1 # Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>, 2003.
5 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:23+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 22:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #. The label on the memory button
23 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
27 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
28 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
29 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
33 #. Accessible name for the absolute value button
34 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
35 msgid "Absolute Value"
36 msgstr "Valor absolut"
38 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
39 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
40 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
44 #. Accessible name for the factorial button
45 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
49 #. Accessible name for the factorize button
50 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
54 #. Accessible name for the inverse button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
59 #. Accessible name for the memory button
60 #. Accessible name for the memory value button
61 #. Tooltip for the memory button
62 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
63 #: ../src/math-buttons.c:224
67 #. Accessible name for the scientific exponent button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
69 msgid "Scientific Exponent"
70 msgstr "Exponent científic"
72 #. Accessible name for the store value button
73 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
77 #. Accessible name for the subscript mode button
78 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
82 #. Accessible name for the superscript mode button
83 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
87 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
88 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
92 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
93 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
97 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
98 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
100 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
101 "made at the end of each payment period. "
103 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
104 "fan al final de cada període de pagament."
106 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
107 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
109 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
110 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
111 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
112 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
113 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
115 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
116 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
117 "anys. Este mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de manera "
118 "que els moments de més despeses de depreciació són els primers períodes, i "
119 "els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, generalment "
120 "en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
122 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
123 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
125 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
126 "time, using the double-declining balance method."
128 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
129 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
131 #. Future Value Dialog: Description of calculation
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
134 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
135 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
138 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
139 "a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes de pagament en el "
142 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
145 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
146 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
147 "compounding period."
149 "Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una "
150 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interés fix per "
153 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
156 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
157 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
160 "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
161 "ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interés periòdic."
163 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
164 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
166 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
167 "future value, over the number of compounding periods. "
169 "Calcula l'interés periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
170 "futur, en el número de períodes composts."
172 #. Present Value Dialog: Description of calculation
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
175 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
176 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
177 "periods in the term. "
179 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
180 "iguals descomptats a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes "
181 "de pagament en el termini."
183 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
186 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
187 "wanted gross profit margin."
189 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
190 "percentatge brut de benefici desitjat."
192 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
195 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
196 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
197 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
198 "typically years, over which an asset is depreciated. "
200 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
201 "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida "
202 "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, "
203 "sobre els quals un actiu es deprecia."
205 #. Title of Compounding Term dialog
206 #. Tooltip for the compounding term button
207 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
208 msgid "Compounding Term"
209 msgstr "Període compost"
211 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
212 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
216 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
217 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
221 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
223 msgid "Double-Declining Depreciation"
224 msgstr "Depreciació doble decreixent"
226 #. Title of Future Value dialog
227 #. Tooltip for the future value button
228 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
232 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
233 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
234 msgid "Future _Value:"
235 msgstr "_Valor futur:"
237 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
238 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
242 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
247 #. Title of Gross Profit Margin dialog
248 #. Tooltip for the gross profit margin button
249 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
250 msgid "Gross Profit Margin"
251 msgstr "Marge de benefici brut"
253 #. Title of Payment Period dialog
254 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
255 msgid "Payment Period"
256 msgstr "Període de pagament"
258 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
259 #. Tooltip for the periodic interest rate button
260 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
261 msgid "Periodic Interest Rate"
262 msgstr "Tipus d'interés periòdic"
264 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
266 msgid "Periodic Interest _Rate:"
267 msgstr "_Tipus d'interés periòdic:"
269 #. Title of Periodic Payment dialog
270 #. Tooltip for the periodic payment button
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
272 msgid "Periodic Payment"
273 msgstr "Pagament periòdic"
275 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
276 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
280 #. Title of Present Value dialog
281 #. Tooltip for the present value button
282 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
283 msgid "Present Value"
284 msgstr "Valor actual"
286 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
287 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
288 msgid "Present _Value:"
289 msgstr "_Valor actual:"
291 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
296 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
301 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
306 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
308 msgid "Straight-Line Depreciation"
309 msgstr "Depreciació constant"
311 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
313 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
314 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
316 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
321 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
326 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
331 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
333 msgid "_Future Value:"
334 msgstr "Valor _futur:"
336 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
341 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
346 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
347 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
348 msgid "_Number of Periods:"
349 msgstr "_Número de períodes:"
351 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
352 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
356 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
357 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
358 msgid "_Periodic Payment:"
359 msgstr "_Pagament periòdic:"
361 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
362 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
366 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
367 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
371 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
372 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
376 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
377 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
381 #. Accessible name for the insert character button
382 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
383 msgid "Insert Character"
384 msgstr "Insereix un caràcter"
386 #. Title of insert character code dialog
387 #. Tooltip for the insert character code button
388 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
389 msgid "Insert Character Code"
390 msgstr "Insereix un codi de caràcter"
392 #. Accessible name for the shift left button
393 #. Tooltip for the shift left button
394 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
396 msgstr "Desplaça a l'esquerra"
398 #. Accessible name for the shift right button
399 #. Tooltip for the shift right button
400 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
402 msgstr "Desplaça a la dreta"
404 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
405 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
409 #. The label on the memory button
410 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
414 #. Word size combo: 16 bits
415 #: ../data/preferences.ui.h:2
419 #. Word size combo: 32 bits
420 #: ../data/preferences.ui.h:4
424 #. Word size combo: 64 bits
425 #: ../data/preferences.ui.h:6
429 #. Word size combo: 8 bits
430 #: ../data/preferences.ui.h:8
434 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
435 #: ../data/preferences.ui.h:10
436 msgid "Number _Format:"
437 msgstr "_Format numèric:"
439 #. Title of preferences dialog
440 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
442 msgstr "Preferències"
444 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
445 #: ../data/preferences.ui.h:13
446 msgid "Show _thousands separators"
447 msgstr "Mostra els separadors de _milers"
449 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
450 #: ../data/preferences.ui.h:15
451 msgid "Show trailing _zeroes"
452 msgstr "Mostra els _zeros finals"
454 #. Preferences dialog: label for word size combo box
455 #: ../data/preferences.ui.h:17
457 msgstr "Mida de _paraula:"
459 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
460 #: ../data/preferences.ui.h:19
461 msgid "_Angle units:"
462 msgstr "Unitats d'_angle:"
464 #. Title of main window
465 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
469 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
470 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
471 msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
473 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
474 msgid "Accuracy value"
475 msgstr "Valor de precisió"
477 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
479 msgstr "Unitats d'angle"
481 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
483 msgstr "Mode del botó"
485 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
486 msgid "Currency of the current calculation"
487 msgstr "Divisa del càlcul actual"
489 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
490 msgid "Currency to convert the current calculation into"
491 msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual"
493 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
495 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
496 "shown in the display value."
498 "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
502 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
504 "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans."
