Mark all units as translatable
[gcalctool.git] / po / zh_TW.po
blob67d0e7dc6dcb62c0b455650662d250d740c6e66f
1 # Traditional Chinese translation of gcaltool.
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gcaltool 5.91.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-12 19:37+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-11 09:05+0800\n"
12 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Traditional) <community@linuxhall.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #. This is between the unit selector dropdowns, for example: meters in kilometers
21 #. This is between the currency selector dropdowns, for example: [USD] in [EUR]
22 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
23 msgid " in "
24 msgstr "轉為"
26 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
28 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
29 msgid "="
30 msgstr "="
32 #. Accessible name for the absolute value button
33 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
34 msgid "Absolute Value"
35 msgstr "絕對值"
37 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
39 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
40 msgid "Exponent"
41 msgstr "指數"
43 #. Accessible name for the factorial button
44 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
45 msgid "Factorial"
46 msgstr "階乘"
48 #. Accessible name for the factorize button
49 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
50 msgid "Factorize"
51 msgstr "因數分解"
53 #. Accessible name for the inverse button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
55 msgid "Inverse"
56 msgstr "反轉"
58 #. Accessible name for the recall value button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:68
60 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
61 msgid "Recall"
62 msgstr "取回"
64 #. Accessible name for the scientific exponent button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
66 #, fuzzy
67 msgid "Scientific Exponent"
68 msgstr "指數 [^ 或 **]"
70 #. Accessible name for the store value button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72
72 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
73 msgid "Store"
74 msgstr "儲存"
76 #. Accessible name for the subscript mode button
77 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:28
78 msgid "Subscript"
79 msgstr "下標"
81 #. Accessible name for the superscript mode button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:30
83 msgid "Superscript"
84 msgstr "上標"
86 #. The label on the memory recall button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-financial.ui.h:102
88 #: ../data/buttons-programming.ui.h:34
89 msgid "← R"
90 msgstr "← R"
92 #. The label on the memory store button
93 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-financial.ui.h:104
94 #: ../data/buttons-programming.ui.h:36
95 msgid "→ R"
96 msgstr "→ R"
98 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
100 msgid "C_alculate"
101 msgstr "計算(_A)"
103 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
105 msgid "C_ost:"
106 msgstr "花費(_O):"
108 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
110 msgid ""
111 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
112 "made at the end of each payment period. "
113 msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。"
115 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
116 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
117 msgid ""
118 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
119 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
120 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
121 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
122 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
123 msgstr ""
125 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
126 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
127 msgid ""
128 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
129 "time, using the double-declining balance method."
130 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。"
132 #. Future Value Dialog: Description of calculation
133 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
134 msgid ""
135 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
136 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
137 "the term."
138 msgstr ""
140 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
142 msgid ""
143 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
144 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
145 "compounding period."
146 msgstr ""
147 "計算一項投資的現值要到達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。"
149 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
151 msgid ""
152 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
153 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
154 "rate."
155 msgstr ""
157 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
158 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
159 msgid ""
160 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
161 "future value, over the number of compounding periods. "
162 msgstr ""
164 #. Present Value Dialog: Description of calculation
165 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
166 msgid ""
167 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
168 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
169 "periods in the term. "
170 msgstr ""
172 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
174 msgid ""
175 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
176 "wanted gross profit margin."
177 msgstr "計算轉售價格的產品,根據產品成本和希望的毛利率。"
179 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
180 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
181 msgid ""
182 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
183 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
184 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
185 "typically years, over which an asset is depreciated. "
186 msgstr ""
188 #. Title of Compounding Term dialog
189 #. Tooltip for the compounding term button
190 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:266
191 msgid "Compounding Term"
192 msgstr "複利期間"
194 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
195 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
196 msgid "Ctrm"
197 msgstr "Ctrm"
199 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
200 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
201 msgid "Ddb"
202 msgstr "Ddb"
204 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
205 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
206 msgid "Double-Declining Depreciation"
