1 # Thai gcaltool translation.
2 # Copyright (C) 2005-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # Ithipan Methasate <tumm_xx@hotmail.com>, 2003.
6 # Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
7 # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
8 # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
9 # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008, 2010-2011.
10 # Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
13 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-07-20 16:59+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-15 15:49+0700\n"
18 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
19 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #. The label on the memory button
26 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
30 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
32 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
36 #. Accessible name for the absolute value button
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
38 msgid "Absolute Value"
41 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
43 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
47 #. Accessible name for the factorial button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
52 #. Accessible name for the factorize button
53 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
57 #. Accessible name for the inverse button
58 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
62 #. Accessible name for the memory button
63 #. Accessible name for the memory value button
64 #. Tooltip for the memory button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
66 #: ../src/math-buttons.c:224
70 #. Accessible name for the scientific exponent button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
72 msgid "Scientific Exponent"
73 msgstr "เลขชี้กำลังวิทยาศาสตร์"
75 #. Accessible name for the store value button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
80 #. Accessible name for the subscript mode button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
85 #. Accessible name for the superscript mode button
86 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
90 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
91 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
95 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
96 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
100 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
101 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
103 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
104 "made at the end of each payment period. "
105 msgstr "คำนวณปริมาณการผ่อนชำระหนี้แต่ละงวด โดยชำระเมื่อสิ้นสุดแต่ละรอบเวลาที่กำหนด"
107 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
108 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
110 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
111 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
112 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
113 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
114 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
116 "คำนวณค่าเสื่อมราคาของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด โดยใช้วิธีผลรวมจำนวนปี "
117 "วิธีคิดค่าเสื่อมราคาแบบนี้ อัตราการเสื่อมราคาจะสูงในช่วงแรกๆ และจะลดลงในช่วงหลังๆ "
118 "อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
119 "ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"
121 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
122 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
124 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
125 "time, using the double-declining balance method."
126 msgstr "คำนวณค่าเสื่อมราคาของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด โดยใช้วิธียอดลดลงทวีคูณ"
128 #. Future Value Dialog: Description of calculation
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
131 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
132 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
135 "คำนวณมูลค่าในอนาคตของการลงทุนที่ผ่อนส่งเป็นงวด งวดละเท่ากัน โดยให้ดอกเบี้ยในอัตราคงที่ "
136 "เป็นจำนวนงวดที่กำหนด"
138 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
139 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
141 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
142 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
143 "compounding period."
145 "คำนวณจำนวนงวดในการจ่ายดอกเบี้ยทบต้น เพื่อเพิ่มมูลค่าเงินลงทุนปัจจุบันให้เป็นค่าในอนาคตที่ต้องการ "
146 "ที่อัตราดอกเบี้ยคงที่ที่กำหนด"
148 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
151 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
152 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
155 "คำนวณจำนวนงวดที่ต้องผ่อนเป็นรายปีแบบปกติ เพื่อสะสมให้เป็นมูลค่าในอนาคตที่กำหนด "
156 "ที่อัตราดอกเบี้ยคงที่"
158 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
159 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
161 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
162 "future value, over the number of compounding periods. "
164 "คำนวณอัตราดอกเบี้ยต่องวดที่ต้องใช้ในการเพิ่มมูลค่าเงินลงทุนให้เป็นค่าในอนาคตที่ต้องการ "
165 "ในจำนวนงวดการทบต้นที่กำหนด"
167 #. Present Value Dialog: Description of calculation
168 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
170 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
171 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
172 "periods in the term. "
174 "คำนวณมูลค่าปัจจุบันของการลงทุนที่ผ่อนชำระเป็นงวด งวดละเท่ากัน "
175 "โดยหักดอกเบี้ยออกเป็นจำนวนงวดที่กำหนด"
177 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
180 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
181 "wanted gross profit margin."
182 msgstr "คำนวณราคาขายของสินค้า โดยคิดจากต้นทุนและอัตรากำไรสุทธิที่ต้องการ"
184 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
185 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
187 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
188 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
189 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
190 "typically years, over which an asset is depreciated. "
192 "คำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรงของทรัพย์สินในระยะเวลาที่กำหนด วิธีคำนวณค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง "
193 "จะแบ่งราคาที่เสื่อมออกเป็นช่วงเท่าๆ กันตลอดอายุการใช้งานของทรัพย์สิน "
194 "อายุการใช้งานจะนับเป็นจำนวนรอบการคำนวณการเสื่อมราคาตลอดการใช้งานของทรัพย์สิน "
195 "ซึ่งโดยปกติจะมีหน่วยเป็นปี"
197 #. Title of Compounding Term dialog
198 #. Tooltip for the compounding term button
199 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248
200 msgid "Compounding Term"
201 msgstr "จำนวนงวดทบต้น"
203 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
208 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
213 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
214 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
215 msgid "Double-Declining Depreciation"
216 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"
218 #. Title of Future Value dialog
219 #. Tooltip for the future value button
220 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254
222 msgstr "มูลค่าในอนาคต"
224 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
225 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
226 msgid "Future _Value:"
227 msgstr "มูลค่าใน_อนาคต:"
229 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
230 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
234 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
235 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
239 #. Title of Gross Profit Margin dialog
240 #. Tooltip for the gross profit margin button
241 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275
242 msgid "Gross Profit Margin"
243 msgstr "อัตรากำไรสุทธิ"
245 #. Title of Payment Period dialog
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
247 msgid "Payment Period"
248 msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง"
250 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
251 #. Tooltip for the periodic interest rate button
252 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266
253 msgid "Periodic Interest Rate"
254 msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด"
256 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
257 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
258 msgid "Periodic Interest _Rate:"
259 msgstr "อัตรา_ดอกเบี้ยต่องวด:"
261 #. Title of Periodic Payment dialog
262 #. Tooltip for the periodic payment button
263 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272
264 msgid "Periodic Payment"
265 msgstr "เงินผ่อนต่องวด"
267 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
268 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
272 #. Title of Present Value dialog
273 #. Tooltip for the present value button
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269
275 msgid "Present Value"
276 msgstr "มูลค่าปัจจุบัน"
278 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
280 msgid "Present _Value:"
281 msgstr "มูลค่า_ปัจจุบัน:"
283 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
288 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
293 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
298 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
299 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
300 msgid "Straight-Line Depreciation"
301 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"
303 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
304 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
305 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
306 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"
308 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
313 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
318 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
323 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
324 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
325 msgid "_Future Value:"
326 msgstr "มูลค่าใน_อนาคต:"
328 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
329 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
331 msgstr "_อายุใช้งาน:"
333 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
334 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
338 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
340 msgid "_Number of Periods:"
343 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
348 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
350 msgid "_Periodic Payment:"
351 msgstr "เงิน_ผ่อนต่องวด:"
353 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
358 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
363 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
368 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
369 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
373 #. Accessible name for the insert character button
374 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
375 msgid "Insert Character"
376 msgstr "แทรกตัวอักษร"
378 #. Title of insert character code dialog
379 #. Tooltip for the insert character code button
380 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227
381 msgid "Insert Character Code"
382 msgstr "แทรกรหัสตัวอักษร"
384 #. Accessible name for the shift left button
385 #. Tooltip for the shift left button
386 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242
388 msgstr "เลื่อนบิตไปทางซ้าย"
390 #. Accessible name for the shift right button
391 #. Tooltip for the shift right button
392 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245
394 msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวา"
396 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
401 #. The label on the memory button
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
406 #. Word size combo: 16 bits
407 #: ../data/preferences.ui.h:2
411 #. Word size combo: 32 bits
412 #: ../data/preferences.ui.h:4
416 #. Word size combo: 64 bits
417 #: ../data/preferences.ui.h:6
421 #. Word size combo: 8 bits
422 #: ../data/preferences.ui.h:8
426 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
427 #: ../data/preferences.ui.h:10
428 msgid "Number _Format:"
429 msgstr "รูปแ_บบตัวเลข:"
431 #. Title of preferences dialog
432 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
436 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
437 #: ../data/preferences.ui.h:13
438 msgid "Show _thousands separators"
439 msgstr "แสดงสัญลักษณ์แบ่งหลัก_พัน"
441 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
442 #: ../data/preferences.ui.h:15
443 msgid "Show trailing _zeroes"
444 msgstr "แสดงเลขศู_นย์ต่อท้าย"
446 #. Preferences dialog: label for word size combo box
447 #: ../data/preferences.ui.h:17
449 msgstr "_ขนาดเวิร์ด:"
451 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
452 #: ../data/preferences.ui.h:19
453 msgid "_Angle units:"
456 #. Title of main window
457 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546
459 msgstr "เครื่องคิดเลข"
461 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
462 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
463 msgstr "คำนวณเลขคณิต ฟังก์ชันวิทยาศาสตร์ หรือการเงิน"
465 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
466 msgid "Accuracy value"
469 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
473 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
477 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
478 msgid "Currency of the current calculation"
479 msgstr "สกุลเงินของการคำนวณปัจจุบัน"
481 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
482 msgid "Currency to convert the current calculation into"
483 msgstr "สกุลเงินปลายทางที่จะแปลงผลการคำนวณปัจจุบันไป"
485 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
487 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
488 "shown in the display value."
