1 # Traducció del gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
7 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-02-04 12:55+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 13:09+0100\n"
10 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/gcalctool.xml:280(None)
21 "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
22 "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
24 "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; "
25 "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
27 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
28 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
29 #: C/gcalctool.xml:308(None)
31 "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
32 "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
34 "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; "
35 "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
37 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
38 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
39 #: C/gcalctool.xml:568(None)
41 "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
42 "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
44 "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; "
45 "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
47 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
48 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
49 #: C/gcalctool.xml:786(None)
51 "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
52 "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
54 "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; "
55 "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
57 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
58 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
59 #: C/gcalctool.xml:1101(None)
62 "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
63 "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b"
65 "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; "
66 "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e"
68 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
69 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
70 #: C/gcalctool.xml:1796(None)
72 "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; "
73 "md5=dbb1492fa8bab67b219162d6157b70f4"
75 "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; "
76 "md5=dbb1492fa8bab67b219162d6157b70f4"
78 #: C/gcalctool.xml:24(title)
79 msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
80 msgstr "Manual del <application>gcalctool</application>"
82 #: C/gcalctool.xml:27(para)
84 "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, financial, "
85 "and scientific modes and uses a multiple precision package to do its "
86 "arithmetic to give a high degree of accuracy."
88 "El gcalctool és una calculadora per al GNOME. Inclou els modes bàsic, "
89 "avançat, financer i científic i utilitza un paquet de precisió múltiple per "
90 "a realitzar els càlculs aritmètics i proporcionar un alt grau de precisió."
92 #: C/gcalctool.xml:35(year)
96 #: C/gcalctool.xml:36(year)
100 #: C/gcalctool.xml:37(year)
104 #: C/gcalctool.xml:38(holder)
105 msgid "Sun Microsystems"
106 msgstr "Sun Microsystems"
108 #: C/gcalctool.xml:49(publishername) C/gcalctool.xml:84(para)
109 #: C/gcalctool.xml:93(para) C/gcalctool.xml:101(para)
110 #: C/gcalctool.xml:110(para) C/gcalctool.xml:119(para)
111 #: C/gcalctool.xml:128(para) C/gcalctool.xml:137(para)
112 #: C/gcalctool.xml:146(para) C/gcalctool.xml:155(para)
113 #: C/gcalctool.xml:164(para)
114 msgid "GNOME Documentation Project"
115 msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
117 #: C/gcalctool.xml:2(para)
119 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
120 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
121 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
122 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
123 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
124 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
126 "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
127 "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
128 "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
129 "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
130 "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
131 "\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
134 #: C/gcalctool.xml:12(para)
136 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
137 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
138 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
139 "section 6 of the license."
141 "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
142 "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
143 "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
144 "com es descriu a la secció 6 de la llicència."
146 #: C/gcalctool.xml:19(para)
148 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
149 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
150 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
151 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
154 "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
155 "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
156 "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
157 "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
158 "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
160 #: C/gcalctool.xml:35(para)
162 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
163 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
164 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
165 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
166 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
167 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
168 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
169 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
170 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
171 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
172 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
174 "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
175 "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
176 "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
177 "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
178 "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
179 "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
180 "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
181 "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
182 "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
183 "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
184 "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
186 #: C/gcalctool.xml:55(para)
188 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
189 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
190 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
191 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
192 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
193 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
194 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
195 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
196 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
197 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
199 "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
200 "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
201 "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
202 "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
203 "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
204 "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
205 "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
206 "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
207 "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
208 "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
210 #: C/gcalctool.xml:28(para)
212 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
213 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
216 "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
217 "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
220 #: C/gcalctool.xml:58(corpauthor)
221 msgid "Sun Microsystems Inc."
222 msgstr "Sun Microsystems Inc."
224 #: C/gcalctool.xml:79(revnumber)
225 msgid "Calculator Manual V2.9"
226 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.9)"
228 #: C/gcalctool.xml:80(date)
230 msgstr "Març de 2005"
232 #: C/gcalctool.xml:82(para) C/gcalctool.xml:91(para)
233 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
234 msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
236 #: C/gcalctool.xml:88(revnumber)
237 msgid "Calculator Manual V2.8"
238 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.8)"
240 #: C/gcalctool.xml:89(date)
242 msgstr "Agost de 2004"
244 #: C/gcalctool.xml:97(revnumber)
245 msgid "gcalctool Manual V2.7"
246 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.7)"
248 #: C/gcalctool.xml:98(date)
249 msgid "February 2004"
250 msgstr "Febrer de 2004"
252 #: C/gcalctool.xml:100(para) C/gcalctool.xml:108(para)
253 #: C/gcalctool.xml:117(para) C/gcalctool.xml:126(para)
254 #: C/gcalctool.xml:135(para) C/gcalctool.xml:144(para)
255 #: C/gcalctool.xml:153(para) C/gcalctool.xml:162(para)
256 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
257 msgstr "Equip de documentació de GNOME de Sun"
259 #: C/gcalctool.xml:105(revnumber)
260 msgid "gcalctool Manual V2.6"
261 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.6)"
263 #: C/gcalctool.xml:106(date)
265 msgstr "Octubre de 2003"
267 #: C/gcalctool.xml:114(revnumber)
268 msgid "gcalctool Manual V2.5"
269 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.5)"
271 #: C/gcalctool.xml:115(date)
273 msgstr "Juliol de 2003"
275 #: C/gcalctool.xml:123(revnumber)
276 msgid "gcalctool Manual V2.4"
277 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.4)"
279 #: C/gcalctool.xml:124(date)
281 msgstr "Juny de 2003"
283 #: C/gcalctool.xml:132(revnumber)
284 msgid "gcalctool Manual V2.3"
285 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.3)"
287 #: C/gcalctool.xml:133(date) C/gcalctool.xml:142(date)
289 msgstr "Abril de 2003"
291 #: C/gcalctool.xml:141(revnumber)
292 msgid "gcalctool Manual V2.2"
293 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.2)"
295 #: C/gcalctool.xml:150(revnumber)
296 msgid "gcalctool Manual V2.1"
297 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.1)"
299 #: C/gcalctool.xml:151(date) C/gcalctool.xml:160(date)
301 msgstr "Març de 2003"
303 #: C/gcalctool.xml:159(revnumber)
304 msgid "gcalctool Manual V2.0"
305 msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.0)"
307 #: C/gcalctool.xml:169(releaseinfo)
308 msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
309 msgstr "Aquest manual descriu la versió 5.5.37 de la calculadora."
311 #: C/gcalctool.xml:172(title)
315 #: C/gcalctool.xml:173(para)
317 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gcalctool</"
318 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
319 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
321 "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
322 "<application>gcalctool</application> o aquest manual, seguiu les indicacions "
323 "a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris "
326 #: C/gcalctool.xml:180(primary) C/gcalctool.xml:0(application)
330 #: C/gcalctool.xml:183(primary) C/gcalctool.xml:2712(guimenu)
334 #: C/gcalctool.xml:189(title)
338 #: C/gcalctool.xml:190(para)
340 "The <application>gcalctool</application> application provides the following "
341 "modes for different types of mathematical functionality:"
343 "L'aplicació <application>gcalctool</application> proporciona els modes "
344 "següents per als diferents tipus de funcionalitat matemàtica:"
346 #: C/gcalctool.xml:193(link) C/gcalctool.xml:2657(guimenuitem)
350 #: C/gcalctool.xml:194(para)
352 "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
353 "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
354 "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other "
357 "El mode predeterminat. Proporciona les funcions estàndard d'una calculadora. "
358 "En el mode bàsic podeu realitzar les funcions estàndard de sumar, restar, "
359 "dividir i multiplicar. Podeu utilitzar totes les funcions bàsiques en la "
362 #: C/gcalctool.xml:197(link)
366 #: C/gcalctool.xml:198(para)
369 #| "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
370 #| "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers "
371 #| "in the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
372 #| "Financial, Scientific and Programming modes.Financial and Scientific "
375 "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
376 "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
377 "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
378 "Financial, Scientific and Programming modes."
380 "Proporciona les funcions avançades d'una calculadora. Podeu desar números en "
381 "10 registres de memòria diferents i recuperar i reemplaçar els números en "
382 "els registres de memòria. Podeu utilitzar totes les funcions avançades en "
383 "els modes financer, científic i programació."
385 #: C/gcalctool.xml:201(link) C/gcalctool.xml:2669(guimenuitem)
389 #: C/gcalctool.xml:202(para)
390 msgid "Provides several complex financial functions."
391 msgstr "Proporciona diferents funcions financeres complexes."
393 #: C/gcalctool.xml:205(link) C/gcalctool.xml:2724(guimenuitem)
397 #: C/gcalctool.xml:206(para)
399 "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
400 "functions. You can also store your own functions and constants, when you use "
403 "Proporciona moltes funcions matemàtiques addicionals, incloent funcions "
404 "trigonomètriques. Quan utilitzeu el mode científic també podeu desar "
405 "funcions i constants."
407 #: C/gcalctool.xml:209(link) C/gcalctool.xml:2706(guimenuitem)
411 #: C/gcalctool.xml:210(para)
413 "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions and a "
416 "Proporciona funcions útils a un programador, incloent funcions de bit a bit "
417 "i un editor de bits."
419 #: C/gcalctool.xml:214(para)
421 "You can use <application>gcalctool</application> in the following numbering "
424 "Podeu utilitzar el <application>gcalctool</application> en els sistemes de "
425 "numeració següents:"
427 #: C/gcalctool.xml:222(para)
428 msgid "Numbering System"
429 msgstr "Sistema de numeració"
431 #: C/gcalctool.xml:224(para)
435 #: C/gcalctool.xml:229(para)
439 #: C/gcalctool.xml:230(para) C/gcalctool.xml:425(guibutton)
440 #: C/gcalctool.xml:461(para) C/gcalctool.xml:627(superscript)
441 #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:755(keycap)
442 #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2472(superscript)
446 #: C/gcalctool.xml:233(para)
450 #: C/gcalctool.xml:234(para)
454 #: C/gcalctool.xml:237(para)
458 #: C/gcalctool.xml:238(para)
462 #: C/gcalctool.xml:241(para)
466 #: C/gcalctool.xml:242(para) C/gcalctool.xml:1752(para)
470 #: C/gcalctool.xml:253(title)
471 msgid "Getting Started"
472 msgstr "Primers passos"
474 #: C/gcalctool.xml:254(para)
476 "You can start <application>gcalctool</application> in the following ways:"
478 "Podeu iniciar el <application>gcalctool</application> de les maneres "
481 #: C/gcalctool.xml:257(term)
485 #: C/gcalctool.xml:259(para)
487 "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
488 "guimenuitem></menuchoice>."
490 "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Accessoris</"
491 "guimenu><guimenuitem>Calculadora</guimenuitem></menuchoice>."
493 #: C/gcalctool.xml:265(term)
495 msgstr "Línia d'ordres"
497 #: C/gcalctool.xml:267(para)
498 msgid "Execute the following command: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
499 msgstr "Executeu l'ordre següent: <userinput>gnome-calculator</userinput>"
501 #: C/gcalctool.xml:272(para)
503 "When you start <application>gcalctool</application>, the following window is "
506 "En iniciar el <application>gcalctool</application> es mostrarà la finestra "
509 #: C/gcalctool.xml:276(title)
510 msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window"
511 msgstr "Finestra del mode bàsic del <application>gcalctool</application>"
513 #: C/gcalctool.xml:283(phrase)
514 msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
515 msgstr "Mostra la finestra del <placeholder-1/> en el mode bàsic."
517 #. ==== End of Figure ====
518 #: C/gcalctool.xml:289(para)
520 "The <application>gcalctool</application> window contains the following "
523 "La finestra del <application>gcalctool</application> conté els elements "
526 #: C/gcalctool.xml:291(term)
528 msgstr "Barra de menú"
530 #: C/gcalctool.xml:293(para)
532 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
533 "with <application>gcalctool</application>."
535 "Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
536 "treballar amb el <application>gcalctool</application>."
538 #: C/gcalctool.xml:296(term)
540 msgstr "Àrea de visualització"
542 #: C/gcalctool.xml:298(para)
544 "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
545 "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter "
546 "numbers of up to forty digits."
548 "L'àrea de visualització mostra els números que introduïu i els resultats "
549 "dels càlculs. Si no utilitzeu precedència aritmètica, només podeu introduir "
550 "números de fins a quaranta dígits."
552 #: C/gcalctool.xml:301(term)
554 msgstr "Àrea del mode"
556 #: C/gcalctool.xml:303(para)
558 "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
559 "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
560 "Financial, Scientific and Programming modes."
562 "L'àrea del mode mostra els botons del mode actual. Els botons del mode bàsic "
563 "es mostren sempre. Els botons del mode avançat també estan disponibles ens "
564 "els modes financer, científic i programació."
566 #: C/gcalctool.xml:306(term)
568 msgstr "Menú emergent"
570 #: C/gcalctool.xml:308(phrase)
571 msgid "Shows popup-menu symbol."
572 msgstr "Mostra el símbol de menú emergent."
574 #: C/gcalctool.xml:308(para)
576 "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> button "
577 "indicates that a popup menu is displayed when you click on that button."
579 "El símbol <placeholder-1/> en un botó del <application>gcalctool</"
580 "application> indica que es visualitzarà un menú emergent quan feu clic en "
583 #: C/gcalctool.xml:312(term)
585 msgstr "Barra d'estat"
587 #: C/gcalctool.xml:314(para)
588 msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
589 msgstr "La barra d'estat mostra missatges sobre l'estat dels càlculs."
591 #: C/gcalctool.xml:321(title)
595 #: C/gcalctool.xml:325(title)
596 msgid "To Use Calculator Functions"
597 msgstr "Per a utilitzar les funcions de la calculadora"
599 #: C/gcalctool.xml:326(para)
600 msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
601 msgstr "Per a realitzar un càlcul, utilitzeu un dels mètodes següents:"
603 #: C/gcalctool.xml:329(para)
605 "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter numbers "
608 "Feu clic en el botons del <application>gcalctool</application> per a "
609 "introduir números i funcions."
611 #: C/gcalctool.xml:332(para)
613 "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use the "
614 "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
615 "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
616 "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
618 "Doneu el focus a la finestra del <application>gcalctool</application> i "
619 "utilitzeu el teclat o el teclat numèric per a especificar el càlcul que "
620 "voleu realitzar. Per a una llista completa de les dreceres de teclat, vegeu "
621 "la <xref linkend=\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>."
623 #: C/gcalctool.xml:335(para)
625 "The <application>gcalctool</application> application automatically displays "
626 "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. "
627 "For example, the following table shows the value that is displayed when you "
628 "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:"
630 "L'aplicació <application>gcalctool</application> mostra automàticament els "
631 "números amb més de 40 dígits, i els números petits, com a números "
632 "exponencials. Per exemple, la taula següent mostra el valor que es mostrarà "
633 "quan utilitzeu la base numèrica decimal amb una precisió de 2 posicions "
636 #: C/gcalctool.xml:343(para)
640 #: C/gcalctool.xml:345(para)
644 #: C/gcalctool.xml:350(para)
648 #: C/gcalctool.xml:351(para)
649 msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
650 msgstr "1,23 * 10<superscript>37</superscript>"
652 #: C/gcalctool.xml:354(para)
656 #: C/gcalctool.xml:355(para)
660 #: C/gcalctool.xml:361(para)
662 "For information about how to enter a number in exponential format, see <xref "
663 "linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
665 "Per a més informació sobre com introduir un número en format exponencial, "
666 "vegeu la <xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>."
668 #: C/gcalctool.xml:364(title)
669 msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
670 msgstr "Per a mostrar un separador en números grans"
672 #: C/gcalctool.xml:365(para)
674 "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric "
675 "point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
676 "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
678 "Per a inserir un separador cada tres dígits a l'esquerra del separador "
679 "decimal en la base decimal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
680 "guimenu><guimenuitem>Mostra els separadors de milers</guimenuitem></"
683 #: C/gcalctool.xml:368(para)
685 "Different countries and cultures have varying conventions for how to "
686 "communicate. These conventions include the language spoken and the character "
687 "used as a numeric separator."
689 "Diferents països i cultures tenen diferents convencions de com comunicar-se. "
690 "Aquestes convencions inclouen l'idioma parlat i el caràcter a utilitzar com "
691 "a separador numèric."
693 #: C/gcalctool.xml:369(para)
695 "<application>gcalctool</application> has been internationalized so user's "
696 "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific "
697 "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard "
698 "one called the C locale."
700 "El <application>gcalctool</application> s'ha internacionalitzat de manera "
701 "que els usuaris poden adaptar-la a les seves convencions. Això es realitza "
702 "establint una configuració regional específica. No es pot determinar quines "
703 "configuracions regionals existeixen, excepte per un estàndard anomenat "
704 "configuració regional «C»."
706 #: C/gcalctool.xml:370(para)
707 msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed."
709 "Si utilitzeu la configuració regional «C» no es mostrarà el caràcter "
712 #: C/gcalctool.xml:375(title)
713 msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
714 msgstr "Per a copiar i enganxar en l'àrea de visualització"
716 #: C/gcalctool.xml:376(para)
718 "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
719 "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
720 "value into another application."
722 "Per a copiar el resultat d'un càlcul, seleccioneu "
723 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
724 "menuchoice>. Podeu enganxar el valor a una altra aplicació."
726 #: C/gcalctool.xml:378(para)
728 "To paste a previously copied value into the display area, choose "
729 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
732 "Per a enganxar un valor copiat anteriorment a l'àrea de visualització, "
733 "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
734 "guimenuitem></menuchoice>."
736 #: C/gcalctool.xml:385(title)
737 msgid "To Perform Basic Calculations"
738 msgstr "Per a realitzar càlculs bàsics"
740 #: C/gcalctool.xml:386(para)
742 "Basic mode is displayed by default when you first start "
743 "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
744 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></"
747 "Quan inicieu per primer cop el <application>gcalctool</application>, de "
748 "manera predeterminada es mostrà el mode bàsic. Per a mostrar explícitament "
749 "el mode bàsic, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
750 "guimenu><guimenuitem>Bàsic</guimenuitem></menuchoice>."
752 #: C/gcalctool.xml:387(para)
754 "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
755 "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
756 "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
758 "Els registres de memòria de la calculadora no estan disponibles en el mode "
759 "bàsic. En altres paraules, <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
760 "guimenu><guimenuitem>Registres de memòria</guimenuitem></menuchoice> és "
763 #: C/gcalctool.xml:389(title)
764 msgid "To Perform Simple Calculations"
765 msgstr "Per a realitzar càlculs senzills"
767 #: C/gcalctool.xml:390(para)
769 "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
770 "\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
772 "Per a realitzar càlculs senzills, utilitzeu els botons descrits en la <xref "
773 "linkend=\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>."