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
507 msgid "Number format"
508 msgstr "Format numèric"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
512 msgstr "Base numèrica"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
515 msgid "Show Thousands Separators"
516 msgstr "Mostra els separadors de milers"
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
519 msgid "Show Trailing Zeroes"
520 msgstr "Mostra els zeros finals"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
523 msgid "Source currency"
524 msgstr "Divisa d'origen"
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
528 msgstr "Unitats d'origen"
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
531 msgid "Target currency"
532 msgstr "Divisa objectiu"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
536 msgstr "Unitats objectiu"
538 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
539 msgid "The angle units to use"
540 msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar"
542 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
543 msgid "The button mode"
544 msgstr "El mode del botó"
546 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
547 msgid "The format to display numbers in"
548 msgstr "El format en el qual es mostraran els números"
550 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
551 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
552 msgstr "El número de dígits a mostrar després del punt decimal"
554 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
555 msgid "The numeric base"
556 msgstr "La base numèrica"
558 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
559 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
560 msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits"
562 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
563 msgid "Units of the current calculation"
564 msgstr "Unitats del càlcul actual"
566 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
567 msgid "Units to convert the current calculation into"
568 msgstr "Unitats a les quals convertir el càlcul actual"
570 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
572 msgstr "Mida de paraula"
574 #: ../src/currency-manager.c:30
576 msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units"
578 #: ../src/currency-manager.c:31
579 msgid "Australian Dollar"
580 msgstr "Dòlar australià"
582 #: ../src/currency-manager.c:32
583 msgid "Bulgarian Lev"
586 #: ../src/currency-manager.c:33
587 msgid "Bahraini Dinar"
588 msgstr "Dinar de Bahrain"
590 #: ../src/currency-manager.c:34
591 msgid "Brunei Dollar"
592 msgstr "Dolar bruneiès"
594 #: ../src/currency-manager.c:35
595 msgid "Brazilian Real"
596 msgstr "Real brasiler"
598 #: ../src/currency-manager.c:36
599 msgid "Botswana Pula"
600 msgstr "Pula botswanesa"
602 #: ../src/currency-manager.c:37
603 msgid "Canadian Dollar"
604 msgstr "Dòlar canadenc"
606 #: ../src/currency-manager.c:38
610 #: ../src/currency-manager.c:39
614 #: ../src/currency-manager.c:40
618 #: ../src/currency-manager.c:41
622 #: ../src/currency-manager.c:42
623 msgid "Colombian Peso"
624 msgstr "Peso colombià"
626 #: ../src/currency-manager.c:43
628 msgstr "Corona txeca"
630 #: ../src/currency-manager.c:44
632 msgstr "Corona danesa"
634 #: ../src/currency-manager.c:45
635 msgid "Algerian Dinar"
636 msgstr "Dinar algerià"
638 #: ../src/currency-manager.c:46
639 msgid "Estonian Kroon"
640 msgstr "Corona estoniana"
642 #: ../src/currency-manager.c:47
646 #: ../src/currency-manager.c:48
647 msgid "Pound Sterling"
648 msgstr "Lliura esterlina"
650 #: ../src/currency-manager.c:49
651 msgid "Hong Kong Dollar"
652 msgstr "Dòlar de Hong Kong"
654 #: ../src/currency-manager.c:50
655 msgid "Croatian Kuna"
658 #: ../src/currency-manager.c:51
659 msgid "Hungarian Forint"
660 msgstr "Fòrint hongarés"
662 #: ../src/currency-manager.c:52
663 msgid "Indonesian Rupiah"
664 msgstr "Rupia indonèsia"
666 #: ../src/currency-manager.c:53
667 msgid "Israeli New Shekel"
668 msgstr "Nou xéquel israelià"
670 #: ../src/currency-manager.c:54
674 #: ../src/currency-manager.c:55
678 #: ../src/currency-manager.c:56
679 msgid "Icelandic Krona"
680 msgstr "Corona islandesa"
682 #: ../src/currency-manager.c:57
686 #: ../src/currency-manager.c:58
687 msgid "South Korean Won"
688 msgstr "Won sud-coreà"
690 #: ../src/currency-manager.c:59
691 msgid "Kuwaiti Dinar"
692 msgstr "Dinar kuwaitià"
694 #: ../src/currency-manager.c:60
695 msgid "Kazakhstani Tenge"
696 msgstr "Tenge Kazakh"
698 #: ../src/currency-manager.c:61
699 msgid "Sri Lankan Rupee"
700 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
702 #: ../src/currency-manager.c:62
703 msgid "Lithuanian Litas"
706 #: ../src/currency-manager.c:63
710 #: ../src/currency-manager.c:64
714 #: ../src/currency-manager.c:65
715 msgid "Mauritian Rupee"
716 msgstr "Rupia de Maurici"
718 #: ../src/currency-manager.c:66
722 #: ../src/currency-manager.c:67
723 msgid "Malaysian Ringgit"
724 msgstr "Ringgit malai"
726 #: ../src/currency-manager.c:68
727 msgid "Norwegian Krone"
728 msgstr "Corona noruega"
730 #: ../src/currency-manager.c:69
731 msgid "Nepalese Rupee"
732 msgstr "Rupia nepalesa"
734 #: ../src/currency-manager.c:70
735 msgid "New Zealand Dollar"
736 msgstr "Dòlar neozelandés"
738 #: ../src/currency-manager.c:71
740 msgstr "Rial omanita"
742 #: ../src/currency-manager.c:72
743 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
744 msgstr "Nou sol peruà"
746 #: ../src/currency-manager.c:73
747 msgid "Philippine Peso"
750 #: ../src/currency-manager.c:74
751 msgid "Pakistani Rupee"
752 msgstr "Rupia pakistanesa"
754 #: ../src/currency-manager.c:75
756 msgstr "Zloty polonés"
758 #: ../src/currency-manager.c:76
760 msgstr "Riyal de Qatar"
762 #: ../src/currency-manager.c:77
763 msgid "New Romanian Leu"
764 msgstr "Nou leu romanés"
766 #: ../src/currency-manager.c:78
767 msgid "Russian Rouble"
770 #: ../src/currency-manager.c:79
772 msgstr "Riyal saudita"
774 #: ../src/currency-manager.c:80
775 msgid "Swedish Krona"
776 msgstr "Corona sueca"
778 #: ../src/currency-manager.c:81
779 msgid "Singapore Dollar"
780 msgstr "Dòlar de Singapur"
782 #: ../src/currency-manager.c:82
784 msgstr "Baht tailandés"
786 #: ../src/currency-manager.c:83
787 msgid "Tunisian Dinar"
788 msgstr "Dinar tunisià"
790 #: ../src/currency-manager.c:84
791 msgid "New Turkish Lira"
792 msgstr "Nova lira turca"
794 #: ../src/currency-manager.c:85
795 msgid "T&T Dollar (TTD)"
796 msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago (TTD)"
798 #: ../src/currency-manager.c:86
800 msgstr "Dòlar dels Estats Units"
802 #: ../src/currency-manager.c:87
803 msgid "Uruguayan Peso"
804 msgstr "Peso uruguaià"
806 #: ../src/currency-manager.c:88
807 msgid "Venezuelan Bolívar"
808 msgstr "Bolívar veneçolà"
810 #: ../src/currency-manager.c:89
811 msgid "South African Rand"
812 msgstr "Rand sud-africà"
814 #: ../src/financial.c:70
815 msgid "Error: the number of periods must be positive"
816 msgstr "S'ha produït un error, els nombre de períodes ha de ser positiu"
818 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
819 #: ../src/gcalctool.c:77
823 " %s — Perform mathematical calculations"
826 " %s — Realitza càlculs matemàtics"
828 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
829 #: ../src/gcalctool.c:85
833 " -v, --version Show release version\n"
834 " -h, -?, --help Show help options\n"
835 " --help-all Show all help options\n"
836 " --help-gtk Show GTK+ options"
839 " -v, --version Mostra la versió de publicació\n"
840 " -h, -?, --help Mostra les opcions d'ajuda\n"
841 " --help-all Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
842 " --help-gtk Mostra les opcions de la GTK+"
844 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
845 #: ../src/gcalctool.c:96
849 " --class=CLASS Program class as used by the window "
851 " --name=NAME Program name as used by the window "
853 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
854 " --sync Make X calls synchronous\n"
855 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
856 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
858 "Opcions de la GTK+:\n"
859 " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza el "
860 "gestor de finestres\n"
861 " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el "
862 "gestor de finestres\n"
863 " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n"
864 " --sync Fa que les crides X siguen síncrones\n"
865 " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
866 " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguen fatals"
868 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
869 #: ../src/gcalctool.c:110
872 "Application Options:\n"
873 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
875 "Opcions de l'aplicació:\n"
876 " -s, --solve <equation> Resol l'equació proporcionada"
878 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
879 #: ../src/gcalctool.c:154
881 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
882 msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"
884 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
885 #: ../src/gcalctool.c:164
887 msgid "Unknown argument '%s'"
888 msgstr "Argument desconegut «%s»"
890 #. Tooltip for the Pi button
891 #: ../src/math-buttons.c:96
895 #. Tooltip for the Euler's Number button
896 #: ../src/math-buttons.c:99
897 msgid "Euler’s Number"
898 msgstr "Número d'Euler"
900 #. Tooltip for the subscript button
901 #: ../src/math-buttons.c:104
902 msgid "Subscript mode [Alt]"
903 msgstr "Mode de subíndex [Alt]"
905 #. Tooltip for the superscript button
906 #: ../src/math-buttons.c:107
907 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
908 msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]"
910 #. Tooltip for the scientific exponent button
911 #: ../src/math-buttons.c:110
912 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
913 msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"
915 #. Tooltip for the add button
916 #: ../src/math-buttons.c:113
920 #. Tooltip for the subtract button
921 #: ../src/math-buttons.c:116
925 #. Tooltip for the multiply button
926 #: ../src/math-buttons.c:119
928 msgstr "Multiplica [*]"
930 #. Tooltip for the divide button
931 #: ../src/math-buttons.c:122
933 msgstr "Divideix [/]"
935 #. Tooltip for the modulus divide button
936 #: ../src/math-buttons.c:125
937 msgid "Modulus divide"
938 msgstr "Divisió modular"
940 #. Tooltip for the additional functions button
941 #: ../src/math-buttons.c:128
942 msgid "Additional Functions"
943 msgstr "Funcions addicionals"
945 #. Tooltip for the exponent button
946 #: ../src/math-buttons.c:131
947 msgid "Exponent [^ or **]"
948 msgstr "Exponencial [^ o **]"
950 #. Tooltip for the square button
951 #: ../src/math-buttons.c:134
952 msgid "Square [Ctrl+2]"
953 msgstr "Quadrat [Ctrl+2]"
955 #. Tooltip for the percentage button
956 #: ../src/math-buttons.c:137
957 msgid "Percentage [%]"
958 msgstr "Percentatge [%]"
960 #. Tooltip for the factorial button
961 #: ../src/math-buttons.c:140
962 msgid "Factorial [!]"
