Updated Makefile.am for Latvian language help translation.
[gcalctool.git] / po / ru.po
blob0eafd88e1d821eb9472087d9d45e6419bdf18d22
1 # translation of gcalctool.master.ru.po to Russian
2 # translation of gcalctool to Russian
3 # Copyright (c) 1987-2003 Sun Microsystems, Inc.
5 # Немного о переводе:
7 # НЕЖЕЛАТЕЛЬНО переводить надписи на кнопках -- у
8 # нас слишком много не-русских калькуляторов в ходу, и пользователи
9 # привыкли к их надписям (например, что такое 'ВТ' думать, я полагаю,
10 # будут долго, но до 'ВыТереть' не додумаются, а вот под 'CE' распознают
11 # 'ClEar' мгновенно).
13 # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
14 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005, 2006.
15 # Artur G. Sibagatullin <ArtSib@mail.ru>, 2010.
16 # Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
17 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
18 # Dmitriy Kodanev <dkodanev@gmail.com>, 2011.
19 # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: gcalctool trunk\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
25 "POT-Creation-Date: 2011-08-26 13:31+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 22:40+0300\n"
27 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
28 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
35 #. The label on the memory button
36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2
37 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
38 msgid "<i>x</i>"
39 msgstr "<i>x</i>"
41 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4
43 #: ../data/buttons-basic.ui.h:2
44 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
45 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
46 msgid "="
47 msgstr "="
49 #. Accessible name for the absolute value button
50 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6
51 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
52 msgid "Absolute Value"
53 msgstr "Модуль"
55 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
56 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8
57 #: ../data/buttons-basic.ui.h:4
58 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
59 #: ../data/buttons-programming.ui.h:8
60 msgid "Exponent"
61 msgstr "Возвести в степень"
63 #. Accessible name for the factorial button
64 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
65 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
66 msgid "Factorial"
67 msgstr "Факториал"
69 #. Accessible name for the factorize button
70 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12
71 #: ../data/buttons-programming.ui.h:12
72 msgid "Factorize"
73 msgstr "Разложить на множители"
75 #. Accessible name for the inverse button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
77 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18
78 msgid "Inverse"
79 msgstr "Инвертировать"
81 #. Accessible name for the memory button
82 #. Accessible name for the memory value button
83 #. Tooltip for the memory button
84 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16
85 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
86 #: ../src/math-buttons.c:224
87 msgid "Memory"
88 msgstr "Память"
90 #. Accessible name for the scientific exponent button
91 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
92 msgid "Scientific Exponent"
93 msgstr "Экспоненциальная запись"
95 #. Accessible name for the store value button
96 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
97 #: ../data/buttons-programming.ui.h:24
98 msgid "Store"
99 msgstr "X→П"
101 #. Accessible name for the subscript mode button
102 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
103 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
104 msgid "Subscript"
105 msgstr "Подстрочный индекс"
107 #. Accessible name for the superscript mode button
108 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24
109 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28
110 msgid "Superscript"
111 msgstr "Надстрочный индекс"
113 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
115 msgid "C_alculate"
116 msgstr "В_ычислить"
118 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
120 msgid "C_ost:"
121 msgstr "_Цена:"
123 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
125 msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
126 msgstr "Вычислить периодическую оплату займа, когда оплата производится в конце каждого периода."
128 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
130 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
131 msgstr "Вычислить амортизацию ресурса с помощью метода Сумма-Лет-Цифр за заданный период времени. Этот метод оценки старости учитывает ускорение амортизации, то есть стоимость в ранний период больше, чем в поздний. Полезная жизнь ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс устаревает."
133 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
134 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
135 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
136 msgstr "Вычислить амортизацию ресурса за заданный период с использованием метода двойного уменьшения остатка."
138 #. Future Value Dialog: Description of calculation
139 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
140 msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
141 msgstr "Вычислить объём инвестиций на основе серии периодических платежей по ставке в течение некоторого периода оплаты."
143 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
144 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
145 msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
146 msgstr "Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода периодической оплаты с фиксированной ставкой увеличить текущее значение до необходимого."
148 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
150 msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
151 msgstr "Вычислить число периодов оплаты, необходимых, чтобы в течение периода периодической оплаты с фиксированной ставкой получить необходимое значение."
153 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
155 msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
156 msgstr "Вычислить платёж, необходимый для увеличения инвестиций до некоторого значения в течение нескольких последовательных периодов."
158 #. Present Value Dialog: Description of calculation
159 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
160 msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
161 msgstr "Вычислить объём инвестиций на основе серии равных периодических платежей в течение некоторого срока."
163 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
164 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
165 msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
166 msgstr "Вычислить необходимую переоценку продукта, используя цену продукта и необходимый валовой доход."
168 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
169 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
170 msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
171 msgstr "Вычислить прямолинейную амортизацию ресурса за один период. Прямой метод делит стоимость амортизации на весь период жизни ресурса. Полезная жизнь ресурса — это число периодов, обычно лет, в течение которых ресурс устаревает."
173 #. Title of Compounding Term dialog
174 #. Tooltip for the compounding term button
175 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
176 #: ../src/math-buttons.c:248
177 msgid "Compounding Term"
178 msgstr "Составной период"
180 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
181 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
182 msgid "Ctrm"
183 msgstr "Ctrm"
185 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
186 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
187 msgid "Ddb"
188 msgstr "Ddb"
190 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
191 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
192 msgid "Double-Declining Depreciation"
193 msgstr "Отброс двойного остатка"
195 #. Title of Future Value dialog
196 #. Tooltip for the future value button
197 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
198 #: ../src/math-buttons.c:254
199 msgid "Future Value"
200 msgstr "Будущая стоимость"
202 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
203 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
204 msgid "Future _Value:"
205 msgstr "Будущая _стоимость:"
207 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
209 msgid "Fv"
210 msgstr "Fv"
212 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
213 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
214 msgid "Gpm"
215 msgstr "Gpm"
217 #. Title of Gross Profit Margin dialog
218 #. Tooltip for the gross profit margin button
219 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
220 #: ../src/math-buttons.c:275
221 msgid "Gross Profit Margin"
222 msgstr "Валовый доход"
224 #. Title of Payment Period dialog
225 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
226 msgid "Payment Period"
227 msgstr "Период оплаты"
229 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
230 #. Tooltip for the periodic interest rate button
231 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
232 #: ../src/math-buttons.c:266
233 msgid "Periodic Interest Rate"
234 msgstr "Периодическая процентная ставка"
236 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
237 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
238 msgid "Periodic Interest _Rate:"
239 msgstr "Периодическая проц_ентная ставка:"
241 #. Title of Periodic Payment dialog
242 #. Tooltip for the periodic payment button
243 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
244 #: ../src/math-buttons.c:272
245 msgid "Periodic Payment"
246 msgstr "Периодическая оплата"
248 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
249 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
250 msgid "Pmt"
251 msgstr "Pmt"
253 #. Title of Present Value dialog
254 #. Tooltip for the present value button