775 #: C/gcalctool.xml:392(title)
776 msgid "Performing Simple Calculations"
777 msgstr "Realitzar càlculs senzills"
779 #: C/gcalctool.xml:402(para) C/gcalctool.xml:489(para)
780 #: C/gcalctool.xml:588(para) C/gcalctool.xml:693(para)
781 #: C/gcalctool.xml:808(para) C/gcalctool.xml:1157(para)
782 #: C/gcalctool.xml:1196(para) C/gcalctool.xml:1235(para)
783 #: C/gcalctool.xml:1273(para) C/gcalctool.xml:1387(para)
784 #: C/gcalctool.xml:1675(para) C/gcalctool.xml:1721(para)
785 #: C/gcalctool.xml:1817(para) C/gcalctool.xml:1867(para)
786 #: C/gcalctool.xml:1935(para) C/gcalctool.xml:2019(para)
787 #: C/gcalctool.xml:2164(para) C/gcalctool.xml:2233(para)
788 #: C/gcalctool.xml:2554(para) C/gcalctool.xml:2649(para)
792 #: C/gcalctool.xml:404(para) C/gcalctool.xml:491(para)
793 #: C/gcalctool.xml:590(para) C/gcalctool.xml:695(para)
794 #: C/gcalctool.xml:810(para) C/gcalctool.xml:1159(para)
795 #: C/gcalctool.xml:1198(para) C/gcalctool.xml:1237(para)
796 #: C/gcalctool.xml:1275(para) C/gcalctool.xml:1389(para)
797 #: C/gcalctool.xml:1723(para) C/gcalctool.xml:1819(para)
798 #: C/gcalctool.xml:1869(para) C/gcalctool.xml:1937(para)
799 #: C/gcalctool.xml:2021(para) C/gcalctool.xml:2162(para)
803 #: C/gcalctool.xml:406(para) C/gcalctool.xml:493(para)
804 #: C/gcalctool.xml:592(para) C/gcalctool.xml:697(para)
805 #: C/gcalctool.xml:746(para) C/gcalctool.xml:812(para)
806 #: C/gcalctool.xml:1161(para) C/gcalctool.xml:1200(para)
807 #: C/gcalctool.xml:1239(para) C/gcalctool.xml:1277(para)
808 #: C/gcalctool.xml:1391(para) C/gcalctool.xml:1574(para)
809 #: C/gcalctool.xml:1725(para) C/gcalctool.xml:1821(para)
810 #: C/gcalctool.xml:1871(para) C/gcalctool.xml:1939(para)
811 #: C/gcalctool.xml:1988(para) C/gcalctool.xml:2023(para)
815 #: C/gcalctool.xml:408(para) C/gcalctool.xml:495(para)
816 #: C/gcalctool.xml:594(para) C/gcalctool.xml:699(para)
817 #: C/gcalctool.xml:814(para) C/gcalctool.xml:1279(para)
818 #: C/gcalctool.xml:1393(para) C/gcalctool.xml:1727(para)
819 #: C/gcalctool.xml:1873(para) C/gcalctool.xml:1941(para)
820 #: C/gcalctool.xml:2025(para)
824 #: C/gcalctool.xml:410(para) C/gcalctool.xml:497(para)
825 #: C/gcalctool.xml:596(para) C/gcalctool.xml:701(para)
826 #: C/gcalctool.xml:816(para) C/gcalctool.xml:1125(para)
827 #: C/gcalctool.xml:1281(para) C/gcalctool.xml:1395(para)
828 #: C/gcalctool.xml:1729(para) C/gcalctool.xml:1875(para)
829 #: C/gcalctool.xml:1943(para) C/gcalctool.xml:2027(para)
833 #: C/gcalctool.xml:415(para) C/gcalctool.xml:2173(para)
837 #: C/gcalctool.xml:416(para) C/gcalctool.xml:2172(para)
838 msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
839 msgstr "<guibutton>0</guibutton> al <guibutton>9</guibutton> inclosos"
841 #: C/gcalctool.xml:417(para)
843 "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, "
844 "<guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are unavailable. In "
845 "binary base, only <guibutton>0</guibutton> and <guibutton>1</guibutton> are "
846 "available. The default base is decimal."
848 "En les bases decimal i hexadecimal, tots els números estan disponibles. En "
849 "la base octal, el <guibutton>8</guibutton> i el <guibutton>9</guibutton> no "
850 "estan disponibles. En la base binària, només el <guibutton>0</guibutton> i "
851 "l'<guibutton>1</guibutton> estan disponibles. La base predeterminada és la "
854 #: C/gcalctool.xml:418(guibutton) C/gcalctool.xml:419(para)
855 #: C/gcalctool.xml:425(guibutton) C/gcalctool.xml:447(para)
856 #: C/gcalctool.xml:519(para) C/gcalctool.xml:1318(para)
857 #: C/gcalctool.xml:1346(para) C/gcalctool.xml:1404(para)
861 #: C/gcalctool.xml:422(para) C/gcalctool.xml:2431(para)
862 msgid "Numeric point"
863 msgstr "Separador decimal"
865 #: C/gcalctool.xml:423(guibutton) C/gcalctool.xml:425(guibutton)
866 #: C/gcalctool.xml:2429(keycap) C/gcalctool.xml:2430(guibutton)
870 #: C/gcalctool.xml:424(para)
871 msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
872 msgstr "Inicia la part fraccional d'una entrada numèrica."
874 #: C/gcalctool.xml:426(para) C/gcalctool.xml:1131(para)
878 #: C/gcalctool.xml:429(para) C/gcalctool.xml:2455(para)
879 msgid "Calculate a result"
880 msgstr "Calcula un resultat"
882 #: C/gcalctool.xml:430(guibutton) C/gcalctool.xml:2454(guibutton)
886 #: C/gcalctool.xml:431(para)
887 msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
888 msgstr "Mostra el resultat del càlcul actual en la base actual."
890 #: C/gcalctool.xml:432(para) C/gcalctool.xml:439(para)
892 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
894 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
896 #: C/gcalctool.xml:433(para) C/gcalctool.xml:440(para)
897 #: C/gcalctool.xml:506(para) C/gcalctool.xml:623(para)
898 #: C/gcalctool.xml:1555(keycap) C/gcalctool.xml:1680(keycap)
899 #: C/gcalctool.xml:1766(para)
903 #: C/gcalctool.xml:436(para) C/gcalctool.xml:2419(para)
907 #: C/gcalctool.xml:437(guibutton) C/gcalctool.xml:2417(keycap)
908 #: C/gcalctool.xml:2418(guibutton)
912 #: C/gcalctool.xml:438(para)
914 "Adds the current value in the display area to the next number that you enter."
916 "Suma el valor actual en l'àrea de visualització al número següent que "
919 #: C/gcalctool.xml:443(para) C/gcalctool.xml:2425(para)
923 #: C/gcalctool.xml:444(guibutton) C/gcalctool.xml:2423(keycap)
924 #: C/gcalctool.xml:2424(guibutton)
928 #: C/gcalctool.xml:445(para)
930 "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
933 "Resta del valor actual en l'àrea de visualització el número següent que "
936 #: C/gcalctool.xml:446(para)
938 "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
940 "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
942 #: C/gcalctool.xml:450(para) C/gcalctool.xml:2413(para)
943 msgid "Multiplication"
944 msgstr "Multiplicació"
946 #: C/gcalctool.xml:451(guibutton) C/gcalctool.xml:2411(keycap)
947 #: C/gcalctool.xml:2412(guibutton)
951 #: C/gcalctool.xml:452(para)
953 "Multiplies the current value in the display area by the next number that you "
956 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització pel número següent que "
959 #: C/gcalctool.xml:453(para)
961 "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
963 "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
965 #: C/gcalctool.xml:454(para) C/gcalctool.xml:863(para)
966 #: C/gcalctool.xml:1017(para) C/gcalctool.xml:1044(para)
970 #: C/gcalctool.xml:457(para) C/gcalctool.xml:2437(para)
974 #: C/gcalctool.xml:458(guibutton) C/gcalctool.xml:2435(keycap)
975 #: C/gcalctool.xml:2436(guibutton)
979 #: C/gcalctool.xml:459(para)
981 "Divides the current value in the display area by the next number that you "
984 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització pel número següent que "
987 #: C/gcalctool.xml:460(para)
989 "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
991 "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
993 #: C/gcalctool.xml:464(para) C/gcalctool.xml:2197(para)
994 msgid "Change the arithmetic sign"
995 msgstr "Canvia el signe aritmètic"
997 #: C/gcalctool.xml:465(guibutton) C/gcalctool.xml:2196(guibutton)
1001 #: C/gcalctool.xml:466(para)
1003 "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
1006 "Canvia un número positiu a un número negatiu, o un número negatiu a un "
1009 #: C/gcalctool.xml:467(para)
1010 msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
1011 msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
1013 #: C/gcalctool.xml:468(para)
1017 #: C/gcalctool.xml:476(title)
1018 msgid "To Erase Characters"
1019 msgstr "Per a suprimir caràcters"
1021 #: C/gcalctool.xml:477(para)
1023 "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=\"gcalctool-"
1024 "TBL-erase-char\"/>."
1026 "Per a suprimir caràcters, utilitzeu els botons descrits en la <xref linkend="
1027 "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>."
1029 #: C/gcalctool.xml:479(title)
1030 msgid "Erasing Characters"
1031 msgstr "Suprimir caràcters"
1033 #: C/gcalctool.xml:502(para) C/gcalctool.xml:2519(keycap)
1034 #: C/gcalctool.xml:2521(para) C/gcalctool.xml:2526(keycap)
1038 #: C/gcalctool.xml:503(guibutton) C/gcalctool.xml:2520(guibutton)
1042 #: C/gcalctool.xml:504(para)
1043 msgid "Removes the rightmost character from the display area."
1044 msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta de l'àrea de visualització."
1046 #: C/gcalctool.xml:505(para)
1048 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1049 "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1051 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1052 "guibutton><guibutton>Rtcs</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1054 #: C/gcalctool.xml:509(para)
1056 msgstr "Neteja l'entrada"
1058 #: C/gcalctool.xml:510(guibutton) C/gcalctool.xml:2527(guibutton)
1062 #: C/gcalctool.xml:511(para)
1063 msgid "Removes the current value from the display area."
1064 msgstr "Neteja el valor actual de l'àrea de visualització."
1066 #: C/gcalctool.xml:512(para)
1068 "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic "
1071 "Això només té sentit si la calculadora no està en mode de precedència "
1074 #: C/gcalctool.xml:513(para)
1076 "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as <guibutton>Clr</"
1079 "En mode de precedència aritmètica, aquesta operació és la mateixa que "
1080 "<guibutton>Net</guibutton>"
1082 #: C/gcalctool.xml:514(para) C/gcalctool.xml:518(para)
1083 msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:"
1084 msgstr "Si la calculadora no està en mode de precedència aritmètica:"
1086 #: C/gcalctool.xml:515(para) C/gcalctool.xml:517(para)
1088 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1089 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1091 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1092 "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1094 #: C/gcalctool.xml:516(para) C/gcalctool.xml:520(para)
1095 msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
1096 msgstr "Si la calculadora està en mode de precedència aritmètica:"
1098 #: C/gcalctool.xml:521(para) C/gcalctool.xml:528(para)
1102 #: C/gcalctool.xml:524(para) C/gcalctool.xml:2534(para)
1106 #: C/gcalctool.xml:525(guibutton) C/gcalctool.xml:2533(guibutton)
1110 #: C/gcalctool.xml:526(para)
1112 "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
1113 "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects the "
1114 "<guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in Scientific."
1116 "Neteja el valor actual de l'àrea de visualització i el deixa a zero i "
1117 "suprimeix qualsevol resultat de càlcul previ. <guibutton>Net</guibutton> "
1118 "també treu la selecció de les opcions <guilabel>Hip</guilabel> i "
1119 "<guilabel>Inv</guilabel> en mode científic."
1121 #: C/gcalctool.xml:527(para)
1123 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1124 "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
1126 "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
1127 "guibutton><guibutton>Net</guibutton>"
1129 #: C/gcalctool.xml:542(title)
1130 msgid "To Display ASCII Values"
1131 msgstr "Per a visualitzar valors ASCII"
1133 #: C/gcalctool.xml:543(para)
1135 "To display the ASCII value of a character, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1136 "guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</guimenuitem></menuchoice>."
1138 "Per a visualitzar el valor ASCII d'un caràcter, seleccioneu "
1139 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix un valor ASCII</"
1140 "guimenuitem></menuchoice>."
1142 #: C/gcalctool.xml:548(para)
1143 msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
1144 msgstr "Es mostrarà el diàleg d'inserir un valor ASCII."
1146 #: C/gcalctool.xml:549(para)
1148 "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
1149 "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that character, "
1150 "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the "
1151 "ASCII value of B in decimal base is 66."
1153 "Introduïu el caràcter necessari en el camp <guilabel>Caràcter</guilabel> i "
1154 "feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton>. A l'àrea de visualització "
1155 "apareixerà el valor ASCII d'aquest caràcter, en la base numèrica actual. Per "
1156 "exemple, el valor ASCII de B en la base decimal és 66."
1158 #: C/gcalctool.xml:554(title)
1159 msgid "To Perform Advanced Calculations"
1160 msgstr "Per a realitzar càlculs avançats"
1162 #: C/gcalctool.xml:555(para)
1164 "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1165 "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
1167 "Per a canviar al mode avançat, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
1168 "guimenu><guimenuitem>Avançat</guimenuitem></menuchoice>."
1170 #: C/gcalctool.xml:561(para)
1172 "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the "
1173 "right of the Basic mode buttons:"
1175 "Quan canvieu al mode avançat, els botons següents es mostraran a la dreta "
1176 "dels botons del mode bàsic:"
1178 #: C/gcalctool.xml:564(title)
1179 msgid "<application>gcalctool</application> Advanced Mode Buttons"
1180 msgstr "Botons del mode avançat del <application>gcalctool</application>"
1182 #: C/gcalctool.xml:571(phrase)
1183 msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons."
1184 msgstr "Mostra <placeholder-1/> botons del mode avançat."
1186 #: C/gcalctool.xml:578(title)
1187 msgid "Performing Advanced Calculations"
1188 msgstr "Realitzar càlculs avançats"
1190 #: C/gcalctool.xml:601(para) C/gcalctool.xml:2395(para)
1192 msgstr "Percentatge"
1194 #: C/gcalctool.xml:602(guibutton) C/gcalctool.xml:2393(keycap)
1195 #: C/gcalctool.xml:2394(guibutton)
1199 #: C/gcalctool.xml:603(para)
1200 msgid "Divides the current value by 100."
1201 msgstr "Divideix el valor actual per 100."
1203 #: C/gcalctool.xml:604(para)
1204 msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1205 msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1207 #: C/gcalctool.xml:605(para)
1211 #: C/gcalctool.xml:608(para) C/gcalctool.xml:2323(para)
1215 #: C/gcalctool.xml:609(replaceable) C/gcalctool.xml:627(replaceable)
1216 #: C/gcalctool.xml:1749(replaceable) C/gcalctool.xml:1756(replaceable)
1217 #: C/gcalctool.xml:2322(replaceable) C/gcalctool.xml:2376(replaceable)
1218 #: C/gcalctool.xml:2382(replaceable) C/gcalctool.xml:2472(replaceable)
1219 #: C/gcalctool.xml:2489(keycap) C/gcalctool.xml:2621(keycap)
1223 #: C/gcalctool.xml:609(guibutton) C/gcalctool.xml:2322(guibutton)
1224 msgid "1/<placeholder-1/>"
1225 msgstr "1/<placeholder-1/>"
1227 #: C/gcalctool.xml:610(para)
1228 msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
1229 msgstr "Divideix 1 pel valor actual en l'àrea de visualització."
1231 #: C/gcalctool.xml:611(para)
1232 msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
1233 msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
1235 #: C/gcalctool.xml:612(para)
1239 #: C/gcalctool.xml:616(para)
1241 msgstr "Arrel quadrada"
1243 #: C/gcalctool.xml:617(guibutton) C/gcalctool.xml:2334(guibutton)
1247 #: C/gcalctool.xml:618(para)
1248 msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
1249 msgstr "Calcula l'arrel quadrada del valor actual en l'àrea de visualització."
1251 #: C/gcalctool.xml:619(para) C/gcalctool.xml:1897(para)
1252 msgid "For arithmetic precedence mode:"
1253 msgstr "Pel mode de precedència aritmètica:"
1255 #: C/gcalctool.xml:620(para)
1257 "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
1260 "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
1263 #: C/gcalctool.xml:621(para) C/gcalctool.xml:1899(para)
1264 msgid "For non-arithmetic precedence mode:"
1265 msgstr "Pel mode de sense precedència aritmètica:"
1267 #: C/gcalctool.xml:622(para)
1268 msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
1269 msgstr "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
1271 #: C/gcalctool.xml:626(para) C/gcalctool.xml:2473(para)
1275 #: C/gcalctool.xml:628(para)
1276 msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
1277 msgstr "Calcula el quadrat del valor actual en l'àrea de visualització."
1279 #: C/gcalctool.xml:629(para)
1280 msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
1281 msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
1283 #: C/gcalctool.xml:630(para)
1287 #: C/gcalctool.xml:633(para)
1288 msgid "Integer Portion"
1289 msgstr "Part entera"
1291 #: C/gcalctool.xml:634(guibutton) C/gcalctool.xml:2250(guibutton)
1295 #: C/gcalctool.xml:635(para)
1297 "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
1298 msgstr "Calcula la part entera del valor actual en l'àrea de visualització."
1300 #: C/gcalctool.xml:636(para)
1301 msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
1302 msgstr "-23,45 <guibutton>Int</guibutton>"
1304 #: C/gcalctool.xml:637(para)
1308 #: C/gcalctool.xml:640(para)
1309 msgid "Fractional Portion"
1310 msgstr "Part fraccionada"
1312 #: C/gcalctool.xml:641(guibutton) C/gcalctool.xml:2442(guibutton)
1316 #: C/gcalctool.xml:642(para)
1318 "Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
1320 "Calcula la part fraccionada del valor actual en l'àrea de visualització."
1322 #: C/gcalctool.xml:643(para)
1323 msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
1324 msgstr "-23,45 <guibutton>Frac</guibutton>"
1326 #: C/gcalctool.xml:644(para)
1330 #: C/gcalctool.xml:647(para)
1331 msgid "Absolute Value"
1332 msgstr "Valor absolut"
1334 #: C/gcalctool.xml:648(guibutton) C/gcalctool.xml:2352(guibutton)
1338 #: C/gcalctool.xml:649(para)
1339 msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
1340 msgstr "Calcula el valor absolut del valor actual en l'àrea de visualització."