963 msgstr "Factorial [!]"
965 #. Tooltip for the absolute value button
966 #: ../src/math-buttons.c:143
967 msgid "Absolute value [|]"
968 msgstr "Valor absolut [|]"
970 #. Tooltip for the complex argument component button
971 #: ../src/math-buttons.c:146
972 msgid "Complex argument"
973 msgstr "Argument del complex"
975 #. Tooltip for the complex conjugate button
976 #: ../src/math-buttons.c:149
977 msgid "Complex conjugate"
978 msgstr "Conjugat del complex"
980 #. Tooltip for the root button
981 #: ../src/math-buttons.c:152
982 msgid "Root [Ctrl+R]"
983 msgstr "Arrel [Ctrl+R]"
985 #. Tooltip for the square root button
986 #: ../src/math-buttons.c:155
987 msgid "Square root [Ctrl+R]"
988 msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]"
990 #. Tooltip for the logarithm button
991 #: ../src/math-buttons.c:158
995 #. Tooltip for the natural logarithm button
996 #: ../src/math-buttons.c:161
997 msgid "Natural Logarithm"
998 msgstr "Logaritme natural"
1000 #. Tooltip for the sine button
1001 #: ../src/math-buttons.c:164
1005 #. Tooltip for the cosine button
1006 #: ../src/math-buttons.c:167
1010 #. Tooltip for the tangent button
1011 #: ../src/math-buttons.c:170
1015 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1016 #: ../src/math-buttons.c:173
1017 msgid "Hyperbolic Sine"
1018 msgstr "Sinus hiperbòlic"
1020 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1021 #: ../src/math-buttons.c:176
1022 msgid "Hyperbolic Cosine"
1023 msgstr "Cosinus hiperbòlic"
1025 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1026 #: ../src/math-buttons.c:179
1027 msgid "Hyperbolic Tangent"
1028 msgstr "Tangent hiperbòlica"
1030 #. Tooltip for the inverse button
1031 #: ../src/math-buttons.c:182
1032 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1033 msgstr "Invers [Ctrl+I]"
1035 #. Tooltip for the boolean AND button
1036 #: ../src/math-buttons.c:185
1040 #. Tooltip for the boolean OR button
1041 #: ../src/math-buttons.c:188
1045 #. Tooltip for the exclusive OR button
1046 #: ../src/math-buttons.c:191
1047 msgid "Boolean Exclusive OR"
1048 msgstr "OR exclusiu booleà"
1050 #. Tooltip for the boolean NOT button
1051 #: ../src/math-buttons.c:194
1055 #. Tooltip for the integer component button
1056 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
1057 msgid "Integer Component"
1058 msgstr "Part entera"
1060 #. Tooltip for the fractional component button
1061 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
1062 msgid "Fractional Component"
1063 msgstr "Part fraccionària"
1065 #. Tooltip for the real component button
1066 #: ../src/math-buttons.c:203
1067 msgid "Real Component"
1070 #. Tooltip for the imaginary component button
1071 #: ../src/math-buttons.c:206
1072 msgid "Imaginary Component"
1073 msgstr "Part imaginària"
1075 #. Tooltip for the ones' complement button
1076 #: ../src/math-buttons.c:209
1077 msgid "Ones' Complement"
1078 msgstr "Complement a 1"
1080 #. Tooltip for the two's complement button
1081 #: ../src/math-buttons.c:212
1082 msgid "Two's Complement"
1083 msgstr "Complement a 2"
1085 #. Tooltip for the truncate button
1086 #: ../src/math-buttons.c:215
1090 #. Tooltip for the start group button
1091 #: ../src/math-buttons.c:218
1092 msgid "Start Group [(]"
1093 msgstr "Inici del grup [(]"
1095 #. Tooltip for the end group button
1096 #: ../src/math-buttons.c:221
1097 msgid "End Group [)]"
1098 msgstr "Final del grup [)]"
1100 #. Tooltip for the solve button
1101 #: ../src/math-buttons.c:230
1102 msgid "Calculate Result"
1103 msgstr "Calcula el resultat"
1105 #. Tooltip for the factor button
1106 #: ../src/math-buttons.c:233
1107 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1108 msgstr "Factoritza [Ctrl+F]"
1110 #. Tooltip for the clear button
1111 #: ../src/math-buttons.c:236
1112 msgid "Clear Display [Escape]"
1113 msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"
1115 #. Tooltip for the undo button
1116 #: ../src/math-buttons.c:239
1117 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1118 msgstr "Desfés [Ctrl+Z]"
1120 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1121 #: ../src/math-buttons.c:251
1122 msgid "Double Declining Depreciation"
1123 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1125 #. Tooltip for the financial term button
1126 #: ../src/math-buttons.c:257
1127 msgid "Financial Term"
1128 msgstr "Termini financer"
1130 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1131 #: ../src/math-buttons.c:260
1132 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1133 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
1135 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1136 #: ../src/math-buttons.c:263
1137 msgid "Straight Line Depreciation"
1138 msgstr "Depreciació constant"
1140 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1141 #: ../src/math-buttons.c:653
1145 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1146 #: ../src/math-buttons.c:657
1150 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1151 #: ../src/math-buttons.c:661
1155 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1156 #: ../src/math-buttons.c:665
1158 msgstr "Hexadecimal"
1160 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1161 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1162 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
1165 msgid_plural "_%d places"
1166 msgstr[0] "_%d posició"
1167 msgstr[1] "_%d posicions"
1169 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1170 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1171 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
1174 msgid_plural "%d places"
1175 msgstr[0] "%d posició"
1176 msgstr[1] "%d posicions"
1178 #. Tooltip for the round button
1179 #: ../src/math-buttons.c:1042
1183 #. Tooltip for the floor button
1184 #: ../src/math-buttons.c:1044
1188 #. Tooltip for the ceiling button
1189 #: ../src/math-buttons.c:1046
1193 #. Tooltip for the ceiling button
1194 #: ../src/math-buttons.c:1048
1198 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1199 #: ../src/math-converter.c:412
1203 #. Tooltip for swap conversion button
1204 #: ../src/math-converter.c:427
1205 msgid "Switch conversion units"
1206 msgstr "Commuta les unitats de conversió"
1208 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1209 #: ../src/math-equation.c:458
1210 msgid "No undo history"
1211 msgstr "Sense historial per desfer"
1213 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1214 #: ../src/math-equation.c:485
1215 msgid "No redo history"
1216 msgstr "Sense historial per refer"
1218 #: ../src/math-equation.c:943
1219 msgid "No sane value to store"
1220 msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
1222 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1223 #: ../src/math-equation.c:1225
1224 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1225 msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"
1227 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1228 #: ../src/math-equation.c:1230
1230 msgid "Unknown variable '%s'"
1231 msgstr "Variable desconeguda «%s»"
1233 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1234 #: ../src/math-equation.c:1235
1236 msgid "Function '%s' is not defined"
1237 msgstr "La funció «%s» no és definida"
1239 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1240 #: ../src/math-equation.c:1240
1241 msgid "Unknown conversion"
1242 msgstr "Conversió desconeguda"
1244 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1245 #: ../src/math-equation.c:1249
1246 msgid "Malformed expression"
1247 msgstr "Expressió mal escrita"
1249 #: ../src/math-equation.c:1263
1251 msgstr "S'està calculant"
1253 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1254 #: ../src/math-equation.c:1394
1255 msgid "Need an integer to factorize"
1256 msgstr "Cal un enter per factoritzar"
1258 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1259 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1260 #: ../src/math-equation.c:1469
1261 msgid "No sane value to bitwise shift"
1262 msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"
1264 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1265 #: ../src/math-equation.c:1500
1266 msgid "Displayed value not an integer"
1267 msgstr "El valor a mostrar no és un enter"
1269 #. Digits localized for the given language
1270 #: ../src/math-equation.c:1925
1271 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1272 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1274 #. Label on close button in preferences dialog
1275 #: ../src/math-preferences.c:236
1279 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1280 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1281 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1285 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1286 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1290 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1291 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1293 msgstr "Graus centesimals"
1295 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1296 #: ../src/math-preferences.c:264
1300 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1301 #: ../src/math-preferences.c:268
1305 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1306 #: ../src/math-preferences.c:272
1310 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1311 #: ../src/math-preferences.c:276
1315 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1316 #: ../src/math-preferences.c:287
1318 msgid "Show %d decimal _places"
1319 msgstr "Mostra %d _posicions decimals"
1321 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1322 #: ../src/math-window.c:172
1323 msgid "Unable to open help file"
1324 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
1326 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1327 #: ../src/math-window.c:204
1328 msgid "translator-credits"
1330 "Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>\n"
1331 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
1332 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
1334 #. The license this software is under (GPL2+)
1335 #: ../src/math-window.c:207
1337 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1338 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1339 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1340 "(at your option) any later version.\n"
1342 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1343 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1344 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1345 "GNU General Public License for more details.\n"
1347 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1348 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1349 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1351 "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
1352 "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
1353 "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
1354 "vostra opció) una versió posterior.\n"
1355 "El gcalctool es distribueix amb l'esperança que siga útil, però\n"
1356 "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
1357 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
1358 "Llicència pública general de GNU.\n"
1359 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
1360 "amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
1361 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1363 #. Program name in the about dialog
1364 #: ../src/math-window.c:224
1368 #. Copyright notice in the about dialog
1369 #: ../src/math-window.c:228
1370 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1371 msgstr "© 1986–2010 Els autors del Gcalctool"
1373 #. Short description in the about dialog
1374 #: ../src/math-window.c:232
1375 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1376 msgstr "Calculadora amb mode financer i científic."