255 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
256 #: ../src/math-buttons.c:269
257 msgid "Present Value"
258 msgstr "Текущее значение"
260 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
262 msgid "Present _Value:"
263 msgstr "Текущее _значение:"
265 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
267 msgid "Pv"
268 msgstr "Pv"
270 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
272 msgid "Rate"
273 msgstr "Rate"
275 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
276 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
277 msgid "Sln"
278 msgstr "Sln"
280 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
281 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
282 msgid "Straight-Line Depreciation"
283 msgstr "Линейная амортизация"
285 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
286 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
287 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
288 msgstr "Амортизация Сумма-Лет-Цифр"
290 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
291 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
292 msgid "Syd"
293 msgstr "Syd"
295 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
296 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
297 msgid "Term"
298 msgstr "Term"
300 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
301 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
302 msgid "_Cost:"
303 msgstr "Ц_ена:"
305 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
306 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
307 msgid "_Future Value:"
308 msgstr "_Будущая стоимость:"
310 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
311 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
312 msgid "_Life:"
313 msgstr "_Жизненный цикл:"
315 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
316 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
317 msgid "_Margin:"
318 msgstr "_Маржа:"
320 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
321 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
322 msgid "_Number of Periods:"
323 msgstr "_Число периодов:"
325 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
326 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
327 msgid "_Period:"
328 msgstr "_Период:"
330 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
331 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
332 msgid "_Periodic Payment:"
333 msgstr "Период_ическая оплата:"
335 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
336 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
337 msgid "_Principal:"
338 msgstr "_Основной капитал:"
340 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
341 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
342 msgid "_Salvage:"
343 msgstr "_Вторсырьё:"
345 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
346 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
347 msgid "_Term:"
348 msgstr "_Срок:"
350 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
351 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
352 msgid "Ch_aracter:"
353 msgstr "С_имвол:"
355 #. Accessible name for the insert character button
356 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
357 msgid "Insert Character"
358 msgstr "Вставить символ"
360 #. Title of insert character code dialog
361 #. Tooltip for the insert character code button
362 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16
363 #: ../src/math-buttons.c:227
364 msgid "Insert Character Code"
365 msgstr "Вставить код символа"
367 #. Accessible name for the shift left button
368 #. Tooltip for the shift left button
369 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
370 #: ../src/math-buttons.c:242
371 msgid "Shift Left"
372 msgstr "Сдвинуть влево"
374 #. Accessible name for the shift right button
375 #. Tooltip for the shift right button
376 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22
377 #: ../src/math-buttons.c:245
378 msgid "Shift Right"
379 msgstr "Сдвинуть вправо"
381 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
382 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
383 msgid "_Insert"
384 msgstr "Вс_тавить"
386 #. The label on the memory button
387 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
388 msgid "x"
389 msgstr "x"
391 #. Word size combo: 16 bits
392 #: ../data/preferences.ui.h:2
393 msgid "16-bit"
394 msgstr "16 бит"
396 #. Word size combo: 32 bits
397 #: ../data/preferences.ui.h:4
398 msgid "32-bit"
399 msgstr "32 бита"
401 #. Word size combo: 64 bits
402 #: ../data/preferences.ui.h:6
403 msgid "64-bit"
404 msgstr "64 бита"
406 #. Word size combo: 8 bits
407 #: ../data/preferences.ui.h:8
408 msgid "8-bit"
409 msgstr "8 бит"
411 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
412 #: ../data/preferences.ui.h:10
413 msgid "Number _Format:"
414 msgstr "_Формат числа:"
416 #. Title of preferences dialog
417 #: ../data/preferences.ui.h:11
418 #: ../src/math-preferences.c:231
419 msgid "Preferences"
420 msgstr "Параметры"
422 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
423 #: ../data/preferences.ui.h:13
424 msgid "Show _thousands separators"
425 msgstr "Показывать разделители _тысяч"
427 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
428 #: ../data/preferences.ui.h:15
429 msgid "Show trailing _zeroes"
430 msgstr "Показывать незначащие _нули после запятой"
432 #. Preferences dialog: label for word size combo box
433 #: ../data/preferences.ui.h:17
434 msgid "Word _size:"
435 msgstr "Размер _слова:"
437 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
438 #: ../data/preferences.ui.h:19
439 msgid "_Angle units:"
440 msgstr "Единицы измерения _углов:"
442 #. Title of main window
443 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
444 #: ../src/math-window.c:546
445 msgid "Calculator"
446 msgstr "Калькулятор"
448 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
449 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
450 msgstr "Вычисления: арифметические, научные и финансовые"
452 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
453 msgid "Accuracy value"
454 msgstr "Точность значения"
456 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
457 msgid "Angle units"
458 msgstr "Единицы измерения углов"
460 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
461 msgid "Button mode"
462 msgstr "Кнопочный режим"
464 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
465 msgid "Currency of the current calculation"
466 msgstr "Валюта текущего вычисления"
468 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
469 msgid "Currency to convert the current calculation into"
470 msgstr "Преобразовать текущее вычисление в валюту"
472 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
473 msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value."
474 msgstr "Определяет, показываются ли незначащие нули после десятичной запятой."
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
477 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
478 msgstr "Определяет, показывать ли разделители тысяч в больших числах."
480 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
481 msgid "Number format"
482 msgstr "Формат чисел"
484 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
485 msgid "Numeric Base"
486 msgstr "Основание системы счисления"
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
489 msgid "Show Thousands Separators"
490 msgstr "Показывать разделители тысяч"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
493 msgid "Show Trailing Zeroes"
494 msgstr "Показывать незначащие нули после запятой"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
497 msgid "Source currency"
498 msgstr "Исходная валюта"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
501 msgid "Source units"
502 msgstr "Исходные единицы"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
505 msgid "Target currency"
506 msgstr "Целевая валюта"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
509 msgid "Target units"
510 msgstr "Единицы результата"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
513 msgid "The angle units to use"
514 msgstr "Использовать ед. изм. углов"
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
517 msgid "The button mode"
518 msgstr "Кнопочный режим"
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
521 msgid "The format to display numbers in"
522 msgstr "Показывать числа в формате"
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
525 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
526 msgstr "Количество знаков после запятой"
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
529 msgid "The numeric base"
530 msgstr "Основание системы счисления"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
533 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
534 msgstr "Размер слова, используемый в побитовых операциях"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
537 msgid "Units of the current calculation"
538 msgstr "Единицы текущего вычисления"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
541 msgid "Units to convert the current calculation into"
542 msgstr "Преобразовать текущее вычисление в единицы"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
545 msgid "Word size"
546 msgstr "Размер слова"
548 #: ../src/currency-manager.c:30
549 msgid "UAE Dirham"
550 msgstr "Дирхам ОАЭ"
552 #: ../src/currency-manager.c:31
553 msgid "Australian Dollar"
554 msgstr "Австралийский доллар"
556 #: ../src/currency-manager.c:32
557 msgid "Bulgarian Lev"
558 msgstr "Болгарский лев"
560 #: ../src/currency-manager.c:33
561 msgid "Bahraini Dinar"
562 msgstr "Бахрейнский динар"
564 #: ../src/currency-manager.c:34
565 msgid "Brunei Dollar"
566 msgstr "Брунейский доллар"
568 #: ../src/currency-manager.c:35
569 msgid "Brazilian Real"
570 msgstr "Бразильский реал"
572 #: ../src/currency-manager.c:36
573 msgid "Botswana Pula"
574 msgstr "Ботсванская пула"
