Fix thousands separator being on front of three digit numbers
[gcalctool.git] / help / ca / ca.po
blob90bbd004e16345c2eabc83378b801ce768670288
1 # Traducció del gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-02-04 12:55+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 13:09+0100\n"
10 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/gcalctool.xml:280(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
22 "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
23 msgstr ""
24 "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
25 "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
27 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29 #: C/gcalctool.xml:308(None)
30 msgid ""
31 "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
32 "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
33 msgstr ""
34 "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
35 "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/gcalctool.xml:568(None)
40 msgid ""
41 "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
42 "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
43 msgstr ""
44 "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
45 "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
47 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
48 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
49 #: C/gcalctool.xml:786(None)
50 msgid ""
51 "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
52 "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
53 msgstr ""
54 "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
55 "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
57 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
58 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
59 #: C/gcalctool.xml:1101(None)
60 #, fuzzy
61 msgid ""
62 "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
63 "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b"
64 msgstr ""
65 "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
66 "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e"
68 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
69 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
70 #: C/gcalctool.xml:1796(None)
71 msgid ""
72 "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; "
73 "md5=dbb1492fa8bab67b219162d6157b70f4"
74 msgstr ""
75 "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; "
76 "md5=dbb1492fa8bab67b219162d6157b70f4"
78 #: C/gcalctool.xml:24(title)
79 msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
80 msgstr "Manual del <application>gcalctool</application>"
82 #: C/gcalctool.xml:27(para)
83 msgid ""
84 "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, financial, "
85 "and scientific modes and uses a multiple precision package to do its "
86 "arithmetic to give a high degree of accuracy."
87 msgstr ""
88 "El gcalctool és una calculadora per al GNOME. Inclou els modes bàsic, "
89 "avançat, financer i científic i utilitza un paquet de precisió múltiple per "
90 "a realitzar els càlculs aritmètics i proporcionar un alt grau de precisió."
92 #: C/gcalctool.xml:35(year)
93 msgid "2003"
94 msgstr "2003"
96 #: C/gcalctool.xml:36(year)
97 msgid "2004"
98 msgstr "2004"
100 #: C/gcalctool.xml:37(year)
101 msgid "2005"
102 msgstr "2005"
104 #: C/gcalctool.xml:38(holder)
105 msgid "Sun Microsystems"
106 msgstr "Sun Microsystems"
108 #: C/gcalctool.xml:49(publishername) C/gcalctool.xml:84(para)
109 #: C/gcalctool.xml:93(para) C/gcalctool.xml:101(para)
110 #: C/gcalctool.xml:110(para) C/gcalctool.xml:119(para)
111 #: C/gcalctool.xml:128(para) C/gcalctool.xml:137(para)
112 #: C/gcalctool.xml:146(para) C/gcalctool.xml:155(para)
113 #: C/gcalctool.xml:164(para)
114 msgid "GNOME Documentation Project"
115 msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
117 #: C/gcalctool.xml:2(para)
118 msgid ""
119 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
120 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
121 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
122 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
123 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
124 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
125 msgstr ""
126 "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
127 "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
128 "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
129 "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
130 "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
131 "\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
132 "amb aquest manual."
134 #: C/gcalctool.xml:12(para)
135 msgid ""
136 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
137 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
138 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
139 "section 6 of the license."
140 msgstr ""
141 "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
142 "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
143 "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
144 "com es descriu a la secció 6 de la llicència."
146 #: C/gcalctool.xml:19(para)
147 msgid ""
148 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
149 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
150 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
151 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
152 "capital letters."
153 msgstr ""
154 "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
155 "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
156 "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
157 "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
158 "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
160 #: C/gcalctool.xml:35(para)
161 msgid ""
162 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
163 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
164 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
165 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
166 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
167 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
168 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
169 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
170 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
171 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
172 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
173 msgstr ""
174 "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
175 "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
176 "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
177 "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
178 "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
179 "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
180 "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
181 "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
182 "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
183 "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
184 "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
186 #: C/gcalctool.xml:55(para)
187 msgid ""
188 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
189 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
190 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
191 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
192 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
193 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
194 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
195 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
196 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
197 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
198 msgstr ""
199 "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
200 "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
201 "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
202 "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
203 "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
204 "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
205 "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
206 "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
207 "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
208 "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
210 #: C/gcalctool.xml:28(para)
211 msgid ""
212 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
213 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
214 "<placeholder-1/>"
215 msgstr ""
216 "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
217 "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
218 "<placeholder-1/>"
220 #: C/gcalctool.xml:58(corpauthor)
221 msgid "Sun Microsystems Inc."
222 msgstr "Sun Microsystems Inc."
224 #: C/gcalctool.xml:79(revnumber)
225 msgid "Calculator Manual V2.9"
226 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.9)"
228 #: C/gcalctool.xml:80(date)
229 msgid "March 2005"
230 msgstr "Març de 2005"
232 #: C/gcalctool.xml:82(para) C/gcalctool.xml:91(para)
233 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
234 msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
236 #: C/gcalctool.xml:88(revnumber)
237 msgid "Calculator Manual V2.8"
238 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.8)"
240 #: C/gcalctool.xml:89(date)
241 msgid "August 2004"
242 msgstr "Agost de 2004"
244 #: C/gcalctool.xml:97(revnumber)
245 msgid "gcalctool Manual V2.7"
246 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.7)"
248 #: C/gcalctool.xml:98(date)
249 msgid "February 2004"
250 msgstr "Febrer de 2004"
252 #: C/gcalctool.xml:100(para) C/gcalctool.xml:108(para)
253 #: C/gcalctool.xml:117(para) C/gcalctool.xml:126(para)
254 #: C/gcalctool.xml:135(para) C/gcalctool.xml:144(para)
255 #: C/gcalctool.xml:153(para) C/gcalctool.xml:162(para)
256 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
257 msgstr "Equip de documentació de GNOME de Sun"
259 #: C/gcalctool.xml:105(revnumber)
260 msgid "gcalctool Manual V2.6"
261 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.6)"
263 #: C/gcalctool.xml:106(date)
264 msgid "October 2003"
265 msgstr "Octubre de 2003"
267 #: C/gcalctool.xml:114(revnumber)
268 msgid "gcalctool Manual V2.5"
269 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.5)"
271 #: C/gcalctool.xml:115(date)
272 msgid "July 2003"
273 msgstr "Juliol de 2003"
275 #: C/gcalctool.xml:123(revnumber)
276 msgid "gcalctool Manual V2.4"
277 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.4)"
279 #: C/gcalctool.xml:124(date)
280 msgid "June 2003"
281 msgstr "Juny de 2003"
283 #: C/gcalctool.xml:132(revnumber)
284 msgid "gcalctool Manual V2.3"
285 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.3)"
287 #: C/gcalctool.xml:133(date) C/gcalctool.xml:142(date)
288 msgid "April 2003"
289 msgstr "Abril de 2003"
291 #: C/gcalctool.xml:141(revnumber)
292 msgid "gcalctool Manual V2.2"
293 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.2)"
295 #: C/gcalctool.xml:150(revnumber)
296 msgid "gcalctool Manual V2.1"
297 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.1)"
299 #: C/gcalctool.xml:151(date) C/gcalctool.xml:160(date)
300 msgid "March 2003"
301 msgstr "Març de 2003"
303 #: C/gcalctool.xml:159(revnumber)
304 msgid "gcalctool Manual V2.0"
305 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.0)"
307 #: C/gcalctool.xml:169(releaseinfo)
308 msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
309 msgstr "Aquest manual descriu la versió 5.5.37 de la calculadora."
311 #: C/gcalctool.xml:172(title)
312 msgid "Feedback"
313 msgstr "Comentaris"
315 #: C/gcalctool.xml:173(para)
316 msgid ""
317 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gcalctool</"
318 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
319 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
320 msgstr ""
321 "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
322 "<application>gcalctool</application> o aquest manual, seguiu les indicacions "
323 "a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris "
324 "del GNOME</ulink>."
326 #: C/gcalctool.xml:180(primary) C/gcalctool.xml:0(application)
327 msgid "gcalctool"
328 msgstr "gcalctool"
330 #: C/gcalctool.xml:183(primary) C/gcalctool.xml:2712(guimenu)
331 msgid "Calculator"
332 msgstr "Calculadora"
334 #: C/gcalctool.xml:189(title)
335 msgid "Introduction"
336 msgstr "Introducció"
338 #: C/gcalctool.xml:190(para)
339 msgid ""
340 "The <application>gcalctool</application> application provides the following "
341 "modes for different types of mathematical functionality:"
342 msgstr ""
343 "L'aplicació <application>gcalctool</application> proporciona els modes "
344 "següents per als diferents tipus de funcionalitat matemàtica:"
346 #: C/gcalctool.xml:193(link) C/gcalctool.xml:2657(guimenuitem)
347 msgid "Basic"
348 msgstr "Bàsic"
350 #: C/gcalctool.xml:194(para)
351 msgid ""
352 "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
353 "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
354 "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other "
355 "modes."
356 msgstr ""
357 "El mode predeterminat. Proporciona les funcions estàndard d'una calculadora. "
358 "En el mode bàsic podeu realitzar les funcions estàndard de sumar, restar, "
359 "dividir i multiplicar. Podeu utilitzar totes les funcions bàsiques en la "
360 "resta dels modes."
362 #: C/gcalctool.xml:197(link)
363 msgid "Advanced"
364 msgstr "Avançat"
366 #: C/gcalctool.xml:198(para)
367 #, fuzzy
368 #| msgid ""
369 #| "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
370 #| "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers "
371 #| "in the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
372 #| "Financial, Scientific and Programming modes.Financial and Scientific "
373 #| "modes."
374 msgid ""
375 "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
376 "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
377 "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
378 "Financial, Scientific and Programming modes."
379 msgstr ""
380 "Proporciona les funcions avançades d'una calculadora. Podeu desar números en "
381 "10 registres de memòria diferents i recuperar i reemplaçar els números en "
382 "els registres de memòria. Podeu utilitzar totes les funcions avançades en "
383 "els modes financer, científic i programació."
385 #: C/gcalctool.xml:201(link) C/gcalctool.xml:2669(guimenuitem)
386 msgid "Financial"
387 msgstr "Financer"
389 #: C/gcalctool.xml:202(para)
390 msgid "Provides several complex financial functions."
391 msgstr "Proporciona diferents funcions financeres complexes."
393 #: C/gcalctool.xml:205(link) C/gcalctool.xml:2724(guimenuitem)
394 msgid "Scientific"
395 msgstr "Científic"
397 #: C/gcalctool.xml:206(para)
398 msgid ""
399 "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
400 "functions. You can also store your own functions and constants, when you use "
401 "Scientific mode."
402 msgstr ""
403 "Proporciona moltes funcions matemàtiques addicionals, incloent funcions "
404 "trigonomètriques. Quan utilitzeu el mode científic també podeu desar "
405 "funcions i constants."
407 #: C/gcalctool.xml:209(link) C/gcalctool.xml:2706(guimenuitem)
408 msgid "Programming"
409 msgstr "Programació"
411 #: C/gcalctool.xml:210(para)
412 msgid ""
413 "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions and a "
414 "bit editor."
415 msgstr ""
416 "Proporciona funcions útils a un programador, incloent funcions de bit a bit "
417 "i un editor de bits."
419 #: C/gcalctool.xml:214(para)
420 msgid ""
421 "You can use <application>gcalctool</application> in the following numbering "
422 "systems:"
423 msgstr ""
424 "Podeu utilitzar el <application>gcalctool</application> en els sistemes de "
425 "numeració següents:"
427 #: C/gcalctool.xml:222(para)
428 msgid "Numbering System"
429 msgstr "Sistema de numeració"
431 #: C/gcalctool.xml:224(para)
432 msgid "Base"
433 msgstr "Base"
435 #: C/gcalctool.xml:229(para)
436 msgid "Binary"
437 msgstr "Binari"
439 #: C/gcalctool.xml:230(para) C/gcalctool.xml:425(guibutton)
440 #: C/gcalctool.xml:461(para) C/gcalctool.xml:627(superscript)
441 #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:755(keycap)
442 #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2472(superscript)
443 msgid "2"
444 msgstr "2"
446 #: C/gcalctool.xml:233(para)
447 msgid "Octal"
448 msgstr "Octal"
450 #: C/gcalctool.xml:234(para)
451 msgid "8"
452 msgstr "8"
454 #: C/gcalctool.xml:237(para)
455 msgid "Decimal"
456 msgstr "Decimal"
458 #: C/gcalctool.xml:238(para)
459 msgid "10"
460 msgstr "10"
462 #: C/gcalctool.xml:241(para)
463 msgid "Hexadecimal"
464 msgstr "Hexadecimal"
466 #: C/gcalctool.xml:242(para) C/gcalctool.xml:1752(para)
467 msgid "16"
468 msgstr "16"
470 #: C/gcalctool.xml:253(title)
471 msgid "Getting Started"
472 msgstr "Primers passos"
474 #: C/gcalctool.xml:254(para)
475 msgid ""
476 "You can start <application>gcalctool</application> in the following ways:"
477 msgstr ""
478 "Podeu iniciar el <application>gcalctool</application> de les maneres "
479 "següents:"
481 #: C/gcalctool.xml:257(term)
482 msgid "Menu"
483 msgstr "Menú"
485 #: C/gcalctool.xml:259(para)
486 msgid ""
487 "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
488 "guimenuitem></menuchoice>."
489 msgstr ""
490 "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Accessoris</"
491 "guimenu><guimenuitem>Calculadora</guimenuitem></menuchoice>."
493 #: C/gcalctool.xml:265(term)
494 msgid "Command line"
495 msgstr "Línia d'ordres"
497 #: C/gcalctool.xml:267(para)
498 msgid "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
499 msgstr "Executeu l'ordre següent: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
501 #: C/gcalctool.xml:272(para)
502 msgid ""
503 "When you start <application>gcalctool</application>, the following window is "
504 "displayed:"
505 msgstr ""
506 "En iniciar el <application>gcalctool</application> es mostrarà la finestra "
507 "següent:"
509 #: C/gcalctool.xml:276(title)
510 msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
511 msgstr "Finestra del mode bàsic del <application>gcalctool</application>"
513 #: C/gcalctool.xml:283(phrase)
514 msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
515 msgstr "Mostra la finestra del <placeholder-1/> en el mode bàsic."
517 #. ==== End of Figure ====
518 #: C/gcalctool.xml:289(para)
519 msgid ""
520 "The <application>gcalctool</application> window contains the following "
521 "elements:"
522 msgstr ""
523 "La finestra del <application>gcalctool</application> conté els elements "
524 "següents:"
526 #: C/gcalctool.xml:291(term)
527 msgid "Menubar"
528 msgstr "Barra de menú"
530 #: C/gcalctool.xml:293(para)
531 msgid ""
532 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
533 "with <application>gcalctool</application>."
534 msgstr ""
535 "Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
536 "treballar amb el <application>gcalctool</application>."
538 #: C/gcalctool.xml:296(term)
539 msgid "Display area"
540 msgstr "Àrea de visualització"
542 #: C/gcalctool.xml:298(para)
543 msgid ""
544 "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
545 "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter "
546 "numbers of up to forty digits."
547 msgstr ""
548 "L'àrea de visualització mostra els números que introduïu i els resultats "
549 "dels càlculs. Si no utilitzeu precedència aritmètica, només podeu introduir "
550 "números de fins a quaranta dígits."
552 #: C/gcalctool.xml:301(term)
553 msgid "Mode area"
554 msgstr "Àrea del mode"
556 #: C/gcalctool.xml:303(para)
557 msgid ""
558 "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
559 "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
560 "Financial, Scientific and Programming modes."
561 msgstr ""
562 "L'àrea del mode mostra els botons del mode actual. Els botons del mode bàsic "
563 "es mostren sempre. Els botons del mode avançat també estan disponibles ens "
564 "els modes financer, científic i programació."
566 #: C/gcalctool.xml:306(term)
567 msgid "Popup Menu"
568 msgstr "Menú emergent"
570 #: C/gcalctool.xml:308(phrase)
571 msgid "Shows popup-menu symbol."
572 msgstr "Mostra el símbol de menú emergent."
574 #: C/gcalctool.xml:308(para)
575 msgid ""
576 "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> button "
577 "indicates that a popup menu is displayed when you click on that button."
578 msgstr ""
579 "El símbol <placeholder-1/> en un botó del <application>gcalctool</"
580 "application> indica que es visualitzarà un menú emergent quan feu clic en "
581 "aquest botó."
583 #: C/gcalctool.xml:312(term)
584 msgid "Status Bar"
585 msgstr "Barra d'estat"
587 #: C/gcalctool.xml:314(para)
588 msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
589 msgstr "La barra d'estat mostra missatges sobre l'estat dels càlculs."
591 #: C/gcalctool.xml:321(title)
592 msgid "Usage"
593 msgstr "Utilització"
595 #: C/gcalctool.xml:325(title)
596 msgid "To Use Calculator Functions"
597 msgstr "Per a utilitzar les funcions de la calculadora"
599 #: C/gcalctool.xml:326(para)
600 msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
601 msgstr "Per a realitzar un càlcul, utilitzeu un dels mètodes següents:"
603 #: C/gcalctool.xml:329(para)
604 msgid ""
605 "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter numbers "
606 "and functions."
607 msgstr ""
608 "Feu clic en el botons del <application>gcalctool</application> per a "
609 "introduir números i funcions."
611 #: C/gcalctool.xml:332(para)
612 msgid ""
613 "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use the "
614 "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
615 "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
616 "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
617 msgstr ""
618 "Doneu el focus a la finestra del <application>gcalctool</application> i "
619 "utilitzeu el teclat o el teclat numèric per a especificar el càlcul que "
620 "voleu realitzar. Per a una llista completa de les dreceres de teclat, vegeu "
621 "la <xref linkend=\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
623 #: C/gcalctool.xml:335(para)
624 msgid ""
625 "The <application>gcalctool</application> application automatically displays "
626 "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. "
627 "For example, the following table shows the value that is displayed when you "
628 "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:"
629 msgstr ""
630 "L'aplicació <application>gcalctool</application> mostra automàticament els "
631 "números amb més de 40 dígits, i els números petits, com a números "
632 "exponencials. Per exemple, la taula següent mostra el valor que es mostrarà "
633 "quan utilitzeu la base numèrica decimal amb una precisió de 2 posicions "
634 "significatives:"
636 #: C/gcalctool.xml:343(para)
637 msgid "Display"
638 msgstr "Mostra"
640 #: C/gcalctool.xml:345(para)
641 msgid "Signifies"
642 msgstr "Significa"
644 #: C/gcalctool.xml:350(para)
645 msgid "1.23e+37"
646 msgstr "1,23e+37"
648 #: C/gcalctool.xml:351(para)
649 msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
650 msgstr "1,23 * 10<superscript>37</superscript>"
652 #: C/gcalctool.xml:354(para)
653 msgid "1e-5"
654 msgstr "1e-5"
656 #: C/gcalctool.xml:355(para)
657 msgid "0.00001"
658 msgstr "0,00001"
660 #: C/gcalctool.xml:361(para)
661 msgid ""
662 "For information about how to enter a number in exponential format, see <xref "
663 "linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
664 msgstr ""
665 "Per a més informació sobre com introduir un número en format exponencial, "
666 "vegeu la <xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
668 #: C/gcalctool.xml:364(title)
669 msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
670 msgstr "Per a mostrar un separador en números grans"
672 #: C/gcalctool.xml:365(para)
673 msgid ""
674 "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric "
675 "point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
676 "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
677 msgstr ""
678 "Per a inserir un separador cada tres dígits a l'esquerra del separador "
679 "decimal en la base decimal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
680 "guimenu><guimenuitem>Mostra els separadors de milers</guimenuitem></"
681 "menuchoice>."
683 #: C/gcalctool.xml:368(para)
684 msgid ""
685 "Different countries and cultures have varying conventions for how to "
686 "communicate. These conventions include the language spoken and the character "
687 "used as a numeric separator."
688 msgstr ""
689 "Diferents països i cultures tenen diferents convencions de com comunicar-se. "
690 "Aquestes convencions inclouen l'idioma parlat i el caràcter a utilitzar com "
691 "a separador numèric."
693 #: C/gcalctool.xml:369(para)
694 msgid ""
695 "<application>gcalctool</application> has been internationalized so user's "
696 "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific "
697 "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard "
698 "one called the C locale."
699 msgstr ""
700 "El <application>gcalctool</application> s'ha internacionalitzat de manera "
701 "que els usuaris poden adaptar-la a les seves convencions. Això es realitza "
702 "establint una configuració regional específica. No es pot determinar quines "
703 "configuracions regionals existeixen, excepte per un estàndard anomenat "
704 "configuració regional «C»."
706 #: C/gcalctool.xml:370(para)
707 msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed."
708 msgstr ""
709 "Si utilitzeu la configuració regional «C» no es mostrarà el caràcter "
710 "separador."
712 #: C/gcalctool.xml:375(title)
713 msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
714 msgstr "Per a copiar i enganxar en l'àrea de visualització"
716 #: C/gcalctool.xml:376(para)
717 msgid ""
718 "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
719 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
720 "value into another application."
721 msgstr ""
722 "Per a copiar el resultat d'un càlcul, seleccioneu "
723 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
724 "menuchoice>. Podeu enganxar el valor a una altra aplicació."
726 #: C/gcalctool.xml:378(para)
727 msgid ""
728 "To paste a previously copied value into the display area, choose "
729 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
730 "menuchoice>."
731 msgstr ""
732 "Per a enganxar un valor copiat anteriorment a l'àrea de visualització, "
733 "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
734 "guimenuitem></menuchoice>."
736 #: C/gcalctool.xml:385(title)
737 msgid "To Perform Basic Calculations"
738 msgstr "Per a realitzar càlculs bàsics"
740 #: C/gcalctool.xml:386(para)
741 msgid ""
742 "Basic mode is displayed by default when you first start "
743 "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
744 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></"
745 "menuchoice>."
746 msgstr ""
747 "Quan inicieu per primer cop el <application>gcalctool</application>, de "
748 "manera predeterminada es mostrà el mode bàsic. Per a mostrar explícitament "
749 "el mode bàsic, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
750 "guimenu><guimenuitem>Bàsic</guimenuitem></menuchoice>."
752 #: C/gcalctool.xml:387(para)
753 msgid ""
754 "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
755 "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
756 "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
757 msgstr ""
758 "Els registres de memòria de la calculadora no estan disponibles en el mode "
759 "bàsic. En altres paraules, <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
760 "guimenu><guimenuitem>Registres de memòria</guimenuitem></menuchoice> és "
761 "inactiu."