1379 #: ../src/math-window.c:381
1381 msgstr "_Calculadora"
1384 #: ../src/math-window.c:383
1389 #: ../src/math-window.c:385
1394 #: ../src/math-window.c:387
1398 #. Advanced menu label
1399 #: ../src/math-window.c:389
1403 #. Financial menu label
1404 #: ../src/math-window.c:391
1408 #. Programming menu label
1409 #: ../src/math-window.c:393
1410 msgid "_Programming"
1411 msgstr "_Programació"
1413 #. Help>Contents menu label
1414 #: ../src/math-window.c:395
1416 msgstr "_Continguts"
1418 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1419 #: ../src/mp-binary.c:115
1420 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1421 msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius"
1423 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1424 #: ../src/mp-binary.c:128
1425 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1426 msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius"
1428 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1429 #: ../src/mp-binary.c:141
1430 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1431 msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius"
1433 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1434 #: ../src/mp-binary.c:156
1435 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1436 msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius"
1438 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1439 #: ../src/mp-binary.c:187
1440 msgid "Shift is only possible on integer values"
1441 msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"
1443 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1445 msgid "Argument not defined for zero"
1446 msgstr "L'argument no és definit per a zero"
1449 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1450 msgstr "Desbordament: no s'ha pogut calcular el resultat"
1452 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1453 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1454 msgid "Division by zero is undefined"
1455 msgstr "La divisió per zero no és definida"
1457 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1458 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1459 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1460 msgstr "El logaritme de zero no és definit"
1462 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1463 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1464 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1465 msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"
1468 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1469 msgstr "El recíproc de zero no és definit"
1472 msgid "Root must be non-zero"
1473 msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"
1476 msgid "Negative root of zero is undefined"
1477 msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"
1480 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1481 msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell"
1483 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1485 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1486 msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals"
1488 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1490 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1491 msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"
1493 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1494 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1496 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1498 "La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (180°) a π∕4 "
1501 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1502 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1503 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1504 msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1506 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1507 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1508 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1509 msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1511 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1512 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1513 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1514 msgstr "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors a un"
1516 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1517 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1518 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1520 "La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"
1522 #: ../src/unit-manager.c:54
1524 msgctxt "unit-format"
1528 #: ../src/unit-manager.c:54
1529 msgctxt "unit-symbols"
1530 msgid "degree,degrees,deg"
1531 msgstr "grau,graus,graus"
1533 #: ../src/unit-manager.c:55
1535 msgctxt "unit-format"
1539 #: ../src/unit-manager.c:55
1540 msgctxt "unit-symbols"
1541 msgid "radian,radians,rad"
1542 msgstr "radian,radians,rad"
1544 #: ../src/unit-manager.c:56
1546 msgctxt "unit-format"
1548 msgstr "%s graus centesimals"
1550 #: ../src/unit-manager.c:56
1551 msgctxt "unit-symbols"
1552 msgid "gradian,gradians,grad"
1553 msgstr "grau centesimal,graus centesimals,graus centesimals"
1555 #: ../src/unit-manager.c:57
1559 #: ../src/unit-manager.c:57
1561 msgctxt "unit-format"
1565 #: ../src/unit-manager.c:57
1566 msgctxt "unit-symbols"
1567 msgid "parsec,parsecs,pc"
1568 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1570 #: ../src/unit-manager.c:58
1574 #: ../src/unit-manager.c:58
1576 msgctxt "unit-format"
1580 #: ../src/unit-manager.c:58
1581 msgctxt "unit-symbols"
1582 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1583 msgstr "any llum,anys llum,al"
1585 #: ../src/unit-manager.c:59
1586 msgid "Astronomical Units"
1587 msgstr "Unitats astronòmiques"
1589 #: ../src/unit-manager.c:59
1591 msgctxt "unit-format"
1595 #: ../src/unit-manager.c:59
1596 msgctxt "unit-symbols"
1600 #: ../src/unit-manager.c:60
1601 msgid "Nautical Miles"
1602 msgstr "Milles nàutiques"
1604 #: ../src/unit-manager.c:60
1606 msgctxt "unit-format"
1610 #: ../src/unit-manager.c:60
1611 msgctxt "unit-symbols"
1615 #: ../src/unit-manager.c:61
1619 #: ../src/unit-manager.c:61
1621 msgctxt "unit-format"
1625 #: ../src/unit-manager.c:61
1626 msgctxt "unit-symbols"
1627 msgid "mile,miles,mi"
1628 msgstr "milla,milles,mi"
1630 #: ../src/unit-manager.c:62
1632 msgstr "Quilometres"
1634 #: ../src/unit-manager.c:62
1636 msgctxt "unit-format"
1640 #: ../src/unit-manager.c:62
1641 msgctxt "unit-symbols"
1642 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1643 msgstr "quilometre,quilometres,km,kms"
1645 #: ../src/unit-manager.c:63
1649 #: ../src/unit-manager.c:63
1651 msgctxt "unit-format"
1655 #: ../src/unit-manager.c:63
1656 msgctxt "unit-symbols"
1657 msgid "cable,cables,cb"
1658 msgstr "cable,cables,cb"
1660 #: ../src/unit-manager.c:64
1664 #: ../src/unit-manager.c:64
1666 msgctxt "unit-format"
1670 #: ../src/unit-manager.c:64
1671 msgctxt "unit-symbols"
