unit-format"
2024 #: ../src/unit-manager.c:77
2025 msgctxt "unit-symbols"
2026 msgid "ounce,ounces,oz"
2027 msgstr "onza,onzas,oz"
2029 #: ../src/unit-manager.c:78
2033 #: ../src/unit-manager.c:78
2035 msgctxt "unit-format"
2039 #: ../src/unit-manager.c:78
2040 msgctxt "unit-symbols"
2041 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2042 msgstr "gramo,gramos,g"
2044 #: ../src/unit-manager.c:79
2048 #: ../src/unit-manager.c:79
2050 msgctxt "unit-format"
2054 #: ../src/unit-manager.c:79
2055 msgctxt "unit-symbols"
2059 #: ../src/unit-manager.c:80
2063 #: ../src/unit-manager.c:80
2065 msgctxt "unit-format"
2069 #: ../src/unit-manager.c:80
2070 msgctxt "unit-symbols"
2074 #: ../src/unit-manager.c:81
2078 #: ../src/unit-manager.c:81
2080 msgctxt "unit-format"
2084 #: ../src/unit-manager.c:81
2085 msgctxt "unit-symbols"
2089 #: ../src/unit-manager.c:82
2093 #: ../src/unit-manager.c:82
2095 msgctxt "unit-format"
2099 #: ../src/unit-manager.c:82
2100 msgctxt "unit-symbols"
2101 msgid "minute,minutes"
2102 msgstr "minuto,minutos"
2104 #: ../src/unit-manager.c:83
2108 #: ../src/unit-manager.c:83
2110 msgctxt "unit-format"
2114 #: ../src/unit-manager.c:83
2115 msgctxt "unit-symbols"
2116 msgid "second,seconds,s"
2117 msgstr "segundo,segundos,s"
2119 #: ../src/unit-manager.c:84
2120 msgid "Milliseconds"
2121 msgstr "Milisegundos"
2123 #: ../src/unit-manager.c:84
2125 msgctxt "unit-format"
2129 #: ../src/unit-manager.c:84
2130 msgctxt "unit-symbols"
2131 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2132 msgstr "milisegundo,milisegundos,ms"
2134 #: ../src/unit-manager.c:85
2135 msgid "Microseconds"
2136 msgstr "Microsegundos"
2138 #: ../src/unit-manager.c:85
2140 msgctxt "unit-format"
2144 #: ../src/unit-manager.c:85
2145 msgctxt "unit-symbols"
2146 msgid "microsecond,microseconds,us"
2147 msgstr "microsegundo,microsegundos,us"
2149 #: ../src/unit-manager.c:86
2153 #: ../src/unit-manager.c:86
2155 msgctxt "unit-format"
2159 #: ../src/unit-manager.c:86
2160 msgctxt "unit-symbols"
2164 #: ../src/unit-manager.c:87
2168 #: ../src/unit-manager.c:87
2170 msgctxt "unit-format"
2174 #: ../src/unit-manager.c:87
2175 msgctxt "unit-symbols"
2179 #: ../src/unit-manager.c:88
2183 #: ../src/unit-manager.c:88
2185 msgctxt "unit-format"
2189 #: ../src/unit-manager.c:88
2190 msgctxt "unit-symbols"
2194 #: ../src/unit-manager.c:89
2198 #: ../src/unit-manager.c:89
2200 msgctxt "unit-format"
2204 #: ../src/unit-manager.c:89
2205 msgctxt "unit-symbols"
2209 #: ../src/unit-manager.c:98
2213 #: ../src/unit-manager.c:99
2217 #: ../src/unit-manager.c:100
2221 #: ../src/unit-manager.c:101
2225 #: ../src/unit-manager.c:102
2229 #: ../src/unit-manager.c:103
2233 #: ../src/unit-manager.c:104
2235 msgstr "Temperatura"
2237 #: ../src/unit-manager.c:116
2241 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2242 #: ../src/unit-manager.c:126
2247 #~ msgid "United Arab Emirates dirham"
2248 #~ msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes Unidos"
2250 #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
2251 #~ msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"
2253 #~ msgid "%s%s = %s%s"
2254 #~ msgstr "%2$s%1$s = %4$s%3$s"
2263 #~ msgstr "Recordar"
2271 #~ msgid "Assign Variable"
2272 #~ msgstr "Asignar la variable"
2274 #~ msgid "Insert Variable"
2275 #~ msgstr "Insertar el variable"
2277 #~ msgid "Angle Units"
2278 #~ msgstr "Unidades de ángulo"
2280 #~ msgid "Area Units"
2281 #~ msgstr "Unidades de área"
2283 #~ msgid "Volume Units"
2284 #~ msgstr "Unidades de volumen"