207 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
209 #. Title of Future Value dialog
210 #. Tooltip for the future value button
211 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:272
212 msgid "Future Value"
213 msgstr "未來值"
215 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
216 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
217 msgid "Future _Value:"
218 msgstr "未來值(_V):"
220 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
221 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
222 msgid "Fv"
223 msgstr "Fv"
225 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
226 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
227 msgid "Gpm"
228 msgstr "Gpm"
230 #. Title of Gross Profit Margin dialog
231 #. Tooltip for the gross profit margin button
232 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:293
233 msgid "Gross Profit Margin"
234 msgstr "毛利率"
236 #. Title of Payment Period dialog
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
238 msgid "Payment Period"
239 msgstr "付款期間"
241 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
242 #. Tooltip for the periodic interest rate button
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:284
244 msgid "Periodic Interest Rate"
245 msgstr "定期利率"
247 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
248 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
249 msgid "Periodic Interest _Rate:"
250 msgstr "定期利率(_R):"
252 #. Title of Periodic Payment dialog
253 #. Tooltip for the periodic payment button
254 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:290
255 msgid "Periodic Payment"
256 msgstr "定期付款"
258 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
259 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
260 msgid "Pmt"
261 msgstr "Pmt"
263 #. Title of Present Value dialog
264 #. Tooltip for the present value button
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:287
266 msgid "Present Value"
267 msgstr "現值"
269 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
270 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
271 msgid "Present _Value:"
272 msgstr "現值(_V):"
274 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
275 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
276 msgid "Pv"
277 msgstr "Pv"
279 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
280 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
281 msgid "Rate"
282 msgstr "Rate"
284 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
285 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
286 msgid "Sln"
287 msgstr "Sln"
289 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
290 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
291 msgid "Straight-Line Depreciation"
292 msgstr "直線折舊法"
294 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
295 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
296 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
297 msgstr "年數總和折舊法"
299 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
300 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
301 msgid "Syd"
302 msgstr "Syd"
304 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
305 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
306 msgid "Term"
307 msgstr "Term"
309 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
310 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
311 msgid "_Cost:"
312 msgstr "花費(_C):"
314 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
315 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
316 msgid "_Future Value:"
317 msgstr "未來值(_F):"
319 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
320 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
321 msgid "_Life:"
322 msgstr "年限(_L):"
324 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
325 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
326 msgid "_Margin:"
327 msgstr "盈餘(_M):"
329 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
331 msgid "_Number of Periods:"
332 msgstr "週期數(_N):"
334 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
336 msgid "_Period:"
337 msgstr "週期(_P):"
339 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
341 msgid "_Periodic Payment:"
342 msgstr "定期付款(_P):"
344 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
346 msgid "_Principal:"
347 msgstr "本金(_P):"
349 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
351 msgid "_Salvage:"
352 msgstr "剩餘價值(_S):"
354 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100
356 msgid "_Term:"
357 msgstr "期數(_T):"
359 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
360 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
361 msgid "Ch_aracter:"
362 msgstr "字元(_A):"
364 #. Accessible name for the insert character button
365 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
366 msgid "Insert Character"
367 msgstr "插入字元"
369 #. Title of insert character code dialog
370 #. Tooltip for the insert character code button
371 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:245
372 msgid "Insert Character Code"
373 msgstr "插入字元代碼"
375 #. Accessible name for the shift left button
376 #. Tooltip for the shift left button
377 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:260
378 msgid "Shift Left"
379 msgstr "左移"
381 #. Accessible name for the shift right button
382 #. Tooltip for the shift right button
383 #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:263
384 msgid "Shift Right"
385 msgstr "右移"
387 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
388 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
389 msgid "_Insert"
390 msgstr "插入(_I)"
392 #. Word size combo: 16 bits
393 #: ../data/preferences.ui.h:2
394 msgid "16-bit"
395 msgstr "16 位元"
397 #. Word size combo: 32 bits
398 #: ../data/preferences.ui.h:4
399 msgid "32-bit"
400 msgstr "32 位元"
402 #. Word size combo: 64 bits
403 #: ../data/preferences.ui.h:6
404 msgid "64-bit"
405 msgstr "64 位元"
407 #. Word size combo: 8 bits
408 #: ../data/preferences.ui.h:8
409 msgid "8-bit"
410 msgstr "8 位元"
412 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
413 #: ../data/preferences.ui.h:10
414 msgid "Number _Format:"
415 msgstr "數字格式(_F):"
417 #. Title of preferences dialog
418 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
419 msgid "Preferences"
420 msgstr "偏好設定"
422 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
423 #: ../data/preferences.ui.h:13
424 msgid "Show _thousands separators"
425 msgstr "顯示千位分隔符號(_T)"
427 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
428 #: ../data/preferences.ui.h:15
429 msgid "Show trailing _zeroes"
430 msgstr "顯示末端的零(_Z)"
432 #. Preferences dialog: label for word size combo box