1672 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1673 msgstr "braça,braces,braces"
1675 #: ../src/unit-manager.c:65
1679 #: ../src/unit-manager.c:65
1681 msgctxt "unit-format"
1685 #: ../src/unit-manager.c:65
1686 msgctxt "unit-symbols"
1687 msgid "meter,meters,m"
1688 msgstr "metre,metres,m"
1690 #: ../src/unit-manager.c:66
1694 #: ../src/unit-manager.c:66
1696 msgctxt "unit-format"
1700 #: ../src/unit-manager.c:66
1701 msgctxt "unit-symbols"
1702 msgid "yard,yards,yd"
1703 msgstr "iarda,iardes,yd"
1705 #: ../src/unit-manager.c:67
1709 #: ../src/unit-manager.c:67
1711 msgctxt "unit-format"
1715 #: ../src/unit-manager.c:67
1716 msgctxt "unit-symbols"
1717 msgid "foot,feet,ft"
1718 msgstr "peu,peus,ft"
1720 #: ../src/unit-manager.c:68
1724 #: ../src/unit-manager.c:68
1726 msgctxt "unit-format"
1730 #: ../src/unit-manager.c:68
1731 msgctxt "unit-symbols"
1732 msgid "inch,inches,in"
1733 msgstr "polzada,polzades,in"
1735 #: ../src/unit-manager.c:69
1737 msgstr "Centímetres"
1739 #: ../src/unit-manager.c:69
1741 msgctxt "unit-format"
1745 #: ../src/unit-manager.c:69
1746 msgctxt "unit-symbols"
1747 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1748 msgstr "centímetre,centímetres,cm,cms"
1750 #: ../src/unit-manager.c:70
1752 msgstr "Mil·límetres"
1754 #: ../src/unit-manager.c:70
1756 msgctxt "unit-format"
1760 #: ../src/unit-manager.c:70
1761 msgctxt "unit-symbols"
1762 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1763 msgstr "mil·límetre,mil·límetres,mm"
1765 #: ../src/unit-manager.c:71
1767 msgstr "Micròmetres"
1769 #: ../src/unit-manager.c:71
1771 msgctxt "unit-format"
1775 #: ../src/unit-manager.c:71
1776 msgctxt "unit-symbols"
1777 msgid "micrometer,micrometers,um"
1778 msgstr "micròmetre,micròmetres,um"
1780 #: ../src/unit-manager.c:72
1784 #: ../src/unit-manager.c:72
1786 msgctxt "unit-format"
1790 #: ../src/unit-manager.c:72
1791 msgctxt "unit-symbols"
1792 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1793 msgstr "nanòmetre,nanòmetres,nm"
1795 #: ../src/unit-manager.c:73
1799 #: ../src/unit-manager.c:73
1801 msgctxt "unit-format"
1805 #: ../src/unit-manager.c:73
1806 msgctxt "unit-symbols"
1807 msgid "hectare,hectares,ha"
1808 msgstr "hectàrea,hectàrees,ha"
1810 #: ../src/unit-manager.c:74
1814 #: ../src/unit-manager.c:74
1816 msgctxt "unit-format"
1820 #: ../src/unit-manager.c:74
1821 msgctxt "unit-symbols"
1825 #: ../src/unit-manager.c:75
1826 msgid "Square Meters"
1827 msgstr "Metres quadrats"
1829 #: ../src/unit-manager.c:75
1831 msgctxt "unit-format"
1835 #: ../src/unit-manager.c:75
1836 msgctxt "unit-symbols"
1840 #: ../src/unit-manager.c:76
1841 msgid "Square Centimeters"
1842 msgstr "Centímetres quadrats"
1844 #: ../src/unit-manager.c:76
1846 msgctxt "unit-format"
1850 #: ../src/unit-manager.c:76
1851 msgctxt "unit-symbols"
1855 #: ../src/unit-manager.c:77
1856 msgid "Square Millimeters"
1857 msgstr "Mil·límetres quadrats"
1859 #: ../src/unit-manager.c:77
1861 msgctxt "unit-format"
1865 #: ../src/unit-manager.c:77
1866 msgctxt "unit-symbols"
1870 #: ../src/unit-manager.c:78
1871 msgid "Cubic Meters"
1872 msgstr "Metres cúbics"
1874 #: ../src/unit-manager.c:78
1876 msgctxt "unit-format"
1880 #: ../src/unit-manager.c:78
1881 msgctxt "unit-symbols"
1885 #: ../src/unit-manager.c:79
1889 #: ../src/unit-manager.c:79
1891 msgctxt "unit-format"
1895 #: ../src/unit-manager.c:79
1896 msgctxt "unit-symbols"
1897 msgid "gallon,gallons,gal"
1898 msgstr "galó,galons,gal"
1900 #: ../src/unit-manager.c:80
1904 #: ../src/unit-manager.c:80
1906 msgctxt "unit-format"
1910 #: ../src/unit-manager.c:80
1911 msgctxt "unit-symbols"
1912 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1913 msgstr "litre,litres,L"
1915 #: ../src/unit-manager.c:81
1919 #: ../src/unit-manager.c:81
1921 msgctxt "unit-format"
1925 #: ../src/unit-manager.c:81
1926 msgctxt "unit-symbols"
1927 msgid "quart,quarts,qt"
1928 msgstr "quart,quarts,qt"
1930 #: ../src/unit-manager.c:82
1934 #: ../src/unit-manager.c:82
1936 msgctxt "unit-format"
1940 #: ../src/unit-manager.c:82
1941 msgctxt "unit-symbols"
1942 msgid "pint,pints,pt"
1943 msgstr "pinta,pintes,pt"
1945 #: ../src/unit-manager.c:83
1949 #: ../src/unit-manager.c:83
1951 msgctxt "unit-format"
1955 #: ../src/unit-manager.c:83
1956 msgctxt "unit-symbols"
1957 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1958 msgstr "mil·lítre,mil·lítres,mL,cm³"
1960 #: ../src/unit-manager.c:84
1962 msgstr "Microlitres"
1964 #: ../src/unit-manager.c:84
1966 msgctxt "unit-format"
1970 #: ../src/unit-manager.c:84
1971 msgctxt "unit-symbols"
1975 #: ../src/unit-manager.c:85
1979 #: ../src/unit-manager.c:85
1981 msgctxt "unit-format"
1985 #: ../src/unit-manager.c:85
1986 msgctxt "unit-symbols"
1987 msgid "tonne,tonnes"
1990 #: ../src/unit-manager.c:86
1994 #: ../src/unit-manager.c:86
1996 msgctxt "unit-format"
2000 #: ../src/unit-manager.c:86
2001 msgctxt "unit-symbols"
2002 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2003 msgstr "quilograms,quilograms,kg,kgs"
2005 #: ../src/unit-manager.c:87
2009 #: ../src/unit-manager.c:87
2011 msgctxt "unit-format"
2015 #: ../src/unit-manager.c:87
2016 msgctxt "unit-symbols"
2017 msgid "pound,pounds,lb"
2018 msgstr "lliura,lliures,lb"
2020 #: ../src/unit-manager.c:88
2024 #: ../src/unit-manager.c:88
2026 msgctxt "unit-format"
2030 #: ../src/unit-manager.c:88
2031 msgctxt "unit-symbols"
2032 msgid "ounce,ounces,oz"
2033 msgstr "unça,unces,oz"
2035 #: ../src/unit-manager.c:89
2039 #: ../src/unit-manager.c:89
2041 msgctxt "unit-format"
2045 #: ../src/unit-manager.c:89
2046 msgctxt "unit-symbols"
2047 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2048 msgstr "gram,grams,g"
2050 #: ../src/unit-manager.c:90
2054 #: ../src/unit-manager.c:90
2056 msgctxt "unit-format"
2060 #: ../src/unit-manager.c:90
2061 msgctxt "unit-symbols"
2065 #: ../src/unit-manager.c:91
2069 #: ../src/unit-manager.c:91
2071 msgctxt "unit-format"
2075 #: ../src/unit-manager.c:91
2076 msgctxt "unit-symbols"
2080 #: ../src/unit-manager.c:92
2084 #: ../src/unit-manager.c:92
2086 msgctxt "unit-format"
2090 #: ../src/unit-manager.c:92
2091 msgctxt "unit-symbols"
2095 #: ../src/unit-manager.c:93
2099 #: ../src/unit-manager.c:93
2101 msgctxt "unit-format"
2105 #: ../src/unit-manager.c:93
2106 msgctxt "unit-symbols"
2107 msgid "minute,minutes"
2108 msgstr "minut,minuts"
2110 #: ../src/unit-manager.c:94
2114 #: ../src/unit-manager.c:94
2116 msgctxt "unit-format"
2120 #: ../src/unit-manager.c:94
2121 msgctxt "unit-symbols"
2122 msgid "second,seconds,s"
2123 msgstr "segon,segons,s"
2125 #: ../src/unit-manager.c:95
2126 msgid "Milliseconds"
2127 msgstr "Mil·lisegons"
2129 #: ../src/unit-manager.c:95
2131 msgctxt "unit-format"
2135 #: ../src/unit-manager.c:95
2136 msgctxt "unit-symbols"
2137 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2138 msgstr "mil·lisegon,mil·lisegons,ms"
2140 #: ../src/unit-manager.c:96
2141 msgid "Microseconds"
2142 msgstr "Microsegons"
2144 #: ../src/unit-manager.c:96