2286 #~ msgid "Time Units"
2287 #~ msgstr "Unidades de tiempo"
2289 #~ msgid "No variables defined"
2290 #~ msgstr "No existen variables definidas"
2296 #~ msgstr "Deshacer"
2298 #~ msgid "← R"
2299 #~ msgstr "← R"
2301 #~ msgid "→ R"
2302 #~ msgstr "→ R"
2304 #~| msgid "%s gradians = %s degrees"
2305 #~ msgid "%s degrees = %s radians = %s gradians"
2306 #~ msgstr "%s grados = %s radianes = %s gradianes"
2308 #~| msgid "%s radians = %s degrees"
2309 #~ msgid "%s radians = %s degrees = %s gradians"
2310 #~ msgstr "%s radianes = %s grados = %s gradianes"
2312 #~| msgid "%s gradians = %s degrees"
2313 #~ msgid "%s gradians = %s degrees = %s radians"
2314 #~ msgstr "%s gradianes = %s grados = %s radianes"
2316 #~ msgid "Display Mode"
2317 #~ msgstr "Modo de visualización"
2319 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2321 #~ "Indica si se debe mostrar inicialmente la ventana de los registros de "
2327 #~ msgid "Show Registers"
2328 #~ msgstr "Mostrar registros"
2331 #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
2332 #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2334 #~ "El formato de visualización usado en el modo avanzado. Uno para "
2335 #~ "«ENG» (ingeniero), «FIX» (punto fijo) y «SCI» (científico)."
2338 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2339 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2341 #~ "El modo inicial de la calculadora. Los valores válidos son "
2342 #~ "«BASIC» (básico), «FINANCIAL» (financiero), «SCIENTIFIC» (científico), "
2343 #~ "«PROGRAMMING» (programador)"
2346 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2347 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2349 #~ "El tipo trigonométrico inicial. Los valores válidos son «DEG» (grados "
2350 #~ "sexagesimales) «GRAD» (grados centesimales) y «RAD» (radianes)."
2352 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2353 #~ msgstr "La coordenada x inicial para la ventana"
2355 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2356 #~ msgstr "La coordenada y inicial para la ventana"
2359 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2361 #~ "El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte "
2362 #~ "izquierda de la pantalla."
2364 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2366 #~ "El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte "
2367 #~ "superior de la pantalla."
2369 #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
2370 #~ msgstr "La base numérica (usada en el modo programador)"
2372 #~ msgid "Trigonometric type"
2373 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2375 #~ msgid "¤$€"
2376 #~ msgstr "¤$€"
2379 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2380 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2381 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2384 #~ "Convierte entre dos divisas diferentes. Introduzca la cantidad y la "
2385 #~ "divisa de la que quiere convertir en la fila de arriba y la divisa a la "
2386 #~ "que quiere convertir en la fila inferior y se mostrará la cantidad en la "
2389 #~ msgid "Currency Conversion"
2390 #~ msgstr "Conversión de divisa"
2393 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2394 #~ msgstr "No tiene tasas de divisas recientes. ¿Descargar algunas ahora?"
2397 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2398 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2400 #~ "No se pudieron descargar las tasas de las divisas. Puede obtener "
2401 #~ "resultados imprecisas o no obtener ningún resultado."