489 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเลขศูนย์เติมท้ายจุดทศนิยมในค่าที่แสดงหรือไม่"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
492 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
493 msgstr "กำหนดว่าจะแสดงสัญลักษณ์แบ่งหลักพันในเลขจำนวนขนาดใหญ่หรือไม่"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
496 msgid "Number format"
497 msgstr "รูปแบบตัวเลข"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
503 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
504 msgid "Show Thousands Separators"
505 msgstr "แสดงสัญลักษณ์แบ่งหลักพัน"
507 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
508 msgid "Show Trailing Zeroes"
509 msgstr "แสดงเลขศูนย์ต่อท้าย"
511 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
512 msgid "Source currency"
513 msgstr "สกุลเงินต้นทาง"
515 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
519 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
520 msgid "Target currency"
521 msgstr "สกุลเงินปลายทาง"
523 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
525 msgstr "หน่วยปลายทาง"
527 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
528 msgid "The angle units to use"
529 msgstr "หน่วยมุมที่ใช้"
531 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
532 msgid "The button mode"
533 msgstr "โหมดของปุ่มกด"
535 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
536 msgid "The format to display numbers in"
537 msgstr "รูปแบบตัวเลขที่แสดง"
539 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
540 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
541 msgstr "จำนวนหลักของเลขหลังจุดทศนิยม"
543 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
544 msgid "The numeric base"
547 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
548 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
549 msgstr "ขนาดของเวิร์ดที่ใช้ในการกระทำบิต"
551 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
552 msgid "Units of the current calculation"
553 msgstr "หน่วยของการคำนวณปัจจุบัน"
555 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
556 msgid "Units to convert the current calculation into"
557 msgstr "หน่วยที่จะแปลงผลการคำนวณปัจจุบันไป"
559 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
563 #: ../src/currency-manager.c:30
565 msgstr "ดีแรห์ม สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์"
567 #: ../src/currency-manager.c:31
568 msgid "Australian Dollar"
569 msgstr "ดอลลาร์ ออสเตรเลีย"
571 #: ../src/currency-manager.c:32
572 msgid "Bulgarian Lev"
573 msgstr "เลฟ บัลแกเรีย"
575 #: ../src/currency-manager.c:33
576 msgid "Bahraini Dinar"
577 msgstr "ดีนาร์ บาห์เรน"
579 #: ../src/currency-manager.c:34
580 msgid "Brunei Dollar"
581 msgstr "ดอลลาร์ บรูไน"
583 #: ../src/currency-manager.c:35
584 msgid "Brazilian Real"
585 msgstr "เรียล บราซิล"
587 #: ../src/currency-manager.c:36
588 msgid "Botswana Pula"
589 msgstr "พูลา บอตสวานา"
591 #: ../src/currency-manager.c:37
592 msgid "Canadian Dollar"
593 msgstr "ดอลลาร์ แคนาดา"
595 #: ../src/currency-manager.c:38
597 msgstr "ฟรังก์ ซีเอฟเอ"
599 #: ../src/currency-manager.c:39
603 #: ../src/currency-manager.c:40
607 #: ../src/currency-manager.c:41
611 #: ../src/currency-manager.c:42
612 msgid "Colombian Peso"
613 msgstr "เปโซ โคลอมเบีย"
615 #: ../src/currency-manager.c:43
617 msgstr "คราวน์ สาธารณรัฐเช็ก"
619 #: ../src/currency-manager.c:44
621 msgstr "โครน เดนมาร์ก"
623 #: ../src/currency-manager.c:45
624 msgid "Algerian Dinar"
625 msgstr "ดีนาร์ แอลจีเรีย"
627 #: ../src/currency-manager.c:46
628 msgid "Estonian Kroon"
629 msgstr "โครน เอสโตเนีย"
631 #: ../src/currency-manager.c:47
635 #: ../src/currency-manager.c:48
636 msgid "Pound Sterling"
637 msgstr "ปอนด์ สเตอร์ลิง"
639 #: ../src/currency-manager.c:49
640 msgid "Hong Kong Dollar"
641 msgstr "ดอลลาร์ ฮ่องกง"
643 #: ../src/currency-manager.c:50
644 msgid "Croatian Kuna"
645 msgstr "คูนา โครเอเชีย"
647 #: ../src/currency-manager.c:51
648 msgid "Hungarian Forint"
649 msgstr "ฟอรินท์ ฮังการี"
651 #: ../src/currency-manager.c:52
652 msgid "Indonesian Rupiah"
653 msgstr "รูเปีย อินโดนีเซีย"
655 #: ../src/currency-manager.c:53
656 msgid "Israeli New Shekel"
657 msgstr "เชคเกิล อิสราเอล"
659 #: ../src/currency-manager.c:54
661 msgstr "รูปี อินเดีย"
663 #: ../src/currency-manager.c:55
665 msgstr "เรียล อิหร่าน"
667 #: ../src/currency-manager.c:56
668 msgid "Icelandic Krona"
669 msgstr "โครนา ไอซ์แลนด์"
671 #: ../src/currency-manager.c:57
675 #: ../src/currency-manager.c:58
676 msgid "South Korean Won"
677 msgstr "วอน เกาหลีใต้"
679 #: ../src/currency-manager.c:59
680 msgid "Kuwaiti Dinar"
681 msgstr "ดีนาร์ คูเวต"
683 #: ../src/currency-manager.c:60
684 msgid "Kazakhstani Tenge"
685 msgstr "เทงเก คาซัคสถาน"
687 #: ../src/currency-manager.c:61
688 msgid "Sri Lankan Rupee"
689 msgstr "รูปี ศรีลังกา"
691 #: ../src/currency-manager.c:62
692 msgid "Lithuanian Litas"
693 msgstr "ลีทาส ลิทัวเนีย"
695 #: ../src/currency-manager.c:63
697 msgstr "ลัตส์ ลัตเวีย"
699 #: ../src/currency-manager.c:64
701 msgstr "ดีนาร์ ลิเบีย"
703 #: ../src/currency-manager.c:65
704 msgid "Mauritian Rupee"
705 msgstr "รูปี มอริเชียส"
707 #: ../src/currency-manager.c:66
709 msgstr "เปโซ เม็กซิโก"
711 #: ../src/currency-manager.c:67
712 msgid "Malaysian Ringgit"
713 msgstr "ริงกิต มาเลเซีย"
715 #: ../src/currency-manager.c:68
716 msgid "Norwegian Krone"
717 msgstr "โครน นอร์เวย์"
719 #: ../src/currency-manager.c:69
720 msgid "Nepalese Rupee"
723 #: ../src/currency-manager.c:70
724 msgid "New Zealand Dollar"
725 msgstr "ดอลลาร์ นิวซีแลนด์"
727 #: ../src/currency-manager.c:71
731 #: ../src/currency-manager.c:72
732 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
735 #: ../src/currency-manager.c:73
736 msgid "Philippine Peso"
737 msgstr "เปโซ ฟิลิปปินส์"
739 #: ../src/currency-manager.c:74
740 msgid "Pakistani Rupee"
741 msgstr "รูปี ปากีสถาน"
743 #: ../src/currency-manager.c:75
745 msgstr "สล็อตตี โปแลนด์"
747 #: ../src/currency-manager.c:76
749 msgstr "เรียล กาตาร์"
751 #: ../src/currency-manager.c:77
752 msgid "New Romanian Leu"
753 msgstr "ลิว โรมาเนีย"
755 #: ../src/currency-manager.c:78
756 msgid "Russian Rouble"
757 msgstr "รูเบิล รัสเซีย"
759 #: ../src/currency-manager.c:79
761 msgstr "ริยัล ซาอุดีอาระเบีย"
763 #: ../src/currency-manager.c:80
764 msgid "Swedish Krona"
765 msgstr "โครนา สวีเดน"
767 #: ../src/currency-manager.c:81
768 msgid "Singapore Dollar"
769 msgstr "ดอลลาร์ สิงคโปร์"
771 #: ../src/currency-manager.c:82
775 #: ../src/currency-manager.c:83
776 msgid "Tunisian Dinar"
777 msgstr "ดีนาร์ ตูนิเซีย"
779 #: ../src/currency-manager.c:84
780 msgid "New Turkish Lira"
783 #: ../src/currency-manager.c:85
784 msgid "T&T Dollar (TTD)"
785 msgstr "ดอลลาร์ ตรินิแดดและโตเบโก"
787 #: ../src/currency-manager.c:86
789 msgstr "ดอลลาร์ สหรัฐ"
791 #: ../src/currency-manager.c:87
792 msgid "Uruguayan Peso"
793 msgstr "เปโซ อุรุกวัย"
795 #: ../src/currency-manager.c:88
796 msgid "Venezuelan Bolívar"
797 msgstr "โบลิวาร์ เวเนซุเอลา"
799 #: ../src/currency-manager.c:89
800 msgid "South African Rand"
801 msgstr "แรนด์ แอฟริกาใต้"
803 #: ../src/financial.c:70
804 msgid "Error: the number of periods must be positive"
805 msgstr "ผิดพลาด: จำนวนคาบต้องเป็นค่าบวก"
807 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
808 #: ../src/gcalctool.c:77
812 " %s — Perform mathematical calculations"
815 " %s — เครื่องคำนวณทางคณิตศาสตร์"
817 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
818 #: ../src/gcalctool.c:85
822 " -v, --version Show release version\n"
823 " -h, -?, --help Show help options\n"
824 " --help-all Show all help options\n"
825 " --help-gtk Show GTK+ options"
828 " -v, --version แสดงเลขรุ่น\n"
829 " -h, -?, --help แสดงคำอธิบายตัวเลือกต่างๆ\n"
830 " --help-all แสดงคำอธิบายของตัวเลือกทั้งหมด\n"
831 " --help-gtk แสดงตัวเลือก GTK+"
833 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
834 #: ../src/gcalctool.c:96
838 " --class=CLASS Program class as used by the window "
840 " --name=NAME Program name as used by the window "
842 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
843 " --sync Make X calls synchronous\n"
844 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
845 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
848 " --class=CLASS คลาสของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
849 " --name=NAME ชื่อของโปรแกรมตามที่ใช้โดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
850 " --screen=SCREEN สกรีน X ที่จะใช้\n"
851 " --sync ทำให้การเรียก X เป็นแบบหยุดคอย (synchronous)\n"
852 " --gtk-module=MODULES โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม\n"
853 " --g-fatal-warnings ถือว่าคำเตือนต่างๆ ที่เกิดขึ้นเป็นความผิดพลาดร้ายแรง"
855 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
856 #: ../src/gcalctool.c:110
859 "Application Options:\n"
860 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
862 "ตัวเลือกของโปรแกรม:\n"
863 " -s, --solve <equation> หาผลลัพธ์ของนิพจน์ที่กำหนด"
865 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
866 #: ../src/gcalctool.c:154
868 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
869 msgstr "อาร์กิวเมนต์ --solve ต้องการนิพจน์ที่จะหาผลลัพธ์ด้วย"
871 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
872 #: ../src/gcalctool.c:164
874 msgid "Unknown argument '%s'"
875 msgstr "ไม่รู้จักอาร์กิวเมนต์ '%s'"
877 #. Tooltip for the Pi button
878 #: ../src/math-buttons.c:96
880 msgstr "พาย [Ctrl+P]"
882 #. Tooltip for the Euler's Number button
883 #: ../src/math-buttons.c:99
884 msgid "Euler’s Number"
885 msgstr "ค่าคงที่ของออยเลอร์"
887 #. Tooltip for the subscript button
888 #: ../src/math-buttons.c:104
889 msgid "Subscript mode [Alt]"
890 msgstr "โหมดเลขตัวห้อย [Alt]"
892 #. Tooltip for the superscript button
893 #: ../src/math-buttons.c:107
894 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
895 msgstr "โหมดเลขตัวยก [Ctrl]"
897 #. Tooltip for the scientific exponent button
898 #: ../src/math-buttons.c:110
899 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
900 msgstr "เลขชี้กำลังวิทยาศาสตร์ [Ctrl+E]"
902 #. Tooltip for the add button
903 #: ../src/math-buttons.c:113
907 #. Tooltip for the subtract button
908 #: ../src/math-buttons.c:116
912 #. Tooltip for the multiply button
913 #: ../src/math-buttons.c:119
917 #. Tooltip for the divide button
918 #: ../src/math-buttons.c:122
922 #. Tooltip for the modulus divide button
923 #: ../src/math-buttons.c:125
924 msgid "Modulus divide"
927 #. Tooltip for the additional functions button
928 #: ../src/math-buttons.c:128
929 msgid "Additional Functions"
930 msgstr "ฟังก์ชันเพิ่มเติม"
932 #. Tooltip for the exponent button
933 #: ../src/math-buttons.c:131
934 msgid "Exponent [^ or **]"
935 msgstr "ยกกำลัง [^ หรือ **]"
937 #. Tooltip for the square button
938 #: ../src/math-buttons.c:134
939 msgid "Square [Ctrl+2]"
940 msgstr "กำลังสอง [Ctrl+2]"
942 #. Tooltip for the percentage button
943 #: ../src/math-buttons.c:137
944 msgid "Percentage [%]"
945 msgstr "อัตราร้อยละ [%]"
947 #. Tooltip for the factorial button
948 #: ../src/math-buttons.c:140
949 msgid "Factorial [!]"