2146 msgctxt "unit-format"
2150 #: ../src/unit-manager.c:96
2151 msgctxt "unit-symbols"
2152 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2153 msgstr "microsegon,microsegons,vos,μs"
2155 #: ../src/unit-manager.c:97
2159 #: ../src/unit-manager.c:97
2161 msgctxt "unit-format"
2165 #: ../src/unit-manager.c:97
2166 msgctxt "unit-symbols"
2170 #: ../src/unit-manager.c:98
2174 #: ../src/unit-manager.c:98
2176 msgctxt "unit-format"
2180 #: ../src/unit-manager.c:98
2181 msgctxt "unit-symbols"
2185 #: ../src/unit-manager.c:99
2189 #: ../src/unit-manager.c:99
2191 msgctxt "unit-format"
2195 #: ../src/unit-manager.c:99
2196 msgctxt "unit-symbols"
2200 #: ../src/unit-manager.c:100
2204 #: ../src/unit-manager.c:100
2206 msgctxt "unit-format"
2210 #: ../src/unit-manager.c:100
2211 msgctxt "unit-symbols"
2215 #: ../src/unit-manager.c:109
2219 #: ../src/unit-manager.c:110
2223 #: ../src/unit-manager.c:111
2227 #: ../src/unit-manager.c:112
2231 #: ../src/unit-manager.c:113
2235 #: ../src/unit-manager.c:114
2239 #: ../src/unit-manager.c:115
2241 msgstr "Temperatura"
2243 #: ../src/unit-manager.c:127
2247 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2248 #: ../src/unit-manager.c:137
2253 #~ msgctxt "unit-format"
2257 #~ msgctxt "unit-format"
2261 #~ msgctxt "unit-format"
2265 #~ msgctxt "unit-symbols"
2269 #~ msgctxt "unit-format"
2273 #~ msgid "← R"
2274 #~ msgstr "← R"
2276 #~ msgid "→ R"
2277 #~ msgstr "→ R"
2280 #~ msgstr "Recupera"
2285 #~ msgid "Assign Variable"
2286 #~ msgstr "Assigna la variable"
2288 #~ msgid "Insert Variable"
2289 #~ msgstr "Insereix la variable"
2291 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2292 #~ msgstr "%s radians = %s graus"
2294 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2295 #~ msgstr "%s graus centesimals = %s graus"
2297 #~ msgid "No variables defined"
2298 #~ msgstr "No s'ha definit cap variable"
2301 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2302 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2303 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2306 #~ "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la "
2307 #~ "divisa que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu "
2308 #~ "convertir a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la "
2311 #~ msgid "Currency Conversion"
2312 #~ msgstr "Conversió de divises"
2314 #~ msgid "¤$€"
2315 #~ msgstr "¤$€"
2317 #~ msgid "10 places"
2318 #~ msgstr "10 posicions"
2320 #~ msgid "11 places"
2321 #~ msgstr "11 posicions"
2323 #~ msgid "12 places"
2324 #~ msgstr "12 posicions"
2326 #~ msgid "13 places"
2327 #~ msgstr "13 posicions"
2329 #~ msgid "14 places"
2330 #~ msgstr "14 posicions"
2332 #~ msgid "15 places"
2333 #~ msgstr "15 posicions"
2338 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
2339 #~ msgstr "Base 16 [Ctrl+H]"
2344 #~ msgid "Base 2 [Ctrl+B]"
2345 #~ msgstr "Base 2 [Ctrl+B]"
2350 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
2351 #~ msgstr "Base 8 [Ctrl+O]"
2353 #~ msgid "Calculate result [=]"
2354 #~ msgstr "Calcula el resultat [=]"
2359 #~ msgid "Display _Format:"
2360 #~ msgstr "_Format de visualització:"
2362 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2363 #~ msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"
2365 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2366 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2368 #~ msgid "Insert character"
2369 #~ msgstr "Insereix un caràcter"
2371 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2372 #~ msgstr "Separador decimal [. o ,]"
2374 #~ msgid "Random number"
2375 #~ msgstr "Nombre aleatori"
2377 #~ msgid "Recall value"
2378 #~ msgstr "Valor a recuperar"
2380 #~ msgid "Result Region"
2381 #~ msgstr "Regió del resultat"
2383 #~ msgid "Shift left [<]"
2384 #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"
2386 #~ msgid "Shift right [>]"
2387 #~ msgstr "Desplaça a la dreta [>]"
2389 #~ msgid "Store value"
2390 #~ msgstr "Valor a desar"
2392 #~ msgid "Truncate value"
2393 #~ msgstr "Trunca el valor"
2395 #~ msgid "_2 places"
2396 #~ msgstr "_2 posicions"
2398 #~ msgid "_3 places"
2399 #~ msgstr "_3 posicions"
2401 #~ msgid "_4 places"
2402 #~ msgstr "_4 posicions"
2404 #~ msgid "_5 places"
2405 #~ msgstr "_5 posicions"
2407 #~ msgid "_6 places"
2408 #~ msgstr "_6 posicions"
2410 #~ msgid "_7 places"
2411 #~ msgstr "_7 posicions"
2413 #~ msgid "_8 places"
2414 #~ msgstr "_8 posicions"
2416 #~ msgid "_9 places"
2417 #~ msgstr "_9 posicions"
2419 #~ msgid "Display Mode"
2420 #~ msgstr "Mode de visualització"
2422 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2424 #~ "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de "
2430 #~ msgid "Show Registers"
2431 #~ msgstr "Mostra els registres"
2434 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2435 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2437 #~ "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), "
2438 #~ "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i "
2439 #~ "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)"
2442 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2443 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2445 #~ "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), "
2446 #~ "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)"
2449 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2450 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2452 #~ "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
2453 #~ "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)."
2455 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2456 #~ msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra"
2458 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2459 #~ msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra"
2462 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2464 #~ "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la "
2467 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2469 #~ "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la "
2472 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2473 #~ msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització."
2475 #~ msgid "Trigonometric type"
2476 #~ msgstr "Tipus de trigonometria"
2478 #~ msgid "No redo steps"
2479 #~ msgstr "Sense passos per refer"
2481 #~ msgid "Error loading user interface"
2482 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
2485 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2489 #~ "Falta o està malmès un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n"
2494 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2496 #~ "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"
2499 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2500 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2502 #~ "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
2503 #~ "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."