763 #: C/gcalctool.xml:389(title)
764 msgid "To Perform Simple Calculations"
765 msgstr "Per a realitzar càlculs senzills"
767 #: C/gcalctool.xml:390(para)
768 msgid ""
769 "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
770 "\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
771 msgstr ""
772 "Per a realitzar càlculs senzills, utilitzeu els botons descrits en la <xref "
773 "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
775 #: C/gcalctool.xml:392(title)
776 msgid "Performing Simple Calculations"
777 msgstr "Realitzar càlculs senzills"
779 #: C/gcalctool.xml:402(para) C/gcalctool.xml:489(para)
780 #: C/gcalctool.xml:588(para) C/gcalctool.xml:693(para)
781 #: C/gcalctool.xml:808(para) C/gcalctool.xml:1157(para)
782 #: C/gcalctool.xml:1196(para) C/gcalctool.xml:1235(para)
783 #: C/gcalctool.xml:1273(para) C/gcalctool.xml:1387(para)
784 #: C/gcalctool.xml:1675(para) C/gcalctool.xml:1721(para)
785 #: C/gcalctool.xml:1817(para) C/gcalctool.xml:1867(para)
786 #: C/gcalctool.xml:1935(para) C/gcalctool.xml:2019(para)
787 #: C/gcalctool.xml:2164(para) C/gcalctool.xml:2233(para)
788 #: C/gcalctool.xml:2554(para) C/gcalctool.xml:2649(para)
789 msgid "Function"
790 msgstr "Funció"
792 #: C/gcalctool.xml:404(para) C/gcalctool.xml:491(para)
793 #: C/gcalctool.xml:590(para) C/gcalctool.xml:695(para)
794 #: C/gcalctool.xml:810(para) C/gcalctool.xml:1159(para)
795 #: C/gcalctool.xml:1198(para) C/gcalctool.xml:1237(para)
796 #: C/gcalctool.xml:1275(para) C/gcalctool.xml:1389(para)
797 #: C/gcalctool.xml:1723(para) C/gcalctool.xml:1819(para)
798 #: C/gcalctool.xml:1869(para) C/gcalctool.xml:1937(para)
799 #: C/gcalctool.xml:2021(para) C/gcalctool.xml:2162(para)
800 msgid "Button"
801 msgstr "Botó"
803 #: C/gcalctool.xml:406(para) C/gcalctool.xml:493(para)
804 #: C/gcalctool.xml:592(para) C/gcalctool.xml:697(para)
805 #: C/gcalctool.xml:746(para) C/gcalctool.xml:812(para)
806 #: C/gcalctool.xml:1161(para) C/gcalctool.xml:1200(para)
807 #: C/gcalctool.xml:1239(para) C/gcalctool.xml:1277(para)
808 #: C/gcalctool.xml:1391(para) C/gcalctool.xml:1574(para)
809 #: C/gcalctool.xml:1725(para) C/gcalctool.xml:1821(para)
810 #: C/gcalctool.xml:1871(para) C/gcalctool.xml:1939(para)
811 #: C/gcalctool.xml:1988(para) C/gcalctool.xml:2023(para)
812 msgid "Description"
813 msgstr "Descripció"
815 #: C/gcalctool.xml:408(para) C/gcalctool.xml:495(para)
816 #: C/gcalctool.xml:594(para) C/gcalctool.xml:699(para)
817 #: C/gcalctool.xml:814(para) C/gcalctool.xml:1279(para)
818 #: C/gcalctool.xml:1393(para) C/gcalctool.xml:1727(para)
819 #: C/gcalctool.xml:1873(para) C/gcalctool.xml:1941(para)
820 #: C/gcalctool.xml:2025(para)
821 msgid "Example"
822 msgstr "Exemple"
824 #: C/gcalctool.xml:410(para) C/gcalctool.xml:497(para)
825 #: C/gcalctool.xml:596(para) C/gcalctool.xml:701(para)
826 #: C/gcalctool.xml:816(para) C/gcalctool.xml:1125(para)
827 #: C/gcalctool.xml:1281(para) C/gcalctool.xml:1395(para)
828 #: C/gcalctool.xml:1729(para) C/gcalctool.xml:1875(para)
829 #: C/gcalctool.xml:1943(para) C/gcalctool.xml:2027(para)
830 msgid "Result"
831 msgstr "Resultat"
833 #: C/gcalctool.xml:415(para) C/gcalctool.xml:2173(para)
834 msgid "Numerals"
835 msgstr "Números"
837 #: C/gcalctool.xml:416(para) C/gcalctool.xml:2172(para)
838 msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
839 msgstr "<guibutton>0</guibutton> al <guibutton>9</guibutton> inclosos"
841 #: C/gcalctool.xml:417(para)
842 msgid ""
843 "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, "
844 "<guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are unavailable. In "
845 "binary base, only <guibutton>0</guibutton> and <guibutton>1</guibutton> are "
846 "available. The default base is decimal."
847 msgstr ""
848 "En les bases decimal i hexadecimal, tots els números estan disponibles. En "
849 "la base octal, el <guibutton>8</guibutton> i el <guibutton>9</guibutton> no "
850 "estan disponibles. En la base binària, només el <guibutton>0</guibutton> i "
851 "l'<guibutton>1</guibutton> estan disponibles. La base predeterminada és la "
852 "decimal."
854 #: C/gcalctool.xml:418(guibutton) C/gcalctool.xml:419(para)
855 #: C/gcalctool.xml:425(guibutton) C/gcalctool.xml:447(para)
856 #: C/gcalctool.xml:519(para) C/gcalctool.xml:1318(para)
857 #: C/gcalctool.xml:1346(para) C/gcalctool.xml:1404(para)
858 msgid "1"
859 msgstr "1"
861 #: C/gcalctool.xml:422(para) C/gcalctool.xml:2431(para)
862 msgid "Numeric point"
863 msgstr "Separador decimal"
865 #: C/gcalctool.xml:423(guibutton) C/gcalctool.xml:425(guibutton)
866 #: C/gcalctool.xml:2429(keycap) C/gcalctool.xml:2430(guibutton)
867 msgid "."
868 msgstr ","
870 #: C/gcalctool.xml:424(para)
871 msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
872 msgstr "Inicia la part fraccional d'una entrada numèrica."
874 #: C/gcalctool.xml:426(para) C/gcalctool.xml:1131(para)
875 msgid "1.2"
876 msgstr "1,2"
878 #: C/gcalctool.xml:429(para) C/gcalctool.xml:2455(para)
879 msgid "Calculate a result"
880 msgstr "Calcula un resultat"
882 #: C/gcalctool.xml:430(guibutton) C/gcalctool.xml:2454(guibutton)
883 msgid "="
884 msgstr "="
886 #: C/gcalctool.xml:431(para)
887 msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
888 msgstr "Mostra el resultat del càlcul actual en la base actual."
890 #: C/gcalctool.xml:432(para) C/gcalctool.xml:439(para)
891 msgid ""
892 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
893 msgstr ""
894 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
896 #: C/gcalctool.xml:433(para) C/gcalctool.xml:440(para)
897 #: C/gcalctool.xml:506(para) C/gcalctool.xml:623(para)
898 #: C/gcalctool.xml:1555(keycap) C/gcalctool.xml:1680(keycap)
899 #: C/gcalctool.xml:1766(para)
900 msgid "3"
901 msgstr "3"
903 #: C/gcalctool.xml:436(para) C/gcalctool.xml:2419(para)
904 msgid "Addition"
905 msgstr "Suma"
907 #: C/gcalctool.xml:437(guibutton) C/gcalctool.xml:2417(keycap)
908 #: C/gcalctool.xml:2418(guibutton)
909 msgid "+"
910 msgstr "+"
912 #: C/gcalctool.xml:438(para)
913 msgid ""
914 "Adds the current value in the display area to the next number that you enter."
915 msgstr ""
916 "Suma el valor actual en l'àrea de visualització al número següent que "
917 "introduïu."
919 #: C/gcalctool.xml:443(para) C/gcalctool.xml:2425(para)
920 msgid "Subtraction"
921 msgstr "Resta"
923 #: C/gcalctool.xml:444(guibutton) C/gcalctool.xml:2423(keycap)
924 #: C/gcalctool.xml:2424(guibutton)
925 msgid "-"
926 msgstr "-"
928 #: C/gcalctool.xml:445(para)
929 msgid ""
930 "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
931 "you enter."
932 msgstr ""
933 "Resta del valor actual en l'àrea de visualització el número següent que "
934 "introduïu."
936 #: C/gcalctool.xml:446(para)
937 msgid ""
938 "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
939 msgstr ""
940 "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
942 #: C/gcalctool.xml:450(para) C/gcalctool.xml:2413(para)
943 msgid "Multiplication"
944 msgstr "Multiplicació"
946 #: C/gcalctool.xml:451(guibutton) C/gcalctool.xml:2411(keycap)
947 #: C/gcalctool.xml:2412(guibutton)
948 msgid "*"
949 msgstr "*"
951 #: C/gcalctool.xml:452(para)
952 msgid ""
953 "Multiplies the current value in the display area by the next number that you "
954 "enter."
955 msgstr ""
956 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització pel número següent que "
957 "introduïu."
959 #: C/gcalctool.xml:453(para)
960 msgid ""
961 "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
962 msgstr ""
963 "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
965 #: C/gcalctool.xml:454(para) C/gcalctool.xml:863(para)
966 #: C/gcalctool.xml:1017(para) C/gcalctool.xml:1044(para)
967 msgid "6"
968 msgstr "6"
970 #: C/gcalctool.xml:457(para) C/gcalctool.xml:2437(para)
971 msgid "Division"
972 msgstr "Divisió"
974 #: C/gcalctool.xml:458(guibutton) C/gcalctool.xml:2435(keycap)
975 #: C/gcalctool.xml:2436(guibutton)
976 msgid "/"
977 msgstr "/"
979 #: C/gcalctool.xml:459(para)
980 msgid ""
981 "Divides the current value in the display area by the next number that you "
982 "enter."
983 msgstr ""
984 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització pel número següent que "
985 "introduïu."
987 #: C/gcalctool.xml:460(para)
988 msgid ""
989 "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
990 msgstr ""
991 "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
993 #: C/gcalctool.xml:464(para) C/gcalctool.xml:2197(para)
994 msgid "Change the arithmetic sign"
995 msgstr "Canvia el signe aritmètic"
997 #: C/gcalctool.xml:465(guibutton) C/gcalctool.xml:2196(guibutton)
998 msgid "+/-"
999 msgstr "+/-"
1001 #: C/gcalctool.xml:466(para)
1002 msgid ""
1003 "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
1004 "positive number."
1005 msgstr ""
1006 "Canvia un número positiu a un número negatiu, o un número negatiu a un "
1007 "número positiu."
1009 #: C/gcalctool.xml:467(para)
1010 msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
1011 msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
1013 #: C/gcalctool.xml:468(para)
1014 msgid "-8"
1015 msgstr "-8"
1017 #: C/gcalctool.xml:476(title)
1018 msgid "To Erase Characters"
1019 msgstr "Per a suprimir caràcters"
1021 #: C/gcalctool.xml:477(para)
1022 msgid ""
1023 "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=\"gcalctool-"
1024 "TBL-erase-char\"/>."
1025 msgstr ""
1026 "Per a suprimir caràcters, utilitzeu els botons descrits en la <xref linkend="
1027 "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
1029 #: C/gcalctool.xml:479(title)
1030 msgid "Erasing Characters"
1031 msgstr "Suprimir caràcters"
1033 #: C/gcalctool.xml:502(para) C/gcalctool.xml:2519(keycap)
1034 #: C/gcalctool.xml:2521(para) C/gcalctool.xml:2526(keycap)
1035 msgid "Backspace"
1036 msgstr "Retrocés"
1038 #: C/gcalctool.xml:503(guibutton) C/gcalctool.xml:2520(guibutton)
1039 msgid "Bksp"
1040 msgstr "Rtcs"
1042 #: C/gcalctool.xml:504(para)
1043 msgid "Removes the rightmost character from the display area."
1044 msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta de l'àrea de visualització."
1046 #: C/gcalctool.xml:505(para)
1047 msgid ""
1048 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1049 "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1050 msgstr ""
1051 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1052 "guibutton><guibutton>Rtcs</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1054 #: C/gcalctool.xml:509(para)
1055 msgid "Clear Entry"
1056 msgstr "Neteja l'entrada"
1058 #: C/gcalctool.xml:510(guibutton) C/gcalctool.xml:2527(guibutton)
1059 msgid "CE"
1060 msgstr "CE"
1062 #: C/gcalctool.xml:511(para)
1063 msgid "Removes the current value from the display area."
1064 msgstr "Neteja el valor actual de l'àrea de visualització."
1066 #: C/gcalctool.xml:512(para)
1067 msgid ""
1068 "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic "
1069 "Precedence mode."
1070 msgstr ""
1071 "Això només té sentit si la calculadora no està en mode de precedència "
1072 "aritmètica."
1074 #: C/gcalctool.xml:513(para)
1075 msgid ""
1076 "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as <guibutton>Clr</"
1077 "guibutton>"
1078 msgstr ""
1079 "En mode de precedència aritmètica, aquesta operació és la mateixa que "
1080 "<guibutton>Net</guibutton>"
1082 #: C/gcalctool.xml:514(para) C/gcalctool.xml:518(para)
1083 msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:"
1084 msgstr "Si la calculadora no està en mode de precedència aritmètica:"
1086 #: C/gcalctool.xml:515(para) C/gcalctool.xml:517(para)
1087 msgid ""
1088 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1089 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1090 msgstr ""
1091 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1092 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1094 #: C/gcalctool.xml:516(para) C/gcalctool.xml:520(para)
1095 msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
1096 msgstr "Si la calculadora està en mode de precedència aritmètica:"
1098 #: C/gcalctool.xml:521(para) C/gcalctool.xml:528(para)
1099 msgid "0"
1100 msgstr "0"
1102 #: C/gcalctool.xml:524(para) C/gcalctool.xml:2534(para)
1103 msgid "Clear"
1104 msgstr "Neteja"
1106 #: C/gcalctool.xml:525(guibutton) C/gcalctool.xml:2533(guibutton)
1107 msgid "Clr"
1108 msgstr "Net"
1110 #: C/gcalctool.xml:526(para)
1111 msgid ""
1112 "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
1113 "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects the "
1114 "<guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in Scientific."
1115 msgstr ""
1116 "Neteja el valor actual de l'àrea de visualització i el deixa a zero i "
1117 "suprimeix qualsevol resultat de càlcul previ. <guibutton>Net</guibutton> "
1118 "també treu la selecció de les opcions <guilabel>Hip</guilabel> i "
1119 "<guilabel>Inv</guilabel> en mode científic."
1121 #: C/gcalctool.xml:527(para)
1122 msgid ""
1123 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1124 "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
1125 msgstr ""
1126 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1127 "guibutton><guibutton>Net</guibutton>"
1129 #: C/gcalctool.xml:542(title)
1130 msgid "To Display ASCII Values"
1131 msgstr "Per a visualitzar valors ASCII"
1133 #: C/gcalctool.xml:543(para)
1134 msgid ""
1135 "To display the ASCII value of a character, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1136 "guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</guimenuitem></menuchoice>."
1137 msgstr ""
1138 "Per a visualitzar el valor ASCII d'un caràcter, seleccioneu "
1139 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix un valor ASCII</"
1140 "guimenuitem></menuchoice>."
1142 #: C/gcalctool.xml:548(para)
1143 msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
1144 msgstr "Es mostrarà el diàleg d'inserir un valor ASCII."
1146 #: C/gcalctool.xml:549(para)
1147 msgid ""
1148 "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
1149 "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that character, "
1150 "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the "
1151 "ASCII value of B in decimal base is 66."
1152 msgstr ""
1153 "Introduïu el caràcter necessari en el camp <guilabel>Caràcter</guilabel> i "
1154 "feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton>. A l'àrea de visualització "
1155 "apareixerà el valor ASCII d'aquest caràcter, en la base numèrica actual. Per "
1156 "exemple, el valor ASCII de B en la base decimal és 66."
1158 #: C/gcalctool.xml:554(title)
1159 msgid "To Perform Advanced Calculations"
1160 msgstr "Per a realitzar càlculs avançats"
1162 #: C/gcalctool.xml:555(para)
1163 msgid ""
1164 "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1165 "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
1166 msgstr ""
1167 "Per a canviar al mode avançat, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
1168 "guimenu><guimenuitem>Avançat</guimenuitem></menuchoice>."
1170 #: C/gcalctool.xml:561(para)
1171 msgid ""
1172 "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the "
1173 "right of the Basic mode buttons:"
1174 msgstr ""
1175 "Quan canvieu al mode avançat, els botons següents es mostraran a la dreta "
1176 "dels botons del mode bàsic:"
1178 #: C/gcalctool.xml:564(title)
1179 msgid "<application>gcalctool</application> Advanced Mode Buttons"
1180 msgstr "Botons del mode avançat del <application>gcalctool</application>"
1182 #: C/gcalctool.xml:571(phrase)
1183 msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons."
1184 msgstr "Mostra <placeholder-1/> botons del mode avançat."
1186 #: C/gcalctool.xml:578(title)
1187 msgid "Performing Advanced Calculations"
1188 msgstr "Realitzar càlculs avançats"
1190 #: C/gcalctool.xml:601(para) C/gcalctool.xml:2395(para)
1191 msgid "Percentage"
1192 msgstr "Percentatge"
1194 #: C/gcalctool.xml:602(guibutton) C/gcalctool.xml:2393(keycap)
1195 #: C/gcalctool.xml:2394(guibutton)
1196 msgid "%"
1197 msgstr "%"
1199 #: C/gcalctool.xml:603(para)
1200 msgid "Divides the current value by 100."
1201 msgstr "Divideix el valor actual per 100."
1203 #: C/gcalctool.xml:604(para)
1204 msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1205 msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1207 #: C/gcalctool.xml:605(para)
1208 msgid "5.60"
1209 msgstr "5,60"
1211 #: C/gcalctool.xml:608(para) C/gcalctool.xml:2323(para)
1212 msgid "Reciprocal"
1213 msgstr "Recíproc"
1215 #: C/gcalctool.xml:609(replaceable) C/gcalctool.xml:627(replaceable)
1216 #: C/gcalctool.xml:1749(replaceable) C/gcalctool.xml:1756(replaceable)
1217 #: C/gcalctool.xml:2322(replaceable) C/gcalctool.xml:2376(replaceable)
1218 #: C/gcalctool.xml:2382(replaceable) C/gcalctool.xml:2472(replaceable)
1219 #: C/gcalctool.xml:2489(keycap) C/gcalctool.xml:2621(keycap)
1220 msgid "x"
1221 msgstr "x"
1223 #: C/gcalctool.xml:609(guibutton) C/gcalctool.xml:2322(guibutton)
1224 msgid "1/<placeholder-1/>"
1225 msgstr "1/<placeholder-1/>"
1227 #: C/gcalctool.xml:610(para)
1228 msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
1229 msgstr "Divideix 1 pel valor actual en l'àrea de visualització."
1231 #: C/gcalctool.xml:611(para)
1232 msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
1233 msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
1235 #: C/gcalctool.xml:612(para)
1236 msgid "0.25"
1237 msgstr "0,25"
1239 #: C/gcalctool.xml:616(para)
1240 msgid "Square Root"
1241 msgstr "Arrel quadrada"
1243 #: C/gcalctool.xml:617(guibutton) C/gcalctool.xml:2334(guibutton)
1244 msgid "Sqrt"
1245 msgstr "Sqrt"
1247 #: C/gcalctool.xml:618(para)
1248 msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
1249 msgstr "Calcula l'arrel quadrada del valor actual en l'àrea de visualització."
1251 #: C/gcalctool.xml:619(para) C/gcalctool.xml:1897(para)
1252 msgid "For arithmetic precedence mode:"
1253 msgstr "Pel mode de precedència aritmètica:"
1255 #: C/gcalctool.xml:620(para)
1256 msgid ""
1257 "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
1258 "guibutton>"
1259 msgstr ""
1260 "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
1261 "guibutton>"
1263 #: C/gcalctool.xml:621(para) C/gcalctool.xml:1899(para)
1264 msgid "For non-arithmetic precedence mode:"
1265 msgstr "Pel mode de sense precedència aritmètica:"
1267 #: C/gcalctool.xml:622(para)
1268 msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
1269 msgstr "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
1271 #: C/gcalctool.xml:626(para) C/gcalctool.xml:2473(para)
1272 msgid "Square"
1273 msgstr "Quadrat"
1275 #: C/gcalctool.xml:628(para)
1276 msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
1277 msgstr "Calcula el quadrat del valor actual en l'àrea de visualització."
1279 #: C/gcalctool.xml:629(para)
1280 msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
1281 msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
1283 #: C/gcalctool.xml:630(para)
1284 msgid "9"
1285 msgstr "9"
1287 #: C/gcalctool.xml:633(para)
1288 msgid "Integer Portion"
1289 msgstr "Part entera"
1291 #: C/gcalctool.xml:634(guibutton) C/gcalctool.xml:2250(guibutton)
1292 msgid "Int"
1293 msgstr "Int"
1295 #: C/gcalctool.xml:635(para)
1296 msgid ""
1297 "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
1298 msgstr "Calcula la part entera del valor actual en l'àrea de visualització."
1300 #: C/gcalctool.xml:636(para)
1301 msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
1302 msgstr "-23,45 <guibutton>Int</guibutton>"
1304 #: C/gcalctool.xml:637(para)
1305 msgid "-23"
1306 msgstr "-23"
1308 #: C/gcalctool.xml:640(para)
1309 msgid "Fractional Portion"
1310 msgstr "Part fraccionada"
1312 #: C/gcalctool.xml:641(guibutton) C/gcalctool.xml:2442(guibutton)
1313 msgid "Frac"
1314 msgstr "Frac"
1316 #: C/gcalctool.xml:642(para)
1317 msgid ""
1318 "Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
1319 msgstr ""
1320 "Calcula la part fraccionada del valor actual en l'àrea de visualització."