950 msgstr "แฟกทอเรียล [!]"
952 #. Tooltip for the absolute value button
953 #: ../src/math-buttons.c:143
954 msgid "Absolute value [|]"
955 msgstr "ค่าสัมบูรณ์ [|]"
957 #. Tooltip for the complex argument component button
958 #: ../src/math-buttons.c:146
959 msgid "Complex argument"
960 msgstr "อาร์กิวเมนต์ของเลขเชิงซ้อน"
962 #. Tooltip for the complex conjugate button
963 #: ../src/math-buttons.c:149
964 msgid "Complex conjugate"
965 msgstr "สังยุคของเลขเชิงซ้อน"
967 #. Tooltip for the root button
968 #: ../src/math-buttons.c:152
969 msgid "Root [Ctrl+R]"
970 msgstr "ราก [Ctrl+R]"
972 #. Tooltip for the square root button
973 #: ../src/math-buttons.c:155
974 msgid "Square root [Ctrl+R]"
975 msgstr "รากที่สอง [Ctrl+R]"
977 #. Tooltip for the logarithm button
978 #: ../src/math-buttons.c:158
982 #. Tooltip for the natural logarithm button
983 #: ../src/math-buttons.c:161
984 msgid "Natural Logarithm"
985 msgstr "ลอการิทึมธรรมชาติ"
987 #. Tooltip for the sine button
988 #: ../src/math-buttons.c:164
992 #. Tooltip for the cosine button
993 #: ../src/math-buttons.c:167
997 #. Tooltip for the tangent button
998 #: ../src/math-buttons.c:170
1002 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1003 #: ../src/math-buttons.c:173
1004 msgid "Hyperbolic Sine"
1005 msgstr "ไซน์ไฮเพอร์โบลิก"
1007 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1008 #: ../src/math-buttons.c:176
1009 msgid "Hyperbolic Cosine"
1010 msgstr "โคไซน์ไฮเพอร์โบลิก"
1012 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1013 #: ../src/math-buttons.c:179
1014 msgid "Hyperbolic Tangent"
1015 msgstr "แทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิก"
1017 #. Tooltip for the inverse button
1018 #: ../src/math-buttons.c:182
1019 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1020 msgstr "ส่วนกลับ [Ctrl+I]"
1022 #. Tooltip for the boolean AND button
1023 #: ../src/math-buttons.c:185
1025 msgstr "AND แบบบูลีน"
1027 #. Tooltip for the boolean OR button
1028 #: ../src/math-buttons.c:188
1030 msgstr "OR แบบบูลีน"
1032 #. Tooltip for the exclusive OR button
1033 #: ../src/math-buttons.c:191
1034 msgid "Boolean Exclusive OR"
1035 msgstr "Exclusive OR แบบบูลีน"
1037 #. Tooltip for the boolean NOT button
1038 #: ../src/math-buttons.c:194
1040 msgstr "NOT แบบบูลีน"
1042 #. Tooltip for the integer component button
1043 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038
1044 msgid "Integer Component"
1045 msgstr "ส่วนจำนวนเต็ม"
1047 #. Tooltip for the fractional component button
1048 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040
1049 msgid "Fractional Component"
1050 msgstr "ส่วนเศษทศนิยม"
1052 #. Tooltip for the real component button
1053 #: ../src/math-buttons.c:203
1054 msgid "Real Component"
1057 #. Tooltip for the imaginary component button
1058 #: ../src/math-buttons.c:206
1059 msgid "Imaginary Component"
1060 msgstr "ส่วนจินตภาพ"
1062 #. Tooltip for the ones' complement button
1063 #: ../src/math-buttons.c:209
1064 msgid "Ones' Complement"
1065 msgstr "ส่วนเติมเต็มหนึ่ง"
1067 #. Tooltip for the two's complement button
1068 #: ../src/math-buttons.c:212
1069 msgid "Two's Complement"
1070 msgstr "ส่วนเติมเต็มสอง"
1072 #. Tooltip for the truncate button
1073 #: ../src/math-buttons.c:215
1077 #. Tooltip for the start group button
1078 #: ../src/math-buttons.c:218
1079 msgid "Start Group [(]"
1080 msgstr "เริ่มกลุ่มคำนวณ [(]"
1082 #. Tooltip for the end group button
1083 #: ../src/math-buttons.c:221
1084 msgid "End Group [)]"
1085 msgstr "จบกลุ่มคำนวณ [)]"
1087 #. Tooltip for the solve button
1088 #: ../src/math-buttons.c:230
1089 msgid "Calculate Result"
1090 msgstr "คำนวณผลลัพธ์"
1092 #. Tooltip for the factor button
1093 #: ../src/math-buttons.c:233
1094 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1095 msgstr "แยกตัวประกอบ [Ctrl+F]"
1097 #. Tooltip for the clear button
1098 #: ../src/math-buttons.c:236
1099 msgid "Clear Display [Escape]"
1100 msgstr "ล้างช่องแสดงผล [Escape]"
1102 #. Tooltip for the undo button
1103 #: ../src/math-buttons.c:239
1104 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1105 msgstr "เรียกคืน [Ctrl+Z]"
1107 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1108 #: ../src/math-buttons.c:251
1109 msgid "Double Declining Depreciation"
1110 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"
1112 #. Tooltip for the financial term button
1113 #: ../src/math-buttons.c:257
1114 msgid "Financial Term"
1115 msgstr "เทอมการเงิน"
1117 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1118 #: ../src/math-buttons.c:260
1119 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1120 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"
1122 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1123 #: ../src/math-buttons.c:263
1124 msgid "Straight Line Depreciation"
1125 msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"
1127 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1128 #: ../src/math-buttons.c:653
1132 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1133 #: ../src/math-buttons.c:657
1137 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1138 #: ../src/math-buttons.c:661
1142 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1143 #: ../src/math-buttons.c:665
1147 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1148 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1149 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992
1152 msgid_plural "_%d places"
1153 msgstr[0] "_%d ตำแหน่ง"
1155 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1156 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1157 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996
1160 msgid_plural "%d places"
1161 msgstr[0] "%d ตำแหน่ง"
1163 #. Tooltip for the round button
1164 #: ../src/math-buttons.c:1042
1168 #. Tooltip for the floor button
1169 #: ../src/math-buttons.c:1044
1173 #. Tooltip for the ceiling button
1174 #: ../src/math-buttons.c:1046
1178 #. Tooltip for the ceiling button
1179 #: ../src/math-buttons.c:1048
1181 msgstr "เครื่องหมาย"
1183 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1184 #: ../src/math-converter.c:412
1188 #. Tooltip for swap conversion button
1189 #: ../src/math-converter.c:427
1190 msgid "Switch conversion units"
1191 msgstr "สลับหน่วยการแปลง"
1193 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1194 #: ../src/math-equation.c:458
1195 msgid "No undo history"
1196 msgstr "ไม่มีประวัติคำสั่งที่จะเรียกคืน"
1198 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1199 #: ../src/math-equation.c:485
1200 msgid "No redo history"
1201 msgstr "ไม่มีประวัติคำสั่งที่จะทำซ้ำ"
1203 #: ../src/math-equation.c:943
1204 msgid "No sane value to store"
1205 msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้เก็บ"
1207 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1208 #: ../src/math-equation.c:1225
1209 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1210 msgstr "ค่าล้น กรุณาลองใช้ขนาดเวิร์ดที่ใหญ่กว่านี้"
1212 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1213 #: ../src/math-equation.c:1230
1215 msgid "Unknown variable '%s'"
1216 msgstr "ไม่รู้จักตัวแปร '%s'"
1218 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1219 #: ../src/math-equation.c:1235
1221 msgid "Function '%s' is not defined"
1222 msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน '%s'"
1224 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1225 #: ../src/math-equation.c:1240
1226 msgid "Unknown conversion"
1227 msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับแปลงหน่วย"
1229 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1230 #: ../src/math-equation.c:1249
1231 msgid "Malformed expression"
1232 msgstr "รูปแบบนิพจน์ไม่ถูกต้อง"
1234 #: ../src/math-equation.c:1263
1238 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1239 #: ../src/math-equation.c:1394
1240 msgid "Need an integer to factorize"
1241 msgstr "การแยกตัวประกอบทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"
1243 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1244 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1245 #: ../src/math-equation.c:1469
1246 msgid "No sane value to bitwise shift"
1247 msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้เลื่อนบิต"
1249 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1250 #: ../src/math-equation.c:1500
1251 msgid "Displayed value not an integer"
1252 msgstr "ค่าที่แสดงอยู่ไม่ใช่จำนวนเต็ม"
1254 #. Digits localized for the given language
1255 #: ../src/math-equation.c:1925
1256 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1257 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1259 #. Label on close button in preferences dialog
1260 #: ../src/math-preferences.c:236
1264 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1265 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1266 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1270 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1271 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1275 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1276 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1280 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1281 #: ../src/math-preferences.c:264
1285 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1286 #: ../src/math-preferences.c:268
1288 msgstr "ทศนิยมตายตัว"
1290 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1291 #: ../src/math-preferences.c:272
1293 msgstr "วิทยาศาสตร์"
1295 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1296 #: ../src/math-preferences.c:276
1300 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1301 #: ../src/math-preferences.c:287
1303 msgid "Show %d decimal _places"
1304 msgstr "แสดงจุดทศนิยม %d _ตำแหน่ง"
1306 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1307 #: ../src/math-window.c:172
1308 msgid "Unable to open help file"
1309 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มข้อมูลวิธีใช้"
1311 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1312 #: ../src/math-window.c:204
1313 msgid "translator-credits"
1315 "Ithipan Methasate <tumm_xx@hotmail.com>\n"
1316 "Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
1317 "Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
1318 "Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