433 #: ../data/preferences.ui.h:17
434 msgid "Word _size:"
435 msgstr "文字大小(_S):"
437 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
438 #: ../data/preferences.ui.h:19
439 msgid "_Angle units:"
440 msgstr "角度單位(_A):"
442 #. Title of main window
443 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:522
444 msgid "Calculator"
445 msgstr "計算機"
447 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
448 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
449 msgstr "進行數字、科學或金融的計算"
451 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
452 msgid "Accuracy value"
453 msgstr "準確度數值"
455 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
456 msgid "Angle units"
457 msgstr "角度單位"
459 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
460 msgid "Button mode"
461 msgstr "按鈕模式"
463 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
464 msgid "Currency of the current calculation"
465 msgstr "目前計算的貨幣"
467 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
468 msgid "Currency to convert the current calculation into"
469 msgstr "要將目前計算結果換算為貨幣"
471 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
472 msgid ""
473 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
474 "shown in the display value."
475 msgstr "表示在顯示的數值中小數點後的 0 是否要顯示。"
477 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
478 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
479 msgstr "表示在大數字上是否顯示千位數分隔字元。"
481 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
482 msgid "Number format"
483 msgstr "數字格式"
485 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
486 msgid "Numeric Base"
487 msgstr "數字基底"
489 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
490 msgid "Show Thousands Separators"
491 msgstr "顯示千位分隔符號"
493 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
494 msgid "Show Trailing Zeroes"
495 msgstr "顯示小數點後的 0"
497 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
498 msgid "Source currency"
499 msgstr "來源貨幣"
501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
502 msgid "Source units"
503 msgstr "原始單位"
505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
506 msgid "Target currency"
507 msgstr "目標貨幣"
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
510 msgid "Target units"
511 msgstr "目標單位"
513 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
514 msgid "The angle units to use"
515 msgstr "要使用的角度單位"
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
518 msgid "The button mode"
519 msgstr "按鈕的模式"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
522 msgid "The format to display numbers in"
523 msgstr "顯示數字所用的格式"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
526 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
527 msgstr "小數點後要顯示的位數"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
530 msgid "The numeric base"
531 msgstr "數字基底"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
534 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
535 msgstr "在逐位元運算中使用的字詞大小"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
538 msgid "Units of the current calculation"
539 msgstr "目前計算的單位"
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
542 msgid "Units to convert the current calculation into"
543 msgstr "要將目前計算結果換算為單位"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
546 msgid "Word size"
547 msgstr "文字大小"
549 #: ../src/currency.h:14
550 msgid "United Arab Emirates dirham"
551 msgstr ""
553 #: ../src/currency.h:15
554 msgid "Australian dollar"
555 msgstr "澳元"
557 #: ../src/currency.h:16
558 msgid "Bulgarian lev"
559 msgstr "保加利亞列弗"
561 #: ../src/currency.h:17
562 msgid "Bahraini dinar"
563 msgstr ""
565 #: ../src/currency.h:18
566 #, fuzzy
567 #| msgid "Canadian dollar"
568 msgid "Brunei dollar"
569 msgstr "澳元"
571 #: ../src/currency.h:19
572 msgid "Brazilian real"
573 msgstr "巴西雷阿爾"
575 #: ../src/currency.h:20
576 msgid "Botswana pula"
577 msgstr ""
579 #: ../src/currency.h:21
580 msgid "Canadian dollar"
581 msgstr "加拿大元"
583 #: ../src/currency.h:22
584 msgid "Swiss franc"
585 msgstr "瑞士法郎"
587 #: ../src/currency.h:23
588 #, fuzzy
589 #| msgid "Mexican peso"
590 msgid "Chilean peso"
591 msgstr "墨西哥披索"
593 #: ../src/currency.h:24
594 msgid "Chinese yuan renminbi"
595 msgstr "人民幣"
597 #: ../src/currency.h:25
598 #, fuzzy
599 #| msgid "Mexican peso"
600 msgid "Colombian peso"
601 msgstr "墨西哥披索"
603 #: ../src/currency.h:26
604 msgid "Czech koruna"
605 msgstr "捷克克朗"
607 #: ../src/currency.h:27
608 msgid "Danish krone"
609 msgstr "丹麥克朗"
611 #: ../src/currency.h:28
612 msgid "Algerian dinar"
613 msgstr ""
615 #: ../src/currency.h:29
616 msgid "Estonian kroon"
617 msgstr "愛沙尼亞克朗"
619 #: ../src/currency.h:30
620 msgid "Euro"
621 msgstr "歐元"
623 #: ../src/currency.h:31
624 msgid "Pound sterling"
625 msgstr "英鎊"
627 #: ../src/currency.h:32
628 msgid "Hong Kong dollar"
629 msgstr "港幣"
631 #: ../src/currency.h:33
632 msgid "Croatian kuna"
633 msgstr "克羅埃西亞庫那"
635 #: ../src/currency.h:34
636 msgid "Hungarian forint"
637 msgstr "匈牙利福林"
639 #: ../src/currency.h:35
640 msgid "Indonesian rupiah"
641 msgstr "印度盾"
643 #: ../src/currency.h:36
644 #, fuzzy
645 msgid "Israeli new shekel"
646 msgstr "發一手新的牌"
648 #: ../src/currency.h:37
649 msgid "Indian rupee"
650 msgstr "印度盧比"
652 #: ../src/currency.h:38
653 #, fuzzy
654 #| msgid "Brazilian real"
655 msgid "Iranian rial"
656 msgstr "巴西雷阿爾"
658 #: ../src/currency.h:39
659 msgid "Icelandic krona"
660 msgstr "冰島克朗"
662 #: ../src/currency.h:40
663 msgid "Japanese yen"
664 msgstr "日元"
666 #: ../src/currency.h:41
667 msgid "South Korean won"
668 msgstr "南韓圜"
670 #: ../src/currency.h:42
671 msgid "Kuwaiti dinar"
672 msgstr ""
674 #: ../src/currency.h:43
675 msgid "Kazakhstani tenge"
676 msgstr ""
678 #: ../src/currency.h:44
679 #, fuzzy
680 #| msgid "Indian rupee"
681 msgid "Sri Lankan rupee"
682 msgstr "斯里賈亞瓦德納普拉•科特"
684 #: ../src/currency.h:45
685 msgid "Lithuanian litas"
686 msgstr "立陶宛立特"
688 #: ../src/currency.h:46
689 msgid "Latvian lats"
690 msgstr "拉脫維亞拉幣"
692 #: ../src/currency.h:47
693 msgid "Libyan dinar"
694 msgstr ""
696 #: ../src/currency.h:48
697 #, fuzzy
698 #| msgid "Indian rupee"
699 msgid "Mauritian rupee"
700 msgstr "印度盧比"
702 #: ../src/currency.h:49
703 msgid "Mexican peso"
704 msgstr "墨西哥披索"
706 #: ../src/currency.h:50
707 msgid "Malaysian ringgit"
708 msgstr "馬來西亞林吉特"
710 #: ../src/currency.h:51
711 msgid "Norwegian krone"
712 msgstr "挪威克朗"
714 #: ../src/currency.h:52
715 #, fuzzy
716 msgid "Nepalese rupee"
717 msgstr "印度盧比"
719 #: ../src/currency.h:53
720 msgid "New Zealand dollar"
721 msgstr "紐西蘭元"
723 #: ../src/currency.h:54
724 msgid "Omani rial"
725 msgstr ""
727 #: ../src/currency.h:55