1322 #: C/gcalctool.xml:643(para)
1323 msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
1324 msgstr "-23,45 <guibutton>Frac</guibutton>"
1326 #: C/gcalctool.xml:644(para)
1327 msgid "-0.45"
1328 msgstr "-0,45"
1330 #: C/gcalctool.xml:647(para)
1331 msgid "Absolute Value"
1332 msgstr "Valor absolut"
1334 #: C/gcalctool.xml:648(guibutton) C/gcalctool.xml:2352(guibutton)
1335 msgid "Abs"
1336 msgstr "Abs"
1338 #: C/gcalctool.xml:649(para)
1339 msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
1340 msgstr "Calcula el valor absolut del valor actual en l'àrea de visualització."
1342 #: C/gcalctool.xml:650(para)
1343 msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
1344 msgstr "-23,45 <guibutton>Abs</guibutton>"
1346 #: C/gcalctool.xml:651(para)
1347 msgid "23.45"
1348 msgstr "23,45"
1350 #: C/gcalctool.xml:654(para) C/gcalctool.xml:2407(para)
1351 msgid "Parentheses"
1352 msgstr "Parèntesis"
1354 #: C/gcalctool.xml:655(para) C/gcalctool.xml:2406(para)
1355 msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
1356 msgstr "<guibutton>(</guibutton> i <guibutton>)</guibutton>"
1358 #: C/gcalctool.xml:656(para)
1359 msgid ""
1360 "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
1361 "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. "
1362 "Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
1363 "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display "
1364 "area is updated."
1365 msgstr ""
1366 "Proporciona precedència en càlculs aritmètics si no utilitzeu precedència "
1367 "aritmètica. Vegeu també la <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. Els "
1368 "càlculs entre parèntesis es realitzaran primer. Podeu utilitzar tants "
1369 "parèntesis com necessiteu. Quan s'arribi a l'últim parèntesis, "
1370 "s'actualitzarà l'àrea de visualització."
1372 #: C/gcalctool.xml:658(para)
1373 msgid ""
1374 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
1375 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1376 msgstr ""
1377 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
1378 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1380 #: C/gcalctool.xml:659(para)
1381 msgid ""
1382 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
1383 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
1384 "guibutton>"
1385 msgstr ""
1386 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
1387 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
1388 "guibutton>"
1390 #: C/gcalctool.xml:661(para) C/gcalctool.xml:893(para)
1391 #: C/gcalctool.xml:916(para) C/gcalctool.xml:964(para)
1392 msgid "20"
1393 msgstr "20"
1395 #: C/gcalctool.xml:662(para)
1396 msgid "14"
1397 msgstr "14"
1399 #: C/gcalctool.xml:671(title)
1400 msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
1401 msgstr "Per a utilitzar els registres de memòria de la calculadora"
1403 #: C/gcalctool.xml:672(para)
1404 msgid ""
1405 "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</application> "
1406 "memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To "
1407 "display the memory registers, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1408 "guimenu><guimenuitem>Memory Registers</guimenuitem></menuchoice>."
1409 msgstr ""
1410 "Podeu desar valors en qualsevol dels deu registres de memòria del "
1411 "<application>gcalctool</application> des de <guilabel>R0</guilabel> a "
1412 "<guilabel>R9</guilabel>. Per a mostrar els registres de memòria, seleccioneu "
1413 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de memòria</"
1414 "guimenuitem></menuchoice>."
1416 #: C/gcalctool.xml:678(para)
1417 msgid ""
1418 "The memory registers can be dismissed by either choosing "
1419 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
1420 "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</"
1421 "guibutton> button in the memory register window."
1422 msgstr ""
1423 "Els registres de memòria es poden ocultar en seleccionar un altre cop "
1424 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de memòria</"
1425 "guimenuitem></menuchoice> o en fer clic en el botó <guibutton>Tanca</"
1426 "guibutton> en la finestra dels registres de memòria."
1428 #: C/gcalctool.xml:681(para)
1429 msgid ""
1430 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
1431 "that you can use."
1432 msgstr ""
1433 "La <xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> descriu les funcions de memòria "
1434 "que podeu utilitzar."
1436 #: C/gcalctool.xml:683(title)
1437 msgid "Memory Functions"
1438 msgstr "Funcions de memòria"
1440 #: C/gcalctool.xml:706(para)
1441 msgid "Store Value in Memory Register"
1442 msgstr "Desa valors en un registre de memòria"
1444 #: C/gcalctool.xml:707(guibutton) C/gcalctool.xml:2328(guibutton)
1445 msgid "Sto"
1446 msgstr "Desa"
1448 #: C/gcalctool.xml:708(para)
1449 msgid ""
1450 "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
1451 "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
1452 "from the popup menu."
1453 msgstr ""
1454 "Desa el contingut actual de l'àrea de visualització en el registre de "
1455 "memòria especificat. Feu clic a <guibutton>Desa</guibutton> i seleccioneu un "
1456 "registre de memòria del menú emergent."
1458 #: C/gcalctool.xml:709(para)
1459 msgid ""
1460 "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
1461 "session:"
1462 msgstr ""
1463 "Per a netejar un registre de memòria en una sessió del "
1464 "<application>gcalctool</application>:"
1466 #: C/gcalctool.xml:711(para)
1467 msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
1468 msgstr "Feu clic a <guibutton>Net</guibutton>."
1470 #: C/gcalctool.xml:712(para)
1471 msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
1472 msgstr "Feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
1474 #: C/gcalctool.xml:713(para)
1475 msgid "Select the memory register from the popup menu."
1476 msgstr "Seleccioneu el registre de memòria del menú emergent."
1478 #: C/gcalctool.xml:716(para)
1479 msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1480 msgstr "22 <guibutton>Desa</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1482 #: C/gcalctool.xml:717(para)
1483 msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
1484 msgstr ""
1485 "El valor 22 es desarà en el registre de memòria <guilabel>R2</guilabel>."
1487 #: C/gcalctool.xml:720(para)
1488 msgid "Retrieve Value From Memory Register"
1489 msgstr "Recupera un valor del registre de memòria"
1491 #: C/gcalctool.xml:721(guibutton) C/gcalctool.xml:2316(guibutton)
1492 msgid "Rcl"
1493 msgstr "Rcpa"
1495 #: C/gcalctool.xml:722(para)
1496 msgid ""
1497 "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
1498 "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup "
1499 "menu."
1500 msgstr ""
1501 "Recupera el contingut del registre de memòria especificat. Feu clic a "
1502 "<guibutton>Rcpa</guibutton> i seleccioneu el registre de memòria del menú "
1503 "emergent."
1505 #: C/gcalctool.xml:723(para)
1506 msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1507 msgstr "0 <guibutton>Rcpa</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1509 #: C/gcalctool.xml:724(para)
1510 msgid "The value in the display area is 22."
1511 msgstr "El valor en l'àrea de visualització és de 22."
1513 #: C/gcalctool.xml:727(para)
1514 msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
1515 msgstr "Intercanvia el valor del registre de memòria amb el valor mostrat"
1517 #: C/gcalctool.xml:728(guibutton) C/gcalctool.xml:2364(guibutton)
1518 msgid "Exch"
1519 msgstr "Inter"
1521 #: C/gcalctool.xml:729(para)
1522 msgid ""
1523 "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
1524 "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
1525 "the memory register from the popup menu."
1526 msgstr ""
1527 "Intercanvia el contingut del registre de memòria especificat amb el valor "
1528 "actual en l'àrea de visualització. Feu clic a <guibutton>Inter</guibutton> i "
1529 "seleccioneu un registre de memòria del menú emergent."
1531 #: C/gcalctool.xml:730(para)
1532 msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1533 msgstr "44 <guibutton>Inter</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1535 #: C/gcalctool.xml:731(para)
1536 msgid ""
1537 "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes "
1538 "from 22 to 44."
1539 msgstr ""
1540 "El valor en l'àrea de visualització canvia de 44 a 22, el valor en R2 canvia "
1541 "de 22 a 44."
1543 #: C/gcalctool.xml:736(para)
1544 msgid ""
1545 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
1546 "memory register, as shown in the following examples:"
1547 msgstr ""
1548 "Si utilitzeu dreceres de teclat, podeu utilitzar el teclat per a especificar "
1549 "el registre de memòria, com es mostra en els exemples següents:"
1551 #: C/gcalctool.xml:744(para) C/gcalctool.xml:1548(para)
1552 #: C/gcalctool.xml:1673(para) C/gcalctool.xml:1986(para)
1553 msgid "Keyboard Entry"
1554 msgstr "Entrada de teclat"
1556 #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:2327(keycap)
1557 msgid "S"
1558 msgstr "S"
1560 #: C/gcalctool.xml:752(para)
1561 msgid ""
1562 "Stores the current contents of the display area in memory register "
1563 "<guilabel>R2</guilabel>."
1564 msgstr ""
1565 "Desa el contingut actual de l'àrea de visualització al registre de memòria "
1566 "<guilabel>R2</guilabel>."
1568 #: C/gcalctool.xml:755(keycap) C/gcalctool.xml:2315(keycap)
1569 msgid "R"
1570 msgstr "R"
1572 #: C/gcalctool.xml:756(para)
1573 msgid ""
1574 "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
1575 "into the display area."
1576 msgstr ""
1577 "Recupera el contingut actual del registre de memòria <guilabel>R2</guilabel> "
1578 "a l'àrea de visualització."
1580 #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2363(keycap)
1581 msgid "X"
1582 msgstr "X"
1584 #: C/gcalctool.xml:760(para)
1585 msgid ""
1586 "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory "
1587 "register <guilabel>R2</guilabel>."
1588 msgstr ""
1589 "Intercanvia el contingut actual de l'àrea de visualització amb el contingut "
1590 "del registre de memòria <guilabel>R2</guilabel>."
1592 #: C/gcalctool.xml:771(title)
1593 msgid "To Perform Financial Calculations"
1594 msgstr "Per a realitzar càlculs financers"
1596 #: C/gcalctool.xml:772(para)
1597 msgid ""
1598 "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1599 "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
1600 msgstr ""
1601 "Per a canviar al mode financer, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
1602 "guimenu><guimenuitem>Financer</guimenuitem></menuchoice>."
1604 #: C/gcalctool.xml:778(para)
1605 msgid ""
1606 "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above "
1607 "the Basic and Advanced mode buttons:"
1608 msgstr ""
1609 "Quan canvieu al mode financer, els botons següents es mostraran sobre els "
1610 "botons del mode bàsic i del mode avançat:"
1612 #: C/gcalctool.xml:782(title)
1613 msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
1614 msgstr "Botons del mode financer del <application>gcalctool</application>"
1616 #: C/gcalctool.xml:789(phrase)
1617 msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons."
1618 msgstr "Mostra <placeholder-1/> botons del mode financer."
1620 #. ==== End of Figure ====
1621 #: C/gcalctool.xml:795(para)
1622 msgid ""
1623 "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
1624 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1625 msgstr ""
1626 "Per a realitzar càlculs financers, utilitzeu els botons descrits en la <xref "
1627 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1629 #: C/gcalctool.xml:798(title)
1630 msgid "Performing Financial Calculations"
1631 msgstr "Realitzar càlculs financers"
1633 #: C/gcalctool.xml:821(para)
1634 msgid "Compounding Term"
1635 msgstr "Terme compost"
1637 #: C/gcalctool.xml:822(guibutton) C/gcalctool.xml:2286(guibutton)
1638 msgid "Ctrm"
1639 msgstr "Ctrm"
1641 #: C/gcalctool.xml:823(para)
1642 msgid ""
1643 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
1644 "investment from a present value to a future value, at a fixed interest rate "
1645 "per compounding period."
1646 msgstr ""
1647 "Calcula el número de períodes compostos necessaris per a incrementar una "
1648 "inversió des d'un valor actual a un valor futur, a una tipus d'interès fix "
1649 "per període compost."
1651 #: C/gcalctool.xml:825(para)
1652 msgid ""
1653 "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
1654 "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
1655 "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
1656 "calculate the time period necessary to double your investment, click "
1657 "<guibutton>Ctrm</guibutton>, and put the following values into the text "
1658 "entries:"
1659 msgstr ""
1660 "Heu dipositat 8.000 € en un compte que se li aplica un interès periòdic "
1661 "anual del 9%, en períodes mensuals. Amb l'interès periòdic anual, determineu "
1662 "que l'interès periòdic mensual és de 0,09 / 12 = 0,0075. Per a calcular el "
1663 "període de temps necessari per a doblar la inversió, feu clic a "
1664 "<guibutton>Ctrm</guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades "
1665 "de text:"
1667 #: C/gcalctool.xml:828(term) C/gcalctool.xml:888(term)
1668 #: C/gcalctool.xml:932(term) C/gcalctool.xml:959(term)
1669 #: C/gcalctool.xml:972(para) C/gcalctool.xml:1072(term)
1670 msgid "Periodic Interest Rate"
1671 msgstr "Tipus d'interès periòdic"
1673 #: C/gcalctool.xml:829(para)
1674 msgid "0.0075"
1675 msgstr "0,0075"
1677 #: C/gcalctool.xml:832(term) C/gcalctool.xml:875(para)
1678 #: C/gcalctool.xml:981(term) C/gcalctool.xml:1068(term)
1679 msgid "Future Value"
1680 msgstr "Valor futur"
1682 #: C/gcalctool.xml:833(para)
1683 msgid "16000"
1684 msgstr "16000"
1686 #: C/gcalctool.xml:836(term) C/gcalctool.xml:945(para)
1687 #: C/gcalctool.xml:985(term)
1688 msgid "Present Value"
1689 msgstr "Valor actual"
1691 #: C/gcalctool.xml:837(para) C/gcalctool.xml:855(para)
1692 #: C/gcalctool.xml:1009(para) C/gcalctool.xml:1036(para)
1693 msgid "8000"
1694 msgstr "8000"
1696 #: C/gcalctool.xml:840(para) C/gcalctool.xml:870(para)
1697 #: C/gcalctool.xml:896(para) C/gcalctool.xml:915(para)
1698 #: C/gcalctool.xml:940(para) C/gcalctool.xml:967(para)
1699 #: C/gcalctool.xml:993(para) C/gcalctool.xml:1020(para)
1700 #: C/gcalctool.xml:1051(para) C/gcalctool.xml:1076(para)
1701 msgid "Click <guibutton>Calculate</guibutton>"
1702 msgstr "Feu clic a <guibutton>Calcula</guibutton>."
1704 #: C/gcalctool.xml:841(para)
1705 msgid "92.77"
1706 msgstr "92,77"
1708 #: C/gcalctool.xml:842(para)
1709 msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
1710 msgstr "La inversió dobla el seu valor en 92,77 mesos."
1712 #: C/gcalctool.xml:845(para)
1713 msgid "Double-Declining Depreciation"
1714 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1716 #: C/gcalctool.xml:846(guibutton) C/gcalctool.xml:2208(guibutton)
1717 msgid "Ddb"
1718 msgstr "Ddb"
1720 #: C/gcalctool.xml:847(para)
1721 msgid ""
1722 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
1723 "time, using the double-declining balance method."
1724 msgstr ""
1725 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
1726 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
1728 #: C/gcalctool.xml:850(para)
1729 msgid ""
1730 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1731 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1732 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
1733 "declining balance method, click <guibutton>Ddb</guibutton> and put the "
1734 "following values into the text entries:"
1735 msgstr ""
1736 "Acabeu de comprar una màquina per a la oficina per 8.000 €. La vida útil de "
1737 "la màquina és de sis anys. El valor de salvament després de sis anys és de "
1738 "900 €. Per a calcular la despesa de depreciació per al quart any, utilitzant "
1739 "el mètode de depreciació doble decreixent, feu clic a <guibutton>Ddb</"
1740 "guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades de text:"
1742 #: C/gcalctool.xml:854(term) C/gcalctool.xml:907(term)
1743 #: C/gcalctool.xml:1008(term) C/gcalctool.xml:1035(term)
1744 msgid "Cost"
1745 msgstr "Cost"
1747 #: C/gcalctool.xml:858(term) C/gcalctool.xml:1012(term)
1748 #: C/gcalctool.xml:1039(term)
1749 msgid "Salvage"
1750 msgstr "Salvament"
1752 #: C/gcalctool.xml:859(para) C/gcalctool.xml:1013(para)
1753 #: C/gcalctool.xml:1040(para)
1754 msgid "900"
1755 msgstr "900"
1757 #: C/gcalctool.xml:862(term) C/gcalctool.xml:1016(term)
1758 #: C/gcalctool.xml:1043(term)
1759 msgid "Life"
1760 msgstr "Vida"
1762 #: C/gcalctool.xml:866(term) C/gcalctool.xml:1047(term)
1763 msgid "Period"
1764 msgstr "Període"
1766 #: C/gcalctool.xml:867(para) C/gcalctool.xml:1048(para)
1767 #: C/gcalctool.xml:1993(keycap) C/gcalctool.xml:1997(keycap)
1768 msgid "4"
1769 msgstr "4"
1771 #: C/gcalctool.xml:871(para)
1772 msgid "790.12"
1773 msgstr "790,12"
1775 #: C/gcalctool.xml:872(para)
1776 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
1777 msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és de 790,12 €."
1779 #: C/gcalctool.xml:876(guibutton) C/gcalctool.xml:2358(guibutton)
1780 msgid "Fv"
1781 msgstr "Fv"
1783 #: C/gcalctool.xml:877(para)
1784 msgid ""
1785 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
1786 "payments at a specific periodic interest rate, over the number of payment "
1787 "periods in the term."
1788 msgstr ""
1789 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
1790 "a un tipus d'interès periòdic, sobre el número de períodes de pagament en el "
1791 "termini."
1793 #: C/gcalctool.xml:880(para)
1794 msgid ""
1795 "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for "
1796 "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
1797 "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
1798 "your account in 20 years, press <guibutton>Fv</guibutton> and put the "
1799 "following values into the text entries:"
1800 msgstr ""
1801 "Teniu previst dipositar 4.000 € en un compte d'un banc en l'últim dia de "
1802 "cada any, per als 20 anys següents. El compte paga un interès del 8%, en "
1803 "períodes anuals. L'interès es paga en l'última dia de cada any. Per a "
1804 "calcular el valor del compte al cap de 20 anys, premeu <guibutton>Fv</"
1805 "guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades de text:"
1807 #: C/gcalctool.xml:884(term) C/gcalctool.xml:920(para)
1808 #: C/gcalctool.xml:955(term) C/gcalctool.xml:1064(term)
1809 msgid "Periodic Payment"
1810 msgstr "Pagament periòdic"
1812 #: C/gcalctool.xml:885(para)
1813 msgid "4000"
1814 msgstr "4000"
1816 #: C/gcalctool.xml:889(para)
1817 msgid "0.08"
1818 msgstr "0,08"
1820 #: C/gcalctool.xml:892(term) C/gcalctool.xml:963(term)
1821 msgid "Number Of Periods"
1822 msgstr "Número de períodes"
1824 #: C/gcalctool.xml:897(para)
1825 msgid "183047.86"
1826 msgstr "183047,86"
1828 #: C/gcalctool.xml:898(para)
1829 msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
1830 msgstr "Al final dels 20 anys, el valor del compte és de 18.3047,86 €."
1832 #: C/gcalctool.xml:901(para)
1833 msgid "Gross Profit Margin"
1834 msgstr "Percentatge brut de benefici"
1836 #: C/gcalctool.xml:902(guibutton)
1837 msgid "Gpm"
1838 msgstr "Gpm"
1840 #: C/gcalctool.xml:903(para)
1841 msgid ""
1842 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
1843 "wanted gross profit margin."
1844 msgstr ""
1845 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
1846 "percentatge brut de benefici desitjat."
1848 #: C/gcalctool.xml:904(para)
1849 msgid ""
1850 "You sell T-Shirts online. Each T-Shirt cost you $12 in material and labor. "
1851 "You want to sell the T-Shirts with a Gross Profit Margin of 0.40 - for every "
1852 "five dollars you earn, you want two to be profit. To calculate the price you "
1853 "would have to sell your T-Shirts for, press <guibutton>Gpm</guibutton> and "
1854 "put the following values into the text entries:"
1855 msgstr ""
1856 "Veneu samarretes per Internet. Cada samarreta us costa 12 € en material i "
1857 "mà d'obra. Voleu vendre les samarretes amb un percentatge brut de benefici "
1858 "del 0,40 - per cada cinc euros que guanyeu, voleu que dos siguin beneficis. "
1859 "Per a calcular el preu en què haureu de vendre les samarretes, premeu "
1860 "<guibutton>Gpm</guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades de "
1861 "text:"
1863 #: C/gcalctool.xml:908(para)
1864 msgid "12"
1865 msgstr "12"
1867 #: C/gcalctool.xml:911(term)
1868 msgid "Margin"
1869 msgstr "Marge"
1871 #: C/gcalctool.xml:912(para)
1872 msgid "0.40"
1873 msgstr "0,40"
1875 #: C/gcalctool.xml:917(para)
1876 msgid "You will have to sell your T-Shirts for $20"
1877 msgstr "Haureu de vendre les samarretes per 20 €"
1879 #: C/gcalctool.xml:921(guibutton) C/gcalctool.xml:2304(guibutton)
1880 msgid "Pmt"
1881 msgstr "Pmt"
1883 #: C/gcalctool.xml:922(para)
1884 msgid ""
1885 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
1886 "made at the end of each payment period."
1887 msgstr ""
1888 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
1889 "fan al final de cada període de pagament."
1891 #: C/gcalctool.xml:925(para)
1892 msgid ""
1893 "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
1894 "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the simple "
1895 "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 "
1896 "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press "
1897 "<guibutton>Pmt</guibutton> and put the following values into the text "
1898 "entries:"
1899 msgstr ""
1900 "Esteu pensant en una hipoteca de 120.000 € a 30 anys amb un interès periòdic "
1901 "anual del 11%. Donat l'interès periòdic anual, determineu que l'interès "
1902 "periòdic mensual és de 0,11 / 12 = 0,00917. El termini és de 30 * 12 = 360 "
1903 "mesos. Per a calcular el pagament mensual per a aquesta hipoteca, premeu "
1904 "<guibutton>Pmt</guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades de "
1905 "text:"
1907 #: C/gcalctool.xml:928(term)
1908 msgid "Principal"
1909 msgstr "Principal"
1911 #: C/gcalctool.xml:929(para) C/gcalctool.xml:1069(para)
1912 msgid "120000"
1913 msgstr "120000"
1915 #: C/gcalctool.xml:933(para)
1916 msgid "0.00917"
1917 msgstr "0,00917"
1919 #: C/gcalctool.xml:936(term) C/gcalctool.xml:989(term)
1920 #: C/gcalctool.xml:1057(guibutton) C/gcalctool.xml:2346(guibutton)
1921 msgid "Term"
1922 msgstr "Term"
1924 #: C/gcalctool.xml:937(para)
1925 msgid "360"
1926 msgstr "360"
1928 #: C/gcalctool.xml:941(para)
1929 msgid "1143.15"
1930 msgstr "1143,15"
1932 #: C/gcalctool.xml:942(para)
1933 msgid "The monthly repayment is $1143.15."