1319 "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
1320 "Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>\n"
1322 "ถ้าพอมีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล\n"
1323 "http://gnome-th.sf.net"
1325 #. The license this software is under (GPL2+)
1326 #: ../src/math-window.c:207
1328 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1329 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1330 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1331 "(at your option) any later version.\n"
1333 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1334 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1335 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1336 "GNU General Public License for more details.\n"
1338 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1339 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1340 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1342 "Gcalctool เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
1343 "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
1344 "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
1346 "Gcalctool เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
1347 "แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์*\n"
1348 "หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน\n"
1349 "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
1351 "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Gcalctool\n"
1352 "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
1353 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1355 #. Program name in the about dialog
1356 #: ../src/math-window.c:224
1360 #. Copyright notice in the about dialog
1361 #: ../src/math-window.c:228
1362 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1363 msgstr "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1365 #. Short description in the about dialog
1366 #: ../src/math-window.c:232
1367 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1368 msgstr "เครื่องคิดเลข พร้อมด้วยโหมดการเงินและวิทยาศาสตร์"
1371 #: ../src/math-window.c:381
1373 msgstr "เ_ครื่องคิดเลข"
1376 #: ../src/math-window.c:383
1381 #: ../src/math-window.c:385
1386 #: ../src/math-window.c:387
1390 #. Advanced menu label
1391 #: ../src/math-window.c:389
1395 #. Financial menu label
1396 #: ../src/math-window.c:391
1400 #. Programming menu label
1401 #: ../src/math-window.c:393
1402 msgid "_Programming"
1403 msgstr "การเขียนโ_ปรแกรม"
1405 #. Help>Contents menu label
1406 #: ../src/math-window.c:395
1410 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1411 #: ../src/mp-binary.c:115
1412 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1413 msgstr "AND แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1415 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1416 #: ../src/mp-binary.c:128
1417 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1418 msgstr "OR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1420 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1421 #: ../src/mp-binary.c:141
1422 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1423 msgstr "XOR แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1425 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1426 #: ../src/mp-binary.c:156
1427 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1428 msgstr "NOT แบบบูลีนมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มบวกเท่านั้น"
1430 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1431 #: ../src/mp-binary.c:187
1432 msgid "Shift is only possible on integer values"
1433 msgstr "การเลื่อนบิตทำได้กับจำนวนเต็มเท่านั้น"
1435 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1437 msgid "Argument not defined for zero"
1438 msgstr "อาร์กิวเมนต์นี้ไม่นิยามสำหรับค่าศูนย์"
1441 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1442 msgstr "ข้อมูลล้น: ไม่สามารถคำนวณผลลัพธ์ได้"
1444 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1445 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1446 msgid "Division by zero is undefined"
1447 msgstr "การหารด้วยศูนย์ไม่มีนิยาม"
1449 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1450 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1451 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1452 msgstr "ลอการิทึมของศูนย์ไม่มีนิยาม"
1454 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1455 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1456 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1457 msgstr "เลขยกกำลังของศูนย์ไม่มีนิยามสำหรับเลขชี้กำลังที่เป็นลบ"
1460 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1461 msgstr "ส่วนกลับของศูนยไม่มีนิยาม"
1464 msgid "Root must be non-zero"
1465 msgstr "อันดับของรากต้องไม่เป็นศูนย์"
1468 msgid "Negative root of zero is undefined"
1469 msgstr "รากอันดับลบของศูนย์ไม่มีนิยาม"
1472 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1473 msgstr "รากที่ n ของเลขลบไม่มีนิยามสำหรับ n ที่เป็นเลขคู่"
1475 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1477 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1478 msgstr "แฟกทอเรียลมีนิยามไว้สำหรับจำนวนนับเท่านั้น"
1480 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1482 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1483 msgstr "การหารเอาเศษมีนิยามไว้สำหรับจำนวนเต็มเท่านั้น"
1485 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1486 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1488 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1489 msgstr "แทนเจนต์ไม่มีนิยามสำหรับมุมที่ห่างจาก π∕2 (90°) เป็นจำนวนเท่าของ π (180°)"
1491 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1492 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1493 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1494 msgstr "ไซน์ผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"
1496 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1497 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1498 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1499 msgstr "โคไซน์ผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"
1501 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1502 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1503 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1504 msgstr "โคไซน์ไฮเพอร์โบลิกผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่น้อยกว่าหนึ่ง"
1506 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1507 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1508 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1509 msgstr "แทนเจนต์ไฮเพอร์โบลิกผกผันไม่มีนิยามสำหรับค่าที่อยู่นอกช่วง [-1, 1]"
1511 #: ../src/unit-manager.c:54
1513 msgctxt "unit-format"
1517 #: ../src/unit-manager.c:54
1518 msgctxt "unit-symbols"
1519 msgid "degree,degrees,deg"
1520 msgstr "องศา,degree,degrees,deg"
1522 #: ../src/unit-manager.c:55
1524 msgctxt "unit-format"
1528 #: ../src/unit-manager.c:55
1529 msgctxt "unit-symbols"
1530 msgid "radian,radians,rad"
1531 msgstr "เรเดียน,radian,radians,rad"
1533 #: ../src/unit-manager.c:56
1535 msgctxt "unit-format"
1537 msgstr "%s เกรเดียน"
1539 #: ../src/unit-manager.c:56
1540 msgctxt "unit-symbols"
1541 msgid "gradian,gradians,grad"
1542 msgstr "เกรเดียน,gradian,gradians,grad"
1544 #: ../src/unit-manager.c:57
1548 #: ../src/unit-manager.c:57
1550 msgctxt "unit-format"
1554 #: ../src/unit-manager.c:57
1555 msgctxt "unit-symbols"
1556 msgid "parsec,parsecs,pc"
1557 msgstr "พาร์เซก,parsec,parsecs,pc"
1559 #: ../src/unit-manager.c:58
1563 #: ../src/unit-manager.c:58
1565 msgctxt "unit-format"
1569 #: ../src/unit-manager.c:58
1570 msgctxt "unit-symbols"
1571 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1572 msgstr "ปีแสง,lightyear,lightyears,ly"
1574 #: ../src/unit-manager.c:59
1575 msgid "Astronomical Units"
1576 msgstr "หน่วยดาราศาสตร์"
1578 #: ../src/unit-manager.c:59
1580 msgctxt "unit-format"
1584 #: ../src/unit-manager.c:59
1585 msgctxt "unit-symbols"
1587 msgstr "หน่วยดาราศาสตร์,au"
1589 #: ../src/unit-manager.c:60
1590 msgid "Nautical Miles"
1593 #: ../src/unit-manager.c:60
1595 msgctxt "unit-format"
1599 #: ../src/unit-manager.c:60
1600 msgctxt "unit-symbols"
1602 msgstr "ไมล์ทะเล,nmi"
1604 #: ../src/unit-manager.c:61
1608 #: ../src/unit-manager.c:61
1610 msgctxt "unit-format"
1614 #: ../src/unit-manager.c:61
1615 msgctxt "unit-symbols"
1616 msgid "mile,miles,mi"
1617 msgstr "ไมล์,mile,miles,mi"
1619 #: ../src/unit-manager.c:62
1623 #: ../src/unit-manager.c:62
1625 msgctxt "unit-format"
1629 #: ../src/unit-manager.c:62
1630 msgctxt "unit-symbols"
1631 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1632 msgstr "กิโลเมตร,กม.,kilometer,kilometers,km,kms"
1634 #: ../src/unit-manager.c:63
1638 #: ../src/unit-manager.c:63
1640 msgctxt "unit-format"
1644 #: ../src/unit-manager.c:63
1645 msgctxt "unit-symbols"
1646 msgid "cable,cables,cb"
1647 msgstr "เคเบิล,cable,cables,cb"
1649 #: ../src/unit-manager.c:64
1653 #: ../src/unit-manager.c:64
1655 msgctxt "unit-format"
1659 #: ../src/unit-manager.c:64
1660 msgctxt "unit-symbols"
1661 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1662 msgstr "ฟาทอม,fathom,fathoms,ftm"
1664 #: ../src/unit-manager.c:65
1668 #: ../src/unit-manager.c:65
1670 msgctxt "unit-format"
1674 #: ../src/unit-manager.c:65
1675 msgctxt "unit-symbols"
1676 msgid "meter,meters,m"
1677 msgstr "เมตร,meter,meters,m"
1679 #: ../src/unit-manager.c:66
1683 #: ../src/unit-manager.c:66
1685 msgctxt "unit-format"
1689 #: ../src/unit-manager.c:66
1690 msgctxt "unit-symbols"
1691 msgid "yard,yards,yd"
1692 msgstr "หลา,yard,yards,yd"
1694 #: ../src/unit-manager.c:67
1698 #: ../src/unit-manager.c:67
1700 msgctxt "unit-format"
1704 #: ../src/unit-manager.c:67
1705 msgctxt "unit-symbols"
1706 msgid "foot,feet,ft"
1707 msgstr "ฟุต,foot,feet,ft"
1709 #: ../src/unit-manager.c:68
1713 #: ../src/unit-manager.c:68
1715 msgctxt "unit-format"
1719 #: ../src/unit-manager.c:68
1720 msgctxt "unit-symbols"
1721 msgid "inch,inches,in"
1722 msgstr "นิ้ว,inch,inches,in"
1724 #: ../src/unit-manager.c:69
1728 #: ../src/unit-manager.c:69
1730 msgctxt "unit-format"
1734 #: ../src/unit-manager.c:69
1735 msgctxt "unit-symbols"
1736 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1737 msgstr "เซนติเมตร,ซม.,centimeter,centimeters,cm,cms"