728 msgid "Peruvian nuevo sol"
729 msgstr ""
731 #: ../src/currency.h:56
732 msgid "Philippine peso"
733 msgstr "菲律賓比索"
735 #: ../src/currency.h:57
736 #, fuzzy
737 #| msgid "Indian rupee"
738 msgid "Pakistani rupee"
739 msgstr "印度盧比"
741 #: ../src/currency.h:58
742 msgid "Polish zloty"
743 msgstr "波蘭茲羅提"
745 #: ../src/currency.h:59
746 msgid "Qatari riyal"
747 msgstr ""
749 #: ../src/currency.h:60
750 msgid "New Romanian leu"
751 msgstr "新羅馬尼亞列伊"
753 #: ../src/currency.h:61
754 msgid "Russian rouble"
755 msgstr "俄羅斯盧布"
757 #: ../src/currency.h:62
758 #, fuzzy
759 msgid "Saudi riyal"
760 msgstr "沙烏地阿拉伯"
762 #: ../src/currency.h:63
763 msgid "Swedish krona"
764 msgstr "瑞典克朗"
766 #: ../src/currency.h:64
767 msgid "Singapore dollar"
768 msgstr "新加坡幣"
770 #: ../src/currency.h:65
771 msgid "Thai baht"
772 msgstr "泰銖"
774 #: ../src/currency.h:66
775 msgid "Tunisian dinar"
776 msgstr ""
778 #: ../src/currency.h:67
779 msgid "New Turkish lira"
780 msgstr "新土耳其里拉"
782 #: ../src/currency.h:68
783 msgid "Trinidad and Tobago dollar"
784 msgstr ""
786 #: ../src/currency.h:69
787 msgid "US dollar"
788 msgstr "美元"
790 #: ../src/currency.h:70
791 #, fuzzy
792 msgid "Uruguayan peso"
793 msgstr "墨西哥披索"
795 #: ../src/currency.h:71
796 #, fuzzy
797 msgid "Venezuelan bolívar"
798 msgstr "波利瓦城"
800 #: ../src/currency.h:72
801 msgid "South African rand"
802 msgstr "南菲蘭特"
804 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
805 #: ../src/gcalctool.c:77
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Usage:\n"
809 "  %s — Perform mathematical calculations"
810 msgstr ""
811 "用法:\n"
812 "  %s — 進行數學計算"
814 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
815 #: ../src/gcalctool.c:85
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Help Options:\n"
819 "  -v, --version                   Show release version\n"
820 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
821 "  --help-all                      Show all help options\n"
822 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
823 msgstr ""
824 "求助選項:n  -v, --version                   顯示釋出的版本\n"
825 "  -h, -?, --help                  顯示求助選項\n"
826 "  --help-all                      顯示所有求助選項\n"
827 "  --help-gtk                      顯示 GTK+ 選項"
829 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
830 #: ../src/gcalctool.c:96
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "GTK+ Options:\n"
834 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
835 "manager\n"
836 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
837 "manager\n"
838 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
839 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
840 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
841 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
842 msgstr ""
843 "GTK+ 選項:\n"
844 "  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
845 "  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
846 "  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
847 "  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
848 "  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
849 "  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"
851 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
852 #: ../src/gcalctool.c:110
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Application Options:\n"
856 "  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
857 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
858 msgstr ""
859 "應用程式選項:\n"
860 "  -u, --unittest                  進行單位測試\n"
861 "  -s, --solve <equation>          解開指定的算式"
863 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
864 #: ../src/gcalctool.c:155
865 #, c-format
866 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
867 msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式"
869 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
870 #: ../src/gcalctool.c:169
871 #, c-format
872 msgid "Unknown argument '%s'"
873 msgstr "不明的引數「%s」"
875 #. Tooltip for the Pi button
876 #: ../src/math-buttons.c:111
877 msgid "Pi [Ctrl+P]"
878 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
880 #. Tooltip for the Euler's Number button
881 #: ../src/math-buttons.c:114
882 #, fuzzy
883 msgid "Euler’s Number"
884 msgstr "座位數目"
886 #. Tooltip for the subscript button
887 #: ../src/math-buttons.c:119
888 msgid "Subscript mode [Alt]"
889 msgstr "下標數字模式 [Alt]"
891 #. Tooltip for the superscript button
892 #: ../src/math-buttons.c:122
893 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
894 msgstr "上標數字模式 [Ctrl]"
896 #. Tooltip for the scientific exponent button
897 #: ../src/math-buttons.c:125
898 #, fuzzy
899 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
900 msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
902 #. Tooltip for the add button
903 #: ../src/math-buttons.c:128
904 msgid "Add [+]"
905 msgstr "加號 [+]"
907 #. Tooltip for the subtract button
908 #: ../src/math-buttons.c:131
909 msgid "Subtract [-]"
910 msgstr "減號 [-]"
912 #. Tooltip for the multiply button
913 #: ../src/math-buttons.c:134
914 msgid "Multiply [*]"
915 msgstr "乘號 [*]"
917 #. Tooltip for the divide button
918 #: ../src/math-buttons.c:137
919 msgid "Divide [/]"
920 msgstr "除號 [/]"
922 #. Tooltip for the modulus divide button
923 #: ../src/math-buttons.c:140
924 msgid "Modulus divide"
925 msgstr "餘數除法"
927 #. Tooltip for the additional functions button
928 #: ../src/math-buttons.c:143
929 #, fuzzy
930 msgid "Additional Functions"
931 msgstr "修改函數"
933 #. Tooltip for the exponent button
934 #: ../src/math-buttons.c:146
935 msgid "Exponent [^ or **]"
936 msgstr "指數 [^ 或 **]"
938 #. Tooltip for the square button
939 #: ../src/math-buttons.c:149
940 msgid "Square [Ctrl+2]"
941 msgstr "平方 [Ctrl+2]"
943 #. Tooltip for the percentage button
944 #: ../src/math-buttons.c:152
945 msgid "Percentage [%]"
946 msgstr "百分比 [%]"
948 #. Tooltip for the factorial button
949 #: ../src/math-buttons.c:155
950 msgid "Factorial [!]"
951 msgstr "階乘 [!]"
953 #. Tooltip for the absolute value button
954 #: ../src/math-buttons.c:158
955 msgid "Absolute value [|]"
956 msgstr "絕對值 [|]"
958 #. Tooltip for the complex argument component button
959 #: ../src/math-buttons.c:161
960 #, fuzzy
961 msgid "Complex argument"
962 msgstr "不明的引數「%s」"
964 #. Tooltip for the complex conjugate button
965 #: ../src/math-buttons.c:164
966 #, fuzzy
967 msgid "Complex conjugate"
968 msgstr "複數"
970 #. Tooltip for the root button
971 #: ../src/math-buttons.c:167
972 msgid "Root [Ctrl+R]"
973 msgstr "開根號 [Ctrl+R]"
975 #. Tooltip for the square root button
976 #: ../src/math-buttons.c:170