576 #: ../src/currency-manager.c:37
577 msgid "Canadian Dollar"
578 msgstr "Канадский доллар"
580 #: ../src/currency-manager.c:38
581 msgid "CFA Franc"
582 msgstr "Франк КФА"
584 #: ../src/currency-manager.c:39
585 msgid "Swiss Franc"
586 msgstr "Швейцарский франк"
588 #: ../src/currency-manager.c:40
589 msgid "Chilean Peso"
590 msgstr "Чилийское песо"
592 #: ../src/currency-manager.c:41
593 msgid "Chinese Yuan"
594 msgstr "Китайский юань"
596 #: ../src/currency-manager.c:42
597 msgid "Colombian Peso"
598 msgstr "Колумбийское песо"
600 #: ../src/currency-manager.c:43
601 msgid "Czech Koruna"
602 msgstr "Чешская крона"
604 #: ../src/currency-manager.c:44
605 msgid "Danish Krone"
606 msgstr "Датская крона"
608 #: ../src/currency-manager.c:45
609 msgid "Algerian Dinar"
610 msgstr "Алжирский динар"
612 #: ../src/currency-manager.c:46
613 msgid "Estonian Kroon"
614 msgstr "Эстонская крона"
616 #: ../src/currency-manager.c:47
617 msgid "Euro"
618 msgstr "Евро"
620 #: ../src/currency-manager.c:48
621 msgid "Pound Sterling"
622 msgstr "Фунт стерлингов"
624 #: ../src/currency-manager.c:49
625 msgid "Hong Kong Dollar"
626 msgstr "Гонконгский доллар"
628 #: ../src/currency-manager.c:50
629 msgid "Croatian Kuna"
630 msgstr "Хорватская куна"
632 #: ../src/currency-manager.c:51
633 msgid "Hungarian Forint"
634 msgstr "Венгерский форинт"
636 #: ../src/currency-manager.c:52
637 msgid "Indonesian Rupiah"
638 msgstr "Индонезийская рупия"
640 #: ../src/currency-manager.c:53
641 msgid "Israeli New Shekel"
642 msgstr "Новый израильский шекель"
644 #: ../src/currency-manager.c:54
645 msgid "Indian Rupee"
646 msgstr "Индийская рупия"
648 #: ../src/currency-manager.c:55
649 msgid "Iranian Rial"
650 msgstr "Иранский реал"
652 #: ../src/currency-manager.c:56
653 msgid "Icelandic Krona"
654 msgstr "Исландская крона"
656 #: ../src/currency-manager.c:57
657 msgid "Japanese Yen"
658 msgstr "Японская иена"
660 #: ../src/currency-manager.c:58
661 msgid "South Korean Won"
662 msgstr "Южнокорейская вона"
664 #: ../src/currency-manager.c:59
665 msgid "Kuwaiti Dinar"
666 msgstr "Кувейтский динар"
668 #: ../src/currency-manager.c:60
669 msgid "Kazakhstani Tenge"
670 msgstr "Казахстанский тенге"
672 #: ../src/currency-manager.c:61
673 msgid "Sri Lankan Rupee"
674 msgstr "Ланкийская рупия"
676 #: ../src/currency-manager.c:62
677 msgid "Lithuanian Litas"
678 msgstr "Литовский лит"
680 #: ../src/currency-manager.c:63
681 msgid "Latvian Lats"
682 msgstr "Латвийский лат"
684 #: ../src/currency-manager.c:64
685 msgid "Libyan Dinar"
686 msgstr "Ливийский динар"
688 #: ../src/currency-manager.c:65
689 msgid "Mauritian Rupee"
690 msgstr "Маврикийская рупия"
692 #: ../src/currency-manager.c:66
693 msgid "Mexican Peso"
694 msgstr "Мексиканское песо"
696 #: ../src/currency-manager.c:67
697 msgid "Malaysian Ringgit"
698 msgstr "Малайзийский ринггит"
700 #: ../src/currency-manager.c:68
701 msgid "Norwegian Krone"
702 msgstr "Норвежская крона"
704 #: ../src/currency-manager.c:69
705 msgid "Nepalese Rupee"
706 msgstr "Непальская рупия"
708 #: ../src/currency-manager.c:70
709 msgid "New Zealand Dollar"
710 msgstr "Новозеландский доллар"
712 #: ../src/currency-manager.c:71
713 msgid "Omani Rial"
714 msgstr "Оманский риал"
716 #: ../src/currency-manager.c:72
717 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
718 msgstr "Перуанский новый соль"
720 #: ../src/currency-manager.c:73
721 msgid "Philippine Peso"
722 msgstr "Филиппинское песо"
724 #: ../src/currency-manager.c:74
725 msgid "Pakistani Rupee"
726 msgstr "Пакистанская рупия"
728 #: ../src/currency-manager.c:75
729 msgid "Polish Zloty"
730 msgstr "Польский злотый"
732 #: ../src/currency-manager.c:76
733 msgid "Qatari Riyal"
734 msgstr "Катарский риял"
736 #: ../src/currency-manager.c:77
737 msgid "New Romanian Leu"
738 msgstr "Новый румынский лей"
740 #: ../src/currency-manager.c:78
741 msgid "Russian Rouble"
742 msgstr "Российский рубль"
744 #: ../src/currency-manager.c:79
745 msgid "Saudi Riyal"
746 msgstr "Саудовский риял"
748 #: ../src/currency-manager.c:80
749 msgid "Swedish Krona"
750 msgstr "Шведская крона"
752 #: ../src/currency-manager.c:81
753 msgid "Singapore Dollar"
754 msgstr "Сингапурский доллар"
756 #: ../src/currency-manager.c:82
757 msgid "Thai Baht"
758 msgstr "Тайский бат"
760 #: ../src/currency-manager.c:83
761 msgid "Tunisian Dinar"
762 msgstr "Тунисский динар"
764 #: ../src/currency-manager.c:84
765 msgid "New Turkish Lira"
766 msgstr "Новая турецкая лира"
768 #: ../src/currency-manager.c:85
769 msgid "T&T Dollar (TTD)"
770 msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго"
772 #: ../src/currency-manager.c:86
773 msgid "US Dollar"
774 msgstr "Доллар США"
776 #: ../src/currency-manager.c:87
777 msgid "Uruguayan Peso"
778 msgstr "Уругвайское песо"
780 #: ../src/currency-manager.c:88
781 msgid "Venezuelan Bolívar"
782 msgstr "Венесуэльский боливар фуэрте"
784 #: ../src/currency-manager.c:89
785 msgid "South African Rand"
786 msgstr "Южноафриканский рэнд"
788 #: ../src/financial.c:70
789 msgid "Error: the number of periods must be positive"
790 msgstr "Ошибка: количество периодов, должно быть положительным"
792 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
793 #: ../src/gcalctool.c:77
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Usage:\n"
797 "  %s — Perform mathematical calculations"
798 msgstr ""
799 "Использование:\n"
800 "  %s — Произвести математические вычисления"
802 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
803 #: ../src/gcalctool.c:85
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Help Options:\n"
807 "  -v, --version                   Show release version\n"
808 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
809 "  --help-all                      Show all help options\n"
810 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
811 msgstr ""
812 "Опции помощи:\n"
813 "  -v, --version                   Показать версию выпуска\n"
814 "  -h, -?, --help                  Показать опции помощи\n"
815 "  --help-all                      Показать все опции помощи\n"
816 "  --help-gtk                      Показать опции GTK+"
818 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
819 #: ../src/gcalctool.c:96
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "GTK+ Options:\n"
823 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
824 "  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
825 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
826 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
827 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
828 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
829 msgstr ""
830 "Опции GTK+:\n"
831 "  --class=CLASS                   Класс программы, который используется менеджером окон\n"
832 "  --name=NAME                     Имя программы, которое используется менеджером окон\n"
833 "  --screen=SCREEN                 Экран, используемый графической средой X\n"
834 "  --sync                          Сделать вызовы от X синхронными\n"
835 "  --gtk-module=MODULES            Загрузить дополнительные GTK+ модули\n"
836 "  --g-fatal-warnings              Сделать все предупреждения фатальными"
838 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
839 #: ../src/gcalctool.c:110
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Application Options:\n"
843 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
844 msgstr ""
845 "Параметры приложения:\n"
846 "  -s, --solve <выражение>          Вычислить заданное выражение"
848 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
849 #: ../src/gcalctool.c:154
850 #, c-format
851 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
852 msgstr "Аргументу --solve требуется выражение  для вычисления"
854 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
855 #: ../src/gcalctool.c:164
856 #, c-format
857 msgid "Unknown argument '%s'"
858 msgstr "Неизвестный аргумент «%s»"
860 #. Tooltip for the Pi button
861 #: ../src/math-buttons.c:96
862 msgid "Pi [Ctrl+P]"
863 msgstr "Число Пи [Ctrl+P]"
865 #. Tooltip for the Euler's Number button
866 #: ../src/math-buttons.c:99
867 msgid "Euler’s Number"
868 msgstr "Число Эйлера"
870 #. Tooltip for the subscript button
871 #: ../src/math-buttons.c:104
872 msgid "Subscript mode [Alt]"
873 msgstr "Подстрочный режим [Alt]"
875 #. Tooltip for the superscript button
876 #: ../src/math-buttons.c:107
877 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
878 msgstr "Надстрочный режим [Ctrl]"
880 #. Tooltip for the scientific exponent button
881 #: ../src/math-buttons.c:110
882 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
883 msgstr "Экспоненциальная запись [Ctrl+E]"
885 #. Tooltip for the add button
886 #: ../src/math-buttons.c:113
887 msgid "Add [+]"
888 msgstr "Сложить [+]"
890 #. Tooltip for the subtract button
891 #: ../src/math-buttons.c:116
892 msgid "Subtract [-]"
893 msgstr "Вычесть [-]"
895 #. Tooltip for the multiply button
896 #: ../src/math-buttons.c:119
897 msgid "Multiply [*]"
898 msgstr "Умножить [*]"
900 #. Tooltip for the divide button
901 #: ../src/math-buttons.c:122
902 msgid "Divide [/]"
903 msgstr "Разделить [/]"
905 #. Tooltip for the modulus divide button
906 #: ../src/math-buttons.c:125
907 msgid "Modulus divide"
908 msgstr "Остаток от деления"
910 #. Tooltip for the additional functions button
911 #: ../src/math-buttons.c:128
912 msgid "Additional Functions"
913 msgstr "Дополнительные функции"
915 #. Tooltip for the exponent button
916 #: ../src/math-buttons.c:131
917 msgid "Exponent [^ or **]"
918 msgstr "Возвести в степень [^ или **]"
920 #. Tooltip for the square button
921 #: ../src/math-buttons.c:134
922 msgid "Square [Ctrl+2]"
923 msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
925 #. Tooltip for the percentage button
926 #: ../src/math-buttons.c:137
927 msgid "Percentage [%]"
928 msgstr "Процент [%]"
930 #. Tooltip for the factorial button
931 #: ../src/math-buttons.c:140
932 msgid "Factorial [!]"