1934 msgstr "El pagament mensual és de 1.143,15 €."
1936 #: C/gcalctool.xml:946(guibutton) C/gcalctool.xml:2310(guibutton)
1937 msgid "Pv"
1938 msgstr "Pv"
1940 #: C/gcalctool.xml:947(para)
1941 msgid ""
1942 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
1943 "payments, discounted at a periodic interest rate, over the number of payment "
1944 "periods in the term."
1945 msgstr ""
1946 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
1947 "iguals, descomptat a un tipus d'interès periòdic, sobre el número de "
1948 "períodes de pagament en el termini."
1950 #: C/gcalctool.xml:950(para)
1951 msgid ""
1952 "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
1953 "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
1954 "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest "
1955 "the money at a rate of 9%, compounded annually."
1956 msgstr ""
1957 "Acabeu de guanyar un milió d'euros. El premi s'entrega en 20 pagaments "
1958 "anuals de 50.000 € cada un. Els pagaments anuals es reben al final de cada "
1959 "any. Si accepteu els pagaments anuals de 50.000 €, podríeu invertir els "
1960 "diners a un interès anual del 9%."
1962 #: C/gcalctool.xml:951(para)
1963 msgid ""
1964 "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
1965 "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option "
1966 "is worth more in today's dollars, press <guibutton>Pv</guibutton> and put "
1967 "the following values into the text entries:"
1968 msgstr ""
1969 "Tot i això, teniu l'opció de rebre un sol pagament de 400.000 € enlloc de "
1970 "les anualitats d'un milió d'euros anuals. Per a calcular quina opció val més "
1971 "la pena en euros actuals, premeu <guibutton>Pv</guibutton> i introduïu els "
1972 "valors següents a les entrades de text:"
1974 #: C/gcalctool.xml:956(para)
1975 msgid "50000"
1976 msgstr "50000"
1978 #: C/gcalctool.xml:960(para)
1979 msgid "0.09"
1980 msgstr "0,09"
1982 #: C/gcalctool.xml:968(para)
1983 msgid "456427.28"
1984 msgstr "456427,28"
1986 #: C/gcalctool.xml:969(para)
1987 msgid ""
1988 "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
1989 msgstr ""
1990 "El pagament de 1.000.000 € durant 20 anys val 456.427,28 € en euros actuals."
1992 #: C/gcalctool.xml:973(guibutton) C/gcalctool.xml:2340(guibutton)
1993 msgid "Rate"
1994 msgstr "Rate"
1996 #: C/gcalctool.xml:974(para)
1997 msgid ""
1998 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of a "
1999 "present value to a future value, over a number of compounding periods."
2000 msgstr ""
2001 "Calcula l'interès periòdic necessari per a incrementar una inversió del "
2002 "valor actual a un valor futur, en el número de períodes compostos."
2004 #: C/gcalctool.xml:977(para)
2005 msgid ""
2006 "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has "
2007 "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * "
2008 "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, "
2009 "press <guibutton>Rate</guibutton> and put the following values into the text "
2010 "entries:"
2011 msgstr ""
2012 "Heu invertit 20.000 € en un bo. El bo venç en cinc anys i té un valor de "
2013 "venciment de 30.000 €. El període d'interès és mensual. El termini és de 5 * "
2014 "12 = 60 mesos. Per a calcular el tipus d'interès periòdic per a aquesta "
2015 "inversió, premeu <guibutton>Rate</guibutton> i introduïu els valors següents "
2016 "a les entrades de text:"
2018 #: C/gcalctool.xml:982(para)
2019 msgid "30000"
2020 msgstr "30000"
2022 #: C/gcalctool.xml:986(para)
2023 msgid "20000"
2024 msgstr "20000"
2026 #: C/gcalctool.xml:990(para) C/gcalctool.xml:1297(para)
2027 msgid "60"
2028 msgstr "60"
2030 #: C/gcalctool.xml:994(para)
2031 msgid ".00678"
2032 msgstr ",00678"
2034 #: C/gcalctool.xml:995(para)
2035 msgid ""
2036 "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 "
2037 "= 8.14%."
2038 msgstr ""
2039 "El tipus d'interès mensual és de 0,678%. El tipus d'interès anual és de "
2040 "0,678% * 12 = 8,14%."
2042 #: C/gcalctool.xml:999(para)
2043 msgid "Straight-Line Depreciation"
2044 msgstr "Depreciació constant"
2046 #: C/gcalctool.xml:1000(guibutton) C/gcalctool.xml:2274(guibutton)
2047 msgid "Sln"
2048 msgstr "Sln"
2050 #: C/gcalctool.xml:1001(para)
2051 msgid ""
2052 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
2053 "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</"
2054 "replaceable>. The straight-line method of depreciation divides the "
2055 "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is "
2056 "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
2057 msgstr ""
2058 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El cost "
2059 "depreciable és <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvament</"
2060 "replaceable>. El mètode de depreciació constant divideix el cost depreciable "
2061 "uniformement sobre la vida útil d'un actiu. La vida útil és el número de "
2062 "períodes, generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
2064 #: C/gcalctool.xml:1004(para)
2065 msgid ""
2066 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
2067 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2068 "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
2069 "prss <guibutton>Sln</guibutton>, and put the following values into the first "
2070 "three memory registers:"
2071 msgstr ""
2072 "Acabeu de comprar una màquina per a la oficina per 8.000 €. La vida útil de "
2073 "la màquina és de sis anys. El valor de salvament després de sis anys és de "
2074 "900 €. Per a calcular la despesa de depreciació anual, utilitzant el mètode "
2075 "de depreciació constant, premeu <guibutton>Sln</guibutton> i introduïu els "
2076 "valors següents als tres primers registres de memòria:"
2078 #: C/gcalctool.xml:1021(para)
2079 msgid "1183.33"
2080 msgstr "1183,33"
2082 #: C/gcalctool.xml:1022(para)
2083 msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
2084 msgstr "La despesa de depreciació anual és de 1.183,33 €."
2086 #: C/gcalctool.xml:1025(para)
2087 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
2088 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
2090 #: C/gcalctool.xml:1026(guibutton) C/gcalctool.xml:2370(guibutton)
2091 msgid "Syd"
2092 msgstr "Syd"
2094 #: C/gcalctool.xml:1027(para)
2095 msgid ""
2096 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
2097 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
2098 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
2099 "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is "
2100 "<replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</replaceable>. The "
2101 "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset "
2102 "is depreciated."
2103 msgstr ""
2104 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
2105 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
2106 "anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de "
2107 "manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers "
2108 "períodes i menys en els últims. El cost depreciable és <replaceable>cost</"
2109 "replaceable> - <replaceable>salvament</replaceable>. La vida útil és el "
2110 "número de períodes, generalment en anys, sobre els quals un actiu es "
2111 "deprecia."
2113 #: C/gcalctool.xml:1031(para)
2114 msgid ""
2115 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
2116 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2117 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-"
2118 "years'-digits method, press <guibutton>Syd</guibutton>, and put the "
2119 "following values into the text entries:"
2120 msgstr ""
2121 "Acabeu de comprar una màquina per a la oficina per 8.000 €. La vida útil de "
2122 "la màquina és de sis anys. El valor de salvament després de sis anys és de "
2123 "900 €. Per a calcular la despesa de depreciació per al quart any, utilitzant "
2124 "el mètode de depreciació per suma dels dígits dels anys, premeu "
2125 "<guibutton>Syd</guibutton> i introduïu els valors a les entrades de text:"
2127 #: C/gcalctool.xml:1052(para)
2128 msgid "1014.29"
2129 msgstr "1014,29"
2131 #: C/gcalctool.xml:1053(para)
2132 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
2133 msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és de 1.014,29 €."
2135 #: C/gcalctool.xml:1056(para)
2136 msgid "Payment Period"
2137 msgstr "Període de pagament"
2139 #: C/gcalctool.xml:1058(para)
2140 msgid ""
2141 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
2142 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a certain periodic "
2143 "interest rate."
2144 msgstr ""
2145 "Calcula el número de períodes compostos necessaris durant el període d'un "
2146 "any ordinari, per a acumular un valor futur, a una tipus d'interès periòdic."
2148 #: C/gcalctool.xml:1060(para)
2149 msgid ""
2150 "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
2151 "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the "
2152 "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate "
2153 "$120,000, press <guibutton>Term</guibutton>, and put the following values "
2154 "into the text entries:"
2155 msgstr ""
2156 "Teniu previst dipositar 1.800 € en un compte d'un banc en l'últim dia de "
2157 "cada any. El compte paga un interès del 11%, en períodes anuals. L'interès "
2158 "es paga en l'últim dia de cada any. Per a calcular el temps de període "
2159 "necessari per a acumular 120.000 €, premeu <guibutton>Term</guibutton> i "
2160 "introduïu els valors següents a les entrades de text:"
2162 #: C/gcalctool.xml:1065(para)
2163 msgid "1800"
2164 msgstr "1800"
2166 #: C/gcalctool.xml:1073(para)
2167 msgid "0.11"
2168 msgstr "0,11"
2170 #: C/gcalctool.xml:1077(para)
2171 msgid "20.32"
2172 msgstr "20,32"
2174 #: C/gcalctool.xml:1078(para)
2175 msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
2176 msgstr "S'acumularan 120.000 € en el compte en 20,32 anys."
2178 #: C/gcalctool.xml:1086(title)
2179 msgid "To Perform Scientific Calculations"
2180 msgstr "Per a realitzar càlculs científics"
2182 #: C/gcalctool.xml:1087(para)
2183 msgid ""
2184 "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2185 "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
2186 msgstr ""
2187 "Per a canviar al mode científic, seleccioneu "
2188 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Científic</"
2189 "guimenuitem></menuchoice>."
2191 #: C/gcalctool.xml:1093(para)
2192 msgid ""
2193 "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed "
2194 "above the Basic and Advanced mode buttons:"
2195 msgstr ""
2196 "Quan canvieu al mode científic, els botons següents es mostraran sobre els "
2197 "botons del mode bàsic i del mode avançat:"
2199 #: C/gcalctool.xml:1097(title)
2200 msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
2201 msgstr "Botons del mode científic del <application>gcalctool</application>"
2203 #: C/gcalctool.xml:1104(phrase)
2204 msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons."
2205 msgstr "Mostra <placeholder-1/> botons del mode científic."
2207 #: C/gcalctool.xml:1111(title)
2208 msgid "To Set the Accuracy"
2209 msgstr "Per a establir la precisió"
2211 #: C/gcalctool.xml:1112(para)
2212 msgid ""
2213 "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
2214 "<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy "
2215 "level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
2216 "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can be "
2217 "displayed. The default accuracy is 9 significant places."
2218 msgstr ""
2219 "Per a establir la precisió de l'àrea de visualització i dels registres de "
2220 "memòria, feu clic a <guibutton>Prc</guibutton> i seleccioneu en el menú "
2221 "emergent el nivell de precisió que necessiteu. Un cercle negre en el menú "
2222 "emergent indica l'actual nivell de precisió. Es poden mostrar fins a 99 "
2223 "posicions significatives. La precisió predeterminada és de 9 posicions "
2224 "significatives."
2226 #: C/gcalctool.xml:1113(para)
2227 msgid ""
2228 "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</"
2229 "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set "
2230 "Precision</guilabel> popup."
2231 msgstr ""
2232 "Per establir el nivell de precisió per sobre de 9, seleccioneu "
2233 "<guilabel>Altre (9) ...</guilabel> i trieu el nivell de precisió que "
2234 "necessitareu en l'emergent <guilabel>Estableix la precisió</guilabel>."
2236 #: C/gcalctool.xml:1114(para)
2237 msgid ""
2238 "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click "
2239 "<guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing Zeroes</"
2240 "guilabel> from the popup menu, or choose <menuchoice><guimenu>View</"
2241 "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice>. A "
2242 "preceding check mark in the <guibutton>Acc</guibutton> popup menu or "
2243 "<guimenu>View</guimenu> menu indicates that the <guilabel>Show Trailing "
2244 "Zeroes</guilabel> option has been selected. To hide trailing zeroes, choose "
2245 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
2246 "guimenuitem></menuchoice> again."
2247 msgstr ""
2248 "Per defecte, no es mostren els zeros finals. Per a mostrar els zeros finals, "
2249 "feu clic a <guibutton>Prc</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Mostra els "
2250 "zeros finals</guilabel> en el menú emergent, o seleccioneu "
2251 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra els zeros "
2252 "finals</guimenuitem></menuchoice>. Una marca de comprovació en el menú "
2253 "emergent de <guibutton>Prc</guibutton> o en el menú <guimenu>Visualitza</"
2254 "guimenu> indica que s'ha seleccionat l'opció <guilabel>Mostra els zeros "
2255 "finals</guilabel>. Per a amagar els zeros finals, seleccioneu un altre cop "
2256 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra els zeros "
2257 "finals</guimenuitem></menuchoice>."
2259 #: C/gcalctool.xml:1115(para)
2260 msgid ""
2261 "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
2262 "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal base, "
2263 "with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option selected, "
2264 "for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
2265 msgstr ""
2266 "Els exemples en la taula següent mostren com els paràmetres de la precisió "
2267 "afecten a <replaceable>x</replaceable> en l'àrea de visualització, quan "
2268 "utilitzeu una base decimal, amb l'opció <guimenuitem>Mostra els zeros "
2269 "finals</guimenuitem> seleccionada, per al càlcul <literal>1 / 8 = "
2270 "<replaceable>x</replaceable></literal>:"
2272 #: C/gcalctool.xml:1123(para) C/gcalctool.xml:2068(link)
2273 #: C/gcalctool.xml:2179(para)
2274 msgid "Accuracy"
2275 msgstr "Precisió"
2277 #: C/gcalctool.xml:1130(para)
2278 msgid "1 significant place"
2279 msgstr "1 posició significativa"
2281 #: C/gcalctool.xml:1134(para)
2282 msgid "2 significant places"
2283 msgstr "2 posicions significatives"
2285 #: C/gcalctool.xml:1135(para)
2286 msgid "1.25"
2287 msgstr "1,25"
2289 #: C/gcalctool.xml:1138(para)
2290 msgid "3 significant places"
2291 msgstr "3 posicions significatives"
2293 #: C/gcalctool.xml:1139(para)
2294 msgid "1.250"
2295 msgstr "1,250"
2297 #: C/gcalctool.xml:1146(title)
2298 msgid "To Set the Display Type"
2299 msgstr "Per a establir el tipus de visualització"
2301 #: C/gcalctool.xml:1147(para)
2302 msgid ""
2303 "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
2304 "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2305 msgstr ""
2306 "Per a establir el tipus de visualització, seleccioneu un dels botons "
2307 "descrits en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2309 #: C/gcalctool.xml:1149(title)
2310 msgid "Setting the Display Type"
2311 msgstr "Establir el tipus de visualització"
2313 #: C/gcalctool.xml:1166(para)
2314 msgid "Engineering Display Type"
2315 msgstr "Tipus de visualització en format d'enginyer"
2317 #: C/gcalctool.xml:1167(guibutton) C/gcalctool.xml:2598(guilabel)
2318 msgid "Eng"
2319 msgstr "Eng"
2321 #: C/gcalctool.xml:1168(para)
2322 msgid ""
2323 "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in "
2324 "scientific notation. The exponent is always a multiple of three."
2325 msgstr ""
2326 "Estableix el tipus de visualització en format d'enginyer. Els resultats es "
2327 "mostraran en notació científica. L'exponent sempre serà un múltiple de tres."
2329 #: C/gcalctool.xml:1171(para)
2330 msgid "Fixed-Point Display Type"
2331 msgstr "Tipus de visualització en format estable"
2333 #: C/gcalctool.xml:1172(guibutton) C/gcalctool.xml:2580(guilabel)
2334 msgid "Fix"
2335 msgstr "Fix"
2337 #: C/gcalctool.xml:1173(para)
2338 msgid ""
2339 "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in "
2340 "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change "
2341 "from scientific mode to either basic mode or financial mode, "
2342 "<application>gcalctool</application> automatically sets the display type to "
2343 "fixed-point format."
2344 msgstr ""
2345 "Estableix el tipus de visualització en format estable. Els resultats no es "
2346 "mostraran en notació científica. El format estable és el tipus de "
2347 "visualització predeterminat. Si canvieu de mode científic al mode bàsic o al "
2348 "mode financer, el <application>gcalctool</application> establirà "
2349 "automàticament el tipus de visualització en format estable."
2351 #: C/gcalctool.xml:1176(para)
2352 msgid "Scientific Display Type"
2353 msgstr "Tipus de visualització en format científic"
2355 #: C/gcalctool.xml:1177(guibutton) C/gcalctool.xml:2616(guilabel)
2356 msgid "Sci"
2357 msgstr "Sci"
2359 #: C/gcalctool.xml:1178(para)
2360 msgid ""
2361 "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in "
2362 "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
2363 msgstr ""
2364 "Estableix el tipus de visualització en format científic. Els resultats es "
2365 "mostraran en notació científica, amb un número fix de dígits numèrics."
2367 #: C/gcalctool.xml:1185(title)
2368 msgid "To Set the Trigonometric Type"
2369 msgstr "Per a establir el tipus trigonomètric"
2371 #: C/gcalctool.xml:1186(para)
2372 msgid ""
2373 "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in <xref "
2374 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2375 msgstr ""
2376 "Per a establir el tipus trigonomètric, seleccioneu un dels botons descrits "
2377 "en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2379 #: C/gcalctool.xml:1188(title)
2380 msgid "Setting the Trigonometric Type"
2381 msgstr "Establir el tipus trigonomètric"
2383 #: C/gcalctool.xml:1205(para) C/gcalctool.xml:1206(guibutton)
2384 #: C/gcalctool.xml:2586(guilabel)
2385 msgid "Degrees"
2386 msgstr "Graus"
2388 #: C/gcalctool.xml:1207(para)
2389 msgid ""
2390 "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric "
2391 "type."
2392 msgstr ""
2393 "Estableix el tipus trigonomètric a graus. Els graus és el tipus "
2394 "trigonomètric predeterminat."
2396 #: C/gcalctool.xml:1210(para) C/gcalctool.xml:1211(guibutton)
2397 #: C/gcalctool.xml:2562(guilabel)
2398 msgid "Gradians"
2399 msgstr "Graus centesimals"
2401 #: C/gcalctool.xml:1212(para)
2402 msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
2403 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals."
2405 #: C/gcalctool.xml:1215(para) C/gcalctool.xml:1216(guibutton)
2406 #: C/gcalctool.xml:2610(guilabel)
2407 msgid "Radians"
2408 msgstr "Radians"
2410 #: C/gcalctool.xml:1217(para)
2411 msgid "Sets the trigonometric type to radians."
2412 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians."
2414 #: C/gcalctool.xml:1224(title)
2415 msgid "To Set the Trigonometric Options"
2416 msgstr "Per a establir les opcions trigonomètriques"
2418 #: C/gcalctool.xml:1225(para)
2419 msgid ""
2420 "To set the trigonometric options, use the options described in <xref linkend="
2421 "\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2422 msgstr ""
2423 "Per a establir les opcions trigonomètriques, utilitzeu les opcions descrites "
2424 "en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2426 #: C/gcalctool.xml:1227(title)
2427 msgid "Setting the Trigonometric Options"
2428 msgstr "Establir les opcions trigonomètriques"
2430 #: C/gcalctool.xml:1244(para)
2431 msgid "Hyperbolic Option Indicator"
2432 msgstr "Indicador d'opció hiperbòlica"
2434 #: C/gcalctool.xml:1245(guibutton) C/gcalctool.xml:2628(guilabel)
2435 msgid "Hyp"
2436 msgstr "Hip"
2438 #: C/gcalctool.xml:1246(para)
2439 msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
2440 msgstr ""
2441 "Selecciona l'opció hiperbòlica a utilitzar amb les funcions trigonomètriques."
2443 #: C/gcalctool.xml:1249(para)
2444 msgid "Inverse Option Indicator"
2445 msgstr "Indicador d'opció inversa"
2447 #: C/gcalctool.xml:1250(guibutton) C/gcalctool.xml:2592(guilabel)
2448 msgid "Inv"
2449 msgstr "Inv"
2451 #: C/gcalctool.xml:1251(para)
2452 msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
2453 msgstr ""
2454 "Selecciona l'opció inversa a utilitzar amb les funcions trigonomètriques."
2456 #: C/gcalctool.xml:1256(para)
2457 msgid ""
2458 "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2459 "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
2460 "these options."
2461 msgstr ""
2462 "Per defecte, les opcions descrites en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2463 "options\"/> no estan seleccionades. Feu clic a <guibutton>Net</guibutton> "
2464 "per a no seleccionar aquestes opcions."
2466 #: C/gcalctool.xml:1260(title)
2467 msgid "To Calculate Trigonometric Values"
2468 msgstr "Per a calcular els valors trigonomètrics"
2470 #: C/gcalctool.xml:1261(para)
2471 msgid ""
2472 "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
2473 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2474 msgstr ""
2475 "Per a calcular els valors trigonomètrics, utilitzeu els botons descrits en "
2476 "la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2478 #: C/gcalctool.xml:1263(title)
2479 msgid "Calculating Trigonometric Values"
2480 msgstr "Calcular els valors trigonomètrics"
2482 #: C/gcalctool.xml:1286(para)
2483 msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
2484 msgstr "Cosinus <literal>cos</literal>"
2486 #: C/gcalctool.xml:1287(para)
2487 msgid ""
2488 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2489 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2490 msgstr ""
2491 "<guibutton>Cos</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2492 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2494 #: C/gcalctool.xml:1288(para)
2495 msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
2496 msgstr "Calcula el cosinus del valor actual en l'àrea de visualització."
2498 #: C/gcalctool.xml:1289(para)
2499 msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
2500 msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
2502 #: C/gcalctool.xml:1290(para)
2503 msgid "0.5"
2504 msgstr "0,5"
2506 #: C/gcalctool.xml:1293(para)
2507 msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
2508 msgstr "Arccosinus <literal>acos</literal>"
2510 #: C/gcalctool.xml:1294(para)
2511 msgid ""
2512 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2513 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2514 msgstr ""
2515 "<guibutton>Cos</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2516 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2518 #: C/gcalctool.xml:1295(para)
2519 msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
2520 msgstr "Calcula l'arccosinus del valor actual en l'àrea de visualització."