2505 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2506 #~ msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"
2508 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2510 #~ "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"
2512 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2513 #~ msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"
2515 #~ msgid "_Scientific"
2516 #~ msgstr "_Científic"
2519 #~ msgstr "_Visualitza"
2521 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2522 #~ msgstr "Calculadora — Avançat"
2524 #~ msgid "Calculator — Financial"
2525 #~ msgstr "Calculadora — Financer"
2527 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2528 #~ msgstr "Calculadora — Científic"
2530 #~ msgid "Calculator — Programming"
2531 #~ msgstr "Calculadora — Programació"
2542 #~ msgid "Copy selection"
2543 #~ msgstr "Copia la selecció"
2545 #~ msgid "Paste selection"
2546 #~ msgstr "Enganxa la selecció"
2548 #~ msgid "Programming"
2549 #~ msgstr "Programació"
2551 #~ msgid "Quit the calculator"
2552 #~ msgstr "Surt de la calculadora"
2554 #~ msgid "Show help contents"
2555 #~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
2557 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2558 #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
2563 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2564 #~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
2566 #~ msgid "square root of 2"
2567 #~ msgstr "Arrel quadrada de 2"
2569 #~ msgid "Euler's Number (e)"
2570 #~ msgstr "Número d'Euler (e)"
2575 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2576 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
2578 #~ msgid "degrees in a radian"
2579 #~ msgstr "Graus en un radià"
2584 # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
2585 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2586 #~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
2588 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2590 #~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
2592 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2593 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
2599 #~ msgstr "−"
2602 #~ msgstr "√"
2619 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2620 #~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])"
2652 #~ msgid "1's complement [z]"
2653 #~ msgstr "Complement a 1 [z]"
2655 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2656 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2670 #~ msgid "2's complement [Z]"
2671 #~ msgstr "Complement a 2 [Z]"
2709 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2710 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2713 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2714 #~ "numeric base.</i></small>"
2716 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
2717 #~ "base numèrica decimal.</i></small>"
2719 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2720 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2722 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2723 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2725 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2726 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2728 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2729 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2731 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2732 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2734 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2735 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2737 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2738 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2740 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2741 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2743 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2744 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2746 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2747 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2770 #~ msgid "Backspace"
2771 #~ msgstr "Retrocés"
2773 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2774 #~ msgstr "AND lògica [&]"
2776 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2777 #~ msgstr "NOT lògica [~]"
2779 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2780 #~ msgstr "OR lògica [|]"
2782 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2783 #~ msgstr "XNOR lògica [{]"
2785 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2786 #~ msgstr "XOR lògica [x]"
2797 #~ msgid "Change Sign [C]"
2798 #~ msgstr "Canvia el signe [C]"
2800 #~ msgid "Change sign"
2801 #~ msgstr "Canvia el signe"
2803 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2805 #~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
2807 #~ msgid "Clear entry"
2808 #~ msgstr "Neteja l'entrada"
2810 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2811 #~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"
2813 #~ msgid "Compounding term"
2814 #~ msgstr "Terme compost"
2816 #~ msgid "Compounding term [m]"
2817 #~ msgstr "Terme compost [m]"
2822 #~ msgid "Constants [#]"
2823 #~ msgstr "Constants [#]"
2829 #~ msgstr "Divideix"
2831 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2832 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent"
2834 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2835 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
2843 #~ msgid "Edit Constants"
2844 #~ msgstr "Edita les constants"
2846 #~ msgid "Edit Constants..."
2847 #~ msgstr "Edita les constants..."
2849 #~ msgid "Edit Functions..."
2850 #~ msgstr "Edita les funcions..."
2852 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2853 #~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
2855 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2856 #~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
2861 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2862 #~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
2864 #~ msgid "Exchange with register"
2865 #~ msgstr "Intercanvia amb el registre"
2873 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2874 #~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
2876 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2877 #~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
2882 #~ msgid "Future value"
2883 #~ msgstr "Valor futur"
2885 #~ msgid "Future value [v]"
2886 #~ msgstr "Valor futur [v]"
2888 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2889 #~ msgstr "Marge de benefici brut [I]"
2891 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2892 #~ msgstr "Marge de benefici brut [g]"
2900 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2901 #~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
2903 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2904 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
2906 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2907 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
2909 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2910 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
2912 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2913 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
2915 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2916 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
2918 #~ msgid "Insert ASCII value"
2919 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2924 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2925 #~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
2927 #~ msgid "Left bracket"
2928 #~ msgstr "Parèntesi esquerre"
2930 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2931 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits"
2933 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2934 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits"
2936 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2937 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits"
2939 #~ msgid "Memory Registers"
2940 #~ msgstr "Registres de memòria"
2946 #~ msgstr "Multiplica"
2951 #~ msgid "Numeric 0"
2952 #~ msgstr "0 numèric"
2954 #~ msgid "Numeric 1"
2955 #~ msgstr "1 numèric"
2957 #~ msgid "Numeric 2"
2958 #~ msgstr "2 numèric"
2960 #~ msgid "Numeric 3"
2961 #~ msgstr "3 numèric"
2963 #~ msgid "Numeric 4"
2964 #~ msgstr "4 numèric"
2966 #~ msgid "Numeric 5"
2967 #~ msgstr "5 numèric"
2969 #~ msgid "Numeric 6"
2970 #~ msgstr "6 numèric"
2972 #~ msgid "Numeric 7"
2973 #~ msgstr "7 numèric"
2975 #~ msgid "Numeric 8"
2976 #~ msgstr "8 numèric"
2978 #~ msgid "Numeric 9"
2979 #~ msgstr "9 numèric"
2984 #~ msgid "Payment period"
2985 #~ msgstr "Període de pagament"
2987 #~ msgid "Payment period [t]"
2988 #~ msgstr "Període de pagament [t]"
2990 #~ msgid "Percentage"
2991 #~ msgstr "Percentatge"
2993 #~ msgid "Periodic interest rate"
2994 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic"
2996 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2997 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"
2999 #~ msgid "Periodic payment"
3000 #~ msgstr "Pagament periòdic"
3002 #~ msgid "Periodic payment [P]"
3003 #~ msgstr "Pagament periòdic [P]"
3005 #~ msgid "Present value"
3006 #~ msgstr "Valor actual"
3008 #~ msgid "Present value [p]"
3009 #~ msgstr "Valor actual [p]"
3011 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
3012 #~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
3014 #~ msgid "Reciprocal"
3015 #~ msgstr "Recíproc"
3017 #~ msgid "Reciprocal [r]"
3018 #~ msgstr "Recíproc [r]"
3023 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3025 #~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
3027 #~ msgid "Retrieve from register"
3028 #~ msgstr "Recupera del registre"
3030 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3031 #~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
3033 #~ msgid "Right bracket"
3034 #~ msgstr "Parèntesi dret"
3036 #~ msgid "Set Precision"
3037 #~ msgstr "Estableix la precisió"
3039 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3040 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
3042 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3043 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format de punt fix"
3045 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3046 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
3048 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3049 #~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
3051 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3052 #~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
3054 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3055 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
3057 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3058 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
3060 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3061 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
3063 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3064 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
3066 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3067 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
3069 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3070 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3072 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3073 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
3075 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3076 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
3078 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3079 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
3081 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3082 #~ msgstr "Mostra els _separadors de milers"
3084 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3085 #~ msgstr "Mostra els _zeros finals"
3087 #~ msgid "Show memory registers"
3088 #~ msgstr "Mostra els registres de memòria"
3090 #~ msgid "Significant _places:"
3091 #~ msgstr "_Posicions significatives:"
3096 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3097 #~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
3099 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3100 #~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
3102 #~ msgid "Store to register"
3103 #~ msgstr "Desa al registre"
3105 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3106 #~ msgstr "Depreciació constant"
3108 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3109 #~ msgstr "Depreciació constant [l]"
3114 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3115 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
3117 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3118 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
3120 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3121 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
3123 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3124 #~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)"
3126 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3127 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
3135 #~ msgid "_0 significant places"
3136 #~ msgstr "_0 posicions significatives"
3138 #~ msgid "_1 significant place"
3139 #~ msgstr "_1 posició significativa"
3141 #~ msgid "_2 significant places"
3142 #~ msgstr "_2 posicions significatives"
3144 #~ msgid "_3 significant places"
3145 #~ msgstr "_3 posicions significatives"
3147 #~ msgid "_4 significant places"
3148 #~ msgstr "_4 posicions significatives"
3150 #~ msgid "_5 significant places"
3151 #~ msgstr "_5 posicions significatives"
3153 #~ msgid "_6 significant places"
3154 #~ msgstr "_6 posicions significatives"
3156 #~ msgid "_7 significant places"
3157 #~ msgstr "_7 posicions significatives"
3159 #~ msgid "_8 significant places"
3160 #~ msgstr "_8 posicions significatives"
3162 #~ msgid "_9 significant places"
3163 #~ msgstr "_9 posicions significatives"
3171 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3172 #~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
3177 #~ msgid "_Memory Registers"
3178 #~ msgstr "_Registres de memòria"
3187 #~ msgstr "E_stableix"
3192 #~ msgid "register 0"
3193 #~ msgstr "registre 0"
3195 #~ msgid "register 1"
3196 #~ msgstr "registre 1"
3198 #~ msgid "register 2"
3199 #~ msgstr "registre 2"
3201 #~ msgid "register 3"
3202 #~ msgstr "registre 3"
3204 #~ msgid "register 4"
3205 #~ msgstr "registre 4"
3207 #~ msgid "register 5"
3208 #~ msgstr "registre 5"
3210 #~ msgid "register 6"
3211 #~ msgstr "registre 6"
3213 #~ msgid "register 7"
3214 #~ msgstr "registre 7"
3216 #~ msgid "register 8"
3217 #~ msgstr "registre 8"
3219 #~ msgid "register 9"
3220 #~ msgstr "registre 9"
3222 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3223 #~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n"
3225 #~ msgid "Malformed function"
3226 #~ msgstr "Funció mal escrita"
3228 #~ msgid "No sane value to convert"
3229 #~ msgstr "No és un valor adequat a convertir"
3231 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3232 #~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
3234 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3235 #~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida"
3237 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3238 #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"
3240 #~ msgid "Calculator [%s]"
3241 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3243 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3244 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
3246 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3247 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
3249 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3250 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
3252 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3253 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
3255 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3256 #~ msgstr "_Altre (%d) ..."