933 msgstr "Факториал [!]"
935 #. Tooltip for the absolute value button
936 #: ../src/math-buttons.c:143
937 msgid "Absolute value [|]"
938 msgstr "Модуль [|]"
940 #. Tooltip for the complex argument component button
941 #: ../src/math-buttons.c:146
942 msgid "Complex argument"
943 msgstr "Комплексный аргумент"
945 #. Tooltip for the complex conjugate button
946 #: ../src/math-buttons.c:149
947 msgid "Complex conjugate"
948 msgstr "Комплексное сопряжение"
950 #. Tooltip for the root button
951 #: ../src/math-buttons.c:152
952 msgid "Root [Ctrl+R]"
953 msgstr "Корень [Ctrl+R]"
955 #. Tooltip for the square root button
956 #: ../src/math-buttons.c:155
957 msgid "Square root [Ctrl+R]"
958 msgstr "Квадратный корень [Ctrl+R]"
960 #. Tooltip for the logarithm button
961 #: ../src/math-buttons.c:158
962 msgid "Logarithm"
963 msgstr "Логарифм"
965 #. Tooltip for the natural logarithm button
966 #: ../src/math-buttons.c:161
967 msgid "Natural Logarithm"
968 msgstr "Натуральный логарифм"
970 #. Tooltip for the sine button
971 #: ../src/math-buttons.c:164
972 msgid "Sine"
973 msgstr "Синус"
975 #. Tooltip for the cosine button
976 #: ../src/math-buttons.c:167
977 msgid "Cosine"
978 msgstr "Косинус"
980 #. Tooltip for the tangent button
981 #: ../src/math-buttons.c:170
982 msgid "Tangent"
983 msgstr "Тангенс"
985 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
986 #: ../src/math-buttons.c:173
987 msgid "Hyperbolic Sine"
988 msgstr "Гиперболический синус"
990 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
991 #: ../src/math-buttons.c:176
992 msgid "Hyperbolic Cosine"
993 msgstr "Гиперболический косинус"
995 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
996 #: ../src/math-buttons.c:179
997 msgid "Hyperbolic Tangent"
998 msgstr "Гиперболический тангенс"
1000 #. Tooltip for the inverse button
1001 #: ../src/math-buttons.c:182
1002 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1003 msgstr "Инвертировать [Ctrl+I]"
1005 #. Tooltip for the boolean AND button
1006 #: ../src/math-buttons.c:185
1007 msgid "Boolean AND"
1008 msgstr "Логическое побитовое И"
1010 #. Tooltip for the boolean OR button
1011 #: ../src/math-buttons.c:188
1012 msgid "Boolean OR"
1013 msgstr "Логическое побитовое ИЛИ"
1015 #. Tooltip for the exclusive OR button
1016 #: ../src/math-buttons.c:191
1017 msgid "Boolean Exclusive OR"
1018 msgstr "Логическое исключающее ИЛИ"
1020 #. Tooltip for the boolean NOT button
1021 #: ../src/math-buttons.c:194
1022 msgid "Boolean NOT"
1023 msgstr "Логическое побитовое НЕ"
1025 #. Tooltip for the integer component button
1026 #: ../src/math-buttons.c:197
1027 #: ../src/math-buttons.c:1038
1028 msgid "Integer Component"
1029 msgstr "Целая часть"
1031 #. Tooltip for the fractional component button
1032 #: ../src/math-buttons.c:200
1033 #: ../src/math-buttons.c:1040
1034 msgid "Fractional Component"
1035 msgstr "Дробная часть"
1037 #. Tooltip for the real component button
1038 #: ../src/math-buttons.c:203
1039 msgid "Real Component"
1040 msgstr "Действительная часть"
1042 #. Tooltip for the imaginary component button
1043 #: ../src/math-buttons.c:206
1044 msgid "Imaginary Component"
1045 msgstr "Мнимая часть"
1047 #. Tooltip for the ones' complement button
1048 #: ../src/math-buttons.c:209
1049 msgid "Ones' Complement"
1050 msgstr "Дополнение до единицы"
1052 #. Tooltip for the two's complement button
1053 #: ../src/math-buttons.c:212
1054 msgid "Two's Complement"
1055 msgstr "Дополнение до двух"
1057 #. Tooltip for the truncate button
1058 #: ../src/math-buttons.c:215
1059 msgid "Truncate"
1060 msgstr "Целочисленная часть"
1062 #. Tooltip for the start group button
1063 #: ../src/math-buttons.c:218
1064 msgid "Start Group [(]"
1065 msgstr "Начать блок [(]"
1067 #. Tooltip for the end group button
1068 #: ../src/math-buttons.c:221
1069 msgid "End Group [)]"
1070 msgstr "Закончить блок [)]"
1072 #. Tooltip for the solve button
1073 #: ../src/math-buttons.c:230
1074 msgid "Calculate Result"
1075 msgstr "Вычислить результат"
1077 #. Tooltip for the factor button
1078 #: ../src/math-buttons.c:233
1079 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1080 msgstr "Разложить на множители [Ctrl+F]"
1082 #. Tooltip for the clear button
1083 #: ../src/math-buttons.c:236
1084 msgid "Clear Display [Escape]"
1085 msgstr "Очистить дисплей [Escape]"
1087 #. Tooltip for the undo button
1088 #: ../src/math-buttons.c:239
1089 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1090 msgstr "Отменить [Ctrl+Z]"
1092 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1093 #: ../src/math-buttons.c:251
1094 msgid "Double Declining Depreciation"
1095 msgstr "Отброс двойного остатка"
1097 #. Tooltip for the financial term button
1098 #: ../src/math-buttons.c:257
1099 msgid "Financial Term"
1100 msgstr "Финансовое условие"
1102 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1103 #: ../src/math-buttons.c:260
1104 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1105 msgstr "Амортизация Сумма-Лет-Цифр"
1107 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1108 #: ../src/math-buttons.c:263
1109 msgid "Straight Line Depreciation"
1110 msgstr "Линейная амортизация"
1112 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1113 #: ../src/math-buttons.c:653
1114 msgid "Binary"
1115 msgstr "Двоичный"
1117 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1118 #: ../src/math-buttons.c:657
1119 msgid "Octal"
1120 msgstr "Восьмеричный"
1122 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1123 #: ../src/math-buttons.c:661
1124 msgid "Decimal"
1125 msgstr "Десятичный"
1127 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1128 #: ../src/math-buttons.c:665
1129 msgid "Hexadecimal"
1130 msgstr "Шестнадцатеричный"
1132 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1133 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1134 #: ../src/math-buttons.c:948
1135 #: ../src/math-buttons.c:992
1136 #, c-format
1137 msgid "_%d place"
1138 msgid_plural "_%d places"
1139 msgstr[0] "_%d разряд"
1140 msgstr[1] "_%d разряда"
1141 msgstr[2] "_%d разрядов"
1143 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1144 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1145 #: ../src/math-buttons.c:952
1146 #: ../src/math-buttons.c:996
1147 #, c-format
1148 msgid "%d place"
1149 msgid_plural "%d places"
1150 msgstr[0] "%d разряд"
1151 msgstr[1] "%d разряда"
1152 msgstr[2] "%d разрядов"
1154 #. Tooltip for the round button
1155 #: ../src/math-buttons.c:1042
1156 msgid "Round"
1157 msgstr "Округлить"
1159 #. Tooltip for the floor button
1160 #: ../src/math-buttons.c:1044
1161 msgid "Floor"
1162 msgstr "Округление в большую сторону"
1164 #. Tooltip for the ceiling button
1165 #: ../src/math-buttons.c:1046
1166 msgid "Ceiling"
1167 msgstr "Округление в меньшую сторону"
1169 #. Tooltip for the ceiling button
1170 #: ../src/math-buttons.c:1048
1171 msgid "Sign"
1172 msgstr "Знак"