2522 #: C/gcalctool.xml:1296(para)
2523 msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2524 msgstr "0,5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2526 #: C/gcalctool.xml:1300(para)
2527 msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
2528 msgstr "Cosinus hiperbòlic <literal>cosh</literal>"
2530 #: C/gcalctool.xml:1301(para)
2531 msgid ""
2532 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2533 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2534 msgstr ""
2535 "<guibutton>Cos</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2536 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2538 #: C/gcalctool.xml:1302(para)
2539 msgid ""
2540 "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
2541 msgstr ""
2542 "Calcula el cosinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització."
2544 #: C/gcalctool.xml:1303(para)
2545 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2546 msgstr "0,4 <guilabel>Hip</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2548 #: C/gcalctool.xml:1304(para)
2549 msgid "1.081072372"
2550 msgstr "1,081072372"
2552 #: C/gcalctool.xml:1307(para)
2553 msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
2554 msgstr "Arccosinus hiperbòlic <literal>acosh</literal>"
2556 #: C/gcalctool.xml:1308(para)
2557 msgid ""
2558 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2559 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2560 msgstr ""
2561 "<guibutton>Cos</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2562 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2564 #: C/gcalctool.xml:1309(para)
2565 msgid ""
2566 "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
2567 "area."
2568 msgstr ""
2569 "Calcula l'arccosinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització."
2571 #: C/gcalctool.xml:1310(para)
2572 msgid ""
2573 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2574 "guibutton>"
2575 msgstr ""
2576 "1,6 <guilabel>Hip</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2577 "guibutton>"
2579 #: C/gcalctool.xml:1311(para)
2580 msgid "1.046967915"
2581 msgstr "1,046967915"
2583 #: C/gcalctool.xml:1314(para)
2584 msgid "Sine <literal>sin</literal>"
2585 msgstr "Sinus <literal>sin</literal>"
2587 #: C/gcalctool.xml:1315(para)
2588 msgid ""
2589 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2590 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2591 msgstr ""
2592 "<guibutton>Sin</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2593 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2595 #: C/gcalctool.xml:1316(para)
2596 msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
2597 msgstr "Calcula el sinus del valor actual en l'àrea de visualització."
2599 #: C/gcalctool.xml:1317(para)
2600 msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
2601 msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
2603 #: C/gcalctool.xml:1321(para)
2604 msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
2605 msgstr "Arcsinus <literal>asin</literal>"
2607 #: C/gcalctool.xml:1322(para)
2608 msgid ""
2609 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2610 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2611 msgstr ""
2612 "<guibutton>Sin</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2613 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2615 #: C/gcalctool.xml:1323(para)
2616 msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
2617 msgstr "Calcula l'arcsinus del valor actual en l'àrea de visualització."
2619 #: C/gcalctool.xml:1324(para)
2620 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2621 msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2623 #: C/gcalctool.xml:1325(para)
2624 msgid "90"
2625 msgstr "90"
2627 #: C/gcalctool.xml:1328(para)
2628 msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
2629 msgstr "Sinus hiperbòlic <literal>sinh</literal>"
2631 #: C/gcalctool.xml:1329(para)
2632 msgid ""
2633 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2634 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2635 msgstr ""
2636 "<guibutton>Sin</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2637 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2639 #: C/gcalctool.xml:1330(para)
2640 msgid ""
2641 "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
2642 msgstr ""
2643 "Calcula el sinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització."
2645 #: C/gcalctool.xml:1331(para)
2646 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2647 msgstr "0,4 <guilabel>Hip</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2649 #: C/gcalctool.xml:1332(para)
2650 msgid "0.410752326"
2651 msgstr "0,410752326"
2653 #: C/gcalctool.xml:1335(para)
2654 msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
2655 msgstr "Arcsinus hiperbòlic <literal>asinh</literal>"
2657 #: C/gcalctool.xml:1336(para)
2658 msgid ""
2659 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2660 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2661 msgstr ""
2662 "<guibutton>Sin</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2663 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2665 #: C/gcalctool.xml:1337(para)
2666 msgid ""
2667 "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area."
2668 msgstr ""
2669 "Calcula l'arcsinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització."
2671 #: C/gcalctool.xml:1338(para)
2672 msgid ""
2673 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
2674 "guibutton>"
2675 msgstr ""
2676 "1,6 <guilabel>Hip</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
2677 "guibutton>"
2679 #: C/gcalctool.xml:1339(para)
2680 msgid "1.248983328"
2681 msgstr "1,248983328"
2683 #: C/gcalctool.xml:1342(para)
2684 msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
2685 msgstr "Tangent <literal>tan</literal>"
2687 #: C/gcalctool.xml:1343(para)
2688 msgid ""
2689 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2690 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2691 msgstr ""
2692 "<guibutton>Tan</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2693 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2695 #: C/gcalctool.xml:1344(para)
2696 msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
2697 msgstr "Calcula la tangent del valor actual en l'àrea de visualització."
2699 #: C/gcalctool.xml:1345(para)
2700 msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2701 msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2703 #: C/gcalctool.xml:1349(para)
2704 msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
2705 msgstr "Arctangent <literal>atan</literal>"
2707 #: C/gcalctool.xml:1350(para)
2708 msgid ""
2709 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2710 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2711 msgstr ""
2712 "<guibutton>Tan</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2713 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2715 #: C/gcalctool.xml:1351(para)
2716 msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
2717 msgstr "Calcula l'arctangent del valor actual en l'àrea de visualització."
2719 #: C/gcalctool.xml:1352(para)
2720 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2721 msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2723 #: C/gcalctool.xml:1353(para)
2724 msgid "45"
2725 msgstr "45"
2727 #: C/gcalctool.xml:1356(para)
2728 msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
2729 msgstr "Tangent hiperbòlica <literal>tanh</literal>"
2731 #: C/gcalctool.xml:1357(para)
2732 msgid ""
2733 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2734 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2735 msgstr ""
2736 "<guibutton>Tan</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2737 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2739 #: C/gcalctool.xml:1358(para)
2740 msgid ""
2741 "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
2742 msgstr ""
2743 "Calcula la tangent hiperbòlica del valor actual en l'àrea de visualització."
2745 #: C/gcalctool.xml:1359(para)
2746 msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2747 msgstr "0,6 <guilabel>Hip</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2749 #: C/gcalctool.xml:1360(para)
2750 msgid "0.537049567"
2751 msgstr "0,537049567"
2753 #: C/gcalctool.xml:1363(para)
2754 msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
2755 msgstr "Arctangent hiperbòlica <literal>atanh</literal>"
2757 #: C/gcalctool.xml:1364(para)
2758 msgid ""
2759 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2760 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2761 msgstr ""
2762 "<guibutton>Tan</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2763 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2765 #: C/gcalctool.xml:1365(para)
2766 msgid ""
2767 "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
2768 "area."
2769 msgstr ""
2770 "Calcula l'arctangent hiperbòlica del valor actual en l'àrea de visualització."
2772 #: C/gcalctool.xml:1366(para)
2773 msgid ""
2774 "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2775 "guibutton>"
2776 msgstr ""
2777 "0,6 <guilabel>Hip</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2778 "guibutton>"
2780 #: C/gcalctool.xml:1367(para)
2781 msgid "0.693147181"
2782 msgstr "0,693147181"
2784 #: C/gcalctool.xml:1374(title)
2785 msgid "To Calculate Logarithms"
2786 msgstr "Per a calcular logaritmes"
2788 #: C/gcalctool.xml:1375(para)
2789 msgid ""
2790 "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
2791 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2792 msgstr ""
2793 "Per a calcular logaritmes, utilitzeu els botons descrits en la <xref linkend="
2794 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2796 #: C/gcalctool.xml:1377(title)
2797 msgid "Calculating Logarithms"
2798 msgstr "Calcular logaritmes"
2800 #: C/gcalctool.xml:1400(para)
2801 msgid "Common Logarithm Base 10"
2802 msgstr "Logaritme decimal"
2804 #: C/gcalctool.xml:1401(para)
2805 msgid "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
2806 msgstr "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
2808 #: C/gcalctool.xml:1402(para)
2809 msgid ""
2810 "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the "
2811 "display area."
2812 msgstr ""
2813 "Calcula el logaritme decimal (base 10) del valor actual en l'àrea de "
2814 "visualització."
2816 #: C/gcalctool.xml:1403(para)
2817 msgid "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
2818 msgstr "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
2820 #: C/gcalctool.xml:1407(para)
2821 msgid "Natural Logarithm"
2822 msgstr "Logaritme natural"
2824 #: C/gcalctool.xml:1408(guibutton) C/gcalctool.xml:2292(guibutton)
2825 msgid "Ln"
2826 msgstr "Ln"
2828 #: C/gcalctool.xml:1409(para)
2829 msgid ""
2830 "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
2831 msgstr ""
2832 "Calcula el logaritme natural del valor actual en l'àrea de visualització."
2834 #: C/gcalctool.xml:1410(para)
2835 msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2836 msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2838 #: C/gcalctool.xml:1411(para)
2839 msgid "2.30"
2840 msgstr "2,30"
2842 #: C/gcalctool.xml:1414(para)
2843 msgid "Common Logarithm Base 2"
2844 msgstr "Logaritme binari"
2846 #: C/gcalctool.xml:1415(para)
2847 msgid "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
2848 msgstr "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
2850 #: C/gcalctool.xml:1416(para)
2851 msgid ""
2852 "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the display "
2853 "area."
2854 msgstr ""
2855 "Calcula el logaritme binari (base 2) del valor actual en l'àrea de "
2856 "visualització."
2858 #: C/gcalctool.xml:1417(para)
2859 msgid "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
2860 msgstr "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
2862 #: C/gcalctool.xml:1418(para)
2863 msgid "3.32"
2864 msgstr "3,32"
2866 #: C/gcalctool.xml:1424(para)
2867 msgid ""
2868 "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
2869 "version of <application>gcalctool</application>."
2870 msgstr ""
2871 "Aquesta versió del <application>gcalctool</application> encara no calcula "
2872 "l'antilogaritme decimal ni l'antilogaritme natural."
2874 #: C/gcalctool.xml:1428(title)
2875 msgid "To Enter Exponential Numbers"
2876 msgstr "Per a introduir números exponencials"
2878 #: C/gcalctool.xml:1429(para)
2879 msgid ""
2880 "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
2881 msgstr ""
2882 "Per a introduir números exponencials, utilitzeu el botó <guibutton>Exp</"
2883 "guibutton>."
2885 #: C/gcalctool.xml:1430(para)
2886 msgid ""
2887 "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
2888 "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2889 "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
2890 "replaceable></superscript>:"
2891 msgstr ""
2892 "El botó <guibutton>Exp</guibutton> us permet introduir números enters en "
2893 "notació científica, aquesta és <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2894 "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
2895 "replaceable></superscript>:"
2897 #: C/gcalctool.xml:1434(replaceable)
2898 msgid "mantissa"
2899 msgstr "mantissa"
2901 #: C/gcalctool.xml:1435(para)
2902 msgid ""
2903 "Current non-zero value in the display area. If the current value in the "
2904 "display area is zero, the mantissa is 1.0."
2905 msgstr ""
2906 "Valor actual en l'àrea de visualització diferent de zero. Si el valor actual "
2907 "en l'àrea de visualització és zero, la mantissa és de 1,0."
2909 #: C/gcalctool.xml:1438(replaceable)
2910 msgid "base"
2911 msgstr "base"
2913 #: C/gcalctool.xml:1439(para)
2914 msgid ""
2915 "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
2916 "respectively."
2917 msgstr ""
2918 "2, 8, 10 o 16 per a la base numèrica binaria, octal, decimal i hexadecimal "
2919 "respectivament."
2921 #: C/gcalctool.xml:1442(replaceable)
2922 msgid "exponent"
2923 msgstr "exponent"
2925 #: C/gcalctool.xml:1443(para)
2926 msgid "Next number that you enter."
2927 msgstr "Número següent que introduïu."
2929 #: C/gcalctool.xml:1448(para)
2930 msgid ""
2931 "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
2932 "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the "
2933 "power of the next number that you enter."
2934 msgstr ""
2935 "Quan feu clic a <guibutton>Exp</guibutton>, la calculadora mostrarà "
2936 "<literal>. +</literal> per a representar la <replaceable>base</replaceable> "
2937 "a la potència del número següent que introduïu."
2939 #: C/gcalctool.xml:1450(para)
2940 msgid ""
2941 "To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</guibutton> button "
2942 "before the <guibutton>Exp</guibutton> button. How you change the sign of the "
2943 "exponent (the power to which the number is raised) depends on whether you "
2944 "are in arithmetic precedence mode or not. In arithmetic precedence mode, use "
2945 "<guibutton>-</guibutton> after the <guibutton>Exp</guibutton> button, "
2946 "otherwise use the <guibutton>+/-</guibutton> button after entering the "
2947 "exponent."
2948 msgstr ""
2949 "Per a canviar el signe del número, utilitzeu el botó <guibutton>+/-</"
2950 "guibutton> abans del botó <guibutton>Exp</guibutton>. La manera de canviar "
2951 "el signe de l'exponent (la potència a la que s'eleva el número) depèn de si "
2952 "esteu en mode de precedència aritmètica o no. En mode de precedència "
2953 "aritmètica utilitzeu <guibutton>-</guibutton> després del botó "
2954 "<guibutton>Exp</guibutton>, de l'altra manera utilitzeu el botó <guibutton>"
2955 "+/-</guibutton> després d'introduir l'exponent."
2957 #: C/gcalctool.xml:1456(para)
2958 msgid ""
2959 "To enter a decimal number in exponential format, in arithmetic precedence "
2960 "mode, use the guidelines in the following table:"
2961 msgstr ""
2962 "Per a introduir un número decimal en el format exponencial, en mode de "
2963 "precedència aritmètica, utilitzeu les guies que proporciona la taula següent:"
2965 #: C/gcalctool.xml:1464(para) C/gcalctool.xml:1504(para)
2966 #: C/gcalctool.xml:1570(para)
2967 msgid "Number"
2968 msgstr "Número"
2970 #: C/gcalctool.xml:1466(para) C/gcalctool.xml:1506(para)
2971 msgid "Enter"
2972 msgstr "Introduït"
2974 #: C/gcalctool.xml:1468(para) C/gcalctool.xml:1508(para)
2975 msgid "Number Displayed"
2976 msgstr "Número mostrat"
2978 #: C/gcalctool.xml:1473(para) C/gcalctool.xml:1475(para)
2979 #: C/gcalctool.xml:1513(para) C/gcalctool.xml:1515(para)
2980 msgid "1200000000"
2981 msgstr "1200000000"
2983 #: C/gcalctool.xml:1474(para)
2984 msgid ""
2985 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
2986 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2987 msgstr ""
2988 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
2989 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2991 #: C/gcalctool.xml:1478(para) C/gcalctool.xml:1480(para)
2992 #: C/gcalctool.xml:1518(para) C/gcalctool.xml:1520(para)
2993 msgid "-1200000000"
2994 msgstr "-1200000000"
2996 #: C/gcalctool.xml:1479(para)
2997 msgid ""
2998 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
2999 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3000 msgstr ""
3001 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
3002 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3004 #: C/gcalctool.xml:1483(para) C/gcalctool.xml:1523(para)
3005 msgid "0.00000012"
3006 msgstr "0,00000012"
3008 #: C/gcalctool.xml:1484(para)
3009 msgid ""
3010 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3011 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3012 msgstr ""
3013 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3014 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3016 #: C/gcalctool.xml:1485(para) C/gcalctool.xml:1525(para)
3017 msgid "1.2e-7"
3018 msgstr "1,2e-7"
3020 #: C/gcalctool.xml:1488(para) C/gcalctool.xml:1528(para)
3021 msgid "-0.00000012"
3022 msgstr "-0,00000012"
3024 #: C/gcalctool.xml:1489(para)
3025 msgid ""
3026 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3027 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3028 msgstr ""
3029 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3030 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3032 #: C/gcalctool.xml:1490(para) C/gcalctool.xml:1530(para)
3033 msgid "-1.2e-7"
3034 msgstr "-1,2e-7"
3036 #: C/gcalctool.xml:1496(para)
3037 msgid ""
3038 "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic "
3039 "precedence mode, use the guidelines in the following table:"
3040 msgstr ""
3041 "Per a introduir un número decimal en el format exponencial, sense mode de "
3042 "precedència aritmètica, utilitzeu les guies que proporciona la taula següent:"
3044 #: C/gcalctool.xml:1514(para)
3045 msgid ""
3046 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3047 msgstr ""
3048 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3050 #: C/gcalctool.xml:1519(para)
3051 msgid ""
3052 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3053 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3054 msgstr ""
3055 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3056 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3058 #: C/gcalctool.xml:1524(para)
3059 msgid ""
3060 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
3061 "guibutton>"
3062 msgstr ""
3063 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
3064 "guibutton>"
3066 #: C/gcalctool.xml:1529(para)
3067 msgid ""
3068 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3069 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
3070 msgstr ""
3071 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3072 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
3074 #: C/gcalctool.xml:1538(title)
3075 msgid "To Use Constant Values"
3076 msgstr "Per a utilitzar valors constants"
3078 #: C/gcalctool.xml:1539(para)
3079 msgid ""
3080 "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
3081 "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
3082 "the current numeric base is not decimal."
3083 msgstr ""
3084 "Feu clic a <guibutton>Con</guibutton> per a visualitzar la llista de "
3085 "constants definides. Tots les constants estan especificades en base numèrica "
3086 "decimal, encara que la base numèrica actual no sigui decimal."
3088 #: C/gcalctool.xml:1540(para)
3089 msgid ""
3090 "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
3091 "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
3092 "to specify the constant, as shown in the following example:"
3093 msgstr ""
3094 "Seleccioneu una constant del menú per a introduir el seu valor en l'àrea de "
3095 "visualització. Podeu especificar la constant amb la drecera de teclat "
3096 "<keycap>#</keycap>, com es mostra en l'exemple següent:"
3098 #: C/gcalctool.xml:1550(para)
3099 msgid "Constant"
3100 msgstr "Constant"
3102 #: C/gcalctool.xml:1555(keycap) C/gcalctool.xml:2387(keycap)
3103 msgid "#"
3104 msgstr "#"
3106 #: C/gcalctool.xml:1556(para) C/gcalctool.xml:1596(para)
3107 msgid "C3"
3108 msgstr "C3"
3110 #: C/gcalctool.xml:1561(para)
3111 msgid ""
3112 "The <application>gcalctool</application> application provides ten default "
3113 "constant values, as described in the following table:"
3114 msgstr ""
3115 "L'aplicació <application>gcalctool</application> proporciona deu constants "
3116 "predeterminades, tal com es descriu en la taula següent:"
3118 #: C/gcalctool.xml:1572(para)
3119 msgid "Value"
3120 msgstr "Valor"
3122 #: C/gcalctool.xml:1579(para)
3123 msgid "C0"
3124 msgstr "C0"
3126 #: C/gcalctool.xml:1580(para)
3127 msgid "0.621"
3128 msgstr "0,621"
3130 #: C/gcalctool.xml:1581(para)
3131 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3132 msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
3134 #: C/gcalctool.xml:1582(para)
3135 msgid ""
3136 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3137 "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * <guibutton>Con</"
3138 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
3139 msgstr ""
3140 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3141 "per a convertir de quilòmetres per hora a milles per hora. Per exemple, 8 * "
3142 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
3144 #: C/gcalctool.xml:1583(para)
3145 msgid ""
3146 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3147 "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / <guibutton>Con</"
3148 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
3149 msgstr ""
3150 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3151 "a convertir de milles per hora a quilòmetres per hora. Per exemple, 5 / "
3152 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
3154 #: C/gcalctool.xml:1586(para)
3155 msgid "C1"
3156 msgstr "C1"
3158 #: C/gcalctool.xml:1587(para)
3159 msgid "1.414213562"
3160 msgstr "1,414213562"
3162 #: C/gcalctool.xml:1588(para)
3163 msgid "Square root of 2"
3164 msgstr "Arrel quadrada de 2"
3166 #: C/gcalctool.xml:1591(para)
3167 msgid "C2"
3168 msgstr "C2"
3170 #: C/gcalctool.xml:1592(para)
3171 msgid "2.718281828"
3172 msgstr "2,718281828"
3174 #: C/gcalctool.xml:1593(para) C/gcalctool.xml:2225(keycap)
3175 msgid "e"
3176 msgstr "e"
3178 #: C/gcalctool.xml:1597(para)
3179 msgid "3.141592653"
3180 msgstr "3,141592653"
3182 #: C/gcalctool.xml:1598(para)
3183 msgid "pi"
3184 msgstr "pi"
3186 #: C/gcalctool.xml:1601(para)
3187 msgid "C4"
3188 msgstr "C4"
3190 #: C/gcalctool.xml:1602(para)
3191 msgid "0.3937007"
3192 msgstr "0,3937007"
3194 #: C/gcalctool.xml:1603(para)
3195 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3196 msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
3198 #: C/gcalctool.xml:1604(para)
3199 msgid ""
3200 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3201 "from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
3202 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3203 msgstr ""
3204 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3205 "per a convertir de centímetres a polzades. Per exemple, 30 * <guibutton>Con</"
3206 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3208 #: C/gcalctool.xml:1605(para)
3209 msgid ""
3210 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3211 "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
3212 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3213 msgstr ""
3214 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3215 "a convertir de polzades a centímetres. Per exemple, 12 / <guibutton>Con</"
3216 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3218 #: C/gcalctool.xml:1608(para)
3219 msgid "C5"
3220 msgstr "C5"
3222 #: C/gcalctool.xml:1609(para)
3223 msgid "57.295779513"
3224 msgstr "57,295779513"
3226 #: C/gcalctool.xml:1610(para)
3227 msgid "Degrees in a radian"
3228 msgstr "Graus en un radià"
3230 #: C/gcalctool.xml:1613(para)
3231 msgid "C6"
3232 msgstr "C6"
3234 #: C/gcalctool.xml:1614(para)
3235 msgid "1048576"
3236 msgstr "1048576"
3238 #: C/gcalctool.xml:1615(para)
3239 msgid "2 ^ 20"
3240 msgstr "2 ^ 20"
3242 #: C/gcalctool.xml:1618(para)
3243 msgid "C7"
3244 msgstr "C7"
3246 #: C/gcalctool.xml:1619(para)
3247 msgid "0.0353"
3248 msgstr "0,0353"
3250 #: C/gcalctool.xml:1620(para)
3251 msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3252 msgstr "Factor de conversió de grams a unces"
3254 #: C/gcalctool.xml:1621(para)
3255 msgid ""
3256 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3257 "from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
3258 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3259 msgstr ""
3260 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3261 "per a convertir de grams a unces. Per exemple, 500 * <guibutton>Con</"
3262 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3264 #: C/gcalctool.xml:1622(para)
3265 msgid ""
3266 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3267 "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
3268 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3269 msgstr ""
3270 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3271 "a convertir d'unces a grams. Per exemple, 18 / <guibutton>Con</"
3272 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3274 #: C/gcalctool.xml:1625(para)
3275 msgid "C8"
3276 msgstr "C8"
3278 #: C/gcalctool.xml:1626(para)
3279 msgid "0.948"
3280 msgstr "0,948"
3282 #: C/gcalctool.xml:1627(para)
3283 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3284 msgstr "Factor de conversió de kilojoules a unitats britàniques de temperatura"
3286 #: C/gcalctool.xml:1628(para)
3287 msgid ""
3288 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3289 "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * <guibutton>Con</"
3290 "guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
3291 msgstr ""
3292 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3293 "per a convertir de kilojoules a unitats britàniques de temperatura. Per "
3294 "exemple, 10 * <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</"
3295 "keycap> 9,48."