977 msgid "Square root [Ctrl+R]"
978 msgstr "平方根 [Ctrl+R]"
980 #. Tooltip for the logarithm button
981 #: ../src/math-buttons.c:173
982 msgid "Logarithm"
983 msgstr "對數"
985 #. Tooltip for the natural logarithm button
986 #: ../src/math-buttons.c:176
987 msgid "Natural Logarithm"
988 msgstr "自然對數"
990 #. Tooltip for the sine button
991 #: ../src/math-buttons.c:179
992 msgid "Sine"
993 msgstr "正弦"
995 #. Tooltip for the cosine button
996 #: ../src/math-buttons.c:182
997 msgid "Cosine"
998 msgstr "餘弦"
1000 #. Tooltip for the tangent button
1001 #: ../src/math-buttons.c:185
1002 msgid "Tangent"
1003 msgstr "正切"
1005 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1006 #: ../src/math-buttons.c:188
1007 msgid "Hyperbolic Sine"
1008 msgstr "雙曲正弦"
1010 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1011 #: ../src/math-buttons.c:191
1012 msgid "Hyperbolic Cosine"
1013 msgstr "雙曲餘弦"
1015 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1016 #: ../src/math-buttons.c:194
1017 msgid "Hyperbolic Tangent"
1018 msgstr "雙曲正切"
1020 #. Tooltip for the inverse button
1021 #: ../src/math-buttons.c:197
1022 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1023 msgstr "反轉 [Ctrl+I]"
1025 #. Tooltip for the boolean AND button
1026 #: ../src/math-buttons.c:200
1027 msgid "Boolean AND"
1028 msgstr "布林 AND"
1030 #. Tooltip for the boolean OR button
1031 #: ../src/math-buttons.c:203
1032 msgid "Boolean OR"
1033 msgstr "布林 OR"
1035 #. Tooltip for the exclusive OR button
1036 #: ../src/math-buttons.c:206
1037 msgid "Boolean Exclusive OR"
1038 msgstr "布林排除 OR"
1040 #. Tooltip for the boolean NOT button
1041 #: ../src/math-buttons.c:209
1042 msgid "Boolean NOT"
1043 msgstr "布林 NOT"
1045 #. Tooltip for the integer component button
1046 #: ../src/math-buttons.c:212 ../src/math-buttons.c:1626
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid "Integer portion"
1049 msgid "Integer Component"
1050 msgstr "內嵌組成元件"
1052 #. Tooltip for the fractional component button
1053 #: ../src/math-buttons.c:215 ../src/math-buttons.c:1628
1054 #, fuzzy
1055 #| msgid "Fractional portion"
1056 msgid "Fractional Component"
1057 msgstr "內嵌組成元件"
1059 #. Tooltip for the real component button
1060 #: ../src/math-buttons.c:218
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Real Component"
1063 msgstr "內嵌組成元件"
1065 #. Tooltip for the imaginary component button
1066 #: ../src/math-buttons.c:221
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Imaginary Component"
1069 msgstr "內嵌組成元件"
1071 #. Tooltip for the ones complement button
1072 #: ../src/math-buttons.c:224
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Ones Complement"
1075 msgstr "1's 補數 [z]"
1077 #. Tooltip for the twos complement button
1078 #: ../src/math-buttons.c:227
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Twos Complement"
1081 msgstr "移走所有 2"
1083 #. Tooltip for the truncate button
1084 #: ../src/math-buttons.c:230
1085 #, fuzzy
1086 #| msgid "Truncate value"
1087 msgid "Truncate"
1088 msgstr "截短多行"
1090 #. Tooltip for the start group button
1091 #: ../src/math-buttons.c:233
1092 msgid "Start Group [(]"
1093 msgstr "括號開頭 [(]"
1095 #. Tooltip for the end group button
1096 #: ../src/math-buttons.c:236
1097 msgid "End Group [)]"
1098 msgstr "括號結尾 [)]"
1100 #. Tooltip for the assign variable button
1101 #: ../src/math-buttons.c:239
1102 msgid "Assign Variable"
1103 msgstr "指定變數"
1105 #. Tooltip for the insert variable button
1106 #: ../src/math-buttons.c:242
1107 msgid "Insert Variable"
1108 msgstr "插入變數"
1110 #. Tooltip for the solve button
1111 #: ../src/math-buttons.c:248
1112 msgid "Calculate Result"
1113 msgstr "計算結果"
1115 #. Tooltip for the factor button
1116 #: ../src/math-buttons.c:251
1117 #, fuzzy
1118 #| msgid "Factorize"
1119 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1120 msgstr "Ctrl+Alt+-"
1122 #. Tooltip for the clear button
1123 #: ../src/math-buttons.c:254
1124 msgid "Clear Display [Escape]"
1125 msgstr "清除顯示 [Escape]"
1127 #. Tooltip for the undo button
1128 #: ../src/math-buttons.c:257
1129 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1130 msgstr "復原 [Ctrl+Z]"
1132 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1133 #: ../src/math-buttons.c:269
1134 msgid "Double Declining Depreciation"
1135 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
1137 #. Tooltip for the financial term button
1138 #: ../src/math-buttons.c:275
1139 #, fuzzy
1140 #| msgid "_Financial"
1141 msgid "Financial Term"
1142 msgstr "複利期間"
1144 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1145 #: ../src/math-buttons.c:278
1146 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1147 msgstr "年數總和折舊法"
1149 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1150 #: ../src/math-buttons.c:281
1151 msgid "Straight Line Depreciation"
1152 msgstr "直線折舊法"
1154 #: ../src/math-buttons.c:329
1155 msgid "Angle Units"
1156 msgstr "角度單位"
1158 #. Angle unit
1159 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1160 #: ../src/math-buttons.c:331 ../src/math-preferences.c:254
1161 msgid "Degrees"
1162 msgstr "度"
1164 #. Angle unit
1165 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1166 #: ../src/math-buttons.c:333 ../src/math-preferences.c:258
1167 msgid "Radians"
1168 msgstr "弧度"
1170 #. Angle unit
1171 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1172 #: ../src/math-buttons.c:335 ../src/math-preferences.c:262
1173 msgid "Gradians"
1174 msgstr "梯度"
1176 #: ../src/math-buttons.c:337
1177 msgid "Length Units"
1178 msgstr "長度單位"
1180 #. Length unit
1181 #: ../src/math-buttons.c:339
1182 #, fuzzy
1183 #| msgid "Paste"
1184 msgid "Parsecs"
1185 msgstr "貼上"
1187 #. Length unit
1188 #: ../src/math-buttons.c:341
1189 msgid "Light Years"
1190 msgstr "光年"
1192 #. Length unit
1193 #: ../src/math-buttons.c:343
1194 #, fuzzy
1195 #| msgid "Angle units"
1196 msgid "Astronomical Units"
1197 msgstr "自訂單位"
1199 #. Length unit
1200 #: ../src/math-buttons.c:345
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Nautical Miles"
1203 msgstr "%.1f 英里"
1205 #. Length unit
1206 #: ../src/math-buttons.c:347
1207 msgid "Miles"
1208 msgstr "英里"
1210 #. Length unit
1211 #: ../src/math-buttons.c:349
1212 msgid "Kilometers"
1213 msgstr ""
1215 #. Length unit
1216 #: ../src/math-buttons.c:351
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Cables"
1219 msgstr "纜線數量"
1221 #. Length unit
1222 #: ../src/math-buttons.c:353
1223 msgid "Fathoms"
1224 msgstr ""
1226 #. Length unit
1227 #: ../src/math-buttons.c:355
1228 msgid "Meters"
1229 msgstr "公尺"
1231 #. Length unit
1232 #: ../src/math-buttons.c:357
1233 msgid "Yards"
1234 msgstr ""
1236 #. Length unit