1174 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1175 #: ../src/math-converter.c:412
1176 msgid " in "
1177 msgstr " в "
1179 #. Tooltip for swap conversion button
1180 #: ../src/math-converter.c:427
1181 msgid "Switch conversion units"
1182 msgstr "Поменять местами конвертируемые единицы"
1184 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1185 #: ../src/math-equation.c:458
1186 msgid "No undo history"
1187 msgstr "Нет истории отмены изменений"
1189 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1190 #: ../src/math-equation.c:485
1191 msgid "No redo history"
1192 msgstr "Нет истории отмены изменений"
1194 #: ../src/math-equation.c:943
1195 msgid "No sane value to store"
1196 msgstr "Отсутствует разумное значение для сохранения"
1198 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1199 #: ../src/math-equation.c:1225
1200 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1201 msgstr "Переполнение. Попробуйте установить большее значение размера слова"
1203 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1204 #: ../src/math-equation.c:1230
1205 #, c-format
1206 msgid "Unknown variable '%s'"
1207 msgstr "Неизвестная переменная «%s»"
1209 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1210 #: ../src/math-equation.c:1235
1211 #, c-format
1212 msgid "Function '%s' is not defined"
1213 msgstr "Функция «%s» не определена"
1215 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1216 #: ../src/math-equation.c:1240
1217 msgid "Unknown conversion"
1218 msgstr "Неизвестное преобразование"
1220 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1221 #: ../src/math-equation.c:1249
1222 msgid "Malformed expression"
1223 msgstr "Некорректное выражение"
1225 #: ../src/math-equation.c:1263
1226 msgid "Calculating"
1227 msgstr "Вычисление"
1229 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1230 #: ../src/math-equation.c:1394
1231 msgid "Need an integer to factorize"
1232 msgstr "Для разложения на простые множители необходимо целое число"
1234 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1235 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1236 #: ../src/math-equation.c:1469
1237 msgid "No sane value to bitwise shift"
1238 msgstr "Отсутствует разумное значение для побитового сдвига"
1240 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1241 #: ../src/math-equation.c:1500
1242 msgid "Displayed value not an integer"
1243 msgstr "Значение не является целым числом"
1245 #. Digits localized for the given language
1246 #: ../src/math-equation.c:1925
1247 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1248 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1250 #. Label on close button in preferences dialog
1251 #: ../src/math-preferences.c:236
1252 msgid "_Close"
1253 msgstr "_Закрыть"
1255 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1256 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1257 #: ../src/math-preferences.c:246
1258 #: ../src/unit-manager.c:54
1259 msgid "Degrees"
1260 msgstr "Градусы"
1262 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1263 #: ../src/math-preferences.c:250
1264 #: ../src/unit-manager.c:55
1265 msgid "Radians"
1266 msgstr "Радианы"
1268 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1269 #: ../src/math-preferences.c:254
1270 #: ../src/unit-manager.c:56
1271 msgid "Gradians"
1272 msgstr "Грады"
1274 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1275 #: ../src/math-preferences.c:264
1276 msgid "Automatic"
1277 msgstr "Автоматический"
1279 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1280 #: ../src/math-preferences.c:268
1281 msgid "Fixed"
1282 msgstr "Фиксированный"
1284 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1285 #: ../src/math-preferences.c:272
1286 msgid "Scientific"
1287 msgstr "Научный"
1289 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1290 #: ../src/math-preferences.c:276
1291 msgid "Engineering"
1292 msgstr "Инженерный"
1294 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1295 #: ../src/math-preferences.c:287
1296 #, c-format
1297 msgid "Show %d decimal _places"
1298 msgstr "Показывать %d десятичных _разрядов"
1300 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1301 #: ../src/math-window.c:172
1302 msgid "Unable to open help file"
1303 msgstr "Не удалось открыть файл справки"
1305 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1306 #: ../src/math-window.c:204
1307 msgid "translator-credits"
1308 msgstr ""
1309 "Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.\n"
1310 "Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005, 2006.\n"
1311 "Artur G. Sibagatullin <ArtSib@mail.ru>, 2010.\n"
1312 "Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.\n"
1313 "Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.\n"
1314 "Dmitriy Kodanev <dkodanev@gmail.com>, 2011.\n"
1315 "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011."
1317 #. The license this software is under (GPL2+)
1318 #: ../src/math-window.c:207
1319 msgid ""
1320 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1321 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1322 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1323 "(at your option) any later version.\n"
1324 "\n"
1325 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1326 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1327 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1328 "GNU General Public License for more details.\n"
1329 "\n"
1330 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1331 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1332 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1333 msgstr ""
1334 "Gcalctool — свободное программное обеспечение; вы можете\n"
1335 "распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной \n"
1336 "общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней.\n"
1337 "\n"
1338 "Gcalctool распространяется в надежде на то, что он будет полезен,\n"
1339 "но БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ\n"
1340 "ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения\n"
1341 "дополнительных сведений обратитесь к Универсальной общественной\n"
1342 "лицензии GNU.\n"
1343 "\n"
1344 "Вы должны были получить копию лицензии GNU c программой Gcalctool;\n"
1345 "если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного\n"
1346 "программного обеспечения по адресу: Free Software Foundation, Inc.,\n"
1347 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1349 #. Program name in the about dialog
1350 #: ../src/math-window.c:224
1351 msgid "Gcalctool"
1352 msgstr "Калькулятор Gcalctool"
1354 #. Copyright notice in the about dialog
1355 #: ../src/math-window.c:228
1356 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1357 msgstr "© 1986–2010 авторы Gcalctool"
1359 #. Short description in the about dialog
1360 #: ../src/math-window.c:232
1361 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1362 msgstr "Калькулятор с финансовым и научным режимами."