3297 #: C/gcalctool.xml:1629(para)
3298 msgid ""
3299 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3300 "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
3301 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
3302 msgstr ""
3303 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3304 "a convertir de unitats britàniques de temperatura a kilojoules. Per exemple, "
3305 "9,48 / <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> "
3306 "10."
3308 #: C/gcalctool.xml:1632(para)
3309 msgid "C9"
3310 msgstr "C9"
3312 #: C/gcalctool.xml:1633(para)
3313 msgid "0.061"
3314 msgstr "0,061"
3316 #: C/gcalctool.xml:1634(para)
3317 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3318 msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
3320 #: C/gcalctool.xml:1635(para)
3321 msgid ""
3322 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3323 "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * <guibutton>Con</"
3324 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
3325 msgstr ""
3326 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3327 "per a convertir de centímetres cúbics a polzades cúbiques. Per exemple, 100 "
3328 "* <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6,10."
3330 #: C/gcalctool.xml:1636(para)
3331 msgid ""
3332 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3333 "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / <guibutton>Con</"
3334 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3335 msgstr ""
3336 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3337 "a convertir de polzades cúbiques a centímetres cúbics. Per exemple, 6,10 / "
3338 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3340 #: C/gcalctool.xml:1641(para)
3341 msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants."
3342 msgstr ""
3343 "Podeu sobreescriure les constants predeterminades per a emmagatzemar les "
3344 "vostres constants."
3346 #: C/gcalctool.xml:1642(para)
3347 msgid ""
3348 "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following "
3349 "steps:"
3350 msgstr ""
3351 "Per a emmagatzemar una constant nova o editar una constant existent, "
3352 "realitzeu els passos següents:"
3354 #: C/gcalctool.xml:1645(para)
3355 msgid ""
3356 "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</"
3357 "guilabel> from the popup menu."
3358 msgstr ""
3359 "Feu clic a <guibutton>Con</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Edita les "
3360 "constants</guilabel> en el menú emergent."
3362 #: C/gcalctool.xml:1648(para)
3363 msgid ""
3364 "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant that "
3365 "you want to overwrite or edit."
3366 msgstr ""
3367 "En el diàleg <guilabel>Edita les constants</guilabel> seleccioneu la "
3368 "constant que voleu sobreescriure o editar."
3370 #: C/gcalctool.xml:1651(para)
3371 msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
3372 msgstr "Feu clic en el camp «Valor» i introduïu el valor nou."
3374 #: C/gcalctool.xml:1654(para)
3375 msgid "Click on the Description field, then enter the new description."
3376 msgstr "Feu clic en el camp «Descripció» i introduïu la descripció nova."
3378 #: C/gcalctool.xml:1657(para)
3379 msgid ""
3380 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3381 "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog."
3382 msgstr ""
3383 "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a desar els canvis i tancar el "
3384 "diàleg <guilabel>Edita les constants</guilabel>."
3386 #: C/gcalctool.xml:1662(title)
3387 msgid "To Use Functions"
3388 msgstr "Per a utilitzar les funcions"
3390 #: C/gcalctool.xml:1663(para)
3391 msgid ""
3392 "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup "
3393 "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu "
3394 "to run that function. If the function is not defined, the value zero is "
3395 "returned."
3396 msgstr ""
3397 "Per a mostrar les funcions disponibles, feu clic a <guibutton>Fun</"
3398 "guibutton>. Un menú emergent mostrarà la llista de funcions definides. "
3399 "Seleccioneu una funció del menú per a executar-la. Si la funció no està "
3400 "definida, es retornarà zero."
3402 #: C/gcalctool.xml:1664(para)
3403 msgid ""
3404 "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
3405 "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
3406 msgstr ""
3407 "Podeu especificar la funció amb la drecera de teclat <keycap>F</keycap>, com "
3408 "es mostra en l'exemple següent:"
3410 #: C/gcalctool.xml:1680(keycap) C/gcalctool.xml:2231(keycap)
3411 #: C/gcalctool.xml:2238(guibutton)
3412 msgid "F"
3413 msgstr "F"
3415 #: C/gcalctool.xml:1681(para)
3416 msgid "F3"
3417 msgstr "F3"
3419 #: C/gcalctool.xml:1687(para)
3420 msgid ""
3421 "The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
3422 "default functions. You can store up to ten functions."
3423 msgstr ""
3424 "L'aplicació <application>gcalctool</application> no proporciona cap funció "
3425 "predeterminada. Podeu emmagatzemar fins a deu funcions."
3427 #: C/gcalctool.xml:1688(para)
3428 msgid ""
3429 "To store a new function or edit an existing function, perform the following "
3430 "steps:"
3431 msgstr ""
3432 "Per a emmagatzemar una funció nova o editar una funció existent, realitzeu "
3433 "els passos següents:"
3435 #: C/gcalctool.xml:1691(para)
3436 msgid ""
3437 "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
3438 "guilabel> from the popup menu."
3439 msgstr ""
3440 "Feu clic a <guibutton>Fun</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Edita les "
3441 "funcions</guilabel> en el menú emergent."
3443 #: C/gcalctool.xml:1694(para)
3444 msgid ""
3445 "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, or "
3446 "the function that you want to overwrite."
3447 msgstr ""
3448 "Seleccioneu una entrada en blanc o la funció que voleu sobreescriure en el "
3449 "diàleg <guilabel>Edita les funcions</guilabel>."
3451 #: C/gcalctool.xml:1697(para)
3452 msgid ""
3453 "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
3454 "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
3455 "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
3456 msgstr ""
3457 "Feu clic en el camp «Valor» i introduïu el valor nou. Utilitzeu les dreceres "
3458 "de teclat per a invocar un botó del <application>gcalctool</application>. "
3459 "Per exemple, introduïu <literal>90K</literal> per a calcular el sinus de 90."
3461 #: C/gcalctool.xml:1700(para)
3462 msgid ""
3463 "Click on the Description field, then enter the new description. For example, "
3464 "<literal>Sine 90</literal>."
3465 msgstr ""
3466 "Feu clic en el camp «Descripció» i introduïu la descripció nova. Per exemple, "
3467 "<literal>Sinus 90</literal>."
3469 #: C/gcalctool.xml:1703(para)
3470 msgid ""
3471 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3472 "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog."
3473 msgstr ""
3474 "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a desar els canvis i tancar el "
3475 "diàleg <guilabel>Edita les funcions</guilabel>."
3477 #: C/gcalctool.xml:1708(title)
3478 msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
3479 msgstr "Per a realitzar diversos càlculs científics"
3481 #: C/gcalctool.xml:1709(para)
3482 msgid ""
3483 "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons described "
3484 "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3485 msgstr ""
3486 "Per a realitzar diversos càlculs científics, utilitzeu els botons descrits "
3487 "en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3489 #: C/gcalctool.xml:1711(title)
3490 msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
3491 msgstr "Realitzar diversos càlculs científics"
3493 #: C/gcalctool.xml:1734(para) C/gcalctool.xml:2497(para)
3494 msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
3495 msgstr "e elevat a <replaceable>x</replaceable>"
3497 #: C/gcalctool.xml:1735(para) C/gcalctool.xml:2496(para)
3498 msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3499 msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3501 #: C/gcalctool.xml:1736(para)
3502 msgid ""
3503 "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
3504 "current value in the display area."
3505 msgstr ""
3506 "Calcula el valor de <literal>e</literal> elevat a la potència del valor "
3507 "actual en l'àrea de visualització."
3509 #: C/gcalctool.xml:1737(para)
3510 msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3511 msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3513 #: C/gcalctool.xml:1738(para)
3514 msgid "7.39"
3515 msgstr "7,39"
3517 #: C/gcalctool.xml:1741(para) C/gcalctool.xml:2509(para)
3518 msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
3519 msgstr "10 elevat a <replaceable>x</replaceable>"
3521 #: C/gcalctool.xml:1742(para) C/gcalctool.xml:2508(para)
3522 msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3523 msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3525 #: C/gcalctool.xml:1743(para)
3526 msgid ""
3527 "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
3528 "display area."
3529 msgstr ""
3530 "Calcula el valor de 10 elevat a la potència del valor actual en l'àrea de "
3531 "visualització."
3533 #: C/gcalctool.xml:1744(para)
3534 msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3535 msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3537 #: C/gcalctool.xml:1745(para)
3538 msgid "100"
3539 msgstr "100"
3541 #: C/gcalctool.xml:1748(para) C/gcalctool.xml:2377(para)
3542 msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power"
3543 msgstr "x elevat a <replaceable>y</replaceable>"
3545 #: C/gcalctool.xml:1749(replaceable) C/gcalctool.xml:2376(replaceable)
3546 #: C/gcalctool.xml:2627(keycap)
3547 msgid "y"
3548 msgstr "y"
3550 #: C/gcalctool.xml:1750(para)
3551 msgid ""
3552 "Raises the current value in the display area to the power of the next value "
3553 "that you enter."
3554 msgstr ""
3555 "Eleva el valor actual en l'àrea de visualització per la potència del valor "
3556 "següent que introduïu."
3558 #: C/gcalctool.xml:1751(para)
3559 msgid ""
3560 "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3561 "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3562 msgstr ""
3563 "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3564 "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3566 #: C/gcalctool.xml:1755(para)
3567 msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
3568 msgstr "Factorial de <replaceable>x</replaceable>"
3570 #: C/gcalctool.xml:1756(guibutton) C/gcalctool.xml:2382(guibutton)
3571 msgid "<placeholder-1/>!"
3572 msgstr "<placeholder-1/>!"
3574 #: C/gcalctool.xml:1757(para)
3575 msgid ""
3576 "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
3577 "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
3578 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. This "
3579 "function applies only to positive integers."
3580 msgstr ""
3581 "Calcula el factorial del valor actual en l'àrea de visualització. El "
3582 "factorial de <replaceable>x</replaceable> és <replaceable>x</replaceable>*"
3583 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
3584 "Aquesta funció només s'aplica a enters positius."
3586 #: C/gcalctool.xml:1758(para)
3587 msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3588 msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3590 #: C/gcalctool.xml:1759(para)
3591 msgid "24"
3592 msgstr "24"
3594 #: C/gcalctool.xml:1762(para) C/gcalctool.xml:2281(para)
3595 msgid "Modulus Division"
3596 msgstr "Mòdul de la divisió"
3598 #: C/gcalctool.xml:1763(guibutton) C/gcalctool.xml:2280(guibutton)
3599 msgid "Mod"
3600 msgstr "Mod"
3602 #: C/gcalctool.xml:1764(para)
3603 msgid ""
3604 "Divides the current integer value in the display area by the next integer "
3605 "number that you enter, displaying the remainder."
3606 msgstr ""
3607 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització pel número enter següent "
3608 "que introduïu, mostrant el residu."
3610 #: C/gcalctool.xml:1765(para)
3611 msgid ""
3612 "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3613 msgstr ""
3614 "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3616 #: C/gcalctool.xml:1769(para)
3617 msgid "Random Number Generator"
3618 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
3620 #: C/gcalctool.xml:1770(guibutton) C/gcalctool.xml:1772(guibutton)
3621 #: C/gcalctool.xml:2466(guibutton)
3622 msgid "Rand"
3623 msgstr "Rand"
3625 #: C/gcalctool.xml:1771(para)
3626 msgid ""
3627 "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random "
3628 "number in the display area."
3629 msgstr ""
3630 "Genera un nombre aleatori en el rang de 0,0 a 1,0 i mostra el nombre "
3631 "aleatori en l'àrea de visualització."
3633 #: C/gcalctool.xml:1773(para)
3634 msgid "0.14"
3635 msgstr "0,14"
3637 #: C/gcalctool.xml:1781(title)
3638 msgid "To Perform Programming Calculations"
3639 msgstr "Per a realitzar càlculs de programació"
3641 #: C/gcalctool.xml:1782(para)
3642 msgid ""
3643 "To change to Programming mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3644 "guimenu><guimenuitem>Programming</guimenuitem></menuchoice>."
3645 msgstr ""
3646 "Per a canviar al mode de programació, seleccioneu "
3647 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Programació</"
3648 "guimenuitem></menuchoice>."
3650 #: C/gcalctool.xml:1788(para)
3651 msgid ""
3652 "When you change to Programming mode, the following widget is displayed above "
3653 "the Base and Advanced mode buttons:"
3654 msgstr ""
3655 "Quan canvieu al mode de programació, els botons següents es mostraran sobre "
3656 "els botons del mode bàsic i del mode avançat:"
3658 #: C/gcalctool.xml:1792(title)
3659 msgid "<application>gcalctool</application> Programming Mode Buttons"
3660 msgstr ""
3661 "Botons del mode de programació del <application>gcalctool</application>"
3663 #: C/gcalctool.xml:1799(phrase)
3664 msgid "Shows <placeholder-1/> Programming mode buttons."
3665 msgstr "Mostra <placeholder-1/> botons del mode de programació."
3667 #: C/gcalctool.xml:1806(title)
3668 msgid "To Set the Numeric Base"
3669 msgstr "Per a establir la base numèrica"
3671 #: C/gcalctool.xml:1807(para)
3672 msgid ""
3673 "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
3674 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
3675 msgstr ""
3676 "Per a establir la base numèrica, seleccioneu un dels botons descrits en la "
3677 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
3679 #: C/gcalctool.xml:1809(title)
3680 msgid "Setting the Numeric Base"
3681 msgstr "Establir la base numèrica"
3683 #: C/gcalctool.xml:1826(para)
3684 msgid "Binary Base"
3685 msgstr "Base binària"
3687 #: C/gcalctool.xml:1827(guibutton) C/gcalctool.xml:2568(guilabel)
3688 msgid "Bin"
3689 msgstr "Bin"
3691 #: C/gcalctool.xml:1828(para)
3692 msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
3693 msgstr "Estableix la base numèrica a binària, aquesta és base 2."
3695 #: C/gcalctool.xml:1831(para)
3696 msgid "Octal Base"
3697 msgstr "Base octal"
3699 #: C/gcalctool.xml:1832(guibutton) C/gcalctool.xml:2604(guilabel)
3700 msgid "Oct"
3701 msgstr "Oct"
3703 #: C/gcalctool.xml:1833(para)
3704 msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
3705 msgstr "Estableix la base numèrica a octal, aquesta és base 8."
3707 #: C/gcalctool.xml:1836(para)
3708 msgid "Decimal Base"
3709 msgstr "Base decimal"
3711 #: C/gcalctool.xml:1837(guibutton) C/gcalctool.xml:2574(guilabel)
3712 msgid "Dec"
3713 msgstr "Dec"
3715 #: C/gcalctool.xml:1838(para)
3716 msgid ""
3717 "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
3718 "numeric base. If you change from Programming mode to another mode, "
3719 "<application>gcalctool</application> automatically sets the numeric base to "
3720 "decimal."
3721 msgstr ""
3722 "Estableix la base numèrica a decimal, aquesta és base 10. La base numèrica "
3723 "predeterminada és la decimal. Si canvieu del mode de programació a un altre "
3724 "mode, el <application>gcalctool</application> establirà automàticament la "
3725 "base numèrica a decimal."
3727 #: C/gcalctool.xml:1841(para)
3728 msgid "Hexadecimal Base"
3729 msgstr "Base hexadecimal"
3731 #: C/gcalctool.xml:1842(guibutton) C/gcalctool.xml:2622(guilabel)
3732 msgid "Hex"
3733 msgstr "Hex"
3735 #: C/gcalctool.xml:1843(para)
3736 msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
3737 msgstr "Estableix la base numèrica a hexadecimal, aquesta és base 16."
3739 #: C/gcalctool.xml:1850(title)
3740 msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers"
3741 msgstr "Per a realitzar manipulacions de bits en enters"
3743 #: C/gcalctool.xml:1851(para)
3744 msgid ""
3745 "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in "
3746 "that integer value is displayed as a collection of 0's and 1's in the Bit "
3747 "Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can be "
3748 "toggled, causing the displayed integer value to be adjusted accordingly."
3749 msgstr ""
3750 "Si l'àrea de visualització de la calculadora mostra un valor enter, llavors "
3751 "cada un dels bits del valor enter es mostraran com una col·lecció de 0 i 1 a "
3752 "l'editor de bits. En fer clic en qualsevol d'aquests bits individuals, es "
3753 "commutarà el seu valor, fent que el valor enter mostrat s'hi ajusti."
3755 #: C/gcalctool.xml:1854(title)
3756 msgid "To Perform Bitwise Calculations"
3757 msgstr "Per a realitzar càlculs a nivell de bits"
3759 #: C/gcalctool.xml:1855(para)
3760 msgid ""
3761 "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref linkend="
3762 "\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
3763 msgstr ""
3764 "Per a realitzar càlculs a nivell de bits, utilitzeu els botons descrits en "
3765 "la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
3767 #: C/gcalctool.xml:1857(title)
3768 msgid "Performing Bitwise Calculations"
3769 msgstr "Realitzar càlculs a nivell de bits"
3771 #: C/gcalctool.xml:1880(para) C/gcalctool.xml:2503(para)
3772 msgid "Bitwise OR"
3773 msgstr "OR lògica"
3775 #: C/gcalctool.xml:1881(guibutton)
3776 msgid "OR"
3777 msgstr "OR"
3779 #: C/gcalctool.xml:1882(para)
3780 msgid ""
3781 "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and "
3782 "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3783 "integers."
3784 msgstr ""
3785 "Realitza una operació OR lògica entre el valor actual en l'àrea de "
3786 "visualització i el número següent que introduïu, tractant ambdós números com "
3787 "a enters llargs sense signe."
3789 #: C/gcalctool.xml:1883(para)
3790 msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
3791 msgstr "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
3793 #: C/gcalctool.xml:1884(para)
3794 msgid "10011001"
3795 msgstr "10011001"
3797 #: C/gcalctool.xml:1887(para) C/gcalctool.xml:2401(para)
3798 msgid "Bitwise AND"
3799 msgstr "AND lògica"
3801 #: C/gcalctool.xml:1888(guibutton)
3802 msgid "AND"
3803 msgstr "AND"
3805 #: C/gcalctool.xml:1889(para)
3806 msgid ""
3807 "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
3808 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3809 "integers."
3810 msgstr ""
3811 "Realitza una operació AND lògica entre el valor actual en l'àrea de "
3812 "visualització i el número següent que introduïu, tractant ambdós números com "
3813 "a enters llargs sense signe."
3815 #: C/gcalctool.xml:1890(para)
3816 msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
3817 msgstr "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
3819 #: C/gcalctool.xml:1891(para)
3820 msgid "100010"
3821 msgstr "100010"
3823 #: C/gcalctool.xml:1894(para) C/gcalctool.xml:2515(para)
3824 msgid "Bitwise NOT"
3825 msgstr "NOT lògica"
3827 #: C/gcalctool.xml:1895(guibutton)
3828 msgid "NOT"
3829 msgstr "NOT"
3831 #: C/gcalctool.xml:1896(para)
3832 msgid ""
3833 "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, "
3834 "treating the number as an unsigned long integer."
3835 msgstr ""
3836 "Realitza una operació NOT lògica en el valor actual en l'àrea de "
3837 "visualització, tractant el número com a enter llarg sense signe."
3839 #: C/gcalctool.xml:1898(para)
3840 msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
3841 msgstr "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
3843 #: C/gcalctool.xml:1900(para)
3844 msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
3845 msgstr "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
3847 #: C/gcalctool.xml:1901(para)
3848 msgid "FECA8531"
3849 msgstr "FECA8531"
3851 #: C/gcalctool.xml:1904(para) C/gcalctool.xml:2491(para)
3852 msgid "Bitwise XOR"
3853 msgstr "XOR lògica"
3855 #: C/gcalctool.xml:1905(guibutton)
3856 msgid "XOR"
3857 msgstr "XOR"
3859 #: C/gcalctool.xml:1906(para)
3860 msgid ""
3861 "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
3862 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3863 "integers."
3864 msgstr ""
3865 "Realitza una operació XOR lògica entre el valor actual en l'àrea de "
3866 "visualització i el número següent que introduïu, tractant ambdós números com "
3867 "a enters llargs sense signe."
3869 #: C/gcalctool.xml:1907(para)
3870 msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
3871 msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
3873 #: C/gcalctool.xml:1908(para)
3874 msgid "110"
3875 msgstr "110"
3877 #: C/gcalctool.xml:1911(para) C/gcalctool.xml:2299(para)
3878 msgid "Bitwise XNOR"
3879 msgstr "XNOR lògica"
3881 #: C/gcalctool.xml:1912(guibutton)
3882 msgid "XNOR"
3883 msgstr "XNOR"
3885 #: C/gcalctool.xml:1913(para)
3886 msgid ""
3887 "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
3888 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3889 "integers."
3890 msgstr ""
3891 "Realitza una operació XNOR lògica entre el valor actual en l'àrea de "
3892 "visualització i el número següent que introduïu, tractant ambdós números com "
3893 "a enters llargs sense signe."