2403 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2404 #~ msgstr "El logaritmo de valores negativos no está definido"
2406 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2408 #~ "La potencia de valores negativos sólo está definida para exponentes "
2411 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2412 #~ msgstr "La raíz cuadrada no está definida para valores negativos"
2417 #~ msgid "Backspace"
2420 #~ msgid "Calculate result [=]"
2421 #~ msgstr "Calcular el resultado [=]"
2423 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2424 #~ msgstr "Punto numérico [. o ,]"
2435 #~ msgid "Result Region"
2436 #~ msgstr "Región resultante"
2438 #~ msgid "Display _Format:"
2439 #~ msgstr "_Formato de visualización:"
2441 #~ msgid "No redo steps"
2442 #~ msgstr "Sin pasos para rehacer"
2445 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2449 #~ "Un archivo necesario falta o está dañado. Compruebe su instalación.\n"
2453 #~ msgid "Error loading user interface"
2454 #~ msgstr "Error al cargar la interfaz de usuario"
2456 #~ msgid "10 places"
2457 #~ msgstr "10 lugares"
2459 #~ msgid "11 places"
2460 #~ msgstr "11 lugares"
2462 #~ msgid "12 places"
2463 #~ msgstr "12 lugares"
2465 #~ msgid "13 places"
2466 #~ msgstr "13 lugares"
2468 #~ msgid "14 places"
2469 #~ msgstr "14 lugares"
2471 #~ msgid "15 places"
2472 #~ msgstr "15 lugares"
2477 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2478 #~ msgstr "Factorizar en números primos (Ctrl+F)"
2480 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2481 #~ msgstr "Introduzca un valor ASCII"
2483 #~ msgid "Insert character"
2484 #~ msgstr "Insertar carácter"
2486 #~ msgid "Random number"
2487 #~ msgstr "Número aleatorio"
2489 #~ msgid "Recall value"
2490 #~ msgstr "Recordar valor"
2492 #~ msgid "Shift left [<]"
2493 #~ msgstr "Desplazar a la izquierda [<]"
2495 #~ msgid "Shift right [>]"
2496 #~ msgstr "Desplazar a la derecha [>]"
2498 #~ msgid "Store value"
2499 #~ msgstr "Almacenar valor"
2501 #~ msgid "Truncate value"
2502 #~ msgstr "Truncar valor"
2504 #~ msgid "_2 places"
2505 #~ msgstr "_2 lugares"
2507 #~ msgid "_3 places"
2508 #~ msgstr "_3 lugares"
2510 #~ msgid "_4 places"
2511 #~ msgstr "_4 lugares"
2513 #~ msgid "_5 places"
2514 #~ msgstr "_5 lugares"
2516 #~ msgid "_6 places"
2517 #~ msgstr "_6 lugares"
2519 #~ msgid "_7 places"
2520 #~ msgstr "_7 lugares"
2522 #~ msgid "_8 places"
2523 #~ msgstr "_8 lugares"
2525 #~ msgid "_9 places"
2526 #~ msgstr "_9 lugares"
2528 #~ msgid "_Scientific"
2529 #~ msgstr "_Científico"
2534 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2535 #~ msgstr "Calculadora — Avanzado"
2537 #~ msgid "Calculator — Financial"
2538 #~ msgstr "Calculadora — Financiero"
2540 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2541 #~ msgstr "Calculadora — Científico"
2543 #~ msgid "Calculator — Programming"
2544 #~ msgstr "Calculadora — Programador"
2550 #~ msgstr "√"
2567 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2568 #~ msgstr "(Establecer la precisión de 0 a N lugares numéricos [A])"
2603 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2604 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2618 #~ msgid "2's complement [Z]"
2619 #~ msgstr "Complemento a 2 [Z]"
2657 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2658 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2661 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2662 #~ "numeric base.</i></small>"
2664 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos los valores constantes están especificados "
2665 #~ "en la base numérica decimal.</i></small>"
2667 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2668 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2670 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2671 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2673 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2674 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2676 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2677 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2679 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2680 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2682 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2683 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2685 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2686 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2688 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2689 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2691 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2692 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2694 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2695 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2716 #~ msgstr "Avanzado"