1342 #: C/gcalctool.xml:650(para)
1343 msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
1344 msgstr "-23,45 <guibutton>Abs</guibutton>"
1346 #: C/gcalctool.xml:651(para)
1350 #: C/gcalctool.xml:654(para) C/gcalctool.xml:2407(para)
1354 #: C/gcalctool.xml:655(para) C/gcalctool.xml:2406(para)
1355 msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
1356 msgstr "<guibutton>(</guibutton> i <guibutton>)</guibutton>"
1358 #: C/gcalctool.xml:656(para)
1360 "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
1361 "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. "
1362 "Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
1363 "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display "
1366 "Proporciona precedència en càlculs aritmètics si no utilitzeu precedència "
1367 "aritmètica. Vegeu també la <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/>. Els "
1368 "càlculs entre parèntesis es realitzaran primer. Podeu utilitzar tants "
1369 "parèntesis com necessiteu. Quan s'arribi a l'últim parèntesis, "
1370 "s'actualitzarà l'àrea de visualització."
1372 #: C/gcalctool.xml:658(para)
1374 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
1375 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1377 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
1378 "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
1380 #: C/gcalctool.xml:659(para)
1382 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
1383 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
1386 "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
1387 "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
1390 #: C/gcalctool.xml:661(para) C/gcalctool.xml:893(para)
1391 #: C/gcalctool.xml:916(para) C/gcalctool.xml:964(para)
1395 #: C/gcalctool.xml:662(para)
1399 #: C/gcalctool.xml:671(title)
1400 msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
1401 msgstr "Per a utilitzar els registres de memòria de la calculadora"
1403 #: C/gcalctool.xml:672(para)
1405 "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</application> "
1406 "memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To "
1407 "display the memory registers, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1408 "guimenu><guimenuitem>Memory Registers</guimenuitem></menuchoice>."
1410 "Podeu desar valors en qualsevol dels deu registres de memòria del "
1411 "<application>gcalctool</application> des de <guilabel>R0</guilabel> a "
1412 "<guilabel>R9</guilabel>. Per a mostrar els registres de memòria, seleccioneu "
1413 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de memòria</"
1414 "guimenuitem></menuchoice>."
1416 #: C/gcalctool.xml:678(para)
1418 "The memory registers can be dismissed by either choosing "
1419 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
1420 "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</"
1421 "guibutton> button in the memory register window."
1423 "Els registres de memòria es poden ocultar en seleccionar un altre cop "
1424 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de memòria</"
1425 "guimenuitem></menuchoice> o en fer clic en el botó <guibutton>Tanca</"
1426 "guibutton> en la finestra dels registres de memòria."
1428 #: C/gcalctool.xml:681(para)
1430 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
1433 "La <xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> descriu les funcions de memòria "
1434 "que podeu utilitzar."
1436 #: C/gcalctool.xml:683(title)
1437 msgid "Memory Functions"
1438 msgstr "Funcions de memòria"
1440 #: C/gcalctool.xml:706(para)
1441 msgid "Store Value in Memory Register"
1442 msgstr "Desa valors en un registre de memòria"
1444 #: C/gcalctool.xml:707(guibutton) C/gcalctool.xml:2328(guibutton)
1448 #: C/gcalctool.xml:708(para)
1450 "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
1451 "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
1452 "from the popup menu."
1454 "Desa el contingut actual de l'àrea de visualització en el registre de "
1455 "memòria especificat. Feu clic a <guibutton>Desa</guibutton> i seleccioneu un "
1456 "registre de memòria del menú emergent."
1458 #: C/gcalctool.xml:709(para)
1460 "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> "
1463 "Per a netejar un registre de memòria en una sessió del "
1464 "<application>gcalctool</application>:"
1466 #: C/gcalctool.xml:711(para)
1467 msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
1468 msgstr "Feu clic a <guibutton>Net</guibutton>."
1470 #: C/gcalctool.xml:712(para)
1471 msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
1472 msgstr "Feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
1474 #: C/gcalctool.xml:713(para)
1475 msgid "Select the memory register from the popup menu."
1476 msgstr "Seleccioneu el registre de memòria del menú emergent."
1478 #: C/gcalctool.xml:716(para)
1479 msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1480 msgstr "22 <guibutton>Desa</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1482 #: C/gcalctool.xml:717(para)
1483 msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
1485 "El valor 22 es desarà en el registre de memòria <guilabel>R2</guilabel>."
1487 #: C/gcalctool.xml:720(para)
1488 msgid "Retrieve Value From Memory Register"
1489 msgstr "Recupera un valor del registre de memòria"
1491 #: C/gcalctool.xml:721(guibutton) C/gcalctool.xml:2316(guibutton)
1495 #: C/gcalctool.xml:722(para)
1497 "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
1498 "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup "
1501 "Recupera el contingut del registre de memòria especificat. Feu clic a "
1502 "<guibutton>Rcpa</guibutton> i seleccioneu el registre de memòria del menú "
1505 #: C/gcalctool.xml:723(para)
1506 msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1507 msgstr "0 <guibutton>Rcpa</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1509 #: C/gcalctool.xml:724(para)
1510 msgid "The value in the display area is 22."
1511 msgstr "El valor en l'àrea de visualització és de 22."
1513 #: C/gcalctool.xml:727(para)
1514 msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
1515 msgstr "Intercanvia el valor del registre de memòria amb el valor mostrat"
1517 #: C/gcalctool.xml:728(guibutton) C/gcalctool.xml:2364(guibutton)
1521 #: C/gcalctool.xml:729(para)
1523 "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
1524 "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
1525 "the memory register from the popup menu."
1527 "Intercanvia el contingut del registre de memòria especificat amb el valor "
1528 "actual en l'àrea de visualització. Feu clic a <guibutton>Inter</guibutton> i "
1529 "seleccioneu un registre de memòria del menú emergent."
1531 #: C/gcalctool.xml:730(para)
1532 msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1533 msgstr "44 <guibutton>Inter</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
1535 #: C/gcalctool.xml:731(para)
1537 "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes "
1540 "El valor en l'àrea de visualització canvia de 44 a 22, el valor en R2 canvia "
1543 #: C/gcalctool.xml:736(para)
1545 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
1546 "memory register, as shown in the following examples:"
1548 "Si utilitzeu dreceres de teclat, podeu utilitzar el teclat per a especificar "
1549 "el registre de memòria, com es mostra en els exemples següents:"
1551 #: C/gcalctool.xml:744(para) C/gcalctool.xml:1548(para)
1552 #: C/gcalctool.xml:1673(para) C/gcalctool.xml:1986(para)
1553 msgid "Keyboard Entry"
1554 msgstr "Entrada de teclat"
1556 #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:2327(keycap)
1560 #: C/gcalctool.xml:752(para)
1562 "Stores the current contents of the display area in memory register "
1563 "<guilabel>R2</guilabel>."
1565 "Desa el contingut actual de l'àrea de visualització al registre de memòria "
1566 "<guilabel>R2</guilabel>."
1568 #: C/gcalctool.xml:755(keycap) C/gcalctool.xml:2315(keycap)
1572 #: C/gcalctool.xml:756(para)
1574 "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
1575 "into the display area."
1577 "Recupera el contingut actual del registre de memòria <guilabel>R2</guilabel> "
1578 "a l'àrea de visualització."
1580 #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2363(keycap)
1584 #: C/gcalctool.xml:760(para)
1586 "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory "
1587 "register <guilabel>R2</guilabel>."
1589 "Intercanvia el contingut actual de l'àrea de visualització amb el contingut "
1590 "del registre de memòria <guilabel>R2</guilabel>."
1592 #: C/gcalctool.xml:771(title)
1593 msgid "To Perform Financial Calculations"
1594 msgstr "Per a realitzar càlculs financers"
1596 #: C/gcalctool.xml:772(para)
1598 "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
1599 "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
1601 "Per a canviar al mode financer, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
1602 "guimenu><guimenuitem>Financer</guimenuitem></menuchoice>."
1604 #: C/gcalctool.xml:778(para)
1606 "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above "
1607 "the Basic and Advanced mode buttons:"
1609 "Quan canvieu al mode financer, els botons següents es mostraran sobre els "
1610 "botons del mode bàsic i del mode avançat:"
1612 #: C/gcalctool.xml:782(title)
1613 msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons"
1614 msgstr "Botons del mode financer del <application>gcalctool</application>"
1616 #: C/gcalctool.xml:789(phrase)
1617 msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons."
1618 msgstr "Mostra <placeholder-1/> botons del mode financer."
1620 #. ==== End of Figure ====
1621 #: C/gcalctool.xml:795(para)
1623 "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
1624 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1626 "Per a realitzar càlculs financers, utilitzeu els botons descrits en la <xref "
1627 "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>."
1629 #: C/gcalctool.xml:798(title)
1630 msgid "Performing Financial Calculations"
1631 msgstr "Realitzar càlculs financers"
1633 #: C/gcalctool.xml:821(para)
1634 msgid "Compounding Term"
1635 msgstr "Terme compost"
1637 #: C/gcalctool.xml:822(guibutton) C/gcalctool.xml:2286(guibutton)
1641 #: C/gcalctool.xml:823(para)
1643 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
1644 "investment from a present value to a future value, at a fixed interest rate "
1645 "per compounding period."
1647 "Calcula el número de períodes compostos necessaris per a incrementar una "
1648 "inversió des d'un valor actual a un valor futur, a una tipus d'interès fix "
1649 "per període compost."
1651 #: C/gcalctool.xml:825(para)
1653 "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
1654 "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
1655 "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
1656 "calculate the time period necessary to double your investment, click "
1657 "<guibutton>Ctrm</guibutton>, and put the following values into the text "
1660 "Heu dipositat 8.000 € en un compte que se li aplica un interès periòdic "
1661 "anual del 9%, en períodes mensuals. Amb l'interès periòdic anual, determineu "
1662 "que l'interès periòdic mensual és de 0,09 / 12 = 0,0075. Per a calcular el "
1663 "període de temps necessari per a doblar la inversió, feu clic a "
1664 "<guibutton>Ctrm</guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades "
1667 #: C/gcalctool.xml:828(term) C/gcalctool.xml:888(term)
1668 #: C/gcalctool.xml:932(term) C/gcalctool.xml:959(term)
1669 #: C/gcalctool.xml:972(para) C/gcalctool.xml:1072(term)
1670 msgid "Periodic Interest Rate"
1671 msgstr "Tipus d'interès periòdic"
1673 #: C/gcalctool.xml:829(para)
1677 #: C/gcalctool.xml:832(term) C/gcalctool.xml:875(para)
1678 #: C/gcalctool.xml:981(term) C/gcalctool.xml:1068(term)
1679 msgid "Future Value"
1680 msgstr "Valor futur"
1682 #: C/gcalctool.xml:833(para)
1686 #: C/gcalctool.xml:836(term) C/gcalctool.xml:945(para)
1687 #: C/gcalctool.xml:985(term)
1688 msgid "Present Value"
1689 msgstr "Valor actual"
1691 #: C/gcalctool.xml:837(para) C/gcalctool.xml:855(para)
1692 #: C/gcalctool.xml:1009(para) C/gcalctool.xml:1036(para)
1696 #: C/gcalctool.xml:840(para) C/gcalctool.xml:870(para)
1697 #: C/gcalctool.xml:896(para) C/gcalctool.xml:915(para)
1698 #: C/gcalctool.xml:940(para) C/gcalctool.xml:967(para)
1699 #: C/gcalctool.xml:993(para) C/gcalctool.xml:1020(para)
1700 #: C/gcalctool.xml:1051(para) C/gcalctool.xml:1076(para)
1701 msgid "Click <guibutton>Calculate</guibutton>"
1702 msgstr "Feu clic a <guibutton>Calcula</guibutton>."
1704 #: C/gcalctool.xml:841(para)
1708 #: C/gcalctool.xml:842(para)
1709 msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
1710 msgstr "La inversió dobla el seu valor en 92,77 mesos."
1712 #: C/gcalctool.xml:845(para)
1713 msgid "Double-Declining Depreciation"
1714 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1716 #: C/gcalctool.xml:846(guibutton) C/gcalctool.xml:2208(guibutton)
1720 #: C/gcalctool.xml:847(para)
1722 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
1723 "time, using the double-declining balance method."
1725 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
1726 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
1728 #: C/gcalctool.xml:850(para)
1730 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
1731 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
1732 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
1733 "declining balance method, click <guibutton>Ddb</guibutton> and put the "
1734 "following values into the text entries:"
1736 "Acabeu de comprar una màquina per a la oficina per 8.000 €. La vida útil de "
1737 "la màquina és de sis anys. El valor de salvament després de sis anys és de "
1738 "900 €. Per a calcular la despesa de depreciació per al quart any, utilitzant "
1739 "el mètode de depreciació doble decreixent, feu clic a <guibutton>Ddb</"
1740 "guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades de text:"
1742 #: C/gcalctool.xml:854(term) C/gcalctool.xml:907(term)
1743 #: C/gcalctool.xml:1008(term) C/gcalctool.xml:1035(term)
1747 #: C/gcalctool.xml:858(term) C/gcalctool.xml:1012(term)
1748 #: C/gcalctool.xml:1039(term)
1752 #: C/gcalctool.xml:859(para) C/gcalctool.xml:1013(para)
1753 #: C/gcalctool.xml:1040(para)
1757 #: C/gcalctool.xml:862(term) C/gcalctool.xml:1016(term)
1758 #: C/gcalctool.xml:1043(term)
1762 #: C/gcalctool.xml:866(term) C/gcalctool.xml:1047(term)
1766 #: C/gcalctool.xml:867(para) C/gcalctool.xml:1048(para)
1767 #: C/gcalctool.xml:1993(keycap) C/gcalctool.xml:1997(keycap)
1771 #: C/gcalctool.xml:871(para)
1775 #: C/gcalctool.xml:872(para)
1776 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
1777 msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és de 790,12 €."
1779 #: C/gcalctool.xml:876(guibutton) C/gcalctool.xml:2358(guibutton)
1783 #: C/gcalctool.xml:877(para)
1785 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
1786 "payments at a specific periodic interest rate, over the number of payment "
1787 "periods in the term."
1789 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
1790 "a un tipus d'interès periòdic, sobre el número de períodes de pagament en el "
1793 #: C/gcalctool.xml:880(para)
1795 "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for "
1796 "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
1797 "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
1798 "your account in 20 years, press <guibutton>Fv</guibutton> and put the "
1799 "following values into the text entries:"
1801 "Teniu previst dipositar 4.000 € en un compte d'un banc en l'últim dia de "
1802 "cada any, per als 20 anys següents. El compte paga un interès del 8%, en "
1803 "períodes anuals. L'interès es paga en l'última dia de cada any. Per a "
1804 "calcular el valor del compte al cap de 20 anys, premeu <guibutton>Fv</"
1805 "guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades de text:"
1807 #: C/gcalctool.xml:884(term) C/gcalctool.xml:920(para)
1808 #: C/gcalctool.xml:955(term) C/gcalctool.xml:1064(term)
1809 msgid "Periodic Payment"
1810 msgstr "Pagament periòdic"
1812 #: C/gcalctool.xml:885(para)
1816 #: C/gcalctool.xml:889(para)
1820 #: C/gcalctool.xml:892(term) C/gcalctool.xml:963(term)
1821 msgid "Number Of Periods"
1822 msgstr "Número de períodes"
1824 #: C/gcalctool.xml:897(para)
1828 #: C/gcalctool.xml:898(para)
1829 msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
1830 msgstr "Al final dels 20 anys, el valor del compte és de 18.3047,86 €."
1832 #: C/gcalctool.xml:901(para)
1833 msgid "Gross Profit Margin"
1834 msgstr "Percentatge brut de benefici"
1836 #: C/gcalctool.xml:902(guibutton)
1840 #: C/gcalctool.xml:903(para)
1842 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
1843 "wanted gross profit margin."
1845 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
1846 "percentatge brut de benefici desitjat."
1848 #: C/gcalctool.xml:904(para)
1850 "You sell T-Shirts online. Each T-Shirt cost you $12 in material and labor. "
1851 "You want to sell the T-Shirts with a Gross Profit Margin of 0.40 - for every "
1852 "five dollars you earn, you want two to be profit. To calculate the price you "
1853 "would have to sell your T-Shirts for, press <guibutton>Gpm</guibutton> and "
1854 "put the following values into the text entries:"
1856 "Veneu samarretes per Internet. Cada samarreta us costa 12 € en material i "
1857 "mà d'obra. Voleu vendre les samarretes amb un percentatge brut de benefici "
1858 "del 0,40 - per cada cinc euros que guanyeu, voleu que dos siguin beneficis. "
1859 "Per a calcular el preu en què haureu de vendre les samarretes, premeu "
1860 "<guibutton>Gpm</guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades de "
1863 #: C/gcalctool.xml:908(para)
1867 #: C/gcalctool.xml:911(term)
1871 #: C/gcalctool.xml:912(para)
1875 #: C/gcalctool.xml:917(para)
1876 msgid "You will have to sell your T-Shirts for $20"
1877 msgstr "Haureu de vendre les samarretes per 20 €"
1879 #: C/gcalctool.xml:921(guibutton) C/gcalctool.xml:2304(guibutton)
1883 #: C/gcalctool.xml:922(para)
1885 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
1886 "made at the end of each payment period."
1888 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
1889 "fan al final de cada període de pagament."
1891 #: C/gcalctool.xml:925(para)
1893 "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
1894 "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the simple "
1895 "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 "
1896 "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press "
1897 "<guibutton>Pmt</guibutton> and put the following values into the text "
1900 "Esteu pensant en una hipoteca de 120.000 € a 30 anys amb un interès periòdic "
1901 "anual del 11%. Donat l'interès periòdic anual, determineu que l'interès "
1902 "periòdic mensual és de 0,11 / 12 = 0,00917. El termini és de 30 * 12 = 360 "
1903 "mesos. Per a calcular el pagament mensual per a aquesta hipoteca, premeu "
1904 "<guibutton>Pmt</guibutton> i introduïu els valors següents a les entrades de "
1907 #: C/gcalctool.xml:928(term)
1911 #: C/gcalctool.xml:929(para) C/gcalctool.xml:1069(para)
1915 #: C/gcalctool.xml:933(para)
1919 #: C/gcalctool.xml:936(term) C/gcalctool.xml:989(term)
1920 #: C/gcalctool.xml:1057(guibutton) C/gcalctool.xml:2346(guibutton)
1924 #: C/gcalctool.xml:937(para)
1928 #: C/gcalctool.xml:941(para)
1932 #: C/gcalctool.xml:942(para)
1933 msgid "The monthly repayment is $1143.15."
1934 msgstr "El pagament mensual és de 1.143,15 €."
1936 #: C/gcalctool.xml:946(guibutton) C/gcalctool.xml:2310(guibutton)
1940 #: C/gcalctool.xml:947(para)
1942 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
1943 "payments, discounted at a periodic interest rate, over the number of payment "
1944 "periods in the term."