1364 #. Calculator menu
1365 #: ../src/math-window.c:381
1366 msgid "_Calculator"
1367 msgstr "_Калькулятор"
1369 #. Mode menu
1370 #: ../src/math-window.c:383
1371 msgid "_Mode"
1372 msgstr "_Режим"
1374 #. Help menu label
1375 #: ../src/math-window.c:385
1376 msgid "_Help"
1377 msgstr "_Справка"
1379 #. Basic menu label
1380 #: ../src/math-window.c:387
1381 msgid "_Basic"
1382 msgstr "_Простой"
1384 #. Advanced menu label
1385 #: ../src/math-window.c:389
1386 msgid "_Advanced"
1387 msgstr "_Расширенный"
1389 #. Financial menu label
1390 #: ../src/math-window.c:391
1391 msgid "_Financial"
1392 msgstr "_Финансовый"
1394 #. Programming menu label
1395 #: ../src/math-window.c:393
1396 msgid "_Programming"
1397 msgstr "_Программирование"
1399 #. Help>Contents menu label
1400 #: ../src/math-window.c:395
1401 msgid "_Contents"
1402 msgstr "_Содержание"
1404 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1405 #: ../src/mp-binary.c:115
1406 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1407 msgstr "Логическое побитовое И определено только для положительных целых чисел"
1409 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1410 #: ../src/mp-binary.c:128
1411 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1412 msgstr "Логическое побитовое ИЛИ определено только для положительных целых чисел"
1414 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1415 #: ../src/mp-binary.c:141
1416 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1417 msgstr "Логическое побитовое исключающее ИЛИ определено только для положительных целых чисел"
1419 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1420 #: ../src/mp-binary.c:156
1421 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1422 msgstr "Логическое побитовое НЕ определено только для положительных целых чисел"
1424 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1425 #: ../src/mp-binary.c:187
1426 msgid "Shift is only possible on integer values"
1427 msgstr "Сдвиг возможен только для целых чисел"
1429 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1430 #: ../src/mp.c:148
1431 msgid "Argument not defined for zero"
1432 msgstr "Аргумент не определён для нуля"
1434 #: ../src/mp.c:299
1435 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1436 msgstr "Переполнение: результат не может быть вычислен"
1438 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1439 #: ../src/mp.c:644
1440 #: ../src/mp.c:676
1441 #: ../src/mp.c:1605
1442 msgid "Division by zero is undefined"
1443 msgstr "Деление на ноль не определено"
1445 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1446 #: ../src/mp.c:1276
1447 #: ../src/mp.c:1313
1448 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1449 msgstr "Логарифм нуля не определён"
1451 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1452 #: ../src/mp.c:1680
1453 #: ../src/mp.c:1994
1454 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1455 msgstr "Функция возведения в степень нуля не определена для отрицательных показателей степени"
1457 #: ../src/mp.c:1704
1458 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1459 msgstr "Обратная величина нуля не определена"
1461 #: ../src/mp.c:1789
1462 msgid "Root must be non-zero"
1463 msgstr "Корень должен быть ненулевым"
1465 #: ../src/mp.c:1807
1466 msgid "Negative root of zero is undefined"
1467 msgstr "Отрицательный корень нуля не определён"
1469 #: ../src/mp.c:1813
1470 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1471 msgstr "Корень n-той степени от отрицательного числа не определён для чётных n"
1473 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1474 #: ../src/mp.c:1934
1475 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1476 msgstr "Факториал определён только для натуральных чисел"
1478 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1479 #: ../src/mp.c:1954
1480 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1481 msgstr "Деление по модулю определено только для целых чисел"
1483 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1484 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1485 msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1486 msgstr "Тангенс не определён для углов с периодом π (180°), начиная с π∕2 (90°)"
1488 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1489 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1490 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1491 msgstr "Обратный синус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]"
1493 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1494 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1495 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1496 msgstr "Обратный косинус не определён для значений вне диапазона [-1, 1]"
1498 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1499 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1500 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1501 msgstr "Обратный гиперболический косинус не определён для значений, меньших единицы"
1503 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1504 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1505 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1506 msgstr "Обратный гиперболический тангенс не определён для значений вне диапазона [-1, 1]"
1508 #: ../src/unit-manager.c:54
1509 #, c-format
1510 msgctxt "unit-format"
1511 msgid "%s degrees"
1512 msgstr "%s градусов"
1514 #: ../src/unit-manager.c:54
1515 msgctxt "unit-symbols"
1516 msgid "degree,degrees,deg"
1517 msgstr "градус, градусы, °"
1519 #: ../src/unit-manager.c:55
1520 #, c-format
1521 msgctxt "unit-format"
1522 msgid "%s radians"
1523 msgstr "%s радиан"
1525 #: ../src/unit-manager.c:55
1526 msgctxt "unit-symbols"
1527 msgid "radian,radians,rad"
1528 msgstr "радиан, радианы, рад"
1530 #: ../src/unit-manager.c:56
1531 #, c-format
1532 msgctxt "unit-format"
1533 msgid "%s gradians"
1534 msgstr "%s град"
1536 #: ../src/unit-manager.c:56
1537 msgctxt "unit-symbols"
1538 msgid "gradian,gradians,grad"
1539 msgstr "град, грады, град"
1541 #: ../src/unit-manager.c:57
1542 msgid "Parsecs"
1543 msgstr "Парсеки"
1545 #: ../src/unit-manager.c:57
1546 #, c-format
1547 msgctxt "unit-format"
1548 msgid "%s pc"
1549 msgstr "%s пк"
1551 #: ../src/unit-manager.c:57
1552 msgctxt "unit-symbols"
1553 msgid "parsec,parsecs,pc"
1554 msgstr "парсек, парсеки, пк"
1556 #: ../src/unit-manager.c:58
1557 msgid "Light Years"
1558 msgstr "Световые годы"
1560 #: ../src/unit-manager.c:58
1561 #, c-format
1562 msgctxt "unit-format"
1563 msgid "%s ly"
1564 msgstr "%s св. г."
1566 #: ../src/unit-manager.c:58
1567 msgctxt "unit-symbols"
1568 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1569 msgstr "световой год, световые годы, св.г."
1571 #: ../src/unit-manager.c:59
1572 msgid "Astronomical Units"
1573 msgstr "Астрономические единицы"
1575 #: ../src/unit-manager.c:59
1576 #, c-format
1577 msgctxt "unit-format"
1578 msgid "%s au"
1579 msgstr "%s а. е."
1581 #: ../src/unit-manager.c:59
1582 msgctxt "unit-symbols"
1583 msgid "au"