1237 #: ../src/math-buttons.c:359
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Feet"
1240 msgstr "浮動大腳"
1242 #. Length unit
1243 #: ../src/math-buttons.c:361
1244 msgid "Inches"
1245 msgstr "英吋"
1247 #. Length unit
1248 #: ../src/math-buttons.c:363
1249 msgid "Centimeters"
1250 msgstr "公分"
1252 #. Length unit
1253 #: ../src/math-buttons.c:365
1254 msgid "Millimeters"
1255 msgstr "毫米"
1257 #. Length unit
1258 #: ../src/math-buttons.c:367
1259 msgid "Micrometers"
1260 msgstr ""
1262 #. Length unit
1263 #: ../src/math-buttons.c:369
1264 msgid "Nanometers"
1265 msgstr ""
1267 #: ../src/math-buttons.c:371
1268 msgid "Area Units"
1269 msgstr "區域單位"
1271 #. Area unit
1272 #: ../src/math-buttons.c:373
1273 msgid "Hectares"
1274 msgstr ""
1276 #. Area unit
1277 #: ../src/math-buttons.c:375
1278 msgid "Acres"
1279 msgstr ""
1281 #. Area unit
1282 #: ../src/math-buttons.c:377
1283 msgid "m²"
1284 msgstr "m²"
1286 #. Area unit
1287 #: ../src/math-buttons.c:379
1288 msgid "cm²"
1289 msgstr "cm²"
1291 #. Area unit
1292 #: ../src/math-buttons.c:381
1293 msgid "mm²"
1294 msgstr "mm²"
1296 #: ../src/math-buttons.c:383
1297 msgid "Volume Units"
1298 msgstr "容量單位"
1300 #. Volume unit
1301 #: ../src/math-buttons.c:385
1302 msgid "m³"
1303 msgstr "m³"
1305 #. Volume unit
1306 #: ../src/math-buttons.c:387
1307 msgid "Gallons"
1308 msgstr ""
1310 #. Volume unit
1311 #: ../src/math-buttons.c:389
1312 msgid "Liters"
1313 msgstr ""
1315 #. Volume unit
1316 #: ../src/math-buttons.c:391
1317 msgid "Quarts"
1318 msgstr ""
1320 #. Volume unit
1321 #: ../src/math-buttons.c:393
1322 msgid "Pints"
1323 msgstr ""
1325 #. Volume unit
1326 #: ../src/math-buttons.c:395
1327 msgid "Milliliters"
1328 msgstr ""
1330 #. Volume unit
1331 #: ../src/math-buttons.c:397
1332 msgid "cm³"
1333 msgstr "cm³"
1335 #. Volume unit
1336 #: ../src/math-buttons.c:399
1337 msgid "mm³"
1338 msgstr "mm³"
1340 #: ../src/math-buttons.c:401
1341 msgid "Weight Units"
1342 msgstr "重量單位"
1344 #. Weight unit
1345 #: ../src/math-buttons.c:403
1346 msgid "Tonnes"
1347 msgstr "公噸"
1349 #. Weight unit
1350 #: ../src/math-buttons.c:405
1351 msgid "Kilograms"
1352 msgstr ""
1354 #. Weight unit
1355 #: ../src/math-buttons.c:407
1356 msgid "Pounds"
1357 msgstr "鎊"
1359 #. Weight unit
1360 #: ../src/math-buttons.c:409
1361 msgid "Ounces"
1362 msgstr ""
1364 #. Weight unit
1365 #: ../src/math-buttons.c:411
1366 msgid "Grams"
1367 msgstr "公克"
1369 #: ../src/math-buttons.c:413
1370 msgid "Time Units"
1371 msgstr "時間單位"
1373 #. Time unit
1374 #: ../src/math-buttons.c:415
1375 msgid "Years"
1376 msgstr "年"
1378 #. Time unit
1379 #: ../src/math-buttons.c:417
1380 msgid "Days"
1381 msgstr "天"
1383 #. Time unit
1384 #: ../src/math-buttons.c:419
1385 msgid "Hours"
1386 msgstr "小時"
1388 #. Time unit
1389 #: ../src/math-buttons.c:421
1390 msgid "Minutes"
1391 msgstr "分鐘"
1393 #. Time unit
1394 #: ../src/math-buttons.c:423
1395 msgid "Seconds"
1396 msgstr "秒鐘"
1398 #. Time unit
1399 #: ../src/math-buttons.c:425
1400 msgid "Milliseconds"
1401 msgstr "亳秒"
1403 #. Time unit
1404 #: ../src/math-buttons.c:427
1405 msgid "Microseconds"
1406 msgstr ""
1408 #. Translators: first and third %s are currency symbols, second and fourth are amounts in these currencies, you may want to change the order of these, example: $100 = €100
1409 #: ../src/math-buttons.c:605
1410 #, c-format
1411 msgid "%s%s = %s%s"
1412 msgstr "%s%s = %s%s"
1414 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1415 #: ../src/math-buttons.c:1114
1416 msgid "Binary"
1417 msgstr "2 進位"
1419 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1420 #: ../src/math-buttons.c:1118
1421 msgid "Octal"
1422 msgstr "8 進位"
1424 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1425 #: ../src/math-buttons.c:1122
1426 msgid "Decimal"
1427 msgstr "10 進位"
1429 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1430 #: ../src/math-buttons.c:1126
1431 msgid "Hexadecimal"
1432 msgstr "16 進位"
1434 #. Text shown in store menu when no variables defined
1435 #. Text shown in recall menu when no variables defined
1436 #: ../src/math-buttons.c:1447 ../src/math-buttons.c:1493
1437 msgid "No variables defined"
1438 msgstr "未定義任何變數"
1440 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1441 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1442 #: ../src/math-buttons.c:1536 ../src/math-buttons.c:1580
1443 #, c-format
1444 msgid "_%d place"
1445 msgid_plural "_%d places"
1446 msgstr[0] "_%d 個位"
1448 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1449 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1450 #: ../src/math-buttons.c:1540 ../src/math-buttons.c:1584
1451 #, c-format
1452 msgid "%d place"
1453 msgid_plural "%d places"
1454 msgstr[0] "%d 個位"
1456 #. Tooltip for the round button
1457 #: ../src/math-buttons.c:1630
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Round"
1460 msgstr "圓形"
1462 #. Tooltip for the floor button
1463 #: ../src/math-buttons.c:1632
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Floor"
1466 msgstr "樓層:"
1468 #. Tooltip for the ceiling button
1469 #: ../src/math-buttons.c:1634
1470 msgid "Ceiling"
1471 msgstr ""
1473 #. Tooltip for the ceiling button
1474 #: ../src/math-buttons.c:1636
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Sign"
1477 msgstr "簽署"
1479 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1480 #: ../src/math-equation.c:460
1481 msgid "No undo history"
1482 msgstr "沒有復原紀錄"
1484 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1485 #: ../src/math-equation.c:485
1486 msgid "No redo history"
1487 msgstr "沒有取消復原紀錄"
1489 #: ../src/math-equation.c:882
1490 msgid "No sane value to store"
1491 msgstr "沒有正常數值可以儲存"
1493 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1494 #: ../src/math-equation.c:1147
1495 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1496 msgstr "溢流。請嘗試更大的字詞大小"
1498 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1499 #: ../src/math-equation.c:1152
1500 #, c-format
1501 msgid "Unknown variable '%s'"
1502 msgstr "不明的變數「%s」"
1504 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1505 #: ../src/math-equation.c:1157
1506 #, c-format
1507 msgid "Function '%s' is not defined"
1508 msgstr "尚未定義函數「%s」"
1510 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1511 #: ../src/math-equation.c:1162
1512 msgid "Unknown conversion"
1513 msgstr "不明的換算"
1515 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1516 #: ../src/math-equation.c:1171
1517 msgid "Malformed expression"
1518 msgstr "算式錯誤"
1520 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1521 #: ../src/math-equation.c:1303