1946 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
1947 "iguals, descomptat a un tipus d'interès periòdic, sobre el número de "
1948 "períodes de pagament en el termini."
1950 #: C/gcalctool.xml:950(para)
1952 "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
1953 "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
1954 "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest "
1955 "the money at a rate of 9%, compounded annually."
1957 "Acabeu de guanyar un milió d'euros. El premi s'entrega en 20 pagaments "
1958 "anuals de 50.000 € cada un. Els pagaments anuals es reben al final de cada "
1959 "any. Si accepteu els pagaments anuals de 50.000 €, podríeu invertir els "
1960 "diners a un interès anual del 9%."
1962 #: C/gcalctool.xml:951(para)
1964 "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of "
1965 "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option "
1966 "is worth more in today's dollars, press <guibutton>Pv</guibutton> and put "
1967 "the following values into the text entries:"
1969 "Tot i això, teniu l'opció de rebre un sol pagament de 400.000 € enlloc de "
1970 "les anualitats d'un milió d'euros anuals. Per a calcular quina opció val més "
1971 "la pena en euros actuals, premeu <guibutton>Pv</guibutton> i introduïu els "
1972 "valors següents a les entrades de text:"
1974 #: C/gcalctool.xml:956(para)
1978 #: C/gcalctool.xml:960(para)
1982 #: C/gcalctool.xml:968(para)
1986 #: C/gcalctool.xml:969(para)
1988 "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
1990 "El pagament de 1.000.000 € durant 20 anys val 456.427,28 € en euros actuals."
1992 #: C/gcalctool.xml:973(guibutton) C/gcalctool.xml:2340(guibutton)
1996 #: C/gcalctool.xml:974(para)
1998 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of a "
1999 "present value to a future value, over a number of compounding periods."
2001 "Calcula l'interès periòdic necessari per a incrementar una inversió del "
2002 "valor actual a un valor futur, en el número de períodes compostos."
2004 #: C/gcalctool.xml:977(para)
2006 "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has "
2007 "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * "
2008 "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, "
2009 "press <guibutton>Rate</guibutton> and put the following values into the text "
2012 "Heu invertit 20.000 € en un bo. El bo venç en cinc anys i té un valor de "
2013 "venciment de 30.000 €. El període d'interès és mensual. El termini és de 5 * "
2014 "12 = 60 mesos. Per a calcular el tipus d'interès periòdic per a aquesta "
2015 "inversió, premeu <guibutton>Rate</guibutton> i introduïu els valors següents "
2016 "a les entrades de text:"
2018 #: C/gcalctool.xml:982(para)
2022 #: C/gcalctool.xml:986(para)
2026 #: C/gcalctool.xml:990(para) C/gcalctool.xml:1297(para)
2030 #: C/gcalctool.xml:994(para)
2034 #: C/gcalctool.xml:995(para)
2036 "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 "
2039 "El tipus d'interès mensual és de 0,678%. El tipus d'interès anual és de "
2040 "0,678% * 12 = 8,14%."
2042 #: C/gcalctool.xml:999(para)
2043 msgid "Straight-Line Depreciation"
2044 msgstr "Depreciació constant"
2046 #: C/gcalctool.xml:1000(guibutton) C/gcalctool.xml:2274(guibutton)
2050 #: C/gcalctool.xml:1001(para)
2052 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
2053 "depreciable cost is <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</"
2054 "replaceable>. The straight-line method of depreciation divides the "
2055 "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is "
2056 "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
2058 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El cost "
2059 "depreciable és <replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvament</"
2060 "replaceable>. El mètode de depreciació constant divideix el cost depreciable "
2061 "uniformement sobre la vida útil d'un actiu. La vida útil és el número de "
2062 "períodes, generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
2064 #: C/gcalctool.xml:1004(para)
2066 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
2067 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2068 "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
2069 "prss <guibutton>Sln</guibutton>, and put the following values into the first "
2070 "three memory registers:"
2072 "Acabeu de comprar una màquina per a la oficina per 8.000 €. La vida útil de "
2073 "la màquina és de sis anys. El valor de salvament després de sis anys és de "
2074 "900 €. Per a calcular la despesa de depreciació anual, utilitzant el mètode "
2075 "de depreciació constant, premeu <guibutton>Sln</guibutton> i introduïu els "
2076 "valors següents als tres primers registres de memòria:"
2078 #: C/gcalctool.xml:1021(para)
2082 #: C/gcalctool.xml:1022(para)
2083 msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
2084 msgstr "La despesa de depreciació anual és de 1.183,33 €."
2086 #: C/gcalctool.xml:1025(para)
2087 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
2088 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
2090 #: C/gcalctool.xml:1026(guibutton) C/gcalctool.xml:2370(guibutton)
2094 #: C/gcalctool.xml:1027(para)
2096 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
2097 "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
2098 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
2099 "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is "
2100 "<replaceable>cost</replaceable> - <replaceable>salvage</replaceable>. The "
2101 "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset "
2104 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
2105 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
2106 "anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de "
2107 "manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers "
2108 "períodes i menys en els últims. El cost depreciable és <replaceable>cost</"
2109 "replaceable> - <replaceable>salvament</replaceable>. La vida útil és el "
2110 "número de períodes, generalment en anys, sobre els quals un actiu es "
2113 #: C/gcalctool.xml:1031(para)
2115 "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this "
2116 "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
2117 "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-"
2118 "years'-digits method, press <guibutton>Syd</guibutton>, and put the "
2119 "following values into the text entries:"
2121 "Acabeu de comprar una màquina per a la oficina per 8.000 €. La vida útil de "
2122 "la màquina és de sis anys. El valor de salvament després de sis anys és de "
2123 "900 €. Per a calcular la despesa de depreciació per al quart any, utilitzant "
2124 "el mètode de depreciació per suma dels dígits dels anys, premeu "
2125 "<guibutton>Syd</guibutton> i introduïu els valors a les entrades de text:"
2127 #: C/gcalctool.xml:1052(para)
2131 #: C/gcalctool.xml:1053(para)
2132 msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
2133 msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és de 1.014,29 €."
2135 #: C/gcalctool.xml:1056(para)
2136 msgid "Payment Period"
2137 msgstr "Període de pagament"
2139 #: C/gcalctool.xml:1058(para)
2141 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
2142 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a certain periodic "
2145 "Calcula el número de períodes compostos necessaris durant el període d'un "
2146 "any ordinari, per a acumular un valor futur, a una tipus d'interès periòdic."
2148 #: C/gcalctool.xml:1060(para)
2150 "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
2151 "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the "
2152 "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate "
2153 "$120,000, press <guibutton>Term</guibutton>, and put the following values "
2154 "into the text entries:"
2156 "Teniu previst dipositar 1.800 € en un compte d'un banc en l'últim dia de "
2157 "cada any. El compte paga un interès del 11%, en períodes anuals. L'interès "
2158 "es paga en l'últim dia de cada any. Per a calcular el temps de període "
2159 "necessari per a acumular 120.000 €, premeu <guibutton>Term</guibutton> i "
2160 "introduïu els valors següents a les entrades de text:"
2162 #: C/gcalctool.xml:1065(para)
2166 #: C/gcalctool.xml:1073(para)
2170 #: C/gcalctool.xml:1077(para)
2174 #: C/gcalctool.xml:1078(para)
2175 msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
2176 msgstr "S'acumularan 120.000 € en el compte en 20,32 anys."
2178 #: C/gcalctool.xml:1086(title)
2179 msgid "To Perform Scientific Calculations"
2180 msgstr "Per a realitzar càlculs científics"
2182 #: C/gcalctool.xml:1087(para)
2184 "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2185 "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
2187 "Per a canviar al mode científic, seleccioneu "
2188 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Científic</"
2189 "guimenuitem></menuchoice>."
2191 #: C/gcalctool.xml:1093(para)
2193 "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed "
2194 "above the Basic and Advanced mode buttons:"
2196 "Quan canvieu al mode científic, els botons següents es mostraran sobre els "
2197 "botons del mode bàsic i del mode avançat:"
2199 #: C/gcalctool.xml:1097(title)
2200 msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons"
2201 msgstr "Botons del mode científic del <application>gcalctool</application>"
2203 #: C/gcalctool.xml:1104(phrase)
2204 msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons."
2205 msgstr "Mostra <placeholder-1/> botons del mode científic."
2207 #: C/gcalctool.xml:1111(title)
2208 msgid "To Set the Accuracy"
2209 msgstr "Per a establir la precisió"
2211 #: C/gcalctool.xml:1112(para)
2213 "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
2214 "<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy "
2215 "level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
2216 "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can be "
2217 "displayed. The default accuracy is 9 significant places."
2219 "Per a establir la precisió de l'àrea de visualització i dels registres de "
2220 "memòria, feu clic a <guibutton>Prc</guibutton> i seleccioneu en el menú "
2221 "emergent el nivell de precisió que necessiteu. Un cercle negre en el menú "
2222 "emergent indica l'actual nivell de precisió. Es poden mostrar fins a 99 "
2223 "posicions significatives. La precisió predeterminada és de 9 posicions "
2226 #: C/gcalctool.xml:1113(para)
2228 "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</"
2229 "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set "
2230 "Precision</guilabel> popup."
2232 "Per establir el nivell de precisió per sobre de 9, seleccioneu "
2233 "<guilabel>Altre (9) ...</guilabel> i trieu el nivell de precisió que "
2234 "necessitareu en l'emergent <guilabel>Estableix la precisió</guilabel>."
2236 #: C/gcalctool.xml:1114(para)
2238 "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click "
2239 "<guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing Zeroes</"
2240 "guilabel> from the popup menu, or choose <menuchoice><guimenu>View</"
2241 "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice>. A "
2242 "preceding check mark in the <guibutton>Acc</guibutton> popup menu or "
2243 "<guimenu>View</guimenu> menu indicates that the <guilabel>Show Trailing "
2244 "Zeroes</guilabel> option has been selected. To hide trailing zeroes, choose "
2245 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
2246 "guimenuitem></menuchoice> again."
2248 "Per defecte, no es mostren els zeros finals. Per a mostrar els zeros finals, "
2249 "feu clic a <guibutton>Prc</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Mostra els "
2250 "zeros finals</guilabel> en el menú emergent, o seleccioneu "
2251 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra els zeros "
2252 "finals</guimenuitem></menuchoice>. Una marca de comprovació en el menú "
2253 "emergent de <guibutton>Prc</guibutton> o en el menú <guimenu>Visualitza</"
2254 "guimenu> indica que s'ha seleccionat l'opció <guilabel>Mostra els zeros "
2255 "finals</guilabel>. Per a amagar els zeros finals, seleccioneu un altre cop "
2256 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra els zeros "
2257 "finals</guimenuitem></menuchoice>."
2259 #: C/gcalctool.xml:1115(para)
2261 "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
2262 "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal base, "
2263 "with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option selected, "
2264 "for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
2266 "Els exemples en la taula següent mostren com els paràmetres de la precisió "
2267 "afecten a <replaceable>x</replaceable> en l'àrea de visualització, quan "
2268 "utilitzeu una base decimal, amb l'opció <guimenuitem>Mostra els zeros "
2269 "finals</guimenuitem> seleccionada, per al càlcul <literal>1 / 8 = "
2270 "<replaceable>x</replaceable></literal>:"
2272 #: C/gcalctool.xml:1123(para) C/gcalctool.xml:2068(link)
2273 #: C/gcalctool.xml:2179(para)
2277 #: C/gcalctool.xml:1130(para)
2278 msgid "1 significant place"
2279 msgstr "1 posició significativa"
2281 #: C/gcalctool.xml:1134(para)
2282 msgid "2 significant places"
2283 msgstr "2 posicions significatives"
2285 #: C/gcalctool.xml:1135(para)
2289 #: C/gcalctool.xml:1138(para)
2290 msgid "3 significant places"
2291 msgstr "3 posicions significatives"
2293 #: C/gcalctool.xml:1139(para)
2297 #: C/gcalctool.xml:1146(title)
2298 msgid "To Set the Display Type"
2299 msgstr "Per a establir el tipus de visualització"
2301 #: C/gcalctool.xml:1147(para)
2303 "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
2304 "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2306 "Per a establir el tipus de visualització, seleccioneu un dels botons "
2307 "descrits en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>."
2309 #: C/gcalctool.xml:1149(title)
2310 msgid "Setting the Display Type"
2311 msgstr "Establir el tipus de visualització"
2313 #: C/gcalctool.xml:1166(para)
2314 msgid "Engineering Display Type"
2315 msgstr "Tipus de visualització en format d'enginyer"
2317 #: C/gcalctool.xml:1167(guibutton) C/gcalctool.xml:2598(guilabel)
2321 #: C/gcalctool.xml:1168(para)
2323 "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in "
2324 "scientific notation. The exponent is always a multiple of three."
2326 "Estableix el tipus de visualització en format d'enginyer. Els resultats es "
2327 "mostraran en notació científica. L'exponent sempre serà un múltiple de tres."
2329 #: C/gcalctool.xml:1171(para)
2330 msgid "Fixed-Point Display Type"
2331 msgstr "Tipus de visualització en format estable"
2333 #: C/gcalctool.xml:1172(guibutton) C/gcalctool.xml:2580(guilabel)
2337 #: C/gcalctool.xml:1173(para)
2339 "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in "
2340 "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change "
2341 "from scientific mode to either basic mode or financial mode, "
2342 "<application>gcalctool</application> automatically sets the display type to "
2343 "fixed-point format."
2345 "Estableix el tipus de visualització en format estable. Els resultats no es "
2346 "mostraran en notació científica. El format estable és el tipus de "
2347 "visualització predeterminat. Si canvieu de mode científic al mode bàsic o al "
2348 "mode financer, el <application>gcalctool</application> establirà "
2349 "automàticament el tipus de visualització en format estable."
2351 #: C/gcalctool.xml:1176(para)
2352 msgid "Scientific Display Type"
2353 msgstr "Tipus de visualització en format científic"
2355 #: C/gcalctool.xml:1177(guibutton) C/gcalctool.xml:2616(guilabel)
2359 #: C/gcalctool.xml:1178(para)
2361 "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in "
2362 "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
2364 "Estableix el tipus de visualització en format científic. Els resultats es "
2365 "mostraran en notació científica, amb un número fix de dígits numèrics."
2367 #: C/gcalctool.xml:1185(title)
2368 msgid "To Set the Trigonometric Type"
2369 msgstr "Per a establir el tipus trigonomètric"
2371 #: C/gcalctool.xml:1186(para)
2373 "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in <xref "
2374 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2376 "Per a establir el tipus trigonomètric, seleccioneu un dels botons descrits "
2377 "en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>."
2379 #: C/gcalctool.xml:1188(title)
2380 msgid "Setting the Trigonometric Type"
2381 msgstr "Establir el tipus trigonomètric"
2383 #: C/gcalctool.xml:1205(para) C/gcalctool.xml:1206(guibutton)
2384 #: C/gcalctool.xml:2586(guilabel)
2388 #: C/gcalctool.xml:1207(para)
2390 "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric "
2393 "Estableix el tipus trigonomètric a graus. Els graus és el tipus "
2394 "trigonomètric predeterminat."
2396 #: C/gcalctool.xml:1210(para) C/gcalctool.xml:1211(guibutton)
2397 #: C/gcalctool.xml:2562(guilabel)
2399 msgstr "Graus centesimals"
2401 #: C/gcalctool.xml:1212(para)
2402 msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
2403 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals."
2405 #: C/gcalctool.xml:1215(para) C/gcalctool.xml:1216(guibutton)
2406 #: C/gcalctool.xml:2610(guilabel)
2410 #: C/gcalctool.xml:1217(para)
2411 msgid "Sets the trigonometric type to radians."
2412 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians."
2414 #: C/gcalctool.xml:1224(title)
2415 msgid "To Set the Trigonometric Options"
2416 msgstr "Per a establir les opcions trigonomètriques"
2418 #: C/gcalctool.xml:1225(para)
2420 "To set the trigonometric options, use the options described in <xref linkend="
2421 "\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2423 "Per a establir les opcions trigonomètriques, utilitzeu les opcions descrites "
2424 "en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>."
2426 #: C/gcalctool.xml:1227(title)
2427 msgid "Setting the Trigonometric Options"
2428 msgstr "Establir les opcions trigonomètriques"
2430 #: C/gcalctool.xml:1244(para)
2431 msgid "Hyperbolic Option Indicator"
2432 msgstr "Indicador d'opció hiperbòlica"
2434 #: C/gcalctool.xml:1245(guibutton) C/gcalctool.xml:2628(guilabel)
2438 #: C/gcalctool.xml:1246(para)
2439 msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
2441 "Selecciona l'opció hiperbòlica a utilitzar amb les funcions trigonomètriques."
2443 #: C/gcalctool.xml:1249(para)
2444 msgid "Inverse Option Indicator"
2445 msgstr "Indicador d'opció inversa"
2447 #: C/gcalctool.xml:1250(guibutton) C/gcalctool.xml:2592(guilabel)
2451 #: C/gcalctool.xml:1251(para)
2452 msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
2454 "Selecciona l'opció inversa a utilitzar amb les funcions trigonomètriques."
2456 #: C/gcalctool.xml:1256(para)
2458 "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2459 "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
2462 "Per defecte, les opcions descrites en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-"
2463 "options\"/> no estan seleccionades. Feu clic a <guibutton>Net</guibutton> "
2464 "per a no seleccionar aquestes opcions."
2466 #: C/gcalctool.xml:1260(title)
2467 msgid "To Calculate Trigonometric Values"
2468 msgstr "Per a calcular els valors trigonomètrics"
2470 #: C/gcalctool.xml:1261(para)
2472 "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
2473 "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2475 "Per a calcular els valors trigonomètrics, utilitzeu els botons descrits en "
2476 "la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>."
2478 #: C/gcalctool.xml:1263(title)
2479 msgid "Calculating Trigonometric Values"
2480 msgstr "Calcular els valors trigonomètrics"
2482 #: C/gcalctool.xml:1286(para)
2483 msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
2484 msgstr "Cosinus <literal>cos</literal>"
2486 #: C/gcalctool.xml:1287(para)
2488 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2489 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2491 "<guibutton>Cos</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2492 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2494 #: C/gcalctool.xml:1288(para)
2495 msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
2496 msgstr "Calcula el cosinus del valor actual en l'àrea de visualització."
2498 #: C/gcalctool.xml:1289(para)
2499 msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
2500 msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
2502 #: C/gcalctool.xml:1290(para)
2506 #: C/gcalctool.xml:1293(para)
2507 msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
2508 msgstr "Arccosinus <literal>acos</literal>"
2510 #: C/gcalctool.xml:1294(para)
2512 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2513 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2515 "<guibutton>Cos</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2516 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2518 #: C/gcalctool.xml:1295(para)
2519 msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
2520 msgstr "Calcula l'arccosinus del valor actual en l'àrea de visualització."