3895 #: C/gcalctool.xml:1914(para)
3896 msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
3897 msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
3899 #: C/gcalctool.xml:1915(para)
3900 msgid "11111111111111111111111111111001"
3901 msgstr "11111111111111111111111111111001"
3903 #: C/gcalctool.xml:1922(title)
3904 msgid "To Manipulate Binary Numbers"
3905 msgstr "Per a manipular números binaris"
3907 #: C/gcalctool.xml:1923(para)
3908 msgid ""
3909 "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
3910 "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3911 msgstr ""
3912 "Per a manipular números binaris, utilitzeu els botons descrits en la <xref "
3913 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3915 #: C/gcalctool.xml:1925(title)
3916 msgid "Manipulating Binary Numbers"
3917 msgstr "Manipular números binaris"
3919 #: C/gcalctool.xml:1948(para)
3920 msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
3921 msgstr "Desplaçament a l'esquerra <replaceable>n</replaceable>"
3923 #: C/gcalctool.xml:1949(guibutton) C/gcalctool.xml:1993(keycap)
3924 #: C/gcalctool.xml:2447(keycap) C/gcalctool.xml:2448(guibutton)
3925 msgid "&lt;"
3926 msgstr "&lt;"
3928 #: C/gcalctool.xml:1950(para)
3929 msgid ""
3930 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3931 "specified number of places to the left. Click <guibutton>&lt;</guibutton>, "
3932 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3933 "be shifted up to 15 places left."
3934 msgstr ""
3935 "Desplaça l'actual valor binari de 32 bits sense signe en l'àrea de "
3936 "visualització, el número especificat de posicions a l'esquerra. Feu clic a "
3937 "<guibutton>&lt;</guibutton> i seleccioneu el número de posicions a desplaçar "
3938 "en el menú emergent. El número es pot desplaçar fins a 15 posicions a "
3939 "l'esquerra."
3941 #: C/gcalctool.xml:1951(para)
3942 msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3943 msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 posició</guilabel>"
3945 #: C/gcalctool.xml:1952(para)
3946 msgid "1110"
3947 msgstr "1110"
3949 #: C/gcalctool.xml:1955(para)
3950 msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
3951 msgstr "Desplaçament a la dreta <replaceable>n</replaceable>"
3953 #: C/gcalctool.xml:1956(guibutton) C/gcalctool.xml:1997(keycap)
3954 #: C/gcalctool.xml:2459(keycap) C/gcalctool.xml:2460(guibutton)
3955 msgid "&gt;"
3956 msgstr "&gt;"
3958 #: C/gcalctool.xml:1957(para)
3959 msgid ""
3960 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3961 "specified number of places to the right. Click <guibutton>&gt;</guibutton>, "
3962 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3963 "be shifted up to 15 places right."
3964 msgstr ""
3965 "Desplaça l'actual valor binari de 32 bits sense signe en l'àrea de "
3966 "visualització, el número especificat de posicions a la dreta. Feu clic a "
3967 "<guibutton>&gt;</guibutton> i seleccioneu el número de posicions a desplaçar "
3968 "en el menú emergent. El número es pot desplaçar fins a 15 posicions a la "
3969 "dreta."
3971 #: C/gcalctool.xml:1958(para)
3972 msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3973 msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 posició</guilabel>"
3975 #: C/gcalctool.xml:1959(para)
3976 msgid "101"
3977 msgstr "101"
3979 #: C/gcalctool.xml:1962(para)
3980 msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
3981 msgstr "Aconsegueix un enter de 16 bits sense signe"
3983 #: C/gcalctool.xml:1963(guibutton) C/gcalctool.xml:2484(guibutton)
3984 msgid "&amp;16"
3985 msgstr "&amp;16"
3987 #: C/gcalctool.xml:1964(para)
3988 msgid ""
3989 "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
3990 "unsigned integer."
3991 msgstr ""
3992 "Trunca el valor actual en l'àrea de visualització i retorna un enter de 16 "
3993 "bits sense signe."
3995 #: C/gcalctool.xml:1965(para)
3996 msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3997 msgstr "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
3999 #: C/gcalctool.xml:1966(para)
4000 msgid "FFFF"
4001 msgstr "FFFF"
4003 #: C/gcalctool.xml:1969(para)
4004 msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
4005 msgstr "Aconsegueix un enter de 32 bits sense signe"
4007 #: C/gcalctool.xml:1970(guibutton) C/gcalctool.xml:2478(guibutton)
4008 msgid "&amp;32"
4009 msgstr "&amp;32"
4011 #: C/gcalctool.xml:1971(para)
4012 msgid ""
4013 "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
4014 "unsigned integer."
4015 msgstr ""
4016 "Trunca el valor actual en l'àrea de visualització i retorna un enter de 32 "
4017 "bits sense signe."
4019 #: C/gcalctool.xml:1972(para)
4020 msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
4021 msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>&amp;32</guibutton>"
4023 #: C/gcalctool.xml:1973(para)
4024 msgid "FFFFFFFF"
4025 msgstr "FFFFFFFF"
4027 #: C/gcalctool.xml:1978(para)
4028 msgid ""
4029 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
4030 "number of places to shift, as shown in the following examples:"
4031 msgstr ""
4032 "Si utilitzeu dreceres de teclat, podeu utilitzar el teclat per a especificar "
4033 "el número de posicions a desplaçar, com es mostra en els exemples següents:"
4035 #: C/gcalctool.xml:1994(para)
4036 msgid ""
4037 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
4038 msgstr ""
4039 "Desplaça el valor de l'actual binari en l'àrea de visualització 4 posicions "
4040 "a l'esquerra."
4042 #: C/gcalctool.xml:1998(para)
4043 msgid ""
4044 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
4045 msgstr ""
4046 "Desplaça el valor de l'actual binari en l'àrea de visualització 4 posicions "
4047 "a la dreta."
4049 #: C/gcalctool.xml:2006(title)
4050 msgid "To Perform Miscellaneous Programming Calculations"
4051 msgstr "Per a realitzar diversos càlculs de programció"
4053 #: C/gcalctool.xml:2007(para)
4054 msgid ""
4055 "To perform miscellaneous programming calculations, use the buttons described "
4056 "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-prog\"/>."
4057 msgstr ""
4058 "Per a realitzar diversos càlculs de programació, utilitzeu els botons "
4059 "descrits en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-prog\"/>."
4061 #: C/gcalctool.xml:2009(title)
4062 msgid "Performing Miscellaneous Programming Calculations"
4063 msgstr "Realitzar diversos càlculs de programció"
4065 #: C/gcalctool.xml:2032(para)
4066 msgid "Hexadecimal Numerals"
4067 msgstr "Números hexadecimals"
4069 #: C/gcalctool.xml:2033(para)
4070 msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive"
4071 msgstr "<guibutton>A</guibutton> a la <guibutton>F</guibutton> inclosos"
4073 #: C/gcalctool.xml:2034(para)
4074 msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
4075 msgstr "Aquests números només estan disponibles en la base hexadecimal."
4077 #: C/gcalctool.xml:2035(guibutton) C/gcalctool.xml:2036(para)
4078 #: C/gcalctool.xml:2190(guibutton)
4079 msgid "B"
4080 msgstr "B"
4082 #: C/gcalctool.xml:2045(title)
4083 msgid "To Undo and Redo"
4084 msgstr "Per a desfer i refer"
4086 #: C/gcalctool.xml:2046(para)
4087 msgid ""
4088 "To undo your previous action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
4089 "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. You can undo up to 15 "
4090 "past actions."
4091 msgstr ""
4092 "Per a desfer l'acció anterior, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</"
4093 "guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Podeu desfer fins a "
4094 "15 accions passades."
4096 #: C/gcalctool.xml:2051(para)
4097 msgid ""
4098 "If you want to redo an action you just undo'ed, choose "
4099 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
4100 "menuchoice>. You can redo up to 15 undo'ed actions."
4101 msgstr ""
4102 "Si voleu refer una acció que acabeu de desfer, seleccioneu "
4103 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</guimenuitem></"
4104 "menuchoice>. Podeu refer fins a 15 accions desfetes."
4106 #: C/gcalctool.xml:2059(title)
4107 msgid "To Quit"
4108 msgstr "Per a sortir"
4110 #: C/gcalctool.xml:2060(para)
4111 msgid ""
4112 "To quit <application>gcalctool</application>, choose "
4113 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
4114 "menuchoice>."
4115 msgstr ""
4116 "Per a sortir del <application>gcalctool</application>, seleccioneu "
4117 "<menuchoice><guimenu>Calculadora</guimenu><guimenuitem>Surt</guimenuitem></"
4118 "menuchoice>."
4120 #: C/gcalctool.xml:2065(para)
4121 msgid ""
4122 "When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of "
4123 "the following settings are stored and automatically applied the next time "
4124 "you start <application>gcalctool</application>:"
4125 msgstr ""
4126 "Quan sortiu del <application>gcalctool</application>, els valors actuals "
4127 "dels paràmetres següents s'emmagatzemaran i s'aplicaran automàticament la "
4128 "vegada següent que inicieu el <application>gcalctool</application>."
4130 #: C/gcalctool.xml:2067(para)
4131 msgid ""
4132 "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
4133 "\"gcalctool-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
4134 "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
4135 "mode\">Scientific</link>"
4136 msgstr ""
4137 "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Bàsic</link>, <link linkend="
4138 "\"gcalctool-advanced-mode\">Avançat</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
4139 "financial-mode\">Financer</link> o <link linkend=\"gcalctool-scientific-mode"
4140 "\">Científic</link>"
4142 #: C/gcalctool.xml:2069(para)
4143 msgid ""
4144 "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> displayed "
4145 "or not displayed, plus the contents of each memory register"
4146 msgstr ""
4147 "L'estat de visualització de la <link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">finestra "
4148 "de registres de memòria</link>, a més dels continguts de cada registre de "
4149 "memòria"
4151 #: C/gcalctool.xml:2070(link)
4152 msgid "Numeric base"
4153 msgstr "Base numèrica"
4155 #: C/gcalctool.xml:2071(link)
4156 msgid "Display type"
4157 msgstr "Tipus de visualització"
4159 #: C/gcalctool.xml:2072(link)
4160 msgid "Trigonometric type"
4161 msgstr "Tipus trigonomètric"
4163 #: C/gcalctool.xml:2073(link) C/gcalctool.xml:2730(guimenuitem)
4164 msgid "Show Trailing Zeroes"
4165 msgstr "Mostrar els zeros finals"
4167 #: C/gcalctool.xml:2074(link) C/gcalctool.xml:2687(guimenuitem)
4168 msgid "Show Thousands Separator"
4169 msgstr "Mostrar el separador de milers"
4171 #: C/gcalctool.xml:2080(title)
4172 msgid "Technical Information"
4173 msgstr "Informació tècnica"
4175 #: C/gcalctool.xml:2083(title)
4176 msgid "Order of Operations"
4177 msgstr "Ordre de les operacions"
4179 #: C/gcalctool.xml:2084(para)
4180 msgid ""
4181 "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That is, "
4182 "the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration and "
4183 "the result is only calculated when you click <guibutton>Return</guibutton>."
4184 msgstr ""
4185 "Per defecte, els càlculs es realitzen utilitzant la precedència aritmètica. "
4186 "Això significa que la precedència dels operadors es té en consideració i el "
4187 "resultat només es calcula quan feu clic a <guibutton>Retorn</guibutton>."
4189 #: C/gcalctool.xml:2085(para)
4190 msgid ""
4191 "In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
4192 "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
4193 "addition operator, <literal>+</literal>."
4194 msgstr ""
4195 "En l'exemple següent, el resultat del càlcul és de 22 perquè l'operador "
4196 "multiplicació, <literal>*</literal>, té precedència sobre l'operador suma, "
4197 "<literal>+</literal>."
4199 #: C/gcalctool.xml:2087(literal)
4200 msgid "4 + 3 * 6 = 22"
4201 msgstr "4 + 3 * 6 = 22"
4203 #: C/gcalctool.xml:2089(para)
4204 msgid ""
4205 "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
4206 "select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Left-to-right "
4207 "Precedence</guimenuitem></menuchoice>."
4208 msgstr ""
4209 "Si no voleu aplicar la precedència aritmètica en els càlculs, seleccioneu "
4210 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Precedència d'esquerra "
4211 "a dreta</guimenuitem></menuchoice>."
4213 #: C/gcalctool.xml:2090(para)
4214 msgid ""
4215 "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
4216 "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from "
4217 "left to right."
4218 msgstr ""
4219 "Si no apliqueu la precedència aritmètica, llavors el resultat del càlcul en "
4220 "l'exemple és de 42 perquè el càlcul es realitza d'esquerra a dreta."
4222 #: C/gcalctool.xml:2094(title)
4223 msgid "Error Conditions"
4224 msgstr "Condicions d'error"
4226 #: C/gcalctool.xml:2097(para)
4227 msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
4228 msgstr "Mostra la paraula <literal>Error</literal> en l'àrea de visualització."
4230 #: C/gcalctool.xml:2098(para)
4231 msgid "Displays an error message in the status bar."
4232 msgstr "Mostra un missatge d'error en la barra d'estat."
4234 #: C/gcalctool.xml:2099(para)
4235 msgid ""
4236 "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</guibutton>."
4237 msgstr ""
4238 "Fa que tots els botons de la calculadora no estiguin disponibles, excepte "
4239 "<guibutton>Net</guibutton>."
4241 #: C/gcalctool.xml:2100(para)
4242 msgid "Makes all calculator options unavailable."
4243 msgstr "Fa que totes les opcions de la calculadora no estiguin disponibles."
4245 #: C/gcalctool.xml:2101(para)
4246 msgid ""
4247 "Makes all calculator menu items unavailable, except "
4248 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
4249 "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
4250 "guimenuitem></menuchoice>."
4251 msgstr ""
4252 "Fa que totes els elements de la calculadora no estiguin disponibles, excepte "
4253 "<menuchoice><guimenu>Calculadora</guimenu><guimenuitem>Surt</guimenuitem></"
4254 "menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Continguts</"
4255 "guimenuitem></menuchoice>."
4257 #: C/gcalctool.xml:2095(para)
4258 msgid ""
4259 "If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</application> "
4260 "indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
4261 msgstr ""
4262 "Si realitzeu un càlcul invàlid, el <application>gcalctool</application> "
4263 "indicarà la condició error com segueix: <placeholder-1/>"
4265 #: C/gcalctool.xml:2104(para)
4266 msgid ""
4267 "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
4268 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>."
4269 msgstr ""
4270 "Per a netejar la condició d'error, feu clic a <guibutton>Net</guibutton> o "
4271 "premeu <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Supressió</keycap></"
4272 "keycombo>."
4274 #: C/gcalctool.xml:2108(title)
4275 msgid "Changing Modes"
4276 msgstr "Canviar els modes"
4278 #: C/gcalctool.xml:2109(para)
4279 msgid ""
4280 "If the user tries to change modes when a partial calculation is being "
4281 "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the current "
4282 "calculation will be cleared, and the base will be reset to decimal."
4283 msgstr ""
4284 "Si l'usuari intenta canviar el mode quan s'està mostrant un càlcul parcial, "
4285 "es mostrarà un diàleg d'advertiment, avisant a l'usuari que el càlcul actual "
4286 "es netejarà i la base es reiniciarà a decimal."
4288 #: C/gcalctool.xml:2113(para)
4289 msgid ""
4290 "There is a checkbox present, that if checked, prevents the dialog from being "
4291 "shown again."
4292 msgstr ""
4293 "Hi ha una casella de selecció que, si és seleccionada, evita que el diàleg "
4294 "es torni a mostrar."
4296 #: C/gcalctool.xml:2116(para)
4297 msgid "Clears the display."
4298 msgstr "Neteja la pantalla."
4300 #: C/gcalctool.xml:2117(para)
4301 msgid "Sets the base to decimal."
4302 msgstr "Estableix la base a decimal."
4304 #: C/gcalctool.xml:2118(para)
4305 msgid "Sets the numeric display to fixed."
4306 msgstr "Estableix la visualització numèrica en format estable."
4308 #: C/gcalctool.xml:2119(para)
4309 msgid "Sets the accuracy to nine places after the numeric point."
4310 msgstr "Estableix la precisió a nou posicions després del separador decimal."
4312 #: C/gcalctool.xml:2120(para)
4313 msgid "Clears the display of the thousands separator."
4314 msgstr "Neteja la visualització del separador de milers."
4316 #: C/gcalctool.xml:2121(para)
4317 msgid "Clears the display of trailing zeroes after the numeric point."
4318 msgstr ""
4319 "Neteja la visualització dels zeros finals després del separador decimal."
4321 #: C/gcalctool.xml:2122(para)
4322 msgid "Dismisses the register window if the new mode is Basic."
4323 msgstr "Desapareix la finestra de registres si el mode nou és Bàsic."
4325 #: C/gcalctool.xml:2114(para)
4326 msgid ""
4327 "If the user presses the <guibutton>Cancel</guibutton> button, the change "
4328 "mode operation is cancelled. If the user presses the <guibutton>Change Mode</"
4329 "guibutton> button, the mode is changed and has the following side-effects: "
4330 "<placeholder-1/>"
4331 msgstr ""
4332 "Si l'usuari prem el botó <guibutton>Cancel·la</guibutton>, es cancel·lara el "
4333 "canvi de mode d'operació. Si l'usuari prem el botó <guibutton>Canvia el "
4334 "mode</guibutton>, el mode es canviarà i es produiran els efectes secundaris "
4335 "següents: <placeholder-1/>"
4337 #: C/gcalctool.xml:2128(title)
4338 msgid "Changing The Display Area"
4339 msgstr "Canviar l'àrea de visualització"
4341 #: C/gcalctool.xml:2129(para)
4342 msgid ""
4343 "In arithmetic precedence mode, it is possible to use the mouse to click on "
4344 "the display area and edit it."
4345 msgstr ""
4346 "En mode de precedència aritmètica és possible utilitzar el ratolí per a fer "
4347 "clic a l'àrea de visualització i editar-la."
4349 #: C/gcalctool.xml:2135(para)
4350 msgid ""
4351 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> which will "
4352 "delete the character to the right of the text cursor"
4353 msgstr ""
4354 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Supressió</keycap></keycombo> que "
4355 "suprimirà el caràcter a la dreta del cursor de text"
4357 #: C/gcalctool.xml:2136(para)
4358 msgid ""
4359 "<keycap>Home</keycap> which moves the text cursor to the beginning of the "
4360 "display area"
4361 msgstr ""
4362 "<keycap>Inici</keycap> que mourà el cursor de text al començament de l'àrea "
4363 "de visualització"
4365 #: C/gcalctool.xml:2137(para)
4366 msgid ""
4367 "<keycap>End</keycap> which moves the text cursor to the end of the display "
4368 "area"
4369 msgstr ""
4370 "<keycap>Final</keycap> que mourà el cursor de text al final de l'àrea de "
4371 "visualització"
4373 #: C/gcalctool.xml:2132(para)
4374 msgid ""
4375 "All the normal keyboard shortcuts will work, plus the addition of: "
4376 "<placeholder-1/>"
4377 msgstr ""
4378 "Totes les dreceres de teclat normals funcionaran, a més a més de les "
4379 "addicionals: <placeholder-1/>"
4381 #: C/gcalctool.xml:2145(title)
4382 msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
4383 msgstr "Referència ràpida: dreceres de teclat"
4385 #: C/gcalctool.xml:2146(para)
4386 msgid ""
4387 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
4388 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
4389 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for all "
4390 "of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts."
4391 msgstr ""
4392 "La <xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, la <xref "
4393 "linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> i la <xref linkend="
4394 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> proporcionen una referència "
4395 "ràpida per a totes les dreceres de teclat del <application>gcalctool</"
4396 "application>."
4398 #: C/gcalctool.xml:2147(para)
4399 msgid ""
4400 "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator buttons that "
4401 "have a menu associated with them, that menu is displayed. You can then use "
4402 "the arrow keys to select a menu item or the menu item's shortcut."
4403 msgstr ""
4404 "Quan utilitzeu la drecera de teclat per a qualsevol botó de la calculadora "
4405 "que té un menú associat, es mostrarà el menú. Llavors podeu utilitzar les "
4406 "fletxes de cursor per a seleccionar un element del menú o la drecera de "
4407 "teclat de l'element del menú."
4409 #: C/gcalctool.xml:2151(title)
4410 msgid ""
4411 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
4412 "application> Buttons"
4413 msgstr ""
4414 "Referència ràpida per a les dreceres de teclat dels botons del "
4415 "<application>gcalctool</application>."