1584 msgstr "а. е."
1586 #: ../src/unit-manager.c:60
1587 msgid "Nautical Miles"
1588 msgstr "Морские мили"
1590 #: ../src/unit-manager.c:60
1591 #, c-format
1592 msgctxt "unit-format"
1593 msgid "%s nmi"
1594 msgstr "%s морских миль"
1596 #: ../src/unit-manager.c:60
1597 msgctxt "unit-symbols"
1598 msgid "nmi"
1599 msgstr "морская миля"
1601 #: ../src/unit-manager.c:61
1602 msgid "Miles"
1603 msgstr "мили"
1605 #: ../src/unit-manager.c:61
1606 #, c-format
1607 msgctxt "unit-format"
1608 msgid "%s mi"
1609 msgstr "%s миль"
1611 #: ../src/unit-manager.c:61
1612 msgctxt "unit-symbols"
1613 msgid "mile,miles,mi"
1614 msgstr "миля, мили"
1616 #: ../src/unit-manager.c:62
1617 msgid "Kilometers"
1618 msgstr "километры"
1620 #: ../src/unit-manager.c:62
1621 #, c-format
1622 msgctxt "unit-format"
1623 msgid "%s km"
1624 msgstr "%s км"
1626 #: ../src/unit-manager.c:62
1627 msgctxt "unit-symbols"
1628 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1629 msgstr "километр, километры, км"
1631 #: ../src/unit-manager.c:63
1632 msgid "Cables"
1633 msgstr "Кабельтовы"
1635 #: ../src/unit-manager.c:63
1636 #, c-format
1637 msgctxt "unit-format"
1638 msgid "%s cb"
1639 msgstr "%s кабельтовых"
1641 #: ../src/unit-manager.c:63
1642 msgctxt "unit-symbols"
1643 msgid "cable,cables,cb"
1644 msgstr "кабельтов, кабельтовы"
1646 #: ../src/unit-manager.c:64
1647 msgid "Fathoms"
1648 msgstr "Морские сажени"
1650 #: ../src/unit-manager.c:64
1651 #, c-format
1652 msgctxt "unit-format"
1653 msgid "%s ftm"
1654 msgstr "%s мор. саженей"
1656 #: ../src/unit-manager.c:64
1657 msgctxt "unit-symbols"
1658 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1659 msgstr "морская сажень, морские сажени"
1661 #: ../src/unit-manager.c:65
1662 msgid "Meters"
1663 msgstr "Метры"
1665 #: ../src/unit-manager.c:65
1666 #, c-format
1667 msgctxt "unit-format"
1668 msgid "%s m"
1669 msgstr "%s м"
1671 #: ../src/unit-manager.c:65
1672 msgctxt "unit-symbols"
1673 msgid "meter,meters,m"
1674 msgstr "метр, метры, м"
1676 #: ../src/unit-manager.c:66
1677 msgid "Yards"
1678 msgstr "Ярды"
1680 #: ../src/unit-manager.c:66
1681 #, c-format
1682 msgctxt "unit-format"
1683 msgid "%s yd"
1684 msgstr "%s ярдов"
1686 #: ../src/unit-manager.c:66
1687 msgctxt "unit-symbols"
1688 msgid "yard,yards,yd"
1689 msgstr "ярд, ярды"
1691 #: ../src/unit-manager.c:67
1692 msgid "Feet"
1693 msgstr "Футы"
1695 #: ../src/unit-manager.c:67
1696 #, c-format
1697 msgctxt "unit-format"
1698 msgid "%s ft"
1699 msgstr "%s футов"
1701 #: ../src/unit-manager.c:67
1702 msgctxt "unit-symbols"
1703 msgid "foot,feet,ft"
1704 msgstr "фут, футы"
1706 #: ../src/unit-manager.c:68
1707 msgid "Inches"
1708 msgstr "Дюймы"
1710 #: ../src/unit-manager.c:68
1711 #, c-format
1712 msgctxt "unit-format"
1713 msgid "%s in"
1714 msgstr "%s дюймов"
1716 #: ../src/unit-manager.c:68
1717 msgctxt "unit-symbols"
1718 msgid "inch,inches,in"
1719 msgstr "дюйм, дюймы"
1721 #: ../src/unit-manager.c:69
1722 msgid "Centimeters"
1723 msgstr "Сантиметры"
1725 #: ../src/unit-manager.c:69
1726 #, c-format
1727 msgctxt "unit-format"
1728 msgid "%s cm"
1729 msgstr "%s см"
1731 #: ../src/unit-manager.c:69
1732 msgctxt "unit-symbols"
1733 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1734 msgstr "сантиметр, сантиметры, см"
1736 #: ../src/unit-manager.c:70
1737 msgid "Millimeters"
1738 msgstr "Миллиметры"
1740 #: ../src/unit-manager.c:70
1741 #, c-format
1742 msgctxt "unit-format"
1743 msgid "%s mm"
1744 msgstr "%s мм"
1746 #: ../src/unit-manager.c:70
1747 msgctxt "unit-symbols"
1748 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1749 msgstr "миллиметр, миллиметры, мм"
1751 #: ../src/unit-manager.c:71
1752 msgid "Micrometers"
1753 msgstr "Микрометры"
1755 #: ../src/unit-manager.c:71
1756 #, c-format
1757 msgctxt "unit-format"
1758 msgid "%s μm"
1759 msgstr "%s мкм"
1761 #: ../src/unit-manager.c:71
1762 msgctxt "unit-symbols"
1763 msgid "micrometer,micrometers,um"
1764 msgstr "микрометр, микрометры, мкм"
1766 #: ../src/unit-manager.c:72
1767 msgid "Nanometers"
1768 msgstr "Нанометры"
1770 #: ../src/unit-manager.c:72
1771 #, c-format
1772 msgctxt "unit-format"
1773 msgid "%s nm"
1774 msgstr "%s нм"
1776 #: ../src/unit-manager.c:72
1777 msgctxt "unit-symbols"
1778 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1779 msgstr "нанометр, нанометры, нм"
1781 #: ../src/unit-manager.c:73
1782 msgid "Hectares"
1783 msgstr "Гектары"
1785 #: ../src/unit-manager.c:73
1786 #, c-format
1787 msgctxt "unit-format"
1788 msgid "%s ha"
1789 msgstr "%s га"
1791 #: ../src/unit-manager.c:73
1792 msgctxt "unit-symbols"
1793 msgid "hectare,hectares,ha"
1794 msgstr "гектар, гектары, га"
1796 #: ../src/unit-manager.c:74
1797 msgid "Acres"
1798 msgstr "Акры"
1800 #: ../src/unit-manager.c:74
1801 #, c-format
1802 msgctxt "unit-format"
1803 msgid "%s acres"
1804 msgstr "%s акров"
1806 #: ../src/unit-manager.c:74
1807 msgctxt "unit-symbols"
1808 msgid "acre,acres"
1809 msgstr "акр, акры"
1811 #: ../src/unit-manager.c:75
1812 msgid "Square Meters"
1813 msgstr "Квадратные метры"
1815 #: ../src/unit-manager.c:75
1816 #, c-format
1817 msgctxt "unit-format"
1818 msgid "%s m²"
1819 msgstr "%s м²"
1821 #: ../src/unit-manager.c:75
1822 msgctxt "unit-symbols"
1823 msgid "m²"
1824 msgstr "м²"
1826 #: ../src/unit-manager.c:76
1827 msgid "Square Centimeters"
1828 msgstr "Квадратные сантиметры"
1830 #: ../src/unit-manager.c:76
1831 #, c-format
1832 msgctxt "unit-format"
1833 msgid "%s cm²"
1834 msgstr "%s см²"
1836 #: ../src/unit-manager.c:76
1837 msgctxt "unit-symbols"
1838 msgid "cm²"
1839 msgstr "см²"
1841 #: ../src/unit-manager.c:77
1842 msgid "Square Millimeters"
1843 msgstr "Квадратные миллиметры"
1845 #: ../src/unit-manager.c:77
1846 #, c-format
1847 msgctxt "unit-format"
1848 msgid "%s mm²"
1849 msgstr "%s мм²"
1851 #: ../src/unit-manager.c:77
1852 msgctxt "unit-symbols"
1853 msgid "mm²"
1854 msgstr "мм²"
1856 #: ../src/unit-manager.c:78
1857 msgid "Cubic Meters"
1858 msgstr "Кубические метры"
1860 #: ../src/unit-manager.c:78
1861 #, c-format
1862 msgctxt "unit-format"
1863 msgid "%s m³"
1864 msgstr "%s м³"
1866 #: ../src/unit-manager.c:78
1867 msgctxt "unit-symbols"
1868 msgid "m³"
1869 msgstr "м³"
1871 #: ../src/unit-manager.c:79
1872 msgid "Gallons"
1873 msgstr "Галлоны"
1875 #: ../src/unit-manager.c:79
1876 #, c-format
1877 msgctxt "unit-format"
1878 msgid "%s gal"
1879 msgstr "%s галлонов"
1881 #: ../src/unit-manager.c:79
1882 msgctxt "unit-symbols"
1883 msgid "gallon,gallons,gal"
1884 msgstr "галлон, галлоны"
1886 #: ../src/unit-manager.c:80
1887 msgid "Litres"
1888 msgstr "Литры"
1890 #: ../src/unit-manager.c:80
1891 #, c-format
1892 msgctxt "unit-format"
1893 msgid "%s L"
1894 msgstr "%s л"
1896 #: ../src/unit-manager.c:80
1897 msgctxt "unit-symbols"
1898 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1899 msgstr "литр, литры, л"
1901 #: ../src/unit-manager.c:81
1902 msgid "Quarts"
1903 msgstr "Кварты"
1905 #: ../src/unit-manager.c:81
1906 #, c-format
1907 msgctxt "unit-format"
1908 msgid "%s qt"