2522 #: C/gcalctool.xml:1296(para)
2523 msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2524 msgstr "0,5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2526 #: C/gcalctool.xml:1300(para)
2527 msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
2528 msgstr "Cosinus hiperbòlic <literal>cosh</literal>"
2530 #: C/gcalctool.xml:1301(para)
2532 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2533 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2535 "<guibutton>Cos</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2536 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2538 #: C/gcalctool.xml:1302(para)
2540 "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
2542 "Calcula el cosinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització."
2544 #: C/gcalctool.xml:1303(para)
2545 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2546 msgstr "0,4 <guilabel>Hip</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
2548 #: C/gcalctool.xml:1304(para)
2550 msgstr "1,081072372"
2552 #: C/gcalctool.xml:1307(para)
2553 msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
2554 msgstr "Arccosinus hiperbòlic <literal>acosh</literal>"
2556 #: C/gcalctool.xml:1308(para)
2558 "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2559 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2561 "<guibutton>Cos</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2562 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2564 #: C/gcalctool.xml:1309(para)
2566 "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
2569 "Calcula l'arccosinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització."
2571 #: C/gcalctool.xml:1310(para)
2573 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2576 "1,6 <guilabel>Hip</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
2579 #: C/gcalctool.xml:1311(para)
2581 msgstr "1,046967915"
2583 #: C/gcalctool.xml:1314(para)
2584 msgid "Sine <literal>sin</literal>"
2585 msgstr "Sinus <literal>sin</literal>"
2587 #: C/gcalctool.xml:1315(para)
2589 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2590 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2592 "<guibutton>Sin</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2593 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2595 #: C/gcalctool.xml:1316(para)
2596 msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
2597 msgstr "Calcula el sinus del valor actual en l'àrea de visualització."
2599 #: C/gcalctool.xml:1317(para)
2600 msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
2601 msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
2603 #: C/gcalctool.xml:1321(para)
2604 msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
2605 msgstr "Arcsinus <literal>asin</literal>"
2607 #: C/gcalctool.xml:1322(para)
2609 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2610 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2612 "<guibutton>Sin</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2613 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2615 #: C/gcalctool.xml:1323(para)
2616 msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
2617 msgstr "Calcula l'arcsinus del valor actual en l'àrea de visualització."
2619 #: C/gcalctool.xml:1324(para)
2620 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2621 msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2623 #: C/gcalctool.xml:1325(para)
2627 #: C/gcalctool.xml:1328(para)
2628 msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
2629 msgstr "Sinus hiperbòlic <literal>sinh</literal>"
2631 #: C/gcalctool.xml:1329(para)
2633 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2634 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2636 "<guibutton>Sin</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2637 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2639 #: C/gcalctool.xml:1330(para)
2641 "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
2643 "Calcula el sinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització."
2645 #: C/gcalctool.xml:1331(para)
2646 msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2647 msgstr "0,4 <guilabel>Hip</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
2649 #: C/gcalctool.xml:1332(para)
2651 msgstr "0,410752326"
2653 #: C/gcalctool.xml:1335(para)
2654 msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
2655 msgstr "Arcsinus hiperbòlic <literal>asinh</literal>"
2657 #: C/gcalctool.xml:1336(para)
2659 "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2660 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2662 "<guibutton>Sin</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2663 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2665 #: C/gcalctool.xml:1337(para)
2667 "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area."
2669 "Calcula l'arcsinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització."
2671 #: C/gcalctool.xml:1338(para)
2673 "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
2676 "1,6 <guilabel>Hip</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
2679 #: C/gcalctool.xml:1339(para)
2681 msgstr "1,248983328"
2683 #: C/gcalctool.xml:1342(para)
2684 msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
2685 msgstr "Tangent <literal>tan</literal>"
2687 #: C/gcalctool.xml:1343(para)
2689 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2690 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2692 "<guibutton>Tan</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2693 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2695 #: C/gcalctool.xml:1344(para)
2696 msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
2697 msgstr "Calcula la tangent del valor actual en l'àrea de visualització."
2699 #: C/gcalctool.xml:1345(para)
2700 msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2701 msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
2703 #: C/gcalctool.xml:1349(para)
2704 msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
2705 msgstr "Arctangent <literal>atan</literal>"
2707 #: C/gcalctool.xml:1350(para)
2709 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
2710 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2712 "<guibutton>Tan</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> no seleccionada, "
2713 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2715 #: C/gcalctool.xml:1351(para)
2716 msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
2717 msgstr "Calcula l'arctangent del valor actual en l'àrea de visualització."
2719 #: C/gcalctool.xml:1352(para)
2720 msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2721 msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2723 #: C/gcalctool.xml:1353(para)
2727 #: C/gcalctool.xml:1356(para)
2728 msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
2729 msgstr "Tangent hiperbòlica <literal>tanh</literal>"
2731 #: C/gcalctool.xml:1357(para)
2733 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2734 "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
2736 "<guibutton>Tan</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2737 "opció <guilabel>Inv</guilabel> no seleccionada"
2739 #: C/gcalctool.xml:1358(para)
2741 "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
2743 "Calcula la tangent hiperbòlica del valor actual en l'àrea de visualització."
2745 #: C/gcalctool.xml:1359(para)
2746 msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2747 msgstr "0,6 <guilabel>Hip</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
2749 #: C/gcalctool.xml:1360(para)
2751 msgstr "0,537049567"
2753 #: C/gcalctool.xml:1363(para)
2754 msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
2755 msgstr "Arctangent hiperbòlica <literal>atanh</literal>"
2757 #: C/gcalctool.xml:1364(para)
2759 "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
2760 "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
2762 "<guibutton>Tan</guibutton>, opció <guilabel>Hip</guilabel> seleccionada, "
2763 "opció <guilabel>Inv</guilabel> seleccionada"
2765 #: C/gcalctool.xml:1365(para)
2767 "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
2770 "Calcula l'arctangent hiperbòlica del valor actual en l'àrea de visualització."
2772 #: C/gcalctool.xml:1366(para)
2774 "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2777 "0,6 <guilabel>Hip</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
2780 #: C/gcalctool.xml:1367(para)
2782 msgstr "0,693147181"
2784 #: C/gcalctool.xml:1374(title)
2785 msgid "To Calculate Logarithms"
2786 msgstr "Per a calcular logaritmes"
2788 #: C/gcalctool.xml:1375(para)
2790 "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
2791 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2793 "Per a calcular logaritmes, utilitzeu els botons descrits en la <xref linkend="
2794 "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>."
2796 #: C/gcalctool.xml:1377(title)
2797 msgid "Calculating Logarithms"
2798 msgstr "Calcular logaritmes"
2800 #: C/gcalctool.xml:1400(para)
2801 msgid "Common Logarithm Base 10"
2802 msgstr "Logaritme decimal"
2804 #: C/gcalctool.xml:1401(para)
2805 msgid "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
2806 msgstr "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
2808 #: C/gcalctool.xml:1402(para)
2810 "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the "
2813 "Calcula el logaritme decimal (base 10) del valor actual en l'àrea de "
2816 #: C/gcalctool.xml:1403(para)
2817 msgid "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
2818 msgstr "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
2820 #: C/gcalctool.xml:1407(para)
2821 msgid "Natural Logarithm"
2822 msgstr "Logaritme natural"
2824 #: C/gcalctool.xml:1408(guibutton) C/gcalctool.xml:2292(guibutton)
2828 #: C/gcalctool.xml:1409(para)
2830 "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area."
2832 "Calcula el logaritme natural del valor actual en l'àrea de visualització."
2834 #: C/gcalctool.xml:1410(para)
2835 msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2836 msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
2838 #: C/gcalctool.xml:1411(para)
2842 #: C/gcalctool.xml:1414(para)
2843 msgid "Common Logarithm Base 2"
2844 msgstr "Logaritme binari"
2846 #: C/gcalctool.xml:1415(para)
2847 msgid "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
2848 msgstr "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
2850 #: C/gcalctool.xml:1416(para)
2852 "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the display "
2855 "Calcula el logaritme binari (base 2) del valor actual en l'àrea de "
2858 #: C/gcalctool.xml:1417(para)
2859 msgid "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
2860 msgstr "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
2862 #: C/gcalctool.xml:1418(para)
2866 #: C/gcalctool.xml:1424(para)
2868 "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
2869 "version of <application>gcalctool</application>."
2871 "Aquesta versió del <application>gcalctool</application> encara no calcula "
2872 "l'antilogaritme decimal ni l'antilogaritme natural."
2874 #: C/gcalctool.xml:1428(title)
2875 msgid "To Enter Exponential Numbers"
2876 msgstr "Per a introduir números exponencials"
2878 #: C/gcalctool.xml:1429(para)
2880 "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
2882 "Per a introduir números exponencials, utilitzeu el botó <guibutton>Exp</"
2885 #: C/gcalctool.xml:1430(para)
2887 "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
2888 "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2889 "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
2890 "replaceable></superscript>:"
2892 "El botó <guibutton>Exp</guibutton> us permet introduir números enters en "
2893 "notació científica, aquesta és <replaceable>mantissa</replaceable> * "
2894 "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
2895 "replaceable></superscript>:"
2897 #: C/gcalctool.xml:1434(replaceable)
2901 #: C/gcalctool.xml:1435(para)
2903 "Current non-zero value in the display area. If the current value in the "
2904 "display area is zero, the mantissa is 1.0."
2906 "Valor actual en l'àrea de visualització diferent de zero. Si el valor actual "
2907 "en l'àrea de visualització és zero, la mantissa és de 1,0."
2909 #: C/gcalctool.xml:1438(replaceable)
2913 #: C/gcalctool.xml:1439(para)
2915 "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
2918 "2, 8, 10 o 16 per a la base numèrica binaria, octal, decimal i hexadecimal "
2921 #: C/gcalctool.xml:1442(replaceable)
2925 #: C/gcalctool.xml:1443(para)
2926 msgid "Next number that you enter."
2927 msgstr "Número següent que introduïu."
2929 #: C/gcalctool.xml:1448(para)
2931 "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
2932 "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the "
2933 "power of the next number that you enter."
2935 "Quan feu clic a <guibutton>Exp</guibutton>, la calculadora mostrarà "
2936 "<literal>. +</literal> per a representar la <replaceable>base</replaceable> "
2937 "a la potència del número següent que introduïu."
2939 #: C/gcalctool.xml:1450(para)
2941 "To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</guibutton> button "
2942 "before the <guibutton>Exp</guibutton> button. How you change the sign of the "
2943 "exponent (the power to which the number is raised) depends on whether you "
2944 "are in arithmetic precedence mode or not. In arithmetic precedence mode, use "
2945 "<guibutton>-</guibutton> after the <guibutton>Exp</guibutton> button, "
2946 "otherwise use the <guibutton>+/-</guibutton> button after entering the "
2949 "Per a canviar el signe del número, utilitzeu el botó <guibutton>+/-</"
2950 "guibutton> abans del botó <guibutton>Exp</guibutton>. La manera de canviar "
2951 "el signe de l'exponent (la potència a la que s'eleva el número) depèn de si "
2952 "esteu en mode de precedència aritmètica o no. En mode de precedència "
2953 "aritmètica utilitzeu <guibutton>-</guibutton> després del botó "
2954 "<guibutton>Exp</guibutton>, de l'altra manera utilitzeu el botó <guibutton>"
2955 "+/-</guibutton> després d'introduir l'exponent."
2957 #: C/gcalctool.xml:1456(para)
2959 "To enter a decimal number in exponential format, in arithmetic precedence "
2960 "mode, use the guidelines in the following table:"
2962 "Per a introduir un número decimal en el format exponencial, en mode de "
2963 "precedència aritmètica, utilitzeu les guies que proporciona la taula següent:"
2965 #: C/gcalctool.xml:1464(para) C/gcalctool.xml:1504(para)
2966 #: C/gcalctool.xml:1570(para)
2970 #: C/gcalctool.xml:1466(para) C/gcalctool.xml:1506(para)
2974 #: C/gcalctool.xml:1468(para) C/gcalctool.xml:1508(para)
2975 msgid "Number Displayed"
2976 msgstr "Número mostrat"
2978 #: C/gcalctool.xml:1473(para) C/gcalctool.xml:1475(para)
2979 #: C/gcalctool.xml:1513(para) C/gcalctool.xml:1515(para)
2983 #: C/gcalctool.xml:1474(para)
2985 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
2986 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2988 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
2989 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
2991 #: C/gcalctool.xml:1478(para) C/gcalctool.xml:1480(para)
2992 #: C/gcalctool.xml:1518(para) C/gcalctool.xml:1520(para)
2994 msgstr "-1200000000"
2996 #: C/gcalctool.xml:1479(para)
2998 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
2999 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3001 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
3002 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3004 #: C/gcalctool.xml:1483(para) C/gcalctool.xml:1523(para)
3008 #: C/gcalctool.xml:1484(para)
3010 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3011 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3013 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
3014 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3016 #: C/gcalctool.xml:1485(para) C/gcalctool.xml:1525(para)
3020 #: C/gcalctool.xml:1488(para) C/gcalctool.xml:1528(para)
3022 msgstr "-0,00000012"
3024 #: C/gcalctool.xml:1489(para)
3026 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3027 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3029 "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
3030 "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3032 #: C/gcalctool.xml:1490(para) C/gcalctool.xml:1530(para)
3036 #: C/gcalctool.xml:1496(para)
3038 "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic "
3039 "precedence mode, use the guidelines in the following table:"
3041 "Per a introduir un número decimal en el format exponencial, sense mode de "
3042 "precedència aritmètica, utilitzeu les guies que proporciona la taula següent:"
3044 #: C/gcalctool.xml:1514(para)
3046 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3048 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3050 #: C/gcalctool.xml:1519(para)
3052 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3053 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3055 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3056 "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3058 #: C/gcalctool.xml:1524(para)
3060 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
3063 "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
3066 #: C/gcalctool.xml:1529(para)
3068 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3069 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
3071 "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
3072 "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
3074 #: C/gcalctool.xml:1538(title)
3075 msgid "To Use Constant Values"
3076 msgstr "Per a utilitzar valors constants"
3078 #: C/gcalctool.xml:1539(para)
3080 "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
3081 "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
3082 "the current numeric base is not decimal."
3084 "Feu clic a <guibutton>Con</guibutton> per a visualitzar la llista de "
3085 "constants definides. Tots les constants estan especificades en base numèrica "
3086 "decimal, encara que la base numèrica actual no sigui decimal."
3088 #: C/gcalctool.xml:1540(para)
3090 "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
3091 "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
3092 "to specify the constant, as shown in the following example:"
3094 "Seleccioneu una constant del menú per a introduir el seu valor en l'àrea de "
3095 "visualització. Podeu especificar la constant amb la drecera de teclat "
3096 "<keycap>#</keycap>, com es mostra en l'exemple següent:"
3098 #: C/gcalctool.xml:1550(para)
3102 #: C/gcalctool.xml:1555(keycap) C/gcalctool.xml:2387(keycap)
3106 #: C/gcalctool.xml:1556(para) C/gcalctool.xml:1596(para)
3110 #: C/gcalctool.xml:1561(para)
3112 "The <application>gcalctool</application> application provides ten default "
3113 "constant values, as described in the following table:"
3115 "L'aplicació <application>gcalctool</application> proporciona deu constants "
3116 "predeterminades, tal com es descriu en la taula següent:"
3118 #: C/gcalctool.xml:1572(para)
3122 #: C/gcalctool.xml:1579(para)
3126 #: C/gcalctool.xml:1580(para)
3130 #: C/gcalctool.xml:1581(para)
3131 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3132 msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
3134 #: C/gcalctool.xml:1582(para)
3136 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3137 "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * <guibutton>Con</"
3138 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
3140 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3141 "per a convertir de quilòmetres per hora a milles per hora. Per exemple, 8 * "
3142 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
3144 #: C/gcalctool.xml:1583(para)
3146 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3147 "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / <guibutton>Con</"
3148 "guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
3150 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3151 "a convertir de milles per hora a quilòmetres per hora. Per exemple, 5 / "
3152 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
3154 #: C/gcalctool.xml:1586(para)
3158 #: C/gcalctool.xml:1587(para)
3160 msgstr "1,414213562"
3162 #: C/gcalctool.xml:1588(para)
3163 msgid "Square root of 2"
3164 msgstr "Arrel quadrada de 2"
3166 #: C/gcalctool.xml:1591(para)
3170 #: C/gcalctool.xml:1592(para)
3172 msgstr "2,718281828"
3174 #: C/gcalctool.xml:1593(para) C/gcalctool.xml:2225(keycap)
3178 #: C/gcalctool.xml:1597(para)
3180 msgstr "3,141592653"
3182 #: C/gcalctool.xml:1598(para)
3186 #: C/gcalctool.xml:1601(para)
3190 #: C/gcalctool.xml:1602(para)
3194 #: C/gcalctool.xml:1603(para)
3195 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3196 msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
3198 #: C/gcalctool.xml:1604(para)
3200 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3201 "from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
3202 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3204 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3205 "per a convertir de centímetres a polzades. Per exemple, 30 * <guibutton>Con</"
3206 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
3208 #: C/gcalctool.xml:1605(para)
3210 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3211 "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
3212 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3214 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3215 "a convertir de polzades a centímetres. Per exemple, 12 / <guibutton>Con</"
3216 "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
3218 #: C/gcalctool.xml:1608(para)
3222 #: C/gcalctool.xml:1609(para)
3223 msgid "57.295779513"
3224 msgstr "57,295779513"
3226 #: C/gcalctool.xml:1610(para)
3227 msgid "Degrees in a radian"
3228 msgstr "Graus en un radià"
3230 #: C/gcalctool.xml:1613(para)
3234 #: C/gcalctool.xml:1614(para)
3238 #: C/gcalctool.xml:1615(para)
3242 #: C/gcalctool.xml:1618(para)
3246 #: C/gcalctool.xml:1619(para)
3250 #: C/gcalctool.xml:1620(para)
3251 msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3252 msgstr "Factor de conversió de grams a unces"
3254 #: C/gcalctool.xml:1621(para)
3256 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3257 "from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
3258 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3260 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3261 "per a convertir de grams a unces. Per exemple, 500 * <guibutton>Con</"
3262 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
3264 #: C/gcalctool.xml:1622(para)
3266 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3267 "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
3268 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3270 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3271 "a convertir d'unces a grams. Per exemple, 18 / <guibutton>Con</"
3272 "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
3274 #: C/gcalctool.xml:1625(para)
3278 #: C/gcalctool.xml:1626(para)
3282 #: C/gcalctool.xml:1627(para)
3283 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3284 msgstr "Factor de conversió de kilojoules a unitats britàniques de temperatura"
3286 #: C/gcalctool.xml:1628(para)
3288 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3289 "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * <guibutton>Con</"
3290 "guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
3292 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3293 "per a convertir de kilojoules a unitats britàniques de temperatura. Per "
3294 "exemple, 10 * <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</"
3297 #: C/gcalctool.xml:1629(para)
3299 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3300 "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
3301 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
3303 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3304 "a convertir de unitats britàniques de temperatura a kilojoules. Per exemple, "
3305 "9,48 / <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> "
3308 #: C/gcalctool.xml:1632(para)
3312 #: C/gcalctool.xml:1633(para)
3316 #: C/gcalctool.xml:1634(para)
3317 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3318 msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
3320 #: C/gcalctool.xml:1635(para)
3322 "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert "
3323 "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * <guibutton>Con</"
3324 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
3326 "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat "
3327 "per a convertir de centímetres cúbics a polzades cúbiques. Per exemple, 100 "
3328 "* <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6,10."