4417 #: C/gcalctool.xml:2160(para) C/gcalctool.xml:2550(para)
4418 #: C/gcalctool.xml:2645(para)
4419 msgid "Keyboard Shortcut"
4420 msgstr "Drecera de teclat"
4422 #: C/gcalctool.xml:2166(para) C/gcalctool.xml:2556(para)
4423 #: C/gcalctool.xml:2651(para)
4424 msgid "See"
4425 msgstr "Vegeu"
4427 #: C/gcalctool.xml:2171(para)
4428 msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
4429 msgstr "<keycap>0</keycap> a <keycap>9</keycap> incloses"
4431 #: C/gcalctool.xml:2177(keycap) C/gcalctool.xml:2184(guibutton)
4432 msgid "A"
4433 msgstr "A"
4435 #: C/gcalctool.xml:2178(guibutton)
4436 msgid "Acc"
4437 msgstr "Prc"
4439 #: C/gcalctool.xml:2183(keycap) C/gcalctool.xml:2561(keycap)
4440 msgid "a"
4441 msgstr "a"
4443 #: C/gcalctool.xml:2185(para) C/gcalctool.xml:2191(para)
4444 #: C/gcalctool.xml:2203(para) C/gcalctool.xml:2215(para)
4445 #: C/gcalctool.xml:2227(para) C/gcalctool.xml:2239(para)
4446 msgid "Hexadecimal numerals"
4447 msgstr "Número hexadecimal"
4449 #: C/gcalctool.xml:2189(keycap) C/gcalctool.xml:2567(keycap)
4450 #: C/gcalctool.xml:2656(keycap)
4451 msgid "b"
4452 msgstr "b"
4454 #: C/gcalctool.xml:2195(keycap) C/gcalctool.xml:2202(guibutton)
4455 msgid "C"
4456 msgstr "C"
4458 #: C/gcalctool.xml:2201(keycap) C/gcalctool.xml:2662(keycap)
4459 msgid "c"
4460 msgstr "c"
4462 #: C/gcalctool.xml:2207(keycap) C/gcalctool.xml:2214(guibutton)
4463 msgid "D"
4464 msgstr "D"
4466 #: C/gcalctool.xml:2209(para)
4467 msgid "Double-declining depreciation"
4468 msgstr "Depreciació doble decreixent"
4470 #: C/gcalctool.xml:2213(keycap) C/gcalctool.xml:2573(keycap)
4471 msgid "d"
4472 msgstr "d"
4474 #: C/gcalctool.xml:2219(keycap) C/gcalctool.xml:2226(guibutton)
4475 msgid "E"
4476 msgstr "E"
4478 #: C/gcalctool.xml:2220(guibutton)
4479 msgid "Exp"
4480 msgstr "Exp"
4482 #: C/gcalctool.xml:2221(para)
4483 msgid "Exponential"
4484 msgstr "Exponencial"
4486 #: C/gcalctool.xml:2232(guibutton)
4487 msgid "Fun"
4488 msgstr "Fun"
4490 #: C/gcalctool.xml:2237(keycap) C/gcalctool.xml:2579(keycap)
4491 #: C/gcalctool.xml:2668(keycap)
4492 msgid "f"
4493 msgstr "f"
4495 #: C/gcalctool.xml:2243(keycap)
4496 msgid "G"
4497 msgstr "G"
4499 #: C/gcalctool.xml:2244(guibutton)
4500 msgid "Log"
4501 msgstr "Log"
4503 #: C/gcalctool.xml:2245(para)
4504 msgid "Common logarithm"
4505 msgstr "Logaritme decimal"
4507 #: C/gcalctool.xml:2249(keycap) C/gcalctool.xml:2591(keycap)
4508 #: C/gcalctool.xml:2680(keycap)
4509 msgid "i"
4510 msgstr "i"
4512 #: C/gcalctool.xml:2251(para)
4513 msgid "Integer portion"
4514 msgstr "Part entera"
4516 #: C/gcalctool.xml:2255(keycap)
4517 msgid "J"
4518 msgstr "J"
4520 #: C/gcalctool.xml:2256(guibutton)
4521 msgid "Cos"
4522 msgstr "Cos"
4524 #: C/gcalctool.xml:2257(para)
4525 msgid "Cosine"
4526 msgstr "Cosinus"
4528 #: C/gcalctool.xml:2261(keycap)
4529 msgid "K"
4530 msgstr "K"
4532 #: C/gcalctool.xml:2262(guibutton)
4533 msgid "Sin"
4534 msgstr "Sin"
4536 #: C/gcalctool.xml:2263(para)
4537 msgid "Sine"
4538 msgstr "Sinus"
4540 #: C/gcalctool.xml:2267(keycap)
4541 msgid "L"
4542 msgstr "L"
4544 #: C/gcalctool.xml:2268(guibutton) C/gcalctool.xml:2269(para)
4545 msgid "Tan"
4546 msgstr "Tan"
4548 #: C/gcalctool.xml:2273(keycap) C/gcalctool.xml:2693(keycap)
4549 msgid "l"
4550 msgstr "l"
4552 #: C/gcalctool.xml:2275(para)
4553 msgid "Straight-line depreciation"
4554 msgstr "Depreciació constant"
4556 #: C/gcalctool.xml:2279(keycap)
4557 msgid "M"
4558 msgstr "M"
4560 #: C/gcalctool.xml:2285(keycap) C/gcalctool.xml:2699(keycap)
4561 msgid "m"
4562 msgstr "m"
4564 #: C/gcalctool.xml:2287(para)
4565 msgid "Compounding term"
4566 msgstr "Terme compost"
4568 #: C/gcalctool.xml:2291(keycap)
4569 msgid "N"
4570 msgstr "N"
4572 #: C/gcalctool.xml:2293(para)
4573 msgid "Natural logarithm"
4574 msgstr "Logaritme natural"
4576 #: C/gcalctool.xml:2297(keycap) C/gcalctool.xml:2597(keycap)
4577 msgid "n"
4578 msgstr "n"
4580 #: C/gcalctool.xml:2298(guibutton)
4581 msgid "Xnor"
4582 msgstr "XNOR"
4584 #: C/gcalctool.xml:2303(keycap)
4585 msgid "P"
4586 msgstr "P"
4588 #: C/gcalctool.xml:2305(para)
4589 msgid "Periodic payment"
4590 msgstr "Pagament periòdic"
4592 #: C/gcalctool.xml:2309(keycap) C/gcalctool.xml:2705(keycap)
4593 msgid "p"
4594 msgstr "p"
4596 #: C/gcalctool.xml:2311(para)
4597 msgid "Present value"
4598 msgstr "Valor actual"
4600 #: C/gcalctool.xml:2317(para)
4601 msgid "Retrieve value from memory register"
4602 msgstr "Recupera un valor del registre de memòria"
4604 #: C/gcalctool.xml:2321(keycap) C/gcalctool.xml:2609(keycap)
4605 #: C/gcalctool.xml:2717(keycap)
4606 msgid "r"
4607 msgstr "r"
4609 #: C/gcalctool.xml:2329(para)
4610 msgid "Store value in memory register"
4611 msgstr "Desa un valor en el registre de memòria"
4613 #: C/gcalctool.xml:2333(keycap) C/gcalctool.xml:2615(keycap)
4614 #: C/gcalctool.xml:2723(keycap)
4615 msgid "s"
4616 msgstr "s"
4618 #: C/gcalctool.xml:2335(para)
4619 msgid "Square root"
4620 msgstr "Arrel quadrada"
4622 #: C/gcalctool.xml:2339(keycap)
4623 msgid "T"
4624 msgstr "T"
4626 #: C/gcalctool.xml:2341(para)
4627 msgid "Periodic interest rate"
4628 msgstr "Tipus d'interès periòdic"
4630 #: C/gcalctool.xml:2345(keycap) C/gcalctool.xml:2729(keycap)
4631 msgid "t"
4632 msgstr "t"
4634 #: C/gcalctool.xml:2347(para)
4635 msgid "Payment period"
4636 msgstr "Pagament periòdic"
4638 #: C/gcalctool.xml:2351(keycap)
4639 msgid "u"
4640 msgstr "u"
4642 #: C/gcalctool.xml:2353(para)
4643 msgid "Absolute value"
4644 msgstr "Valor absolut"
4646 #: C/gcalctool.xml:2357(keycap) C/gcalctool.xml:2735(keycap)
4647 msgid "v"
4648 msgstr "v"
4650 #: C/gcalctool.xml:2359(para)
4651 msgid "Future value"
4652 msgstr "Valor futur"
4654 #: C/gcalctool.xml:2365(para)
4655 msgid "Exchange memory register value and displayed value"
4656 msgstr "Intercanvia el valor del registre de memòria amb el valor mostrat"
4658 #: C/gcalctool.xml:2369(keycap)
4659 msgid "Y"
4660 msgstr "Y"
4662 #: C/gcalctool.xml:2371(para)
4663 msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
4664 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
4666 #: C/gcalctool.xml:2375(keycap)
4667 msgid "^"
4668 msgstr "^"
4670 #: C/gcalctool.xml:2381(keycap)
4671 msgid "!"
4672 msgstr "!"
4674 #: C/gcalctool.xml:2383(para)
4675 msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
4676 msgstr "Factorial de <replaceable>x</replaceable>"
4678 #: C/gcalctool.xml:2388(guibutton)
4679 msgid "Con"
4680 msgstr "Con"
4682 #: C/gcalctool.xml:2389(para)
4683 msgid "Constant value"
4684 msgstr "Valor constant"
4686 #: C/gcalctool.xml:2399(keycap)
4687 msgid "&amp;"
4688 msgstr "&amp;"
4690 #: C/gcalctool.xml:2400(guibutton)
4691 msgid "And"
4692 msgstr "AND"
4694 #: C/gcalctool.xml:2405(para)
4695 msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
4696 msgstr "<keycap>(</keycap> i <keycap>)</keycap>"
4698 #: C/gcalctool.xml:2441(keycap)
4699 msgid ":"
4700 msgstr ":"
4702 #: C/gcalctool.xml:2443(para)
4703 msgid "Fractional portion"
4704 msgstr "Part fraccionada"
4706 #: C/gcalctool.xml:2449(para)
4707 msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>"
4708 msgstr "Desplaçament a l'esquerra <replaceable>n</replaceable>"
4710 #: C/gcalctool.xml:2453(para)
4711 msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
4712 msgstr "<keycap>=</keycap> o <keycap>Retorn</keycap>"
4714 #: C/gcalctool.xml:2461(para)
4715 msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>"
4716 msgstr "Desplaçament a la dreta <replaceable>n</replaceable>"
4718 #: C/gcalctool.xml:2465(keycap)
4719 msgid "?"
4720 msgstr "?"
4722 #: C/gcalctool.xml:2467(para)
4723 msgid "Random number generator"
4724 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
4726 #: C/gcalctool.xml:2471(keycap)
4727 msgid "@"
4728 msgstr "@"
4730 #: C/gcalctool.xml:2477(keycap)
4731 msgid "["
4732 msgstr "["
4734 #: C/gcalctool.xml:2479(para)
4735 msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
4736 msgstr "Aconsegueix un enter de 32 bits sense signe"
4738 #: C/gcalctool.xml:2483(keycap)
4739 msgid "]"
4740 msgstr "]"
4742 #: C/gcalctool.xml:2485(para)
4743 msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
4744 msgstr "Aconsegueix un enter de 16 bits sense signe"
4746 #: C/gcalctool.xml:2490(guibutton)
4747 msgid "Xor"
4748 msgstr "XOR"
4750 #: C/gcalctool.xml:2495(keycap)
4751 msgid "{"
4752 msgstr "{"
4754 #: C/gcalctool.xml:2501(keycap)
4755 msgid "|"
4756 msgstr "|"
4758 #: C/gcalctool.xml:2502(guibutton)
4759 msgid "Or"
4760 msgstr "OR"
4762 #: C/gcalctool.xml:2507(keycap)
4763 msgid "}"
4764 msgstr "}"
4766 #: C/gcalctool.xml:2513(keycap)
4767 msgid "~"
4768 msgstr "~"
4770 #: C/gcalctool.xml:2514(guibutton)
4771 msgid "Not"
4772 msgstr "NOT"
4774 #: C/gcalctool.xml:2525(para)
4775 msgid "<keycap>Esc</keycap> or"
4776 msgstr "<keycap>Esc</keycap> o"
4778 #: C/gcalctool.xml:2526(keycap) C/gcalctool.xml:2656(keycap)
4779 #: C/gcalctool.xml:2662(keycap) C/gcalctool.xml:2668(keycap)
4780 #: C/gcalctool.xml:2674(keycap) C/gcalctool.xml:2680(keycap)
4781 #: C/gcalctool.xml:2686(keycap) C/gcalctool.xml:2693(keycap)
4782 #: C/gcalctool.xml:2699(keycap) C/gcalctool.xml:2705(keycap)
4783 #: C/gcalctool.xml:2711(keycap) C/gcalctool.xml:2717(keycap)
4784 #: C/gcalctool.xml:2723(keycap) C/gcalctool.xml:2729(keycap)
4785 #: C/gcalctool.xml:2735(keycap) C/gcalctool.xml:2741(keycap)
4786 #: C/gcalctool.xml:2747(keycap)
4787 msgid "Ctrl"
4788 msgstr "Ctrl"
4790 #: C/gcalctool.xml:2528(para)
4791 msgid "Clear entry"
4792 msgstr "Neteja l'entrada"
4794 #: C/gcalctool.xml:2532(keycap) C/gcalctool.xml:2747(keycap)
4795 msgid "Shift"
4796 msgstr "Majúscula"
4798 #: C/gcalctool.xml:2532(keycap)
4799 msgid "Delete"
4800 msgstr "Supressió"
4802 #: C/gcalctool.xml:2541(title)
4803 msgid ""
4804 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
4805 "application> Scientific Mode Options"
4806 msgstr ""
4807 "Referència ràpida de les dreceres de teclat de les opcions del mode "
4808 "científic del <application>gcalctool</application>"
4810 #: C/gcalctool.xml:2552(para)
4811 msgid "Option"
4812 msgstr "Opció"
4814 #: C/gcalctool.xml:2561(keycap) C/gcalctool.xml:2567(keycap)
4815 #: C/gcalctool.xml:2573(keycap) C/gcalctool.xml:2579(keycap)
4816 #: C/gcalctool.xml:2585(keycap) C/gcalctool.xml:2591(keycap)
4817 #: C/gcalctool.xml:2597(keycap) C/gcalctool.xml:2603(keycap)
4818 #: C/gcalctool.xml:2609(keycap) C/gcalctool.xml:2615(keycap)
4819 #: C/gcalctool.xml:2621(keycap) C/gcalctool.xml:2627(keycap)
4820 msgid "Alt"
4821 msgstr "Alt"
4823 #: C/gcalctool.xml:2563(para)
4824 msgid "Set the trigonometric type to gradians."
4825 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals."
4827 #: C/gcalctool.xml:2569(para)
4828 msgid "Set the numeric base to binary."
4829 msgstr "Estableix la base numèrica a binari."
4831 #: C/gcalctool.xml:2575(para)
4832 msgid "Set the numeric base to decimal."
4833 msgstr "Estableix la base numèrica a decimal."
4835 #: C/gcalctool.xml:2581(para)
4836 msgid "Set the display type to fixed-point format."
4837 msgstr "Estableix el tipus de visualització en format estable."
4839 #: C/gcalctool.xml:2585(keycap)
4840 msgid "g"
4841 msgstr "g"
4843 #: C/gcalctool.xml:2587(para)
4844 msgid "Set the trigonometric type to degrees."
4845 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus."
4847 #: C/gcalctool.xml:2593(para)
4848 msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
4849 msgstr ""
4850 "Selecciona l'opció inversa a utilitzar amb les funcions trigonomètriques."
4852 #: C/gcalctool.xml:2599(para)
4853 msgid "Set the display type to engineering format."
4854 msgstr "Estableix el tipus de visualització en format d'enginyer."
4856 #: C/gcalctool.xml:2603(keycap)
4857 msgid "o"
4858 msgstr "o"
4860 #: C/gcalctool.xml:2605(para)
4861 msgid "Set the numeric base to octal."
4862 msgstr "Estableix la base numèrica a octal."
4864 #: C/gcalctool.xml:2611(para)
4865 msgid "Set the trigonometric type to radians."
4866 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians."
4868 #: C/gcalctool.xml:2617(para)
4869 msgid "Set the display type to scientific format."
4870 msgstr "Estableix el tipus de visualització en format científic."
4872 #: C/gcalctool.xml:2623(para)
4873 msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
4874 msgstr "Estableix la base numèrica a hexadecimal."
4876 #: C/gcalctool.xml:2629(para)
4877 msgid "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
4878 msgstr ""
4879 "Selecciona l'opció hiperbòlica a utilitzar amb les funcions trigonomètriques."
4881 #: C/gcalctool.xml:2636(title)
4882 msgid ""
4883 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
4884 "application> Menu Items"
4885 msgstr ""
4886 "Referència ràpida de les dreceres de teclat dels elements de menú del "
4887 "<application>gcalctool</application>"
4889 #: C/gcalctool.xml:2647(para)
4890 msgid "Menu Item"
4891 msgstr "Element del menú"
4893 #: C/gcalctool.xml:2657(guimenu) C/gcalctool.xml:2669(guimenu)
4894 #: C/gcalctool.xml:2687(guimenu) C/gcalctool.xml:2694(guimenu)
4895 #: C/gcalctool.xml:2700(guimenu) C/gcalctool.xml:2706(guimenu)
4896 #: C/gcalctool.xml:2718(guimenu) C/gcalctool.xml:2724(guimenu)
4897 #: C/gcalctool.xml:2730(guimenu)
4898 msgid "View"
4899 msgstr "Visualitza"
4901 #: C/gcalctool.xml:2658(para)
4902 msgid "Change to Basic mode"
4903 msgstr "Canvia al mode Bàsic"
4905 #: C/gcalctool.xml:2663(guimenu) C/gcalctool.xml:2681(guimenu)
4906 #: C/gcalctool.xml:2736(guimenu) C/gcalctool.xml:2742(guimenu)
4907 #: C/gcalctool.xml:2748(guimenu)
4908 msgid "Edit"
4909 msgstr "Edita"
4911 #: C/gcalctool.xml:2663(guimenuitem)
4912 msgid "Copy"
4913 msgstr "Copia"
4915 #: C/gcalctool.xml:2664(para)
4916 msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
4917 msgstr "Copia el valor actual de l'àrea de visualització al porta-retalls"
4919 #: C/gcalctool.xml:2670(para)
4920 msgid "Change to Financial mode"
4921 msgstr "Canvia al mode financer"
4923 #: C/gcalctool.xml:2674(keycap)
4924 msgid "h"
4925 msgstr "h"
4927 #: C/gcalctool.xml:2675(guimenu)
4928 msgid "Help"
4929 msgstr "Ajuda"
4931 #: C/gcalctool.xml:2675(guimenuitem)
4932 msgid "Contents"
4933 msgstr "Continguts"
4935 #: C/gcalctool.xml:2676(para)
4936 msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
4937 msgstr "Mostra l'ajuda en línia del <application>gcalctool</application>"
4939 #: C/gcalctool.xml:2681(guimenuitem)
4940 msgid "Insert ASCII Value"
4941 msgstr "Insereix un valor ASCII"
4943 #: C/gcalctool.xml:2682(para)
4944 msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
4945 msgstr "Mostra el diàleg <guilabel>Insereix un valor ASCII</guilabel>"
4947 #: C/gcalctool.xml:2686(keycap)
4948 msgid "k"
4949 msgstr "k"
4951 #: C/gcalctool.xml:2688(para)
4952 msgid "Display the thousands separator"
4953 msgstr "Mostra els separadors de milers"
4955 #: C/gcalctool.xml:2694(guimenuitem)
4956 msgid "Left-to-right Precedence"
4957 msgstr "Precedència d'esquerra a dreta"
4959 #: C/gcalctool.xml:2695(para)
4960 msgid "Calculate results using left-to-right precedence"
4961 msgstr "Calcula els resultats utilitzant la precedència d'esquerra a dreta"
4963 #: C/gcalctool.xml:2700(guimenuitem)
4964 msgid "Memory Registers"
4965 msgstr "Registres de memòria"
4967 #: C/gcalctool.xml:2701(para)
4968 msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
4969 msgstr "Mostra la finestra <guilabel>Registres de memòria</guilabel>"
4971 #: C/gcalctool.xml:2707(para)
4972 msgid "Change to Programming mode"
4973 msgstr "Canvia al mode de programació"
4975 #: C/gcalctool.xml:2711(keycap)
4976 msgid "q"
4977 msgstr "q"
4979 #: C/gcalctool.xml:2712(guimenuitem)
4980 msgid "Quit"
4981 msgstr "Surt"
4983 #: C/gcalctool.xml:2713(para)
4984 msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
4985 msgstr "Surt de l'aplicació <application>gcalctool</application>"
4987 #: C/gcalctool.xml:2718(guimenuitem)
4988 msgid "Arithmetic Precedence"
4989 msgstr "Precedència aritmètica"
4991 #: C/gcalctool.xml:2719(para)
4992 msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
4993 msgstr "Calcula els resultats utilitzant la precedència aritmètica"
4995 #: C/gcalctool.xml:2725(para)
4996 msgid "Change to Scientific mode"
4997 msgstr "Canvia al mode científic"
4999 #: C/gcalctool.xml:2731(para)
5000 msgid "Show trailing zeroes"
5001 msgstr "Mostra els zeros finals"
5003 #: C/gcalctool.xml:2736(guimenuitem)
5004 msgid "Paste"
5005 msgstr "Enganxa"
5007 #: C/gcalctool.xml:2737(para)
5008 msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
5009 msgstr "Enganxa el valor actual del porta-retalls a l'àrea de visualització"
5011 #: C/gcalctool.xml:2741(keycap) C/gcalctool.xml:2747(keycap)
5012 msgid "z"
5013 msgstr "z"
5015 #: C/gcalctool.xml:2742(guimenuitem)
5016 msgid "Undo"
5017 msgstr "Desfés"
5019 #: C/gcalctool.xml:2743(para)
5020 msgid "Undo previous action"
5021 msgstr "Desfés l'acció anterior"
5023 #: C/gcalctool.xml:2748(guimenuitem)
5024 msgid "Redo"
5025 msgstr "Refés"
5027 #: C/gcalctool.xml:2749(para)
5028 msgid "Redo an undo'ed action"
5029 msgstr "Refés una acció que acabeu de desfer"
5031 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
5032 #: C/gcalctool.xml:0(None)
5033 msgid "translator-credits"
5034 msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
5036 #~ msgid "This function uses the following memory registers:"
5037 #~ msgstr "Aquesta funció utilitza els registres de memòria següents:"
5039 #~ msgid "Register 0"
5040 #~ msgstr "Registre 0"
5042 #~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
5043 #~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>, el tipus d'interès periòdic"
5045 #~ msgid "Register 1"
5046 #~ msgstr "Registre 1"
5048 #~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
5049 #~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, el valor futur"
5051 #~ msgid "Register 2"
5052 #~ msgstr "Registre 2"
5054 #~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
5055 #~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, el valor actual"
5057 #~ msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5058 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5060 #~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
5061 #~ msgstr "<replaceable>cost</replaceable>, la quantitat pagada per a l'actiu"
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
5065 #~ "its life"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "<replaceable>salvament</replaceable>, el valor de l'actiu al final de la "
5068 #~ "seva vida"
5070 #~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
5071 #~ msgstr "<replaceable>vida</replaceable>, la vida útil de l'actiu"
5073 #~ msgid "Register 3"
5074 #~ msgstr "Registre 3"
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
5078 #~ "allowance"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "<replaceable>període</replaceable>, el període de temps per a la provisió "
5081 #~ "per a depreciació"
5083 #~ msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5084 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5086 #~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
5087 #~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, el pagament periòdic"
5089 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
5090 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, el número de períodes"
5092 #~ msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5093 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5095 #~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
5096 #~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, el principal"
5098 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
5099 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, el termini"
5101 #~ msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5102 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5104 #~ msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5105 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5107 #~ msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5108 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5110 #~ msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5111 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5113 #~ msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5114 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5116 #~ msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5117 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "To change the values of individuals bits in integer values, choose "
5121 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Bit Editor</"
5122 #~ "guimenuitem></menuchoice>. This option is only available in Scientific "
5123 #~ "mode."
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Per a canviar els valors de bits individuals en valors enters, "
5126 #~ "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra "
5127 #~ "l'editor de bits</guimenuitem></menuchoice>. Aquesta opció només està "
5128 #~ "disponible en el mode científic."
5130 #~ msgid "Show Bitcalculating Extension"
5131 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
5133 #~ msgid "Display the bitcalculation extension"
5134 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"