1739 #: ../src/unit-manager.c:70
1743 #: ../src/unit-manager.c:70
1745 msgctxt "unit-format"
1749 #: ../src/unit-manager.c:70
1750 msgctxt "unit-symbols"
1751 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1752 msgstr "มิลลิเมตร,มม.,millimeter,millimeters,mm"
1754 #: ../src/unit-manager.c:71
1758 #: ../src/unit-manager.c:71
1760 msgctxt "unit-format"
1764 #: ../src/unit-manager.c:71
1765 msgctxt "unit-symbols"
1766 msgid "micrometer,micrometers,um"
1767 msgstr "ไมโครเมตร,ไมครอน,micrometer,micrometers,um"
1769 #: ../src/unit-manager.c:72
1773 #: ../src/unit-manager.c:72
1775 msgctxt "unit-format"
1779 #: ../src/unit-manager.c:72
1780 msgctxt "unit-symbols"
1781 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1782 msgstr "นาโนเมตร,nanometer,nanometers,nm"
1784 #: ../src/unit-manager.c:73
1788 #: ../src/unit-manager.c:73
1790 msgctxt "unit-format"
1794 #: ../src/unit-manager.c:73
1795 msgctxt "unit-symbols"
1796 msgid "hectare,hectares,ha"
1797 msgstr "เฮกแตร์,เฮกตาร์,hectare,hectares,ha"
1799 #: ../src/unit-manager.c:74
1803 #: ../src/unit-manager.c:74
1805 msgctxt "unit-format"
1809 #: ../src/unit-manager.c:74
1810 msgctxt "unit-symbols"
1812 msgstr "เอเคอร์,acre,acres"
1814 #: ../src/unit-manager.c:75
1815 msgid "Square Meters"
1818 #: ../src/unit-manager.c:75
1820 msgctxt "unit-format"
1824 #: ../src/unit-manager.c:75
1825 msgctxt "unit-symbols"
1827 msgstr "ม²,ตร.ม.,m²"
1829 #: ../src/unit-manager.c:76
1830 msgid "Square Centimeters"
1831 msgstr "ตารางเซนติเมตร"
1833 #: ../src/unit-manager.c:76
1835 msgctxt "unit-format"
1839 #: ../src/unit-manager.c:76
1840 msgctxt "unit-symbols"
1842 msgstr "ซม²,ตร.ซม.,cm²"
1844 #: ../src/unit-manager.c:77
1845 msgid "Square Millimeters"
1846 msgstr "ตารางมิลลิเมตร"
1848 #: ../src/unit-manager.c:77
1850 msgctxt "unit-format"
1854 #: ../src/unit-manager.c:77
1855 msgctxt "unit-symbols"
1859 #: ../src/unit-manager.c:78
1860 msgid "Cubic Meters"
1861 msgstr "ลูกบาศก์เมตร"
1863 #: ../src/unit-manager.c:78
1865 msgctxt "unit-format"
1869 #: ../src/unit-manager.c:78
1870 msgctxt "unit-symbols"
1872 msgstr "ม³,ลบ.ม.,m³"
1874 #: ../src/unit-manager.c:79
1878 #: ../src/unit-manager.c:79
1880 msgctxt "unit-format"
1884 #: ../src/unit-manager.c:79
1885 msgctxt "unit-symbols"
1886 msgid "gallon,gallons,gal"
1887 msgstr "แกลลอน,gallon,gallons,gal"
1889 #: ../src/unit-manager.c:80
1893 #: ../src/unit-manager.c:80
1895 msgctxt "unit-format"
1899 #: ../src/unit-manager.c:80
1900 msgctxt "unit-symbols"
1901 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1902 msgstr "ลิตร,ล.,litre,litres,liter,liters,L"
1904 #: ../src/unit-manager.c:81
1908 #: ../src/unit-manager.c:81
1910 msgctxt "unit-format"
1914 #: ../src/unit-manager.c:81
1915 msgctxt "unit-symbols"
1916 msgid "quart,quarts,qt"
1917 msgstr "ควอร์ต,quart,quarts,qt"
1919 #: ../src/unit-manager.c:82
1923 #: ../src/unit-manager.c:82
1925 msgctxt "unit-format"
1929 #: ../src/unit-manager.c:82
1930 msgctxt "unit-symbols"
1931 msgid "pint,pints,pt"
1932 msgstr "ไพนต์,pint,pints,pt"
1934 #: ../src/unit-manager.c:83
1938 #: ../src/unit-manager.c:83
1940 msgctxt "unit-format"
1944 #: ../src/unit-manager.c:83
1945 msgctxt "unit-symbols"
1946 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1948 "มิลลิลิตร,มล.,ซม³,ลบ.ซม.millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1950 #: ../src/unit-manager.c:84
1954 #: ../src/unit-manager.c:84
1956 msgctxt "unit-format"
1960 #: ../src/unit-manager.c:84
1961 msgctxt "unit-symbols"
1963 msgstr "มม³,mm³,μL,uL"
1965 #: ../src/unit-manager.c:85
1969 #: ../src/unit-manager.c:85
1971 msgctxt "unit-format"
1975 #: ../src/unit-manager.c:85
1976 msgctxt "unit-symbols"
1977 msgid "tonne,tonnes"
1978 msgstr "ตัน,tonne,tonnes"
1980 #: ../src/unit-manager.c:86
1984 #: ../src/unit-manager.c:86
1986 msgctxt "unit-format"
1990 #: ../src/unit-manager.c:86
1991 msgctxt "unit-symbols"
1992 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1993 msgstr "กิโลกรัม,กก.,kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1995 #: ../src/unit-manager.c:87
1999 #: ../src/unit-manager.c:87
2001 msgctxt "unit-format"
2005 #: ../src/unit-manager.c:87
2006 msgctxt "unit-symbols"
2007 msgid "pound,pounds,lb"
2008 msgstr "ปอนด์,pound,pounds,lb"
2010 #: ../src/unit-manager.c:88
2014 #: ../src/unit-manager.c:88
2016 msgctxt "unit-format"
2020 #: ../src/unit-manager.c:88
2021 msgctxt "unit-symbols"
2022 msgid "ounce,ounces,oz"
2023 msgstr "ออนซ์,ounce,ounces,oz"
2025 #: ../src/unit-manager.c:89
2029 #: ../src/unit-manager.c:89
2031 msgctxt "unit-format"
2035 #: ../src/unit-manager.c:89
2036 msgctxt "unit-symbols"
2037 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2038 msgstr "กรัม,ก.,gram,grams,gramme,grammes,g"
2040 #: ../src/unit-manager.c:90
2044 #: ../src/unit-manager.c:90
2046 msgctxt "unit-format"
2050 #: ../src/unit-manager.c:90
2051 msgctxt "unit-symbols"
2053 msgstr "ปี,year,years"
2055 #: ../src/unit-manager.c:91
2059 #: ../src/unit-manager.c:91
2061 msgctxt "unit-format"
2065 #: ../src/unit-manager.c:91
2066 msgctxt "unit-symbols"
2068 msgstr "วัน,day,days"
2070 #: ../src/unit-manager.c:92
2074 #: ../src/unit-manager.c:92
2076 msgctxt "unit-format"
2080 #: ../src/unit-manager.c:92
2081 msgctxt "unit-symbols"
2083 msgstr "ชั่วโมง,ชม.,hour,hours"
2085 #: ../src/unit-manager.c:93
2089 #: ../src/unit-manager.c:93
2091 msgctxt "unit-format"
2095 #: ../src/unit-manager.c:93
2096 msgctxt "unit-symbols"
2097 msgid "minute,minutes"
2098 msgstr "นาที,minute,minutes"
2100 #: ../src/unit-manager.c:94
2104 #: ../src/unit-manager.c:94
2106 msgctxt "unit-format"
2110 #: ../src/unit-manager.c:94
2111 msgctxt "unit-symbols"
2112 msgid "second,seconds,s"
2113 msgstr "วินาที,second,seconds,s"
2115 #: ../src/unit-manager.c:95
2116 msgid "Milliseconds"
2117 msgstr "มิลลิวินาที"
2119 #: ../src/unit-manager.c:95
2121 msgctxt "unit-format"
2125 #: ../src/unit-manager.c:95
2126 msgctxt "unit-symbols"
2127 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2128 msgstr "มิลลิวินาที,millisecond,milliseconds,ms"
2130 #: ../src/unit-manager.c:96
2131 msgid "Microseconds"
2132 msgstr "ไมโครวินาที"
2134 #: ../src/unit-manager.c:96
2136 msgctxt "unit-format"
2140 #: ../src/unit-manager.c:96
2141 msgctxt "unit-symbols"
2142 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2143 msgstr "ไมโครวินาที,microsecond,microseconds,us,μs"
2145 #: ../src/unit-manager.c:97
2147 msgstr "องศาเซลเซียส"
2149 #: ../src/unit-manager.c:97
2151 msgctxt "unit-format"
2155 #: ../src/unit-manager.c:97
2156 msgctxt "unit-symbols"
2160 #: ../src/unit-manager.c:98
2162 msgstr "องศาฟาเรนไฮต์"
2164 #: ../src/unit-manager.c:98
2166 msgctxt "unit-format"
2170 #: ../src/unit-manager.c:98
2171 msgctxt "unit-symbols"
2175 #: ../src/unit-manager.c:99
2179 #: ../src/unit-manager.c:99
2181 msgctxt "unit-format"
2185 #: ../src/unit-manager.c:99
2186 msgctxt "unit-symbols"
2190 #: ../src/unit-manager.c:100
2194 #: ../src/unit-manager.c:100
2196 msgctxt "unit-format"
2200 #: ../src/unit-manager.c:100
2201 msgctxt "unit-symbols"
2205 #: ../src/unit-manager.c:109
2209 #: ../src/unit-manager.c:110
2213 #: ../src/unit-manager.c:111
2217 #: ../src/unit-manager.c:112
2221 #: ../src/unit-manager.c:113
2225 #: ../src/unit-manager.c:114
2229 #: ../src/unit-manager.c:115
2233 #: ../src/unit-manager.c:127
2237 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2238 #: ../src/unit-manager.c:137
2243 #~ msgid "← R"
2244 #~ msgstr "← R"
2246 #~ msgid "→ R"
2247 #~ msgstr "→ R"
2250 #~ msgstr "เรียกคืน"
2253 #~ msgstr "เรียกคืน"
2255 #~ msgid "¤$€"
2256 #~ msgstr "฿$€"
2259 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2260 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2261 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2264 #~ "แปลงเงินข้ามสกุลเงิน กรุณาป้อนจำนวนเงินและหน่วยสกุลเงินต้นทางที่คุณต้องการแปลงในแถวบน "
2265 #~ "และหน่วยสกุลเงินปลายทางในแถวล่าง แล้วจำนวนเงินในสกุลเงินปลายทางก็จะแสดงที่แถวล่าง"
2267 #~ msgid "Currency Conversion"
2268 #~ msgstr "แปลงหน่วยสกุลเงิน"
2270 #~ msgid "Display Mode"
2271 #~ msgstr "โหมดการแสดงผล"
2273 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2274 #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างหน่วยความจำเรจิสเตอร์เมื่อเริ่มต้นหรือไม่"
2279 #~ msgid "Show Registers"
2280 #~ msgstr "แสดงเรจิสเตอร์"
2283 #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
2284 #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2286 #~ "รูปแบบการแสดงผลในโหมดพิเศษ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"ENG\" (วิศวกรรม), \"FIX"
2287 #~ "\" (จุดทศนิยมตายตัว) และ \"SCI\" (วิทยาศาสตร์)"
2290 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2291 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2293 #~ "โหมดเครื่องคิดเลขเริ่มต้น ค่าที่เป็นไปได้คือ \"BASIC\" (พื้นฐาน), \"FINANCIAL"
2294 #~ "\" (การเงิน), \"LOGICAL\" (พิเศษ), \"SCIENTIFIC\" (วิทยาศาสตร์) และ "
2295 #~ "\"PROGRAMMING\" (การเขียนโปรแกรม)"
2298 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2299 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2301 #~ "รูปแบบตรีโกณมิติเริ่มแรก ค่าที่เป็นไปได้คือ \"DEG\" (องศา), \"GRAD\" (เกรเดียน) และ "
2302 #~ "\"RAD\" (เรเดียน)"
2304 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2305 #~ msgstr "พิกัด X เริ่มแรกของหน้าต่าง"
2307 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2308 #~ msgstr "พิกัด Y เริ่มแรกของหน้าต่าง"
2311 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2312 #~ msgstr "พิกัดจุดแนวนอนที่จะวางหน้าต่าง นับจากขอบซ้ายของหน้าจอ"
2314 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2315 #~ msgstr "พิกัดจุดแนวตั้งที่จะวางหน้าต่าง นับจากขอบบนของหน้าจอ"
2317 #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
2318 #~ msgstr "ฐานเลข (สำหรับโหมดการเขียนโปรแกรม)"
2320 #~ msgid "Trigonometric type"
2321 #~ msgstr "รูปแบบตรีโกณมิติ"
2323 #~ msgid "Assign Variable"
2324 #~ msgstr "ให้ค่ากับตัวแปร"
2326 #~ msgid "Insert Variable"
2327 #~ msgstr "แทรกตัวแปร"
2329 #~ msgid "No variables defined"
2330 #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดตัวแปรไว้"
2333 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2334 #~ msgstr "คุณยังไม่มีข้อมูลอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงินล่าสุดเลย จะดาวน์โหลดตอนนี้เลยหรือไม่?"