3330 #: C/gcalctool.xml:1636(para)
3332 "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
3333 "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / <guibutton>Con</"
3334 "guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3336 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per "
3337 "a convertir de polzades cúbiques a centímetres cúbics. Per exemple, 6,10 / "
3338 "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
3340 #: C/gcalctool.xml:1641(para)
3341 msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants."
3343 "Podeu sobreescriure les constants predeterminades per a emmagatzemar les "
3344 "vostres constants."
3346 #: C/gcalctool.xml:1642(para)
3348 "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following "
3351 "Per a emmagatzemar una constant nova o editar una constant existent, "
3352 "realitzeu els passos següents:"
3354 #: C/gcalctool.xml:1645(para)
3356 "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</"
3357 "guilabel> from the popup menu."
3359 "Feu clic a <guibutton>Con</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Edita les "
3360 "constants</guilabel> en el menú emergent."
3362 #: C/gcalctool.xml:1648(para)
3364 "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant that "
3365 "you want to overwrite or edit."
3367 "En el diàleg <guilabel>Edita les constants</guilabel> seleccioneu la "
3368 "constant que voleu sobreescriure o editar."
3370 #: C/gcalctool.xml:1651(para)
3371 msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
3372 msgstr "Feu clic en el camp «Valor» i introduïu el valor nou."
3374 #: C/gcalctool.xml:1654(para)
3375 msgid "Click on the Description field, then enter the new description."
3376 msgstr "Feu clic en el camp «Descripció» i introduïu la descripció nova."
3378 #: C/gcalctool.xml:1657(para)
3380 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3381 "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog."
3383 "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a desar els canvis i tancar el "
3384 "diàleg <guilabel>Edita les constants</guilabel>."
3386 #: C/gcalctool.xml:1662(title)
3387 msgid "To Use Functions"
3388 msgstr "Per a utilitzar les funcions"
3390 #: C/gcalctool.xml:1663(para)
3392 "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup "
3393 "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu "
3394 "to run that function. If the function is not defined, the value zero is "
3397 "Per a mostrar les funcions disponibles, feu clic a <guibutton>Fun</"
3398 "guibutton>. Un menú emergent mostrarà la llista de funcions definides. "
3399 "Seleccioneu una funció del menú per a executar-la. Si la funció no està "
3400 "definida, es retornarà zero."
3402 #: C/gcalctool.xml:1664(para)
3404 "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
3405 "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
3407 "Podeu especificar la funció amb la drecera de teclat <keycap>F</keycap>, com "
3408 "es mostra en l'exemple següent:"
3410 #: C/gcalctool.xml:1680(keycap) C/gcalctool.xml:2231(keycap)
3411 #: C/gcalctool.xml:2238(guibutton)
3415 #: C/gcalctool.xml:1681(para)
3419 #: C/gcalctool.xml:1687(para)
3421 "The <application>gcalctool</application> application does not provide any "
3422 "default functions. You can store up to ten functions."
3424 "L'aplicació <application>gcalctool</application> no proporciona cap funció "
3425 "predeterminada. Podeu emmagatzemar fins a deu funcions."
3427 #: C/gcalctool.xml:1688(para)
3429 "To store a new function or edit an existing function, perform the following "
3432 "Per a emmagatzemar una funció nova o editar una funció existent, realitzeu "
3433 "els passos següents:"
3435 #: C/gcalctool.xml:1691(para)
3437 "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
3438 "guilabel> from the popup menu."
3440 "Feu clic a <guibutton>Fun</guibutton> i seleccioneu <guilabel>Edita les "
3441 "funcions</guilabel> en el menú emergent."
3443 #: C/gcalctool.xml:1694(para)
3445 "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, or "
3446 "the function that you want to overwrite."
3448 "Seleccioneu una entrada en blanc o la funció que voleu sobreescriure en el "
3449 "diàleg <guilabel>Edita les funcions</guilabel>."
3451 #: C/gcalctool.xml:1697(para)
3453 "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
3454 "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For "
3455 "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
3457 "Feu clic en el camp «Valor» i introduïu el valor nou. Utilitzeu les dreceres "
3458 "de teclat per a invocar un botó del <application>gcalctool</application>. "
3459 "Per exemple, introduïu <literal>90K</literal> per a calcular el sinus de 90."
3461 #: C/gcalctool.xml:1700(para)
3463 "Click on the Description field, then enter the new description. For example, "
3464 "<literal>Sine 90</literal>."
3466 "Feu clic en el camp «Descripció» i introduïu la descripció nova. Per exemple, "
3467 "<literal>Sinus 90</literal>."
3469 #: C/gcalctool.xml:1703(para)
3471 "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
3472 "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog."
3474 "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a desar els canvis i tancar el "
3475 "diàleg <guilabel>Edita les funcions</guilabel>."
3477 #: C/gcalctool.xml:1708(title)
3478 msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
3479 msgstr "Per a realitzar diversos càlculs científics"
3481 #: C/gcalctool.xml:1709(para)
3483 "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons described "
3484 "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3486 "Per a realitzar diversos càlculs científics, utilitzeu els botons descrits "
3487 "en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>."
3489 #: C/gcalctool.xml:1711(title)
3490 msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
3491 msgstr "Realitzar diversos càlculs científics"
3493 #: C/gcalctool.xml:1734(para) C/gcalctool.xml:2497(para)
3494 msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
3495 msgstr "e elevat a <replaceable>x</replaceable>"
3497 #: C/gcalctool.xml:1735(para) C/gcalctool.xml:2496(para)
3498 msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3499 msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3501 #: C/gcalctool.xml:1736(para)
3503 "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
3504 "current value in the display area."
3506 "Calcula el valor de <literal>e</literal> elevat a la potència del valor "
3507 "actual en l'àrea de visualització."
3509 #: C/gcalctool.xml:1737(para)
3510 msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3511 msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3513 #: C/gcalctool.xml:1738(para)
3517 #: C/gcalctool.xml:1741(para) C/gcalctool.xml:2509(para)
3518 msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
3519 msgstr "10 elevat a <replaceable>x</replaceable>"
3521 #: C/gcalctool.xml:1742(para) C/gcalctool.xml:2508(para)
3522 msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3523 msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3525 #: C/gcalctool.xml:1743(para)
3527 "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
3530 "Calcula el valor de 10 elevat a la potència del valor actual en l'àrea de "
3533 #: C/gcalctool.xml:1744(para)
3534 msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3535 msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
3537 #: C/gcalctool.xml:1745(para)
3541 #: C/gcalctool.xml:1748(para) C/gcalctool.xml:2377(para)
3542 msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power"
3543 msgstr "x elevat a <replaceable>y</replaceable>"
3545 #: C/gcalctool.xml:1749(replaceable) C/gcalctool.xml:2376(replaceable)
3546 #: C/gcalctool.xml:2627(keycap)
3550 #: C/gcalctool.xml:1750(para)
3552 "Raises the current value in the display area to the power of the next value "
3555 "Eleva el valor actual en l'àrea de visualització per la potència del valor "
3556 "següent que introduïu."
3558 #: C/gcalctool.xml:1751(para)
3560 "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3561 "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3563 "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
3564 "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3566 #: C/gcalctool.xml:1755(para)
3567 msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
3568 msgstr "Factorial de <replaceable>x</replaceable>"
3570 #: C/gcalctool.xml:1756(guibutton) C/gcalctool.xml:2382(guibutton)
3571 msgid "<placeholder-1/>!"
3572 msgstr "<placeholder-1/>!"
3574 #: C/gcalctool.xml:1757(para)
3576 "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
3577 "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
3578 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. This "
3579 "function applies only to positive integers."
3581 "Calcula el factorial del valor actual en l'àrea de visualització. El "
3582 "factorial de <replaceable>x</replaceable> és <replaceable>x</replaceable>*"
3583 "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
3584 "Aquesta funció només s'aplica a enters positius."
3586 #: C/gcalctool.xml:1758(para)
3587 msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3588 msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
3590 #: C/gcalctool.xml:1759(para)
3594 #: C/gcalctool.xml:1762(para) C/gcalctool.xml:2281(para)
3595 msgid "Modulus Division"
3596 msgstr "Mòdul de la divisió"
3598 #: C/gcalctool.xml:1763(guibutton) C/gcalctool.xml:2280(guibutton)
3602 #: C/gcalctool.xml:1764(para)
3604 "Divides the current integer value in the display area by the next integer "
3605 "number that you enter, displaying the remainder."
3607 "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització pel número enter següent "
3608 "que introduïu, mostrant el residu."
3610 #: C/gcalctool.xml:1765(para)
3612 "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3614 "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
3616 #: C/gcalctool.xml:1769(para)
3617 msgid "Random Number Generator"
3618 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
3620 #: C/gcalctool.xml:1770(guibutton) C/gcalctool.xml:1772(guibutton)
3621 #: C/gcalctool.xml:2466(guibutton)
3625 #: C/gcalctool.xml:1771(para)
3627 "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random "
3628 "number in the display area."
3630 "Genera un nombre aleatori en el rang de 0,0 a 1,0 i mostra el nombre "
3631 "aleatori en l'àrea de visualització."
3633 #: C/gcalctool.xml:1773(para)
3637 #: C/gcalctool.xml:1781(title)
3638 msgid "To Perform Programming Calculations"
3639 msgstr "Per a realitzar càlculs de programació"
3641 #: C/gcalctool.xml:1782(para)
3643 "To change to Programming mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3644 "guimenu><guimenuitem>Programming</guimenuitem></menuchoice>."
3646 "Per a canviar al mode de programació, seleccioneu "
3647 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Programació</"
3648 "guimenuitem></menuchoice>."
3650 #: C/gcalctool.xml:1788(para)
3652 "When you change to Programming mode, the following widget is displayed above "
3653 "the Base and Advanced mode buttons:"
3655 "Quan canvieu al mode de programació, els botons següents es mostraran sobre "
3656 "els botons del mode bàsic i del mode avançat:"
3658 #: C/gcalctool.xml:1792(title)
3659 msgid "<application>gcalctool</application> Programming Mode Buttons"
3661 "Botons del mode de programació del <application>gcalctool</application>"
3663 #: C/gcalctool.xml:1799(phrase)
3664 msgid "Shows <placeholder-1/> Programming mode buttons."
3665 msgstr "Mostra <placeholder-1/> botons del mode de programació."
3667 #: C/gcalctool.xml:1806(title)
3668 msgid "To Set the Numeric Base"
3669 msgstr "Per a establir la base numèrica"
3671 #: C/gcalctool.xml:1807(para)
3673 "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
3674 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
3676 "Per a establir la base numèrica, seleccioneu un dels botons descrits en la "
3677 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>."
3679 #: C/gcalctool.xml:1809(title)
3680 msgid "Setting the Numeric Base"
3681 msgstr "Establir la base numèrica"
3683 #: C/gcalctool.xml:1826(para)
3685 msgstr "Base binària"
3687 #: C/gcalctool.xml:1827(guibutton) C/gcalctool.xml:2568(guilabel)
3691 #: C/gcalctool.xml:1828(para)
3692 msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
3693 msgstr "Estableix la base numèrica a binària, aquesta és base 2."
3695 #: C/gcalctool.xml:1831(para)
3699 #: C/gcalctool.xml:1832(guibutton) C/gcalctool.xml:2604(guilabel)
3703 #: C/gcalctool.xml:1833(para)
3704 msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
3705 msgstr "Estableix la base numèrica a octal, aquesta és base 8."
3707 #: C/gcalctool.xml:1836(para)
3708 msgid "Decimal Base"
3709 msgstr "Base decimal"
3711 #: C/gcalctool.xml:1837(guibutton) C/gcalctool.xml:2574(guilabel)
3715 #: C/gcalctool.xml:1838(para)
3717 "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
3718 "numeric base. If you change from Programming mode to another mode, "
3719 "<application>gcalctool</application> automatically sets the numeric base to "
3722 "Estableix la base numèrica a decimal, aquesta és base 10. La base numèrica "
3723 "predeterminada és la decimal. Si canvieu del mode de programació a un altre "
3724 "mode, el <application>gcalctool</application> establirà automàticament la "
3725 "base numèrica a decimal."
3727 #: C/gcalctool.xml:1841(para)
3728 msgid "Hexadecimal Base"
3729 msgstr "Base hexadecimal"
3731 #: C/gcalctool.xml:1842(guibutton) C/gcalctool.xml:2622(guilabel)
3735 #: C/gcalctool.xml:1843(para)
3736 msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
3737 msgstr "Estableix la base numèrica a hexadecimal, aquesta és base 16."
3739 #: C/gcalctool.xml:1850(title)
3740 msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers"
3741 msgstr "Per a realitzar manipulacions de bits en enters"
3743 #: C/gcalctool.xml:1851(para)
3745 "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in "
3746 "that integer value is displayed as a collection of 0's and 1's in the Bit "
3747 "Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can be "
3748 "toggled, causing the displayed integer value to be adjusted accordingly."
3750 "Si l'àrea de visualització de la calculadora mostra un valor enter, llavors "
3751 "cada un dels bits del valor enter es mostraran com una col·lecció de 0 i 1 a "
3752 "l'editor de bits. En fer clic en qualsevol d'aquests bits individuals, es "
3753 "commutarà el seu valor, fent que el valor enter mostrat s'hi ajusti."
3755 #: C/gcalctool.xml:1854(title)
3756 msgid "To Perform Bitwise Calculations"
3757 msgstr "Per a realitzar càlculs a nivell de bits"
3759 #: C/gcalctool.xml:1855(para)
3761 "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref linkend="
3762 "\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
3764 "Per a realitzar càlculs a nivell de bits, utilitzeu els botons descrits en "
3765 "la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>."
3767 #: C/gcalctool.xml:1857(title)
3768 msgid "Performing Bitwise Calculations"
3769 msgstr "Realitzar càlculs a nivell de bits"
3771 #: C/gcalctool.xml:1880(para) C/gcalctool.xml:2503(para)
3775 #: C/gcalctool.xml:1881(guibutton)
3779 #: C/gcalctool.xml:1882(para)
3781 "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and "
3782 "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3785 "Realitza una operació OR lògica entre el valor actual en l'àrea de "
3786 "visualització i el número següent que introduïu, tractant ambdós números com "
3787 "a enters llargs sense signe."
3789 #: C/gcalctool.xml:1883(para)
3790 msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
3791 msgstr "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
3793 #: C/gcalctool.xml:1884(para)
3797 #: C/gcalctool.xml:1887(para) C/gcalctool.xml:2401(para)
3801 #: C/gcalctool.xml:1888(guibutton)
3805 #: C/gcalctool.xml:1889(para)
3807 "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
3808 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3811 "Realitza una operació AND lògica entre el valor actual en l'àrea de "
3812 "visualització i el número següent que introduïu, tractant ambdós números com "
3813 "a enters llargs sense signe."
3815 #: C/gcalctool.xml:1890(para)
3816 msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
3817 msgstr "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
3819 #: C/gcalctool.xml:1891(para)
3823 #: C/gcalctool.xml:1894(para) C/gcalctool.xml:2515(para)
3827 #: C/gcalctool.xml:1895(guibutton)
3831 #: C/gcalctool.xml:1896(para)
3833 "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, "
3834 "treating the number as an unsigned long integer."
3836 "Realitza una operació NOT lògica en el valor actual en l'àrea de "
3837 "visualització, tractant el número com a enter llarg sense signe."
3839 #: C/gcalctool.xml:1898(para)
3840 msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
3841 msgstr "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
3843 #: C/gcalctool.xml:1900(para)
3844 msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
3845 msgstr "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
3847 #: C/gcalctool.xml:1901(para)
3851 #: C/gcalctool.xml:1904(para) C/gcalctool.xml:2491(para)
3855 #: C/gcalctool.xml:1905(guibutton)
3859 #: C/gcalctool.xml:1906(para)
3861 "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
3862 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3865 "Realitza una operació XOR lògica entre el valor actual en l'àrea de "
3866 "visualització i el número següent que introduïu, tractant ambdós números com "
3867 "a enters llargs sense signe."
3869 #: C/gcalctool.xml:1907(para)
3870 msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
3871 msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
3873 #: C/gcalctool.xml:1908(para)
3877 #: C/gcalctool.xml:1911(para) C/gcalctool.xml:2299(para)
3878 msgid "Bitwise XNOR"
3879 msgstr "XNOR lògica"
3881 #: C/gcalctool.xml:1912(guibutton)
3885 #: C/gcalctool.xml:1913(para)
3887 "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
3888 "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
3891 "Realitza una operació XNOR lògica entre el valor actual en l'àrea de "
3892 "visualització i el número següent que introduïu, tractant ambdós números com "
3893 "a enters llargs sense signe."
3895 #: C/gcalctool.xml:1914(para)
3896 msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
3897 msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
3899 #: C/gcalctool.xml:1915(para)
3900 msgid "11111111111111111111111111111001"
3901 msgstr "11111111111111111111111111111001"
3903 #: C/gcalctool.xml:1922(title)
3904 msgid "To Manipulate Binary Numbers"
3905 msgstr "Per a manipular números binaris"
3907 #: C/gcalctool.xml:1923(para)
3909 "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
3910 "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3912 "Per a manipular números binaris, utilitzeu els botons descrits en la <xref "
3913 "linkend=\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>."
3915 #: C/gcalctool.xml:1925(title)
3916 msgid "Manipulating Binary Numbers"
3917 msgstr "Manipular números binaris"
3919 #: C/gcalctool.xml:1948(para)
3920 msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
3921 msgstr "Desplaçament a l'esquerra <replaceable>n</replaceable>"
3923 #: C/gcalctool.xml:1949(guibutton) C/gcalctool.xml:1993(keycap)
3924 #: C/gcalctool.xml:2447(keycap) C/gcalctool.xml:2448(guibutton)
3928 #: C/gcalctool.xml:1950(para)
3930 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3931 "specified number of places to the left. Click <guibutton><</guibutton>, "
3932 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3933 "be shifted up to 15 places left."