2721 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2722 #~ msgstr "AND bit a bit [&]"
2724 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2725 #~ msgstr "NOT bit a bit [~]"
2727 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2728 #~ msgstr "OR bit a bit [|]"
2730 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2731 #~ msgstr "XNOR bit a bit [{]"
2733 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2734 #~ msgstr "XOR bit a bit [x]"
2745 #~ msgid "Change Sign [C]"
2746 #~ msgstr "Cambio el signo [C]"
2748 #~ msgid "Change sign"
2749 #~ msgstr "Cambio el signo"
2751 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2753 #~ "Limpiar el valor mostrado y cualquier cálculo parcial [Mayús. Borrar]"
2755 #~ msgid "Clear entry"
2756 #~ msgstr "Limpiar entrada"
2758 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2759 #~ msgstr "Pulse un _valor o descripción para editarlo:"
2761 #~ msgid "Compounding term"
2762 #~ msgstr "Término compuesto"
2764 #~ msgid "Compounding term [m]"
2765 #~ msgstr "Término compuesto [m]"
2770 #~ msgid "Constants [#]"
2771 #~ msgstr "Constantes [#]"
2773 #~ msgid "Copy selection"
2774 #~ msgstr "Copiar la selección"
2782 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2783 #~ msgstr "Depreciación doble declinación"
2785 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2786 #~ msgstr "Depreciación doble declinación [D]"
2794 #~ msgid "Edit Constants"
2795 #~ msgstr "Editar constantes"
2797 #~ msgid "Edit Constants..."
2798 #~ msgstr "Editar constantes…"
2800 #~ msgid "Edit Functions..."
2801 #~ msgstr "Editar funciones…"
2803 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2804 #~ msgstr "Finalizar grupo de cálculo [)]"
2806 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2807 #~ msgstr "Introduzca un número exponencial [E]"
2812 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2813 #~ msgstr "Intercambiar el valor mostrado con un registro de memoria [X]"
2815 #~ msgid "Exchange with register"
2816 #~ msgstr "Intercambiar con registro"
2824 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2825 #~ msgstr "Factorial del valor mostrado [!]"
2830 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2831 #~ msgstr "Porción decimal del valor mostrado [:]"
2836 #~ msgid "Future value [v]"
2837 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
2839 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2840 #~ msgstr "Margen de ingresos brutos [I]"
2842 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2843 #~ msgstr "Margen de ingresos brutos [g]"
2851 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2852 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
2854 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2855 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
2857 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2858 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
2860 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2861 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
2863 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2864 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
2866 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2867 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
2869 #~ msgid "Insert ASCII value"
2870 #~ msgstr "Introduce un valor ASCII"
2875 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2876 #~ msgstr "Porción entera del valor mostrado [i]"
2878 #~ msgid "Left bracket"
2879 #~ msgstr "Corchete izquierdo"
2881 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2882 #~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 16 bits"
2884 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2885 #~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 32 bits"
2887 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2888 #~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 64 bits"
2890 #~ msgid "Memory Registers"
2891 #~ msgstr "Registros de memoria"
2897 #~ msgstr "Multiplicar"
2902 #~ msgid "Numeric 0"
2903 #~ msgstr "0 Numérico"
2905 #~ msgid "Numeric 1"
2906 #~ msgstr "1 Numérico"
2908 #~ msgid "Numeric 2"
2909 #~ msgstr "2 Numérico"
2911 #~ msgid "Numeric 3"
2912 #~ msgstr "3 Numérico"
2914 #~ msgid "Numeric 4"
2915 #~ msgstr "4 Numérico"
2917 #~ msgid "Numeric 5"
2918 #~ msgstr "5 Numérico"
2920 #~ msgid "Numeric 6"
2921 #~ msgstr "6 Numérico"
2923 #~ msgid "Numeric 7"
2924 #~ msgstr "7 Numérico"
2926 #~ msgid "Numeric 8"
2927 #~ msgstr "8 Numérico"
2929 #~ msgid "Numeric 9"
2930 #~ msgstr "9 Numérico"
2935 #~ msgid "Paste selection"
2936 #~ msgstr "Pega la selección"
2938 #~ msgid "Payment period"
2939 #~ msgstr "Periodo de pago"
2941 #~ msgid "Payment period [t]"
2942 #~ msgstr "Periodo de pago [t]"
2944 #~ msgid "Percentage"
2945 #~ msgstr "Porcentaje"