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Need an integer to factorize"
1524 msgstr "GConf 鍵值‘%s’設為整數‘%s’"
1526 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1527 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1528 #: ../src/math-equation.c:1370
1529 #, fuzzy
1530 #| msgid "No sane value to do bitwise shift"
1531 msgid "No sane value to bitwise shift"
1532 msgstr "沒有正常數值可以進行位移"
1534 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1535 #: ../src/math-equation.c:1399
1536 msgid "Displayed value not an integer"
1537 msgstr "顯示的數值不是整數值"
1539 #. Digits localized for the given language
1540 #: ../src/math-equation.c:1822
1541 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1542 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1544 #. Label on close button in preferences dialog
1545 #: ../src/math-preferences.c:244
1546 msgid "_Close"
1547 msgstr "關閉(_C)"
1549 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1550 #: ../src/math-preferences.c:272
1551 msgid "Automatic"
1552 msgstr "自動"
1554 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1555 #: ../src/math-preferences.c:276
1556 msgid "Fixed"
1557 msgstr "固定的"
1559 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1560 #: ../src/math-preferences.c:280
1561 msgid "Scientific"
1562 msgstr "科學計算"
1564 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1565 #: ../src/math-preferences.c:284
1566 msgid "Engineering"
1567 msgstr "工程"
1569 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1570 #: ../src/math-preferences.c:295
1571 #, c-format
1572 msgid "Show %d decimal _places"
1573 msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)"
1575 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1576 #: ../src/math-window.c:171
1577 msgid "Unable to open help file"
1578 msgstr "無法開啟求助檔案。"
1580 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1581 #: ../src/math-window.c:203
1582 msgid "translator-credits"
1583 msgstr ""
1584 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1585 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
1586 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1587 "\n"
1588 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05, 07\n"
1589 "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004"
1591 #. The license this software is under (GPL2+)
1592 #: ../src/math-window.c:206
1593 msgid ""
1594 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1595 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1596 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1597 "(at your option) any later version.\n"
1598 "\n"
1599 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1600 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1601 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1602 "GNU General Public License for more details.\n"
1603 "\n"
1604 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1605 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1606 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1607 msgstr ""
1608 "Gcalctool 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會  \n"
1609 "(Free Software Foundation)出版的 GNU 通用公共許可證條款\n"
1610 "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n"
1611 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"
1612 "\n"
1613 "發布 Gcalctool 的目的是希望它有用,\n"
1614 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1615 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU \n"
1616 "通用公共許可證。\n"
1617 "\n"
1618 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n"
1619 "如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc.,\n"
1620 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1622 #. Program name in the about dialog
1623 #: ../src/math-window.c:223
1624 msgid "Gcalctool"
1625 msgstr "計算機"
1627 #. Copyright notice in the about dialog
1628 #: ../src/math-window.c:227
1629 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1630 msgstr "© 1986-2010 Gcalctool 作者群"
1632 #. Short description in the about dialog
1633 #: ../src/math-window.c:231
1634 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1635 msgstr "附有財務及科學計算模式的計算機。"
1637 #. Calculator menu
1638 #: ../src/math-window.c:357
1639 msgid "_Calculator"
1640 msgstr "計算機(_C)"
1642 #. Mode menu
1643 #: ../src/math-window.c:359
1644 msgid "_Mode"
1645 msgstr "模式(_M)"
1647 #. Help menu label
1648 #: ../src/math-window.c:361
1649 msgid "_Help"
1650 msgstr "求助(_H)"
1652 #. Basic menu label
1653 #: ../src/math-window.c:363
1654 msgid "_Basic"
1655 msgstr "基本模式(_B)"
1657 #. Advanced menu label
1658 #: ../src/math-window.c:365
1659 msgid "_Advanced"
1660 msgstr "進階模式(_A)"
1662 #. Financial menu label
1663 #: ../src/math-window.c:367
1664 msgid "_Financial"
1665 msgstr "財務計算模式(_F)"
1667 #. Programming menu label
1668 #: ../src/math-window.c:369
1669 msgid "_Programming"
1670 msgstr "軟體開發(_P)"
1672 #. Help>Contents menu label
1673 #: ../src/math-window.c:371
1674 msgid "_Contents"
1675 msgstr "內容(_C)"
1677 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1678 #: ../src/mp-binary.c:122
1679 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1680 msgstr "布林 AND 只能用於正整數"
1682 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1683 #: ../src/mp-binary.c:135
1684 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1685 msgstr "布林 OR 只能用於正整數"
1687 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1688 #: ../src/mp-binary.c:148
1689 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1690 msgstr "布林 XOR 只能用於正整數"
1692 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1693 #: ../src/mp-binary.c:163
1694 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1695 msgstr "布林 NOT 只能用於正整數"
1697 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1698 #: ../src/mp-binary.c:194
1699 msgid "Shift is only possible on integer values"
1700 msgstr "位移只能用在整數值"
1702 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1703 #: ../src/mp.c:149
1704 msgid "Argument not defined for zero"
1705 msgstr "零的引數尚未定義"
1707 #: ../src/mp.c:300
1708 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1709 msgstr "溢位:結果無法計算"
1711 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1712 #: ../src/mp.c:645 ../src/mp.c:677 ../src/mp.c:1611
1713 #, fuzzy
1714 #| msgid "Logarithm of zero is undefined"
1715 msgid "Division by zero is undefined"
1716 msgstr "尚未定義零的負根號"
1718 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1719 #: ../src/mp.c:1282 ../src/mp.c:1319
1720 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1721 msgstr "尚未定義零的對數"
1723 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1724 #: ../src/mp.c:1684 ../src/mp.c:1999
1725 #, fuzzy
1726 #| msgid "Square root is not defined for negative values"