3935 "Desplaça l'actual valor binari de 32 bits sense signe en l'àrea de "
3936 "visualització, el número especificat de posicions a l'esquerra. Feu clic a "
3937 "<guibutton><</guibutton> i seleccioneu el número de posicions a desplaçar "
3938 "en el menú emergent. El número es pot desplaçar fins a 15 posicions a "
3941 #: C/gcalctool.xml:1951(para)
3942 msgid "111 <guibutton><</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3943 msgstr "111 <guibutton><</guibutton><guilabel>1 posició</guilabel>"
3945 #: C/gcalctool.xml:1952(para)
3949 #: C/gcalctool.xml:1955(para)
3950 msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
3951 msgstr "Desplaçament a la dreta <replaceable>n</replaceable>"
3953 #: C/gcalctool.xml:1956(guibutton) C/gcalctool.xml:1997(keycap)
3954 #: C/gcalctool.xml:2459(keycap) C/gcalctool.xml:2460(guibutton)
3958 #: C/gcalctool.xml:1957(para)
3960 "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the "
3961 "specified number of places to the right. Click <guibutton>></guibutton>, "
3962 "then select the number of shift places from the popup menu. The number can "
3963 "be shifted up to 15 places right."
3965 "Desplaça l'actual valor binari de 32 bits sense signe en l'àrea de "
3966 "visualització, el número especificat de posicions a la dreta. Feu clic a "
3967 "<guibutton>></guibutton> i seleccioneu el número de posicions a desplaçar "
3968 "en el menú emergent. El número es pot desplaçar fins a 15 posicions a la "
3971 #: C/gcalctool.xml:1958(para)
3972 msgid "1011 <guibutton>></guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
3973 msgstr "1011 <guibutton>></guibutton><guilabel>1 posició</guilabel>"
3975 #: C/gcalctool.xml:1959(para)
3979 #: C/gcalctool.xml:1962(para)
3980 msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
3981 msgstr "Aconsegueix un enter de 16 bits sense signe"
3983 #: C/gcalctool.xml:1963(guibutton) C/gcalctool.xml:2484(guibutton)
3987 #: C/gcalctool.xml:1964(para)
3989 "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
3992 "Trunca el valor actual en l'àrea de visualització i retorna un enter de 16 "
3995 #: C/gcalctool.xml:1965(para)
3996 msgid "FFFFF <guibutton>&16</guibutton>"
3997 msgstr "FFFFF <guibutton>&16</guibutton>"
3999 #: C/gcalctool.xml:1966(para)
4003 #: C/gcalctool.xml:1969(para)
4004 msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
4005 msgstr "Aconsegueix un enter de 32 bits sense signe"
4007 #: C/gcalctool.xml:1970(guibutton) C/gcalctool.xml:2478(guibutton)
4011 #: C/gcalctool.xml:1971(para)
4013 "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
4016 "Trunca el valor actual en l'àrea de visualització i retorna un enter de 32 "
4019 #: C/gcalctool.xml:1972(para)
4020 msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>&32</guibutton>"
4021 msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>&32</guibutton>"
4023 #: C/gcalctool.xml:1973(para)
4027 #: C/gcalctool.xml:1978(para)
4029 "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
4030 "number of places to shift, as shown in the following examples:"
4032 "Si utilitzeu dreceres de teclat, podeu utilitzar el teclat per a especificar "
4033 "el número de posicions a desplaçar, com es mostra en els exemples següents:"
4035 #: C/gcalctool.xml:1994(para)
4037 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
4039 "Desplaça el valor de l'actual binari en l'àrea de visualització 4 posicions "
4042 #: C/gcalctool.xml:1998(para)
4044 "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
4046 "Desplaça el valor de l'actual binari en l'àrea de visualització 4 posicions "
4049 #: C/gcalctool.xml:2006(title)
4050 msgid "To Perform Miscellaneous Programming Calculations"
4051 msgstr "Per a realitzar diversos càlculs de programció"
4053 #: C/gcalctool.xml:2007(para)
4055 "To perform miscellaneous programming calculations, use the buttons described "
4056 "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-prog\"/>."
4058 "Per a realitzar diversos càlculs de programació, utilitzeu els botons "
4059 "descrits en la <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-prog\"/>."
4061 #: C/gcalctool.xml:2009(title)
4062 msgid "Performing Miscellaneous Programming Calculations"
4063 msgstr "Realitzar diversos càlculs de programció"
4065 #: C/gcalctool.xml:2032(para)
4066 msgid "Hexadecimal Numerals"
4067 msgstr "Números hexadecimals"
4069 #: C/gcalctool.xml:2033(para)
4070 msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive"
4071 msgstr "<guibutton>A</guibutton> a la <guibutton>F</guibutton> inclosos"
4073 #: C/gcalctool.xml:2034(para)
4074 msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
4075 msgstr "Aquests números només estan disponibles en la base hexadecimal."
4077 #: C/gcalctool.xml:2035(guibutton) C/gcalctool.xml:2036(para)
4078 #: C/gcalctool.xml:2190(guibutton)
4082 #: C/gcalctool.xml:2045(title)
4083 msgid "To Undo and Redo"
4084 msgstr "Per a desfer i refer"
4086 #: C/gcalctool.xml:2046(para)
4088 "To undo your previous action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
4089 "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. You can undo up to 15 "
4092 "Per a desfer l'acció anterior, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</"
4093 "guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Podeu desfer fins a "
4094 "15 accions passades."
4096 #: C/gcalctool.xml:2051(para)
4098 "If you want to redo an action you just undo'ed, choose "
4099 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
4100 "menuchoice>. You can redo up to 15 undo'ed actions."
4102 "Si voleu refer una acció que acabeu de desfer, seleccioneu "
4103 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</guimenuitem></"
4104 "menuchoice>. Podeu refer fins a 15 accions desfetes."
4106 #: C/gcalctool.xml:2059(title)
4108 msgstr "Per a sortir"
4110 #: C/gcalctool.xml:2060(para)
4112 "To quit <application>gcalctool</application>, choose "
4113 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
4116 "Per a sortir del <application>gcalctool</application>, seleccioneu "
4117 "<menuchoice><guimenu>Calculadora</guimenu><guimenuitem>Surt</guimenuitem></"
4120 #: C/gcalctool.xml:2065(para)
4122 "When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of "
4123 "the following settings are stored and automatically applied the next time "
4124 "you start <application>gcalctool</application>:"
4126 "Quan sortiu del <application>gcalctool</application>, els valors actuals "
4127 "dels paràmetres següents s'emmagatzemaran i s'aplicaran automàticament la "
4128 "vegada següent que inicieu el <application>gcalctool</application>."
4130 #: C/gcalctool.xml:2067(para)
4132 "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
4133 "\"gcalctool-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
4134 "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-scientific-"
4135 "mode\">Scientific</link>"
4137 "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Bàsic</link>, <link linkend="
4138 "\"gcalctool-advanced-mode\">Avançat</link>, <link linkend=\"gcalctool-"
4139 "financial-mode\">Financer</link> o <link linkend=\"gcalctool-scientific-mode"
4140 "\">Científic</link>"
4142 #: C/gcalctool.xml:2069(para)
4144 "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> displayed "
4145 "or not displayed, plus the contents of each memory register"
4147 "L'estat de visualització de la <link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">finestra "
4148 "de registres de memòria</link>, a més dels continguts de cada registre de "
4151 #: C/gcalctool.xml:2070(link)
4152 msgid "Numeric base"
4153 msgstr "Base numèrica"
4155 #: C/gcalctool.xml:2071(link)
4156 msgid "Display type"
4157 msgstr "Tipus de visualització"
4159 #: C/gcalctool.xml:2072(link)
4160 msgid "Trigonometric type"
4161 msgstr "Tipus trigonomètric"
4163 #: C/gcalctool.xml:2073(link) C/gcalctool.xml:2730(guimenuitem)
4164 msgid "Show Trailing Zeroes"
4165 msgstr "Mostrar els zeros finals"
4167 #: C/gcalctool.xml:2074(link) C/gcalctool.xml:2687(guimenuitem)
4168 msgid "Show Thousands Separator"
4169 msgstr "Mostrar el separador de milers"
4171 #: C/gcalctool.xml:2080(title)
4172 msgid "Technical Information"
4173 msgstr "Informació tècnica"
4175 #: C/gcalctool.xml:2083(title)
4176 msgid "Order of Operations"
4177 msgstr "Ordre de les operacions"
4179 #: C/gcalctool.xml:2084(para)
4181 "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That is, "
4182 "the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration and "
4183 "the result is only calculated when you click <guibutton>Return</guibutton>."
4185 "Per defecte, els càlculs es realitzen utilitzant la precedència aritmètica. "
4186 "Això significa que la precedència dels operadors es té en consideració i el "
4187 "resultat només es calcula quan feu clic a <guibutton>Retorn</guibutton>."
4189 #: C/gcalctool.xml:2085(para)
4191 "In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
4192 "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
4193 "addition operator, <literal>+</literal>."
4195 "En l'exemple següent, el resultat del càlcul és de 22 perquè l'operador "
4196 "multiplicació, <literal>*</literal>, té precedència sobre l'operador suma, "
4197 "<literal>+</literal>."
4199 #: C/gcalctool.xml:2087(literal)
4200 msgid "4 + 3 * 6 = 22"
4201 msgstr "4 + 3 * 6 = 22"
4203 #: C/gcalctool.xml:2089(para)
4205 "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
4206 "select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Left-to-right "
4207 "Precedence</guimenuitem></menuchoice>."
4209 "Si no voleu aplicar la precedència aritmètica en els càlculs, seleccioneu "
4210 "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Precedència d'esquerra "
4211 "a dreta</guimenuitem></menuchoice>."
4213 #: C/gcalctool.xml:2090(para)
4215 "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
4216 "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from "
4219 "Si no apliqueu la precedència aritmètica, llavors el resultat del càlcul en "
4220 "l'exemple és de 42 perquè el càlcul es realitza d'esquerra a dreta."
4222 #: C/gcalctool.xml:2094(title)
4223 msgid "Error Conditions"
4224 msgstr "Condicions d'error"
4226 #: C/gcalctool.xml:2097(para)
4227 msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
4228 msgstr "Mostra la paraula <literal>Error</literal> en l'àrea de visualització."
4230 #: C/gcalctool.xml:2098(para)
4231 msgid "Displays an error message in the status bar."
4232 msgstr "Mostra un missatge d'error en la barra d'estat."
4234 #: C/gcalctool.xml:2099(para)
4236 "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</guibutton>."
4238 "Fa que tots els botons de la calculadora no estiguin disponibles, excepte "
4239 "<guibutton>Net</guibutton>."
4241 #: C/gcalctool.xml:2100(para)
4242 msgid "Makes all calculator options unavailable."
4243 msgstr "Fa que totes les opcions de la calculadora no estiguin disponibles."
4245 #: C/gcalctool.xml:2101(para)
4247 "Makes all calculator menu items unavailable, except "
4248 "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
4249 "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
4250 "guimenuitem></menuchoice>."
4252 "Fa que totes els elements de la calculadora no estiguin disponibles, excepte "
4253 "<menuchoice><guimenu>Calculadora</guimenu><guimenuitem>Surt</guimenuitem></"
4254 "menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Continguts</"
4255 "guimenuitem></menuchoice>."
4257 #: C/gcalctool.xml:2095(para)
4259 "If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</application> "
4260 "indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
4262 "Si realitzeu un càlcul invàlid, el <application>gcalctool</application> "
4263 "indicarà la condició error com segueix: <placeholder-1/>"
4265 #: C/gcalctool.xml:2104(para)
4267 "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
4268 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>."
4270 "Per a netejar la condició d'error, feu clic a <guibutton>Net</guibutton> o "
4271 "premeu <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><keycap>Supressió</keycap></"
4274 #: C/gcalctool.xml:2108(title)
4275 msgid "Changing Modes"
4276 msgstr "Canviar els modes"
4278 #: C/gcalctool.xml:2109(para)
4280 "If the user tries to change modes when a partial calculation is being "
4281 "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the current "
4282 "calculation will be cleared, and the base will be reset to decimal."
4284 "Si l'usuari intenta canviar el mode quan s'està mostrant un càlcul parcial, "
4285 "es mostrarà un diàleg d'advertiment, avisant a l'usuari que el càlcul actual "
4286 "es netejarà i la base es reiniciarà a decimal."
4288 #: C/gcalctool.xml:2113(para)
4290 "There is a checkbox present, that if checked, prevents the dialog from being "
4293 "Hi ha una casella de selecció que, si és seleccionada, evita que el diàleg "
4294 "es torni a mostrar."
4296 #: C/gcalctool.xml:2116(para)
4297 msgid "Clears the display."
4298 msgstr "Neteja la pantalla."
4300 #: C/gcalctool.xml:2117(para)
4301 msgid "Sets the base to decimal."
4302 msgstr "Estableix la base a decimal."
4304 #: C/gcalctool.xml:2118(para)
4305 msgid "Sets the numeric display to fixed."
4306 msgstr "Estableix la visualització numèrica en format estable."
4308 #: C/gcalctool.xml:2119(para)
4309 msgid "Sets the accuracy to nine places after the numeric point."
4310 msgstr "Estableix la precisió a nou posicions després del separador decimal."
4312 #: C/gcalctool.xml:2120(para)
4313 msgid "Clears the display of the thousands separator."
4314 msgstr "Neteja la visualització del separador de milers."
4316 #: C/gcalctool.xml:2121(para)
4317 msgid "Clears the display of trailing zeroes after the numeric point."
4319 "Neteja la visualització dels zeros finals després del separador decimal."
4321 #: C/gcalctool.xml:2122(para)
4322 msgid "Dismisses the register window if the new mode is Basic."
4323 msgstr "Desapareix la finestra de registres si el mode nou és Bàsic."
4325 #: C/gcalctool.xml:2114(para)
4327 "If the user presses the <guibutton>Cancel</guibutton> button, the change "
4328 "mode operation is cancelled. If the user presses the <guibutton>Change Mode</"
4329 "guibutton> button, the mode is changed and has the following side-effects: "
4332 "Si l'usuari prem el botó <guibutton>Cancel·la</guibutton>, es cancel·lara el "
4333 "canvi de mode d'operació. Si l'usuari prem el botó <guibutton>Canvia el "
4334 "mode</guibutton>, el mode es canviarà i es produiran els efectes secundaris "
4335 "següents: <placeholder-1/>"
4337 #: C/gcalctool.xml:2128(title)
4338 msgid "Changing The Display Area"
4339 msgstr "Canviar l'àrea de visualització"
4341 #: C/gcalctool.xml:2129(para)
4343 "In arithmetic precedence mode, it is possible to use the mouse to click on "
4344 "the display area and edit it."
4346 "En mode de precedència aritmètica és possible utilitzar el ratolí per a fer "
4347 "clic a l'àrea de visualització i editar-la."
4349 #: C/gcalctool.xml:2135(para)
4351 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> which will "
4352 "delete the character to the right of the text cursor"
4354 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Supressió</keycap></keycombo> que "
4355 "suprimirà el caràcter a la dreta del cursor de text"
4357 #: C/gcalctool.xml:2136(para)
4359 "<keycap>Home</keycap> which moves the text cursor to the beginning of the "
4362 "<keycap>Inici</keycap> que mourà el cursor de text al començament de l'àrea "
4365 #: C/gcalctool.xml:2137(para)
4367 "<keycap>End</keycap> which moves the text cursor to the end of the display "
4370 "<keycap>Final</keycap> que mourà el cursor de text al final de l'àrea de "
4373 #: C/gcalctool.xml:2132(para)
4375 "All the normal keyboard shortcuts will work, plus the addition of: "
4378 "Totes les dreceres de teclat normals funcionaran, a més a més de les "
4379 "addicionals: <placeholder-1/>"
4381 #: C/gcalctool.xml:2145(title)
4382 msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
4383 msgstr "Referència ràpida: dreceres de teclat"
4385 #: C/gcalctool.xml:2146(para)
4387 "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
4388 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
4389 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for all "
4390 "of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts."
4392 "La <xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, la <xref "
4393 "linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> i la <xref linkend="
4394 "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> proporcionen una referència "
4395 "ràpida per a totes les dreceres de teclat del <application>gcalctool</"
4398 #: C/gcalctool.xml:2147(para)
4400 "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator buttons that "
4401 "have a menu associated with them, that menu is displayed. You can then use "
4402 "the arrow keys to select a menu item or the menu item's shortcut."
4404 "Quan utilitzeu la drecera de teclat per a qualsevol botó de la calculadora "
4405 "que té un menú associat, es mostrarà el menú. Llavors podeu utilitzar les "
4406 "fletxes de cursor per a seleccionar un element del menú o la drecera de "
4407 "teclat de l'element del menú."
4409 #: C/gcalctool.xml:2151(title)
4411 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
4412 "application> Buttons"
4414 "Referència ràpida per a les dreceres de teclat dels botons del "
4415 "<application>gcalctool</application>."