1909 msgstr "%s кварт"
1911 #: ../src/unit-manager.c:81
1912 msgctxt "unit-symbols"
1913 msgid "quart,quarts,qt"
1914 msgstr "кварта, кварты"
1916 #: ../src/unit-manager.c:82
1917 msgid "Pints"
1918 msgstr "Пинты"
1920 #: ../src/unit-manager.c:82
1921 #, c-format
1922 msgctxt "unit-format"
1923 msgid "%s pt"
1924 msgstr "%s пинт"
1926 #: ../src/unit-manager.c:82
1927 msgctxt "unit-symbols"
1928 msgid "pint,pints,pt"
1929 msgstr "пинта, пинты"
1931 #: ../src/unit-manager.c:83
1932 msgid "Millilitres"
1933 msgstr "Миллилитры"
1935 #: ../src/unit-manager.c:83
1936 #, c-format
1937 msgctxt "unit-format"
1938 msgid "%s mL"
1939 msgstr "%s мл"
1941 #: ../src/unit-manager.c:83
1942 msgctxt "unit-symbols"
1943 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1944 msgstr "миллилитр, миллилитры, мл, см³"
1946 #: ../src/unit-manager.c:84
1947 msgid "Microlitres"
1948 msgstr "Микролитры"
1950 #: ../src/unit-manager.c:84
1951 #, c-format
1952 msgctxt "unit-format"
1953 msgid "%s μL"
1954 msgstr "%s мкл"
1956 #: ../src/unit-manager.c:84
1957 msgctxt "unit-symbols"
1958 msgid "mm³,μL,uL"
1959 msgstr "мм³, мкл"
1961 #: ../src/unit-manager.c:85
1962 msgid "Tonnes"
1963 msgstr "Тонны"
1965 #: ../src/unit-manager.c:85
1966 #, c-format
1967 msgctxt "unit-format"
1968 msgid "%s T"
1969 msgstr "%s т"
1971 #: ../src/unit-manager.c:85
1972 msgctxt "unit-symbols"
1973 msgid "tonne,tonnes"
1974 msgstr "тонна, тонны"
1976 #: ../src/unit-manager.c:86
1977 msgid "Kilograms"
1978 msgstr "Килограммы"
1980 #: ../src/unit-manager.c:86
1981 #, c-format
1982 msgctxt "unit-format"
1983 msgid "%s kg"
1984 msgstr "%s кг"
1986 #: ../src/unit-manager.c:86
1987 msgctxt "unit-symbols"
1988 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1989 msgstr "килограмм, килограммы, кг"
1991 #: ../src/unit-manager.c:87
1992 msgid "Pounds"
1993 msgstr "Фунты"
1995 #: ../src/unit-manager.c:87
1996 #, c-format
1997 msgctxt "unit-format"
1998 msgid "%s lb"
1999 msgstr "%s фунтов"
2001 #: ../src/unit-manager.c:87
2002 msgctxt "unit-symbols"
2003 msgid "pound,pounds,lb"
2004 msgstr "фунт, фунты"
2006 #: ../src/unit-manager.c:88
2007 msgid "Ounces"
2008 msgstr "Унции"
2010 #: ../src/unit-manager.c:88
2011 #, c-format
2012 msgctxt "unit-format"
2013 msgid "%s oz"
2014 msgstr "%s унций"
2016 #: ../src/unit-manager.c:88
2017 msgctxt "unit-symbols"
2018 msgid "ounce,ounces,oz"
2019 msgstr "унция, унции"
2021 #: ../src/unit-manager.c:89
2022 msgid "Grams"
2023 msgstr "Граммы"
2025 #: ../src/unit-manager.c:89
2026 #, c-format
2027 msgctxt "unit-format"
2028 msgid "%s g"
2029 msgstr "%s г"
2031 #: ../src/unit-manager.c:89
2032 msgctxt "unit-symbols"
2033 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2034 msgstr "грамм, граммы, г"
2036 #: ../src/unit-manager.c:90
2037 msgid "Years"
2038 msgstr "Годы"
2040 #: ../src/unit-manager.c:90
2041 #, c-format
2042 msgctxt "unit-format"
2043 msgid "%s years"
2044 msgstr "%s years"
2046 #: ../src/unit-manager.c:90
2047 msgctxt "unit-symbols"
2048 msgid "year,years"
2049 msgstr "год, годы"
2051 #: ../src/unit-manager.c:91
2052 msgid "Days"
2053 msgstr "Дни"
2055 #: ../src/unit-manager.c:91
2056 #, c-format
2057 msgctxt "unit-format"
2058 msgid "%s days"
2059 msgstr "%s дней"
2061 #: ../src/unit-manager.c:91
2062 msgctxt "unit-symbols"
2063 msgid "day,days"
2064 msgstr "день, дни"
2066 #: ../src/unit-manager.c:92
2067 msgid "Hours"
2068 msgstr "Часы"
2070 #: ../src/unit-manager.c:92
2071 #, c-format
2072 msgctxt "unit-format"
2073 msgid "%s hours"
2074 msgstr "%s часов"
2076 #: ../src/unit-manager.c:92
2077 msgctxt "unit-symbols"
2078 msgid "hour,hours"
2079 msgstr "час, часы"
2081 #: ../src/unit-manager.c:93
2082 msgid "Minutes"
2083 msgstr "Минуты"
2085 #: ../src/unit-manager.c:93
2086 #, c-format
2087 msgctxt "unit-format"
2088 msgid "%s minutes"
2089 msgstr "%s минут"
2091 #: ../src/unit-manager.c:93
2092 msgctxt "unit-symbols"
2093 msgid "minute,minutes"
2094 msgstr "минута, минуты"
2096 #: ../src/unit-manager.c:94
2097 msgid "Seconds"
2098 msgstr "Секунды"
2100 #: ../src/unit-manager.c:94
2101 #, c-format
2102 msgctxt "unit-format"
2103 msgid "%s s"
2104 msgstr "%s с"
2106 #: ../src/unit-manager.c:94
2107 msgctxt "unit-symbols"
2108 msgid "second,seconds,s"
2109 msgstr "секунда, секунды, с"
2111 #: ../src/unit-manager.c:95
2112 msgid "Milliseconds"
2113 msgstr "Миллисекунды"
2115 #: ../src/unit-manager.c:95
2116 #, c-format
2117 msgctxt "unit-format"
2118 msgid "%s ms"
2119 msgstr "%s мс"
2121 #: ../src/unit-manager.c:95
2122 msgctxt "unit-symbols"
2123 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2124 msgstr "миллисекунда, миллисекунды, мс"
2126 #: ../src/unit-manager.c:96
2127 msgid "Microseconds"
2128 msgstr "Микросекунды"
2130 #: ../src/unit-manager.c:96
2131 #, c-format
2132 msgctxt "unit-format"
2133 msgid "%s μs"
2134 msgstr "%s мкс"
2136 #: ../src/unit-manager.c:96
2137 msgctxt "unit-symbols"
2138 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2139 msgstr "микросекунда, микросекунды, мкc"
2141 #: ../src/unit-manager.c:97
2142 msgid "Celsius"
2143 msgstr "Цельсий"
2145 #: ../src/unit-manager.c:97
2146 #, c-format
2147 msgctxt "unit-format"
2148 msgid "%s ˚C"
2149 msgstr "%s ˚C"
2151 #: ../src/unit-manager.c:97
2152 msgctxt "unit-symbols"
2153 msgid "degC,˚C"
2154 msgstr "градусы Цельсия, ˚C"
2156 #: ../src/unit-manager.c:98
2157 msgid "Farenheit"
2158 msgstr "Фаренгейт"
2160 #: ../src/unit-manager.c:98
2161 #, c-format
2162 msgctxt "unit-format"
2163 msgid "%s ˚F"
2164 msgstr "%s ˚F"
2166 #: ../src/unit-manager.c:98
2167 msgctxt "unit-symbols"
2168 msgid "degF,˚F"
2169 msgstr "градусы Фаренгейта, ˚F"
2171 #: ../src/unit-manager.c:99
2172 msgid "Kelvin"
2173 msgstr "Кельвины"
2175 #: ../src/unit-manager.c:99
2176 #, c-format
2177 msgctxt "unit-format"
2178 msgid "%s K"
2179 msgstr "%s K"
2181 #: ../src/unit-manager.c:99
2182 msgctxt "unit-symbols"
2183 msgid "K"
2184 msgstr "K"
2186 #: ../src/unit-manager.c:100
2187 msgid "Rankine"
2188 msgstr "Ранкин"
2190 #: ../src/unit-manager.c:100
2191 #, c-format
2192 msgctxt "unit-format"
2193 msgid "%s ˚R"
2194 msgstr "%s ˚R"
2196 #: ../src/unit-manager.c:100
2197 msgctxt "unit-symbols"
2198 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2199 msgstr "градусы Ранкина, ˚R, ˚Ra"
2201 #: ../src/unit-manager.c:109
2202 msgid "Angle"
2203 msgstr "Угол"
2205 #: ../src/unit-manager.c:110
2206 msgid "Length"
2207 msgstr "Длина"
2209 #: ../src/unit-manager.c:111
2210 msgid "Area"
2211 msgstr "Площадь"
2213 #: ../src/unit-manager.c:112
2214 msgid "Volume"
2215 msgstr "Объём"
2217 #: ../src/unit-manager.c:113
2218 msgid "Weight"
2219 msgstr "Вес"
2221 #: ../src/unit-manager.c:114
2222 msgid "Duration"
2223 msgstr "Время"
2225 #: ../src/unit-manager.c:115
2226 msgid "Temperature"
2227 msgstr "Температура"
2229 #: ../src/unit-manager.c:127
2230 msgid "Currency"
2231 msgstr "Валюта"
2233 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2234 #: ../src/unit-manager.c:137
2235 #, c-format
2236 msgid "%s%%s"
2237 msgstr "%s%%s"