2947 #~ msgid "Periodic interest rate"
2948 #~ msgstr "Tasa periódica de interés"
2950 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2951 #~ msgstr "Tasa periódica de interés [T]"
2953 #~ msgid "Periodic payment"
2954 #~ msgstr "Pago periódico"
2956 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2957 #~ msgstr "Pago periódico [P]"
2959 #~ msgid "Present value"
2960 #~ msgstr "Valor presente"
2962 #~ msgid "Present value [p]"
2963 #~ msgstr "Valor presente [p]"
2965 #~ msgid "Programming"
2966 #~ msgstr "Programador"
2968 #~ msgid "Quit the calculator"
2969 #~ msgstr "Sale de la calculadora"
2971 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2972 #~ msgstr "Número aleatorio en el rango 0.0 - 1.0 [?]"
2974 #~ msgid "Reciprocal"
2975 #~ msgstr "Recíproco"
2977 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2978 #~ msgstr "Recíproco [r]"
2983 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2984 #~ msgstr "Quitar el carácter más a la derecha del valor mostrado [Retroceso]"
2986 #~ msgid "Retrieve from register"
2987 #~ msgstr "Recuperar del registro"
2989 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2990 #~ msgstr "Recuperar registro de memoria a la pantalla [R]"
2992 #~ msgid "Right bracket"
2993 #~ msgstr "Corchete derecho"
2995 #~ msgid "Set Precision"
2996 #~ msgstr "Establecer precisión"
2998 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2999 #~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a ingeniería"
3001 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3002 #~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a coma fija"
3004 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3005 #~ msgstr "Establecer tipo de la pantalla a formato científico"
3007 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3008 #~ msgstr "Establecer la opción hiperbólica para las funciones trigonométricas"
3010 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3011 #~ msgstr "Establecer la opción inversa para las funciones trigonométricas"
3013 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3014 #~ msgstr "Establecer base binaria (base 2)"
3016 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3017 #~ msgstr "Establecer base decimal (base 10)"
3019 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3020 #~ msgstr "Establecer base hexadecimal (base 16)"
3022 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3023 #~ msgstr "Establecer base octal (base 8)"
3025 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3026 #~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a grados"
3028 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3029 #~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a gradianes"
3031 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3032 #~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a radianes"
3034 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3035 #~ msgstr "Desplazar el valor mostrado 1-15 lugares a la izquierda [<]"
3037 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3038 #~ msgstr "Desplazar el valor mostrado 1-15 lugares a la derecha [>]"
3040 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3041 #~ msgstr "Mostrar separador de _miles"
3043 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3044 #~ msgstr "Mostrar los ceros exceden_tes"
3046 #~ msgid "Show help contents"
3047 #~ msgstr "Muestra el contenido de la ayuda"
3049 #~ msgid "Show memory registers"
3050 #~ msgstr "Mostrar los registros de memoria"
3052 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3053 #~ msgstr "Muestra el diálogo «Acerca de» de Gcalctool"
3055 #~ msgid "Significant _places:"
3056 #~ msgstr "_Cifras significativas:"
3059 #~ msgstr "Cuadrado"
3061 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3062 #~ msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]"
3064 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3065 #~ msgstr "Almacenar el valor mostrado en un registro de memoria [S]"
3067 #~ msgid "Store to register"
3068 #~ msgstr "Almacenar en un registro"
3070 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3071 #~ msgstr "Depreciación lineal"
3073 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3074 #~ msgstr "Depreciación lineal [l]"
3079 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3080 #~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación"
3082 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3083 #~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [Y]"
3085 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3086 #~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [y]"
3088 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3089 #~ msgstr "Truncar el valor mostrado al tamaño de palabra elegido ([)"