1727 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1728 msgstr "尚未定義負數的平方根"
1730 #: ../src/mp.c:1709
1731 #, fuzzy
1732 #| msgid "Logarithm of zero is undefined"
1733 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1734 msgstr "尚未定義零的對數"
1736 #: ../src/mp.c:1794
1737 msgid "Root must be non-zero"
1738 msgstr "根號必須為非零數值"
1740 #: ../src/mp.c:1812
1741 msgid "Negative root of zero is undefined"
1742 msgstr "尚未定義零的負根號"
1744 #: ../src/mp.c:1818
1745 #, fuzzy
1746 #| msgid "Logarithm of negative values is undefined"
1747 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1748 msgstr "尚未定義負數的對數"
1750 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1751 #: ../src/mp.c:1939
1752 #, fuzzy
1753 #| msgid "Boolean OR only defined for natural numbers"
1754 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1755 msgstr "布林 OR 只能用於自然數"
1757 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1758 #: ../src/mp.c:1959
1759 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1760 msgstr "餘數除法只能用於整數值"
1762 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1763 #: ../src/mp-trigonometric.c:311
1764 msgid ""
1765 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1766 msgstr "正切尚未定義角度,應為 π∕2 (90°) 到 π (180°) 的倍數"
1768 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1769 #: ../src/mp-trigonometric.c:356
1770 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1771 msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1773 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1774 #: ../src/mp-trigonometric.c:373
1775 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1776 msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1778 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1779 #: ../src/mp-trigonometric.c:592
1780 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1781 msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於一的數值"
1783 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1784 #: ../src/mp-trigonometric.c:616
1785 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1786 msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1788 #~ msgid "Clear"
1789 #~ msgstr "清除"
1791 #~ msgid "Undo"
1792 #~ msgstr "復原"
1794 #~ msgid "&#x2190; R"
1795 #~ msgstr "&#x2190; R"
1797 #~ msgid "&#x2192; R"
1798 #~ msgstr "&#x2192; R"
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
1802 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
1803 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
1804 #~ "lower row."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "在不同的貨幣間做換算。在較上方的列中輸入原始貨幣的金額,在較下方的列是您想"
1807 #~ "要換算的貨幣,最後的總額就會顯示較下方的列中。"
1809 #~ msgid "Currency Conversion"
1810 #~ msgstr "貨幣換算"
1812 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
1813 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
1815 #~ msgid "10 places"
1816 #~ msgstr "10 個位"
1818 #~ msgid "11 places"
1819 #~ msgstr "11 個位"
1821 #~ msgid "12 places"
1822 #~ msgstr "12 個位"
1824 #~ msgid "13 places"
1825 #~ msgstr "13 個位"
1827 #~ msgid "14 places"
1828 #~ msgstr "14 個位"
1830 #~ msgid "15 places"
1831 #~ msgstr "15 個位"
1833 #~ msgid "Base 16"
1834 #~ msgstr "Base 16"
1836 #~ msgid "Base 2"
1837 #~ msgstr "Base 2"
1839 #~ msgid "Base 8"
1840 #~ msgstr "Base 8"
1842 #~ msgid "Display _Format:"
1843 #~ msgstr "顯示格式(_F):"
1845 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
1846 #~ msgstr "因數分解為質因數 (Ctrl+F)"
1848 #~ msgid "Insert ASCII Value"
1849 #~ msgstr "插入 ASCII 值"
1851 #~ msgid "Insert character"
1852 #~ msgstr "插入字元"
1854 #, fuzzy
1855 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
1856 #~ msgstr "五子連色棋"
1858 #~ msgid "Random number"
1859 #~ msgstr "亂數"
1861 #~ msgid "Recall value"
1862 #~ msgstr "取回數值"
1864 #~ msgid "Result Region"
1865 #~ msgstr "結果區"
1867 #~ msgid "Shift left [<]"
1868 #~ msgstr "向左移 [<]"
1870 #~ msgid "Shift right [>]"
1871 #~ msgstr "向右移 [>]"
1873 #~ msgid "Store value"
1874 #~ msgstr "儲存數值"
1876 #~ msgid "_2 places"
1877 #~ msgstr "_2 個位"
1879 #~ msgid "_3 places"
1880 #~ msgstr "_3 個位"
1882 #~ msgid "_4 places"
1883 #~ msgstr "_4 個位"
1885 #~ msgid "_5 places"
1886 #~ msgstr "_5 個位"
1888 #~ msgid "_6 places"
1889 #~ msgstr "_6 個位"
1891 #~ msgid "_7 places"
1892 #~ msgstr "_7 個位"
1894 #~ msgid "_8 places"
1895 #~ msgstr "_8 個位"
1897 #~ msgid "_9 places"
1898 #~ msgstr "_9 個位"
1900 #~ msgid "_Scientific"
1901 #~ msgstr "科學計算模式(_S)"
1903 #~ msgid "_View"
1904 #~ msgstr "檢視(_V)"
1906 #~ msgid "Display Mode"
1907 #~ msgstr "顯示模式"
1909 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
1910 #~ msgstr "表示暫存器數值視窗是否在初始時顯示。"
1912 #~ msgid "Show Registers"
1913 #~ msgstr "顯示暫存器數值"
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
1917 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "初始的計算機模式。有效的數值有「BASIC」、「FINANCIAL」、「LOGICAL」、"
1920 #~ "「SCIENTIFIC」和「PROGRAMMING」"
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
1924 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "初始的顯示模式。可用的數值有「ENG」(工程用)、「FIX」(固定點) 和「SCI」(科"
1927 #~ "學用)"
1929 #, fuzzy
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
1932 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "初始的三角函數類型。可用的數值有「DEG」(度)、「GRAD」(gradians)、「RAD」"
1935 #~ "(弧度)。"
1937 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
1938 #~ msgstr "視窗的初始 x-坐標"
1940 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
1941 #~ msgstr "視窗的初始 y-坐標"
1943 #~ msgid ""
1944 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
1945 #~ msgstr "視窗距離畫面左方的像素數。"
1947 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
1948 #~ msgstr "視窗距離畫面上方的像素數。"
1950 #~ msgid "The numeric base for input and display."
1951 #~ msgstr "輸入和顯示的數值基底。"
1953 #~ msgid "Trigonometric type"
1954 #~ msgstr "三角函數類型"
1956 #~ msgid "No redo steps"
1957 #~ msgstr "沒有重做步驟"
1959 #~ msgid "Calculator - Advanced"
1960 #~ msgstr "計算機 - 進階"
1962 #~ msgid "Calculator - Financial"
1963 #~ msgstr "計算機 - 金融"
1965 #~ msgid "Calculator - Scientific"
1966 #~ msgstr "計算機 - 科學"
1968 #~ msgid "Calculator - Programming"
1969 #~ msgstr "計算機 - 程式"
1971 #~ msgid "Error loading user interface"
1972 #~ msgstr "載入使用者介面時發生錯誤"
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
1976 #~ "\n"
1977 #~ "%s"
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "必要的檔案遺失或受損,請檢查您的安裝。\n"
1980 #~ "\n"
1981 #~ "%s"
1983 #~ msgid ""
1984 #~ "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
1985 #~ msgstr "您還沒有任何貨幣匯率。是否要立刻下載一些匯率?"
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate "
1989 #~ "results, or you may not receive any results at all."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "目前無法下載任何貨幣匯率。您可能會看到不正確的結果,或是根本不會出現任何結"
1992 #~ "果。"