2337 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2338 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2340 #~ "ไม่สามารถดาวน์โหลดอัตราแลกเปลี่ยนสกุลเงินได้ คุณอาจได้รับผลลัพธ์ที่คลาดเคลื่อน "
2341 #~ "หรืออาจไม่ได้รับผลลัพธ์ใดๆ เลย"
2343 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2344 #~ msgstr "ลอการิทึมของจำนวนลบไม่มีนิยาม"
2346 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2347 #~ msgstr "เลขยกกำลังของเลขลบมีนิยามไว้สำหรับเลขชี้กำลังที่เป็นจำนวนเต็มเท่านั้น"
2349 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2350 #~ msgstr "รากที่สองไม่มีนิยามสำหรับเลขลบ"
2356 #~ msgid "Backspace"
2357 #~ msgstr "แบ็กสเปซ"
2359 #~ msgid "10 places"
2360 #~ msgstr "10 ตำแหน่ง"
2362 #~ msgid "11 places"
2363 #~ msgstr "11 ตำแหน่ง"
2365 #~ msgid "12 places"
2366 #~ msgstr "12 ตำแหน่ง"
2368 #~ msgid "13 places"
2369 #~ msgstr "13 ตำแหน่ง"
2371 #~ msgid "14 places"
2372 #~ msgstr "14 ตำแหน่ง"
2374 #~ msgid "15 places"
2375 #~ msgstr "15 ตำแหน่ง"
2378 #~ msgstr "ฐานสิบหก"
2386 #~ msgid "Calculate result [=]"
2387 #~ msgstr "คำนวณผลลัพธ์ [=]"
2392 #~ msgid "Display _Format:"
2393 #~ msgstr "รูปแ_บบการแสดงผล:"
2395 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2396 #~ msgstr "แยกตัวประกอบเป็นจำนวนเฉพาะ (Ctrl+F)"
2398 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2399 #~ msgstr "แทรกค่า ASCII"
2401 #~ msgid "Insert character"
2402 #~ msgstr "แทรกตัวอักษร"
2404 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2405 #~ msgstr "จุดทศนิยม [. หรือ ,]"
2407 #~ msgid "Random number"
2410 #~ msgid "Recall value"
2411 #~ msgstr "เรียกค่าคืน"
2413 #~ msgid "Result Region"
2414 #~ msgstr "บริเวณแสดงผลลัพธ์"
2416 #~ msgid "Shift left [<]"
2417 #~ msgstr "เลื่อนบิตไปทางซ้าย [<]"
2419 #~ msgid "Shift right [>]"
2420 #~ msgstr "เลื่อนบิตไปทางขวา [>]"
2422 #~ msgid "Store value"
2425 #~ msgid "_2 places"
2426 #~ msgstr "_2 ตำแหน่ง"
2428 #~ msgid "_3 places"
2429 #~ msgstr "_3 ตำแหน่ง"
2431 #~ msgid "_4 places"
2432 #~ msgstr "_4 ตำแหน่ง"
2434 #~ msgid "_5 places"
2435 #~ msgstr "_5 ตำแหน่ง"
2437 #~ msgid "_6 places"
2438 #~ msgstr "_6 ตำแหน่ง"
2440 #~ msgid "_7 places"
2441 #~ msgstr "_7 ตำแหน่ง"
2443 #~ msgid "_8 places"
2444 #~ msgstr "_8 ตำแหน่ง"
2446 #~ msgid "_9 places"
2447 #~ msgstr "_9 ตำแหน่ง"
2449 #~ msgid "_Scientific"
2450 #~ msgstr "_วิทยาศาสตร์"
2455 #~ msgid "No redo steps"
2456 #~ msgstr "ไม่มีรายการคำสั่งที่จะทำซ้ำ"
2458 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2459 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — พิเศษ"
2461 #~ msgid "Calculator — Financial"
2462 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — การเงิน"
2464 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2465 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — วิทยาศาสตร์"
2467 #~ msgid "Calculator — Programming"
2468 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข — การเขียนโปรแกรม"
2470 #~ msgid "Error loading user interface"
2471 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้"
2474 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2478 #~ "มีแฟ้มที่จำเป็นต้องใช้สูญหายหรือเสียหาย กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม\n"
2483 #~ "%1$s version %2$s\n"
2485 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
2487 #~ "%1$s รุ่น %2$s\n"
2489 #~ "วิธีใช้: %3$s [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
2491 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
2492 #~ msgstr "%s: จำนวนจุดทศนิยมต้องอยู่ระหว่าง 0-%d\n"
2494 #~ msgid "Malformed function"
2495 #~ msgstr "รูปแบบฟังก์ชันไม่ถูกต้อง"
2497 #~ msgid "No sane value to convert"
2498 #~ msgstr "ไม่มีค่าที่ใช้ได้ให้แปลง"
2500 #~ msgid "Invalid number for the current base"
2501 #~ msgstr "ตัวเลขใช้ไม่ได้สำหรับเลขฐานที่ใช้อยู่"
2503 #~ msgid "Too long number"
2504 #~ msgstr "ตัวเลขยาวเกินไป"
2506 #~ msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
2507 #~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับการกระทำบิตไม่ถูกต้อง"
2509 #~ msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
2510 #~ msgstr "พารามิเตอร์สำหรับการหารเอาเศษไม่ถูกต้อง"
2512 #~ msgid "Math operation error"
2513 #~ msgstr "การกระทำคณิตศาสตร์ผิดพลาด"
2515 #~ msgid "Calculator [%s]"
2516 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s]"
2518 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
2519 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - พิเศษ"
2521 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
2522 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - การเงิน"
2524 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
2525 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - วิทยาศาสตร์"
2527 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
2528 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข [%s] - การเขียนโปรแกรม"
2530 #~ msgid "_Other (%d) ..."
2531 #~ msgstr "ค่า_อื่น (%d) ..."
2533 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
2534 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
2535 #~ msgstr[0] "ตั้งค่าความละเอียดจาก 0 ถึง %d หลัก [A]"
2537 #~ msgid "Sin<sup>-1</sup>"
2538 #~ msgstr "Sin<sup>-1</sup>"
2543 #~ msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
2544 #~ msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"
2547 #~ msgstr "ไซน์ [k]"
2549 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
2550 #~ msgstr "ไซน์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [K]"
2555 #~ msgid "Cos<sup>-1</sup>"
2556 #~ msgstr "Cos<sup>-1</sup>"
2561 #~ msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
2562 #~ msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
2564 #~ msgid "Cosine [j]"
2565 #~ msgstr "โคไซน์ [j]"
2567 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
2568 #~ msgstr "โคไซน์ผกผัน [J]"
2570 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
2571 #~ msgstr "โคไซน์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [J]"
2576 #~ msgid "Tan<sup>-1</sup>"
2577 #~ msgstr "Tan<sup>-1</sup>"
2582 #~ msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
2583 #~ msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"
2585 #~ msgid "Tangent [w]"
2586 #~ msgstr "แทนเจนต์ [w]"
2588 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
2589 #~ msgstr "แทนเจนต์ผกผัน [W]"
2591 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
2592 #~ msgstr "แทนเจนต์ผกผันไฮเพอร์โบลิก [W]"
2597 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
2598 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
2600 #~ msgid "Natural log [n]"
2601 #~ msgstr "ลอการิทึมธรรมชาติ [n]"
2603 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
2604 #~ msgstr "e ยกกำลังค่าที่แสดง [N]"
2609 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
2610 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
2612 #~ msgid "Base 10 log [g]"
2613 #~ msgstr "ลอการิทึมฐานสิบ [g] "
2615 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
2616 #~ msgstr "10 ยกกำลังค่าที่แสดง [G]"
2618 #~ msgid "Log<sub>2</sub>"
2619 #~ msgstr "Log<sub>2</sub>"
2621 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
2622 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
2624 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
2625 #~ msgstr "2 ยกกำลังค่าที่แสดง [H]"
2627 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
2628 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
2630 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2631 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
2633 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
2634 #~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังเลขที่กำลังจะใส่ [o]"
2636 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
2637 #~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังส่วนกลับของเลขที่กำลังจะใส่ [O]"
2649 #~ msgstr "ลำดับที่"
2651 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
2652 #~ msgstr "กลับเป็นค่า_ปริยาย (%d)"
2654 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
2655 #~ msgstr "ไม่สามารถคำนวณกรณี X เป็นค่าลบและ Y ไม่ใช่จำนวนเต็ม"
2657 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
2658 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ไม่สามารถคำนวณโคไซน์"
2660 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2661 #~ msgstr "กิโลเมตรต่อหนึ่งไมล์"
2663 #~ msgid "square root of 2"
2664 #~ msgstr "รากที่สองของ 2"
2669 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2670 #~ msgstr "เซนติเมตรต่อหนึ่งนิ้ว"
2672 #~ msgid "degrees in a radian"
2673 #~ msgstr "องศาต่อเรเดียน"
2678 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2679 #~ msgstr "กรัมต่อหนึ่งออนซ์"
2681 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2682 #~ msgstr "กิโลจูลต่อหนึ่งบีทียู"
2684 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2685 #~ msgstr "ลูกบาศก์เซนติเมตร ต่อหนึ่งลูกบาศก์นิ้ว"
2711 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2712 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2720 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
2721 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็นจำนวนเต็มบวก 16 บิต (])"
2735 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
2736 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็นจำนวนเต็มบวก 32 บิต ([)"
2765 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2766 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2769 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2770 #~ "numeric base.</i></small>"
2771 #~ msgstr "<small><i><b>หมายเหตุ:</b> ค่าคงที่ทั้งหมดอยู่ในรูปเลขฐานสิบ</i></small>"
2773 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2774 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2776 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2777 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2779 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2780 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2782 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2783 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2785 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2786 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2788 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2789 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2791 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2792 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2794 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2795 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2797 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2798 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2800 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2801 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2822 #~ msgstr "โหมดพิเศษ"
2825 #~ msgstr "โหมดพื้นฐาน"
2827 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2828 #~ msgstr "AND บิตต่อบิต [&]"
2830 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2831 #~ msgstr "NOT บิตต่อบิต [~]"
2833 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2834 #~ msgstr "OR บิตต่อบิต [|]"
2836 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2837 #~ msgstr "XNOR บิตต่อบิต [{]"
2839 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2840 #~ msgstr "XOR บิตต่อบิต [x]"
2848 #~ msgid "Change Sign [C]"
2849 #~ msgstr "สลับเครื่องหมาย [C]"
2851 #~ msgid "Change sign"
2852 #~ msgstr "สลับเครื่องหมาย"
2854 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2855 #~ msgstr "ลบค่าที่แสดงและการคำนวณที่ค้างอยู่ [Shift Delete]"
2857 #~ msgid "Clear entry"
2858 #~ msgstr "ลบค่าที่แสดง"
2860 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2861 #~ msgstr "_คลิกที่ค่าหรือคำอธิบายเพื่อแก้ไข:"
2863 #~ msgid "Compounding term"
2864 #~ msgstr "จำนวนงวดทบต้น"
2866 #~ msgid "Compounding term [m]"
2867 #~ msgstr "จำนวนงวดทบต้น [m]"
2872 #~ msgid "Constants [#]"
2873 #~ msgstr "ค่าคงที่ [#]"
2875 #~ msgid "Copy selection"
2876 #~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
2884 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2885 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ"
2887 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2888 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบยอดลดลงทวีคูณ [D]"
2896 #~ msgid "Edit Constants"
2897 #~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่"
2899 #~ msgid "Edit Constants..."