3091 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3092 #~ msgstr "Funciones definidas por el usuario [F]"
3100 #~ msgid "_0 significant places"
3101 #~ msgstr "_0 lugares significativos"
3103 #~ msgid "_1 significant place"
3104 #~ msgstr "_1 lugar significativo"
3106 #~ msgid "_2 significant places"
3107 #~ msgstr "_2 lugares significativo"
3109 #~ msgid "_3 significant places"
3110 #~ msgstr "_3 lugares significativos"
3112 #~ msgid "_4 significant places"
3113 #~ msgstr "_4 lugares significativos"
3115 #~ msgid "_5 significant places"
3116 #~ msgstr "_5 lugares significativos"
3118 #~ msgid "_6 significant places"
3119 #~ msgstr "_6 lugares significativos"
3121 #~ msgid "_7 significant places"
3122 #~ msgstr "_7 lugares significativos"
3124 #~ msgid "_8 significant places"
3125 #~ msgstr "_8 lugares significativos"
3127 #~ msgid "_9 significant places"
3128 #~ msgstr "_9 lugares significativos"
3136 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3137 #~ msgstr "_Introduzca un valor ASCII…"
3142 #~ msgid "_Memory Registers"
3143 #~ msgstr "Registros de _memoria"
3149 #~ msgstr "E_stablecer"
3151 #~ msgid "register 0"
3152 #~ msgstr "registro 0"
3154 #~ msgid "register 1"
3155 #~ msgstr "registro 1"
3157 #~ msgid "register 2"
3158 #~ msgstr "registro 2"
3160 #~ msgid "register 3"
3161 #~ msgstr "registro 3"
3163 #~ msgid "register 4"
3164 #~ msgstr "registro 4"
3166 #~ msgid "register 5"
3167 #~ msgstr "registro 5"
3169 #~ msgid "register 6"
3170 #~ msgstr "registro 6"
3172 #~ msgid "register 7"
3173 #~ msgstr "registro 7"
3175 #~ msgid "register 8"
3176 #~ msgstr "registro 8"
3178 #~ msgid "register 9"
3179 #~ msgstr "registro 9"
3181 #~ msgid "Error in math library function %s"
3182 #~ msgstr "Error en la biblioteca de funciones matemáticas %s"
3184 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3185 #~ msgstr "%s: la precisión debería estar en el rango 0-%d\n"
3187 #~ msgid "Malformed function"
3188 #~ msgstr "Función malformada"
3190 #~ msgid "No sane value to convert"
3191 #~ msgstr "No hay un valor bueno para convertir"
3193 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3194 #~ msgstr "Número inválido para la base actual"
3196 #~ msgid "Too long number"
3197 #~ msgstr "Número demasiado largo"
3199 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3200 #~ msgstr "Operación bit a bit no válida"
3202 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3203 #~ msgstr "Operación de módulo no válida"
3205 #~ msgid "Calculator [%s]"
3206 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3208 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3209 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avanzado"
3211 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3212 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financiero"
3214 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3215 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científico"
3217 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3218 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programador"
3220 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3221 #~ msgstr "_Otro (%d) …"
3223 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3224 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3225 #~ msgstr[0] "Establecer la precisión de 0 a %d lugar numérico. [A]"
3226 #~ msgstr[1] "Establecer la precisión de 0 a %d lugares numéricos. [A]"
3228 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3229 #~ msgstr "sen<sup>−1</sup>"
3234 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3235 #~ msgstr "senh<sup>-1</sup>"
3237 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3238 #~ msgstr "Seno hiperbólico inverso [K]"
3240 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3241 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
3246 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3247 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
3249 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3250 #~ msgstr "Coseno inverso [J]"
3252 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3253 #~ msgstr "Coseno hiperbólico inverso [J]"
3258 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3259 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
3264 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3265 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
3267 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3268 #~ msgstr "Tangente inversa [W]"
3270 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3271 #~ msgstr "Tangente hiperbólica inversa [W]"
3276 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3277 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3279 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3280 #~ msgstr "e a la potencia del valor mostrado [N]"