4417 #: C/gcalctool.xml:2160(para) C/gcalctool.xml:2550(para)
4418 #: C/gcalctool.xml:2645(para)
4419 msgid "Keyboard Shortcut"
4420 msgstr "Drecera de teclat"
4422 #: C/gcalctool.xml:2166(para) C/gcalctool.xml:2556(para)
4423 #: C/gcalctool.xml:2651(para)
4427 #: C/gcalctool.xml:2171(para)
4428 msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
4429 msgstr "<keycap>0</keycap> a <keycap>9</keycap> incloses"
4431 #: C/gcalctool.xml:2177(keycap) C/gcalctool.xml:2184(guibutton)
4435 #: C/gcalctool.xml:2178(guibutton)
4439 #: C/gcalctool.xml:2183(keycap) C/gcalctool.xml:2561(keycap)
4443 #: C/gcalctool.xml:2185(para) C/gcalctool.xml:2191(para)
4444 #: C/gcalctool.xml:2203(para) C/gcalctool.xml:2215(para)
4445 #: C/gcalctool.xml:2227(para) C/gcalctool.xml:2239(para)
4446 msgid "Hexadecimal numerals"
4447 msgstr "Número hexadecimal"
4449 #: C/gcalctool.xml:2189(keycap) C/gcalctool.xml:2567(keycap)
4450 #: C/gcalctool.xml:2656(keycap)
4454 #: C/gcalctool.xml:2195(keycap) C/gcalctool.xml:2202(guibutton)
4458 #: C/gcalctool.xml:2201(keycap) C/gcalctool.xml:2662(keycap)
4462 #: C/gcalctool.xml:2207(keycap) C/gcalctool.xml:2214(guibutton)
4466 #: C/gcalctool.xml:2209(para)
4467 msgid "Double-declining depreciation"
4468 msgstr "Depreciació doble decreixent"
4470 #: C/gcalctool.xml:2213(keycap) C/gcalctool.xml:2573(keycap)
4474 #: C/gcalctool.xml:2219(keycap) C/gcalctool.xml:2226(guibutton)
4478 #: C/gcalctool.xml:2220(guibutton)
4482 #: C/gcalctool.xml:2221(para)
4484 msgstr "Exponencial"
4486 #: C/gcalctool.xml:2232(guibutton)
4490 #: C/gcalctool.xml:2237(keycap) C/gcalctool.xml:2579(keycap)
4491 #: C/gcalctool.xml:2668(keycap)
4495 #: C/gcalctool.xml:2243(keycap)
4499 #: C/gcalctool.xml:2244(guibutton)
4503 #: C/gcalctool.xml:2245(para)
4504 msgid "Common logarithm"
4505 msgstr "Logaritme decimal"
4507 #: C/gcalctool.xml:2249(keycap) C/gcalctool.xml:2591(keycap)
4508 #: C/gcalctool.xml:2680(keycap)
4512 #: C/gcalctool.xml:2251(para)
4513 msgid "Integer portion"
4514 msgstr "Part entera"
4516 #: C/gcalctool.xml:2255(keycap)
4520 #: C/gcalctool.xml:2256(guibutton)
4524 #: C/gcalctool.xml:2257(para)
4528 #: C/gcalctool.xml:2261(keycap)
4532 #: C/gcalctool.xml:2262(guibutton)
4536 #: C/gcalctool.xml:2263(para)
4540 #: C/gcalctool.xml:2267(keycap)
4544 #: C/gcalctool.xml:2268(guibutton) C/gcalctool.xml:2269(para)
4548 #: C/gcalctool.xml:2273(keycap) C/gcalctool.xml:2693(keycap)
4552 #: C/gcalctool.xml:2275(para)
4553 msgid "Straight-line depreciation"
4554 msgstr "Depreciació constant"
4556 #: C/gcalctool.xml:2279(keycap)
4560 #: C/gcalctool.xml:2285(keycap) C/gcalctool.xml:2699(keycap)
4564 #: C/gcalctool.xml:2287(para)
4565 msgid "Compounding term"
4566 msgstr "Terme compost"
4568 #: C/gcalctool.xml:2291(keycap)
4572 #: C/gcalctool.xml:2293(para)
4573 msgid "Natural logarithm"
4574 msgstr "Logaritme natural"
4576 #: C/gcalctool.xml:2297(keycap) C/gcalctool.xml:2597(keycap)
4580 #: C/gcalctool.xml:2298(guibutton)
4584 #: C/gcalctool.xml:2303(keycap)
4588 #: C/gcalctool.xml:2305(para)
4589 msgid "Periodic payment"
4590 msgstr "Pagament periòdic"
4592 #: C/gcalctool.xml:2309(keycap) C/gcalctool.xml:2705(keycap)
4596 #: C/gcalctool.xml:2311(para)
4597 msgid "Present value"
4598 msgstr "Valor actual"
4600 #: C/gcalctool.xml:2317(para)
4601 msgid "Retrieve value from memory register"
4602 msgstr "Recupera un valor del registre de memòria"
4604 #: C/gcalctool.xml:2321(keycap) C/gcalctool.xml:2609(keycap)
4605 #: C/gcalctool.xml:2717(keycap)
4609 #: C/gcalctool.xml:2329(para)
4610 msgid "Store value in memory register"
4611 msgstr "Desa un valor en el registre de memòria"
4613 #: C/gcalctool.xml:2333(keycap) C/gcalctool.xml:2615(keycap)
4614 #: C/gcalctool.xml:2723(keycap)
4618 #: C/gcalctool.xml:2335(para)
4620 msgstr "Arrel quadrada"
4622 #: C/gcalctool.xml:2339(keycap)
4626 #: C/gcalctool.xml:2341(para)
4627 msgid "Periodic interest rate"
4628 msgstr "Tipus d'interès periòdic"
4630 #: C/gcalctool.xml:2345(keycap) C/gcalctool.xml:2729(keycap)
4634 #: C/gcalctool.xml:2347(para)
4635 msgid "Payment period"
4636 msgstr "Pagament periòdic"
4638 #: C/gcalctool.xml:2351(keycap)
4642 #: C/gcalctool.xml:2353(para)
4643 msgid "Absolute value"
4644 msgstr "Valor absolut"
4646 #: C/gcalctool.xml:2357(keycap) C/gcalctool.xml:2735(keycap)
4650 #: C/gcalctool.xml:2359(para)
4651 msgid "Future value"
4652 msgstr "Valor futur"
4654 #: C/gcalctool.xml:2365(para)
4655 msgid "Exchange memory register value and displayed value"
4656 msgstr "Intercanvia el valor del registre de memòria amb el valor mostrat"
4658 #: C/gcalctool.xml:2369(keycap)
4662 #: C/gcalctool.xml:2371(para)
4663 msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
4664 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
4666 #: C/gcalctool.xml:2375(keycap)
4670 #: C/gcalctool.xml:2381(keycap)
4674 #: C/gcalctool.xml:2383(para)
4675 msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
4676 msgstr "Factorial de <replaceable>x</replaceable>"
4678 #: C/gcalctool.xml:2388(guibutton)
4682 #: C/gcalctool.xml:2389(para)
4683 msgid "Constant value"
4684 msgstr "Valor constant"
4686 #: C/gcalctool.xml:2399(keycap)
4690 #: C/gcalctool.xml:2400(guibutton)
4694 #: C/gcalctool.xml:2405(para)
4695 msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
4696 msgstr "<keycap>(</keycap> i <keycap>)</keycap>"
4698 #: C/gcalctool.xml:2441(keycap)
4702 #: C/gcalctool.xml:2443(para)
4703 msgid "Fractional portion"
4704 msgstr "Part fraccionada"
4706 #: C/gcalctool.xml:2449(para)
4707 msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>"
4708 msgstr "Desplaçament a l'esquerra <replaceable>n</replaceable>"
4710 #: C/gcalctool.xml:2453(para)
4711 msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
4712 msgstr "<keycap>=</keycap> o <keycap>Retorn</keycap>"
4714 #: C/gcalctool.xml:2461(para)
4715 msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>"
4716 msgstr "Desplaçament a la dreta <replaceable>n</replaceable>"
4718 #: C/gcalctool.xml:2465(keycap)
4722 #: C/gcalctool.xml:2467(para)
4723 msgid "Random number generator"
4724 msgstr "Generador de nombres aleatoris"
4726 #: C/gcalctool.xml:2471(keycap)
4730 #: C/gcalctool.xml:2477(keycap)
4734 #: C/gcalctool.xml:2479(para)
4735 msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
4736 msgstr "Aconsegueix un enter de 32 bits sense signe"
4738 #: C/gcalctool.xml:2483(keycap)
4742 #: C/gcalctool.xml:2485(para)
4743 msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
4744 msgstr "Aconsegueix un enter de 16 bits sense signe"
4746 #: C/gcalctool.xml:2490(guibutton)
4750 #: C/gcalctool.xml:2495(keycap)
4754 #: C/gcalctool.xml:2501(keycap)
4758 #: C/gcalctool.xml:2502(guibutton)
4762 #: C/gcalctool.xml:2507(keycap)
4766 #: C/gcalctool.xml:2513(keycap)
4770 #: C/gcalctool.xml:2514(guibutton)
4774 #: C/gcalctool.xml:2525(para)
4775 msgid "<keycap>Esc</keycap> or"
4776 msgstr "<keycap>Esc</keycap> o"
4778 #: C/gcalctool.xml:2526(keycap) C/gcalctool.xml:2656(keycap)
4779 #: C/gcalctool.xml:2662(keycap) C/gcalctool.xml:2668(keycap)
4780 #: C/gcalctool.xml:2674(keycap) C/gcalctool.xml:2680(keycap)
4781 #: C/gcalctool.xml:2686(keycap) C/gcalctool.xml:2693(keycap)
4782 #: C/gcalctool.xml:2699(keycap) C/gcalctool.xml:2705(keycap)
4783 #: C/gcalctool.xml:2711(keycap) C/gcalctool.xml:2717(keycap)
4784 #: C/gcalctool.xml:2723(keycap) C/gcalctool.xml:2729(keycap)
4785 #: C/gcalctool.xml:2735(keycap) C/gcalctool.xml:2741(keycap)
4786 #: C/gcalctool.xml:2747(keycap)
4790 #: C/gcalctool.xml:2528(para)
4792 msgstr "Neteja l'entrada"
4794 #: C/gcalctool.xml:2532(keycap) C/gcalctool.xml:2747(keycap)
4798 #: C/gcalctool.xml:2532(keycap)
4802 #: C/gcalctool.xml:2541(title)
4804 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
4805 "application> Scientific Mode Options"
4807 "Referència ràpida de les dreceres de teclat de les opcions del mode "
4808 "científic del <application>gcalctool</application>"
4810 #: C/gcalctool.xml:2552(para)
4814 #: C/gcalctool.xml:2561(keycap) C/gcalctool.xml:2567(keycap)
4815 #: C/gcalctool.xml:2573(keycap) C/gcalctool.xml:2579(keycap)
4816 #: C/gcalctool.xml:2585(keycap) C/gcalctool.xml:2591(keycap)
4817 #: C/gcalctool.xml:2597(keycap) C/gcalctool.xml:2603(keycap)
4818 #: C/gcalctool.xml:2609(keycap) C/gcalctool.xml:2615(keycap)
4819 #: C/gcalctool.xml:2621(keycap) C/gcalctool.xml:2627(keycap)
4823 #: C/gcalctool.xml:2563(para)
4824 msgid "Set the trigonometric type to gradians."
4825 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals."
4827 #: C/gcalctool.xml:2569(para)
4828 msgid "Set the numeric base to binary."
4829 msgstr "Estableix la base numèrica a binari."
4831 #: C/gcalctool.xml:2575(para)
4832 msgid "Set the numeric base to decimal."
4833 msgstr "Estableix la base numèrica a decimal."
4835 #: C/gcalctool.xml:2581(para)
4836 msgid "Set the display type to fixed-point format."
4837 msgstr "Estableix el tipus de visualització en format estable."
4839 #: C/gcalctool.xml:2585(keycap)
4843 #: C/gcalctool.xml:2587(para)
4844 msgid "Set the trigonometric type to degrees."
4845 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus."
4847 #: C/gcalctool.xml:2593(para)
4848 msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
4850 "Selecciona l'opció inversa a utilitzar amb les funcions trigonomètriques."
4852 #: C/gcalctool.xml:2599(para)
4853 msgid "Set the display type to engineering format."
4854 msgstr "Estableix el tipus de visualització en format d'enginyer."
4856 #: C/gcalctool.xml:2603(keycap)
4860 #: C/gcalctool.xml:2605(para)
4861 msgid "Set the numeric base to octal."
4862 msgstr "Estableix la base numèrica a octal."
4864 #: C/gcalctool.xml:2611(para)
4865 msgid "Set the trigonometric type to radians."
4866 msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians."
4868 #: C/gcalctool.xml:2617(para)
4869 msgid "Set the display type to scientific format."
4870 msgstr "Estableix el tipus de visualització en format científic."
4872 #: C/gcalctool.xml:2623(para)
4873 msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
4874 msgstr "Estableix la base numèrica a hexadecimal."
4876 #: C/gcalctool.xml:2629(para)
4877 msgid "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
4879 "Selecciona l'opció hiperbòlica a utilitzar amb les funcions trigonomètriques."
4881 #: C/gcalctool.xml:2636(title)
4883 "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</"
4884 "application> Menu Items"
4886 "Referència ràpida de les dreceres de teclat dels elements de menú del "
4887 "<application>gcalctool</application>"
4889 #: C/gcalctool.xml:2647(para)
4891 msgstr "Element del menú"
4893 #: C/gcalctool.xml:2657(guimenu) C/gcalctool.xml:2669(guimenu)
4894 #: C/gcalctool.xml:2687(guimenu) C/gcalctool.xml:2694(guimenu)
4895 #: C/gcalctool.xml:2700(guimenu) C/gcalctool.xml:2706(guimenu)
4896 #: C/gcalctool.xml:2718(guimenu) C/gcalctool.xml:2724(guimenu)
4897 #: C/gcalctool.xml:2730(guimenu)
4901 #: C/gcalctool.xml:2658(para)
4902 msgid "Change to Basic mode"
4903 msgstr "Canvia al mode Bàsic"
4905 #: C/gcalctool.xml:2663(guimenu) C/gcalctool.xml:2681(guimenu)
4906 #: C/gcalctool.xml:2736(guimenu) C/gcalctool.xml:2742(guimenu)
4907 #: C/gcalctool.xml:2748(guimenu)
4911 #: C/gcalctool.xml:2663(guimenuitem)
4915 #: C/gcalctool.xml:2664(para)
4916 msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
4917 msgstr "Copia el valor actual de l'àrea de visualització al porta-retalls"
4919 #: C/gcalctool.xml:2670(para)
4920 msgid "Change to Financial mode"
4921 msgstr "Canvia al mode financer"
4923 #: C/gcalctool.xml:2674(keycap)
4927 #: C/gcalctool.xml:2675(guimenu)
4931 #: C/gcalctool.xml:2675(guimenuitem)
4935 #: C/gcalctool.xml:2676(para)
4936 msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help"
4937 msgstr "Mostra l'ajuda en línia del <application>gcalctool</application>"
4939 #: C/gcalctool.xml:2681(guimenuitem)
4940 msgid "Insert ASCII Value"
4941 msgstr "Insereix un valor ASCII"
4943 #: C/gcalctool.xml:2682(para)
4944 msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
4945 msgstr "Mostra el diàleg <guilabel>Insereix un valor ASCII</guilabel>"
4947 #: C/gcalctool.xml:2686(keycap)
4951 #: C/gcalctool.xml:2688(para)
4952 msgid "Display the thousands separator"
4953 msgstr "Mostra els separadors de milers"
4955 #: C/gcalctool.xml:2694(guimenuitem)
4956 msgid "Left-to-right Precedence"
4957 msgstr "Precedència d'esquerra a dreta"
4959 #: C/gcalctool.xml:2695(para)
4960 msgid "Calculate results using left-to-right precedence"
4961 msgstr "Calcula els resultats utilitzant la precedència d'esquerra a dreta"
4963 #: C/gcalctool.xml:2700(guimenuitem)
4964 msgid "Memory Registers"
4965 msgstr "Registres de memòria"
4967 #: C/gcalctool.xml:2701(para)
4968 msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
4969 msgstr "Mostra la finestra <guilabel>Registres de memòria</guilabel>"
4971 #: C/gcalctool.xml:2707(para)
4972 msgid "Change to Programming mode"
4973 msgstr "Canvia al mode de programació"
4975 #: C/gcalctool.xml:2711(keycap)
4979 #: C/gcalctool.xml:2712(guimenuitem)
4983 #: C/gcalctool.xml:2713(para)
4984 msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application"
4985 msgstr "Surt de l'aplicació <application>gcalctool</application>"
4987 #: C/gcalctool.xml:2718(guimenuitem)
4988 msgid "Arithmetic Precedence"
4989 msgstr "Precedència aritmètica"
4991 #: C/gcalctool.xml:2719(para)
4992 msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
4993 msgstr "Calcula els resultats utilitzant la precedència aritmètica"
4995 #: C/gcalctool.xml:2725(para)
4996 msgid "Change to Scientific mode"
4997 msgstr "Canvia al mode científic"
4999 #: C/gcalctool.xml:2731(para)
5000 msgid "Show trailing zeroes"
5001 msgstr "Mostra els zeros finals"
5003 #: C/gcalctool.xml:2736(guimenuitem)
5007 #: C/gcalctool.xml:2737(para)
5008 msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
5009 msgstr "Enganxa el valor actual del porta-retalls a l'àrea de visualització"
5011 #: C/gcalctool.xml:2741(keycap) C/gcalctool.xml:2747(keycap)
5015 #: C/gcalctool.xml:2742(guimenuitem)
5019 #: C/gcalctool.xml:2743(para)
5020 msgid "Undo previous action"
5021 msgstr "Desfés l'acció anterior"
5023 #: C/gcalctool.xml:2748(guimenuitem)
5027 #: C/gcalctool.xml:2749(para)
5028 msgid "Redo an undo'ed action"
5029 msgstr "Refés una acció que acabeu de desfer"
5031 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
5032 #: C/gcalctool.xml:0(None)
5033 msgid "translator-credits"
5034 msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
5036 #~ msgid "This function uses the following memory registers:"
5037 #~ msgstr "Aquesta funció utilitza els registres de memòria següents:"
5039 #~ msgid "Register 0"
5040 #~ msgstr "Registre 0"
5042 #~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
5043 #~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>, el tipus d'interès periòdic"
5045 #~ msgid "Register 1"
5046 #~ msgstr "Registre 1"
5048 #~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
5049 #~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, el valor futur"
5051 #~ msgid "Register 2"
5052 #~ msgstr "Registre 2"
5054 #~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
5055 #~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, el valor actual"
5057 #~ msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5058 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5060 #~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
5061 #~ msgstr "<replaceable>cost</replaceable>, la quantitat pagada per a l'actiu"
5064 #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
5067 #~ "<replaceable>salvament</replaceable>, el valor de l'actiu al final de la "
5070 #~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
5071 #~ msgstr "<replaceable>vida</replaceable>, la vida útil de l'actiu"
5073 #~ msgid "Register 3"
5074 #~ msgstr "Registre 3"
5077 #~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
5080 #~ "<replaceable>període</replaceable>, el període de temps per a la provisió "
5081 #~ "per a depreciació"
5083 #~ msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5084 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5086 #~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
5087 #~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, el pagament periòdic"
5089 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
5090 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, el número de períodes"
5092 #~ msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5093 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5095 #~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
5096 #~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, el principal"
5098 #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
5099 #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, el termini"
5101 #~ msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5102 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5104 #~ msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5105 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5107 #~ msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5108 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5110 #~ msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5111 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5113 #~ msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5114 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5116 #~ msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5117 #~ msgstr "Feu clic a <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
5120 #~ "To change the values of individuals bits in integer values, choose "
5121 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Bit Editor</"
5122 #~ "guimenuitem></menuchoice>. This option is only available in Scientific "
5125 #~ "Per a canviar els valors de bits individuals en valors enters, "
5126 #~ "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra "
5127 #~ "l'editor de bits</guimenuitem></menuchoice>. Aquesta opció només està "
5128 #~ "disponible en el mode científic."
5130 #~ msgid "Show Bitcalculating Extension"
5131 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
5133 #~ msgid "Display the bitcalculation extension"
5134 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"