2900 #~ msgstr "แก้ไขค่าคงที่..."
2902 #~ msgid "Edit Functions..."
2903 #~ msgstr "แก้ไขฟังก์ชัน..."
2905 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2906 #~ msgstr "จบกลุ่มการคำนวณ [)]"
2908 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2909 #~ msgstr "ใส่จำนวนเอ็กซ์โพเน็นเชียล [E]"
2914 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2915 #~ msgstr "สลับค่าที่แสดงกับหน่วยความจำเรจิสเตอร์ [X]"
2917 #~ msgid "Exchange with register"
2918 #~ msgstr "สลับกับหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2923 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2924 #~ msgstr "แฟกทอเรียลของค่าที่แสดง [!]"
2926 #~ msgid "Financial"
2927 #~ msgstr "โหมดการเงิน"
2929 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2930 #~ msgstr "ส่วนเศษทศนิยมของค่าที่แสดง [:]"
2935 #~ msgid "Future value [v]"
2936 #~ msgstr "มูลค่าในอนาคต [v]"
2938 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2939 #~ msgstr "อัตรากำไรสุทธิ [I]"
2941 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2942 #~ msgstr "อัตรากำไรสุทธิ [g]"
2950 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2951 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก A [a]"
2953 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2954 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก B [b]"
2956 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2957 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก C [c]"
2959 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2960 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก D [d]"
2962 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2963 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก E [e]"
2965 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2966 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก F [f]"
2968 #~ msgid "Insert ASCII value"
2969 #~ msgstr "ใส่ค่า ASCII"
2974 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2975 #~ msgstr "ส่วนจำนวนเต็มของค่าที่แสดง [i]"
2977 #~ msgid "Left bracket"
2978 #~ msgstr "วงเล็บซ้าย"
2980 #~ msgid "Memory Registers"
2981 #~ msgstr "หน่วยความจำเรจิสเตอร์"
2989 #~ msgid "Numeric 1"
2992 #~ msgid "Numeric 2"
2995 #~ msgid "Numeric 3"
2998 #~ msgid "Numeric 4"
3001 #~ msgid "Numeric 5"
3004 #~ msgid "Numeric 6"
3007 #~ msgid "Numeric 7"
3010 #~ msgid "Numeric 8"
3013 #~ msgid "Numeric 9"
3019 #~ msgid "Paste selection"
3020 #~ msgstr "แปะส่วนที่เลือก"
3022 #~ msgid "Payment period"
3023 #~ msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง"
3025 #~ msgid "Payment period [t]"
3026 #~ msgstr "จำนวนงวดผ่อนส่ง [t]"
3028 #~ msgid "Percentage"
3029 #~ msgstr "อัตราร้อยละ"
3031 #~ msgid "Periodic interest rate"
3032 #~ msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด"
3034 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
3035 #~ msgstr "อัตราดอกเบี้ยต่องวด [T]"
3037 #~ msgid "Periodic payment"
3038 #~ msgstr "เงินผ่อนต่องวด"
3040 #~ msgid "Periodic payment [P]"
3041 #~ msgstr "เงินผ่อนต่องวด [P]"
3043 #~ msgid "Present value"
3044 #~ msgstr "มูลค่าปัจจุบัน"
3046 #~ msgid "Present value [p]"
3047 #~ msgstr "มูลค่าปัจจุบัน [p]"
3049 #~ msgid "Programming"
3050 #~ msgstr "การเขียนโปรแกรม"
3052 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
3053 #~ msgstr "ค่าสุ่มในช่วง 0.0 ถึง 1.0 [?]"
3055 #~ msgid "Reciprocal"
3056 #~ msgstr "กลับเศษเป็นส่วน"
3058 #~ msgid "Reciprocal [r]"
3059 #~ msgstr "กลับเศษเป็นส่วน [r]"
3064 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3065 #~ msgstr "ลบหลักขวาสุดของค่าที่แสดง [Backspace]"
3067 #~ msgid "Retrieve from register"
3068 #~ msgstr "เรียกค่าจากหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
3070 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3071 #~ msgstr "เรียกหน่วยความจำเรจิสเตอร์ไปแสดง [R]"
3073 #~ msgid "Right bracket"
3074 #~ msgstr "วงเล็บขวา"
3076 #~ msgid "Set Precision"
3077 #~ msgstr "ตั้งความละเอียดทศนิยม"
3079 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3080 #~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบวิศวกรรม"
3082 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3083 #~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบจุดทศนิยมคงที่"
3085 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3086 #~ msgstr "แสดงผลในรูปแบบวิทยาศาสตร์"
3088 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3089 #~ msgstr "ใช้ฟังก์ชันตรีโกณมิติชนิดไฮเพอร์โบลิก"
3091 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3092 #~ msgstr "ใช้อินเวอร์สของฟังก์ชันตรีโกณมิติ"
3094 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3095 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสอง"
3097 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3098 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสิบ"
3100 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3101 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานสิบหก"
3103 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3104 #~ msgstr "แสดงผลเป็นเลขฐานแปด"
3106 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3107 #~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติเป็นหน่วยเกรเดียน"
3109 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3110 #~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติเป็นหน่วยเรเดียน"
3112 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3113 #~ msgstr "เลื่อนบิตค่าที่แสดงไปทางซ้าย 1-15 บิต [<]"
3115 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3116 #~ msgstr "เลื่อนบิตค่าที่แสดงไปทางขวา 1-15 บิต [>]"
3118 #~ msgid "Show help contents"
3119 #~ msgstr "แสดงเนื้อหาวิธีใช้"
3121 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3122 #~ msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ Gcaltool"
3124 #~ msgid "Significant _places:"
3125 #~ msgstr "ความละเอียด_ทศนิยม:"
3128 #~ msgstr "กำลังสอง"
3130 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3131 #~ msgstr "เริ่มกลุ่มการคำนวณ [(]"
3133 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3134 #~ msgstr "เก็บค่าที่แสดงในหน่วยความจำเรจิสเตอร์ [S]"
3136 #~ msgid "Store to register"
3137 #~ msgstr "เก็บในหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
3139 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3140 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง"
3142 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3143 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบเส้นตรง [l]"
3148 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3149 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี"
3151 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3152 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี [Y]"
3154 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3155 #~ msgstr "ค่าเสื่อมราคาแบบผลรวมจำนวนปี [y]"
3157 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3158 #~ msgstr "ฟังก์ชันที่กำหนดโดยผู้ใช้ [F]"
3166 #~ msgid "_0 significant places"
3167 #~ msgstr "ทศนิยม _0 ตำแหน่ง"
3169 #~ msgid "_1 significant place"
3170 #~ msgstr "ทศนิยม _1 ตำแหน่ง"
3172 #~ msgid "_2 significant places"
3173 #~ msgstr "ทศนิยม _2 ตำแหน่ง"
3175 #~ msgid "_3 significant places"
3176 #~ msgstr "ทศนิยม _3 ตำแหน่ง"
3178 #~ msgid "_4 significant places"
3179 #~ msgstr "ทศนิยม _4 ตำแหน่ง"
3181 #~ msgid "_5 significant places"
3182 #~ msgstr "ทศนิยม _5 ตำแหน่ง"
3184 #~ msgid "_6 significant places"
3185 #~ msgstr "ทศนิยม _6 ตำแหน่ง"
3187 #~ msgid "_7 significant places"
3188 #~ msgstr "ทศนิยม _7 ตำแหน่ง"
3190 #~ msgid "_8 significant places"
3191 #~ msgstr "ทศนิยม _8 ตำแหน่ง"
3193 #~ msgid "_9 significant places"
3194 #~ msgstr "ทศนิยม _9 ตำแหน่ง"
3202 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3203 #~ msgstr "ใ_ส่ค่า ASCII..."
3208 #~ msgid "_Memory Registers"
3209 #~ msgstr "_หน่วยความจำเรจิสเตอร์"
3221 #~ msgstr "เรี_ยกคืน"
3223 #~ msgid "register 0"
3224 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 0"
3226 #~ msgid "register 1"
3227 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 1"
3229 #~ msgid "register 2"
3230 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 2"
3232 #~ msgid "register 3"
3233 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 3"
3235 #~ msgid "register 4"
3236 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 4"
3238 #~ msgid "register 5"
3239 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 5"
3241 #~ msgid "register 6"
3242 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 6"
3244 #~ msgid "register 7"
3245 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 7"
3247 #~ msgid "register 8"
3248 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 8"
3250 #~ msgid "register 9"
3251 #~ msgstr "เรจิสเตอร์ 9"
3271 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3272 #~ msgstr "%s: %s เป็นอาร์กิวเมนต์ตัวต่อไป\n"
3275 #~ "%s version %s\n"
3281 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
3282 #~ msgstr "วิิธีใช้: %s: [-E] [-u] [-a ความละเอียด] "
3284 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3285 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3287 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3288 #~ msgstr "-a ต้องการค่าความละเอียด"
3290 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3291 #~ msgstr "ล้างค่าแสดงผล เนื่องจากมีค่าหน้าวงเล็บโดยไม่มีเครื่องหมาย ซึ่งไม่อนุญาต"
3293 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3294 #~ msgstr "รูปแบบนิพจน์วงเล็บไม่ถูกต้อง"
3296 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3297 #~ msgstr "%s: ฐานเลขควรเป็น 2, 8, 10 หรือ 16\n"
3299 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3300 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดการแสดงผล [%s]\n"
3302 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3303 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมด [%s]\n"
3305 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3306 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดตรีโกณมิติ [%s]\n"
3308 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3309 #~ msgstr "%s: ไม่มีโหมดไวยากรณ์ [%s]\n"
3311 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3312 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดไม่ใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"
3314 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3315 #~ msgstr "เข้าสู่โหมดคำนวณนิพจน์แบบใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"
3317 #~ msgid "Currently set to %d place."