3285 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3286 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3288 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3289 #~ msgstr "10 a la potencia del número mostrado [G]"
3291 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3292 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3294 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3295 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3297 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3298 #~ msgstr "Logaritmo base 2 [h]"
3300 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3301 #~ msgstr "2 a la potencia del valor mostrado [H]"
3303 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3304 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3306 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3307 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3309 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3310 #~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia de y [o]"
3312 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3313 #~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia recíproca de y [O]"
3321 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3322 #~ msgstr "Restablecer a _predeterminada (%d)"
3324 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3325 #~ msgstr "Un X negativo y un Y no entero no está soportado"
3327 #~ msgid "Tangent is infinite"
3328 #~ msgstr "La tangente es infinito"
3330 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3331 #~ msgstr "Factor de conversión de km a millas"
3333 #~ msgid "square root of 2"
3334 #~ msgstr "raíz cuadrada de 2"
3339 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3340 #~ msgstr "Factor de conversión de cm a pulgadas"
3342 #~ msgid "degrees in a radian"
3343 #~ msgstr "grados en un radian"
3348 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3349 #~ msgstr "Factor de conversión de gramos a onzas"
3351 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3352 #~ msgstr "Factor de conversión de kilojulios a unidad termal británica"
3354 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3355 #~ msgstr "Factor de conversión de cms cúbicos a pulgadas cúbicas"
3358 #~| "The initial numeric base. Valid values are BIN (binary) OCT (octal) DEC "
3359 #~| "(decimal) HEX (hexadecimal)"
3361 #~ "The initial numeric base. Valid values are \"BIN\" (binary), \"OCT"
3362 #~ "\" (octal), \"DEC\" (decimal) and \"HEX\" (hexadecimal)"
3364 #~ "La base numérica inicial. Los valores válidos son «BIN» (binario), "
3365 #~ "«OCT» (octal), «DEC» (decimal) y «HEX» (hexadecimal)."
3367 #~ msgid "Number too big to represent"
3368 #~ msgstr "El número es demasiado grande para representarlo"
3379 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3380 #~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 16 bits en la pantalla (])"
3382 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3383 #~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 32 bits en la pantalla ([)"
3385 #~ msgid "Math operation error"
3386 #~ msgstr "Error de operación matemática"
3388 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3389 #~ msgstr "Error, no se puede calcular el coseno"
3392 #~ msgstr "_Rehacer"
3395 #~ msgstr "_Deshacer"
3413 #~ "%1$s version %2$s\n"
3415 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3417 #~ "%1$s versión %2$s\n"
3419 #~ "Uso: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3421 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3422 #~ msgstr "%s: %s como siguiente argumento.\n"
3424 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3425 #~ msgstr "-a necesita un valor de precisión"
3427 #~ msgid "%1$s: accuracy should be in the range 0-%2$d\n"
3428 #~ msgstr "%1$s: la precisión debería estar en el rango 0-%2$d\n"
3430 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3431 #~ msgstr "%s: la base debe ser 2, 8, 10 o 16\n"
3433 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3434 #~ msgstr "%s: modo de visualización inválido [%s]\n"
3436 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3437 #~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n"
3439 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3440 #~ msgstr "%s: modo trigonométrico inválido [%s]\n"
3442 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3443 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3445 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3446 #~ msgstr "Log<sup>10</sup>"
3448 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3449 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3455 #~ "%s version %s\n"
3458 #~ "%s versión %s\n"
3461 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3462 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3464 #~ msgid "Currently set to %d place."