3258 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3259 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3260 #~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
3261 #~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
3263 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3264 #~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"
3269 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3270 #~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
3273 #~ msgstr "Sinus [k]"
3275 #~ msgid "Inverse Sine [K]"
3276 #~ msgstr "Sinus invers [K]"
3278 #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
3279 #~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
3281 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3282 #~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
3284 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3285 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
3290 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3291 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
3293 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3294 #~ msgstr "Cosinus invers [J]"
3296 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3297 #~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
3302 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3303 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
3308 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3309 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
3311 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3312 #~ msgstr "Tangent inversa [W]"
3314 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3315 #~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
3320 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3321 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3323 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3324 #~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
3329 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3330 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3332 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3333 #~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
3335 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3336 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3338 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3339 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3341 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3342 #~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
3344 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3345 #~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
3347 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3348 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3350 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3351 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3353 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3354 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
3356 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3357 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
3362 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3363 #~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
3365 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3366 #~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
3368 #~ msgid "Tangent is infinite"
3369 #~ msgstr "La tangent és infinita"
3372 #~ "%1$s version %2$s\n"
3374 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3376 #~ "%1$s versió %2$s\n"
3378 #~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3380 #~ msgid "Too long number"
3381 #~ msgstr "El nombre és massa llarg"
3383 #~ msgid "Math operation error"
3384 #~ msgstr "Error en una operació matemàtica"
3404 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3405 #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
3413 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3414 #~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
3416 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3417 #~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
3437 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3438 #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n"
3441 #~ "%s version %s\n"
3447 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
3448 #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] "
3450 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3451 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3453 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3454 #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"
3456 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3457 #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n"
3459 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3460 #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n"
3462 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3463 #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n"
3465 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3466 #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n"
3468 #~ msgid "Currently set to %d place."
3469 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3470 #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició."
3471 #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions."
3473 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3475 #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-"
3479 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3480 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3481 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3482 #~ "(at your option) any later version.\n"
3484 #~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
3486 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
3487 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3488 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3491 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3492 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3493 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3494 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3496 #~ "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3497 #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
3498 #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
3499 #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
3502 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3503 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3505 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3507 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3508 #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3509 #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
3510 #~ "MA 02111-1301, USA\n"
3512 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3513 #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul"
3516 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3517 #~ "base will be reset to decimal."
3519 #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la "
3522 #~ msgid "_Do not warn me again"
3523 #~ msgstr "_No em tornis a avisar"
3525 #~ msgid "C_hange Mode"
3526 #~ msgstr "Can_via el mode"
3531 #~ msgid "10 to the x"
3532 #~ msgstr "10 elevat a x"
3537 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3538 #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe"
3540 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3541 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3543 #~ msgid "Bitwise AND"
3544 #~ msgstr "AND lògica"
3546 #~ msgid "Bitwise NOT"
3547 #~ msgstr "NOT lògica"
3549 #~ msgid "Bitwise OR"
3550 #~ msgstr "OR lògica"
3552 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3553 #~ msgstr "XNOR lògica"
3555 #~ msgid "Bitwise XOR"
3556 #~ msgstr "XOR lògica"
3558 #~ msgid "Constants"
3559 #~ msgstr "Constants"
3561 #~ msgid "E to the x"
3562 #~ msgstr "E elevat a x"
3564 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3565 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B"
3567 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3568 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C"
3570 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3571 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D"
3573 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3574 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E"
3576 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3577 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F"
3579 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3580 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
3582 #~ msgid "Show Bit Editor"
3583 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3585 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3586 #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits"
3588 #~ msgid "Show bit editor"
3589 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3591 #~ msgid "Ten to the x"
3592 #~ msgstr "Deu elevat a x"
3594 #~ msgid "User-defined functions"
3595 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari"
3597 #~ msgid "X to the y"
3598 #~ msgstr "X elevat a y"
3600 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3601 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3609 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3610 #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador"
3612 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3613 #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita"
3615 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3616 #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n"
3619 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3620 #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador"
3622 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3623 #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador"
3625 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3626 #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format"
3628 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3629 #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica"
3631 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3632 #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica"
3634 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3635 #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta"
3637 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3638 #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta"
3640 #~ msgid "Expression"
3641 #~ msgstr "Expressió"
3670 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3671 #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe"
3715 #~ msgid "Numeric stack error"
3716 #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila"
3718 #~ msgid "Operand stack error"
3719 #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila"
3721 #~ msgid "calculator"
3722 #~ msgstr "calculadora"
3724 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3725 #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n"
3751 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3752 #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits"
3754 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3755 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
3757 #~ msgid "0 significant places"
3758 #~ msgstr "0 llocs significatius"
3760 #~ msgid "1 significant place"
3761 #~ msgstr "1 lloc significatiu"
3763 #~ msgid "2 significant places"
3764 #~ msgstr "2 llocs significatius"
3766 #~ msgid "3 significant places"
3767 #~ msgstr "3 llocs significatius"
3769 #~ msgid "4 significant places"
3770 #~ msgstr "4 llocs significatius"
3772 #~ msgid "5 significant places"
3773 #~ msgstr "_5 llocs significatius"
3775 #~ msgid "6 significant places"
3776 #~ msgstr "_6 llocs significatius"
3778 #~ msgid "7 significant places"
3779 #~ msgstr "7 llocs significatius"
3781 #~ msgid "8 significant places"
3782 #~ msgstr "8 llocs significatius"
3784 #~ msgid "9 significant places"
3785 #~ msgstr "9 llocs significatius"
3787 #~ msgid "_Other (10) ..."
3788 #~ msgstr "_Altres (10) ..."
3790 #~ msgid "Set other precision"
3791 #~ msgstr "Estableix una altra precisió"
3797 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3799 #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està "
3800 #~ "establerta a %d llocs. [a]"
3802 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3803 #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang"
3805 #~ msgid "Perform calculations"
3808 #~ msgid "Previous expression"
3809 #~ msgstr "Expressió prèvia"
3893 #~ msgstr "_Quant a"
3898 #~ msgid "FINANCIAL"
3899 #~ msgstr "FINANCER"
3901 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3902 #~ msgstr "CIENTÍFIC"
3904 #~ msgid "Logical OR"
3905 #~ msgstr "OR lògic"
3907 #~ msgid "Logical AND"
3908 #~ msgstr "AND lògic"
3910 #~ msgid "Logical NOT"
3911 #~ msgstr "NOT lògic"
3913 #~ msgid "Logical XOR"
3914 #~ msgstr "XOR lògic"
3916 #~ msgid "Logical XNOR"
3917 #~ msgstr "XNOR lògic"
3919 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3920 #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora"
3922 #~ msgid "grams or ounces"
3923 #~ msgstr "grams o unces"
3925 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3926 #~ msgstr "/Calculadora/_Surt"
3928 #~ msgid "/Edit/sep1"
3929 #~ msgstr "/Edita/sep1"
3931 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3932 #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..."
3934 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3935 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic"
3937 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3938 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer"
3940 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3941 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic"
3943 #~ msgid "/View/sep1"
3944 #~ msgstr "/Visualitza/sep1"
3946 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3947 #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"
3949 #~ msgid "/View/sep2"
3950 #~ msgstr "/Visualitza/sep2"
3952 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3953 #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"
3958 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3959 #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3961 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3962 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"
3964 #~ msgid "Y to the x"
3967 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3968 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3971 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n"
3972 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
3974 #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d ***\n"
3975 #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d ***\n"
3977 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3978 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n"
3980 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3981 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3983 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3984 #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n"
3987 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3988 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3990 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n"
3991 #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n"
3993 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
3994 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n"
3996 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
3997 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n"
3999 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
4000 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
4003 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4006 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4007 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4009 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
4010 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n"
4013 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4016 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4017 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4019 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
4020 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"