3465 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3466 #~ msgstr[0] "Actualmente establecido a %d lugar."
3467 #~ msgstr[1] "Actualmente establecido a %d lugares."
3470 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3471 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3472 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3473 #~ "(at your option) any later version.\n"
3475 #~ "Gcalctool es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
3476 #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la\n"
3477 #~ "publica la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la\n"
3478 #~ "Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3481 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3482 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3483 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3484 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3486 #~ "Gcalctool se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
3487 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
3488 #~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la\n"
3489 #~ "Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
3492 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3493 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3495 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3497 #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
3498 #~ "junto con Gcalctool; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
3500 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EEUU\n"
3505 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3506 #~ msgstr "Cambiar de modo borra el cálculo"
3509 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3510 #~ "base will be reset to decimal."
3512 #~ "Cuando cambia de modo, el cálculo actual se borrará, y la base reiniciada "
3515 #~ msgid "_Do not warn me again"
3516 #~ msgstr "_No avisarme otra vez"
3518 #~ msgid "C_hange Mode"
3519 #~ msgstr "_Cambiar de modo"
3521 #~ msgid "10 to the x"
3522 #~ msgstr "10 elevado a x"
3527 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3528 #~ msgstr "Entero sin signo de 16 bits"
3530 #~ msgid "Bitwise AND"
3531 #~ msgstr "AND bit a bit"
3533 #~ msgid "Bitwise NOT"
3534 #~ msgstr "NOT bit a bit"
3536 #~ msgid "Bitwise OR"
3537 #~ msgstr "OR bit a bit"
3539 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3540 #~ msgstr "XNOR bit a bit"
3542 #~ msgid "Bitwise XOR"
3543 #~ msgstr "XOR bit a bit"
3545 #~ msgid "Constants"
3546 #~ msgstr "Constantes"
3548 #~ msgid "E to the x"
3549 #~ msgstr "E elevado a x"
3551 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3552 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B"
3554 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3555 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C"
3557 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3558 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D"
3560 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3561 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E"
3563 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3564 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F"
3566 #~ msgid "Ten to the x"
3567 #~ msgstr "Diez elevado a x"
3569 #~ msgid "User-defined functions"
3570 #~ msgstr "Funciones definidas por el usuario"
3572 #~ msgid "X to the y"
3573 #~ msgstr "X elevado a y"
3581 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3583 #~ "Editor de bits activado. Pulse en los valores de bit para conmutarlos."
3585 #~ msgid "Show Bit Editor"
3586 #~ msgstr "Mostrar el editor de bits"
3588 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3589 #~ msgstr "Mostrar el _editor de bits"
3591 #~ msgid "Show bit editor"
3592 #~ msgstr "Mostrar el editor de bits"
3594 #~ msgid "Error, operands must be integers"
3595 #~ msgstr "Error, los operandos deben ser enteros"
3597 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3598 #~ msgstr "Con el visor borrado, un prefijo sin un operador no está permitido"
3600 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3601 #~ msgstr "Expresión con paréntesis malformados"
3603 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3604 #~ msgstr "%s: modo de sintaxis inválido [%s]\n"
3606 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3607 #~ msgstr "Activado el modo sin operador de precedencia"
3609 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3610 #~ msgstr "Activado el modo de expresión con operador de precedencia"
3612 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3613 #~ msgstr "El portapapeles contenía cálculos malformados"
3615 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3616 #~ msgstr "Usar la precedencia a_ritmética"
3618 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3619 #~ msgstr "Usa la precedencia aritmética"
3621 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3622 #~ msgstr "Usa la precedencia izquierda-derecha"
3624 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3625 #~ msgstr "Usar precedencia _izquierda a derecha"