3318 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3319 #~ msgstr[0] "ค่าปัจจุบันคือ %d หลัก"
3321 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3322 #~ msgstr "เปิดใช้แป้นแก้ไขบิตแล้ว คลิกที่ค่าบิตเพื่อกลับค่าได้"
3325 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3326 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3327 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3328 #~ "(at your option) any later version.\n"
3330 #~ "Gcalctool เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n"
3331 #~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n"
3332 #~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
3335 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3336 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3337 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3338 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3340 #~ "Gcalctool เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n"
3341 #~ "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n"
3342 #~ "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n"
3343 #~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
3346 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3347 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3349 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3351 #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Gcalctool\n"
3352 #~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n"
3353 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3355 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3356 #~ msgstr "การเปลี่ยนโหมดจะล้างค่าการคำนวณ"
3359 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3360 #~ "base will be reset to decimal."
3361 #~ msgstr "เมื่อคุณเปลี่ยนโหมด ค่าการคำนวณปัจจุบันจะถูกล้างทิ้ง และจะเปลี่ยนฐานเลขกลับเป็นฐานสิบ"
3363 #~ msgid "_Do not warn me again"
3364 #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเตือนอีก"
3366 #~ msgid "C_hange Mode"
3367 #~ msgstr "เ_ปลี่ยนโหมด"
3369 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3370 #~ msgstr "เนื้อหาในคลิปบอร์ดมีรูปแบบการคำนวณไม่ถูกต้อง"
3375 #~ msgid "10 to the x"
3376 #~ msgstr "10 ยกกำลัง x"
3381 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3382 #~ msgstr "จำนวนเต็มบวก 16 บิต"
3384 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3385 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3387 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3388 #~ msgstr "ใช้ลำดับเครื่องหมายเ_ลขคณิต"
3390 #~ msgid "Bitwise AND"
3391 #~ msgstr "AND บิตต่อบิต"
3393 #~ msgid "Bitwise NOT"
3394 #~ msgstr "NOT บิตต่อบิต"
3396 #~ msgid "Bitwise OR"
3397 #~ msgstr "OR บิตต่อบิต"
3399 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3400 #~ msgstr "XNOR บิตต่อบิต"
3402 #~ msgid "Bitwise XOR"
3403 #~ msgstr "XOR บิตต่อบิต"
3405 #~ msgid "Constants"
3406 #~ msgstr "ค่าคงที่"
3408 #~ msgid "E to the x"
3409 #~ msgstr "E ยกกำลัง x"
3411 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3412 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก B"
3414 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3415 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก C"
3417 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3418 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก D"
3420 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3421 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก E"
3423 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3424 #~ msgstr "เลขฐานสิบหก F"
3426 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3427 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
3429 #~ msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]"
3430 #~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดทศนิยมตั้งแต่ 0 ถึง 9 ตำแหน่ง [A]"
3432 #~ msgid "Show Bit Editor"
3433 #~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไขบิต"
3435 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3436 #~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไข_บิต"
3438 #~ msgid "Show bit editor"
3439 #~ msgstr "แสดงแป้นแก้ไขบิต"
3441 #~ msgid "Ten to the x"
3442 #~ msgstr "สิบยกกำลัง x"
3444 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3445 #~ msgstr "ใช้ลำดับเครื่องหมายเลขคณิต"
3447 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3448 #~ msgstr "ใช้ลำดับการคำนวณจากซ้ายไปขวา"
3450 #~ msgid "User-defined functions"
3451 #~ msgstr "ฟังก์ชันที่กำหนดโดยผู้ใช้"
3453 #~ msgid "X to the y"
3454 #~ msgstr "x ยกกำลัง y"
3456 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3457 #~ msgstr "คำนวณจากซ้ายไป_ขวา"
3459 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3460 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3474 #~ msgid "Retreive from register"
3475 #~ msgstr "เรียกค่าจากหน่วยความจำเรจิสเตอร์"
3477 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3478 #~ msgstr "แสดงส่วนเ_สริมสำหรับการคำนวณบิต"
3480 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3481 #~ msgstr "แสดงส่วนเสริมสำหรับการคำนวณบิต"
3483 #~ msgid "Expression"
3513 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3514 #~ msgstr "ค่าจำนวนเต็มบวก 32-บิต"
3555 #~ msgid "Numeric stack error"
3556 #~ msgstr "ค่าสแต็กผิดพลาด"
3558 #~ msgid "Operand stack error"
3559 #~ msgstr "สแต็กเครื่องหมายผิดพลาด"
3561 #~ msgid "calculator"
3562 #~ msgstr "เครื่องคิดเลข"
3564 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3565 #~ msgstr "%s: ไม่มีตัวเลือกการคำนวณบิต [%s]\n"
3568 #~ msgstr "2 ตำแหน่ง"
3571 #~ msgstr "3 ตำแหน่ง"
3574 #~ msgstr "4 ตำแหน่ง"
3577 #~ msgstr "5 ตำแหน่ง"
3580 #~ msgstr "6 ตำแหน่ง"
3583 #~ msgstr "7 ตำแหน่ง"
3586 #~ msgstr "8 ตำแหน่ง"
3589 #~ msgstr "9 ตำแหน่ง"
3591 #~ msgid "0 significant places"
3592 #~ msgstr "ทศนิยม 0 ตำแหน่ง"
3594 #~ msgid "1 significant place"
3595 #~ msgstr "ทศนิยม 1 ตำแหน่ง"
3597 #~ msgid "2 significant places"
3598 #~ msgstr "ทศนิยม 2 ตำแหน่ง"
3600 #~ msgid "3 significant places"
3601 #~ msgstr "ทศนิยม 3 ตำแหน่ง"
3603 #~ msgid "4 significant places"
3604 #~ msgstr "ทศนิยม 4 ตำแหน่ง"
3606 #~ msgid "5 significant places"
3607 #~ msgstr "ทศนิยม 5 ตำแหน่ง"
3609 #~ msgid "6 significant places"
3610 #~ msgstr "ทศนิยม 6 ตำแหน่ง"
3612 #~ msgid "7 significant places"
3613 #~ msgstr "ทศนิยม 7 ตำแหน่ง"
3615 #~ msgid "8 significant places"
3616 #~ msgstr "ทศนิยม 8 ตำแหน่ง"
3618 #~ msgid "9 significant places"
3619 #~ msgstr "ทศนิยม 9 ตำแหน่ง"
3621 #~ msgid "_Other (10) ..."
3622 #~ msgstr "ค่า_อื่น (10) ..."
3624 #~ msgid "Set other precision"
3625 #~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดอื่น"
3631 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3632 #~ msgstr "ตั้งค่าความละเอียดทศนิยมจาก 0 ถึง %d หลัก ค่าปัจจุบันคือ %d หลัก [a]"
3634 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3635 #~ msgstr "ค่าความละเอียดอยู่นอกช่วงที่ยอมรับได้"
3637 #~ msgid "Perform calculations"
3640 #~ msgid "Previous expression"
3641 #~ msgstr "นิพจน์ที่แล้ว"
3740 #~ msgstr "_ออกจากโปรแกรม"
3746 #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"
3748 #~ msgid "Basic mode"
3749 #~ msgstr "โหมดพื้นฐาน"
3752 #~ msgid "Advanced mode"
3753 #~ msgstr "โหมดพื้นฐาน"
3758 #~ msgid "FINANCIAL"
3761 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3762 #~ msgstr "วิทยาศาสตร์"
3764 #~ msgid "Integer portion of displayed value"
3765 #~ msgstr "ส่วนจำนวนเต็มของค่าที่แสดง"
3767 #~ msgid "Fractional portion of displayed value"
3768 #~ msgstr "ส่วนเศษของค่าที่แสดง"
3770 #~ msgid "Retrieve memory register to display"
3771 #~ msgstr "เรียกหน่วยความจำรีจิสเตอร์ไปแสดง"
3773 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register"
3774 #~ msgstr "สลับค่าที่แสดงกับหน่วยความจำรีจิสเตอร์"
3776 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display"
3777 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็น จำนวนเต็มบวก 16 บิท (16-bit unsigned int)"
3779 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display"
3780 #~ msgstr "แปลงค่าที่แสดงเป็น จำนวนเต็มบวก 32 บิท (32-bit unsigned int)"
3782 #~ msgid "Enter an exponential number"
3783 #~ msgstr "ใส่เอ็กซ์โปเนนเชียล"
3785 #~ msgid "e to the power of displayed value"
3786 #~ msgstr "e ยกกำลังค่าที่แสดง"
3788 #~ msgid "10 to the power of displayed value"
3789 #~ msgstr "10 ยกกำลังค่าที่แสดง"
3791 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y"
3792 #~ msgstr "เลขที่แสดงอยู่ ยกกำลังเลขที่กำลังจะใส่"
3794 #~ msgid "Factorial of displayed value"
3795 #~ msgstr "แฟกทอเรียลของค่าที่แสดง"
3797 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0"
3798 #~ msgstr "ค่าสุ่มในช่วง 0.0 ถึง 1.0"
3800 #~ msgid "/_Calculator"
3801 #~ msgstr "/เ_ครื่องคิดเลข"
3803 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3804 #~ msgstr "/เครื่องคิดเลข/_ออกจากโปรแกรม"
3810 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3811 #~ msgstr "/แก้ไข/แ_ทรกค่า ASCII..."
3814 #~ msgstr "/มุ_มมอง"
3816 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3817 #~ msgstr "/มุมมอง/โหมด_พื้นฐาน"
3820 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3822 #~ "#-#-#-#-# th.po (gcalctool) #-#-#-#-#\n"
3823 #~ "/มุมมอง/โหมด_การเงิน\n"
3824 #~ "#-#-#-#-# th2.po (gcalctool) #-#-#-#-#\n"
3825 #~ "/มุมมอง/โหมดการเ_งิน"
3827 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3828 #~ msgstr "/มุมมอง/โหมด_วิทยาศาสตร์"
3830 #~ msgid "/View/sep1"
3831 #~ msgstr "/มุมมอง/sep1"
3833 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3834 #~ msgstr "/มุมมอง/แสดง_ทศนิยมต่อท้าย"
3836 #~ msgid "/View/sep2"
3837 #~ msgstr "/มุมมอง/sep2"
3840 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3841 #~ msgstr "/มุมมอง/หน่วยความจำเ_รจิสเตอร์"
3844 #~ msgstr "/_วิธีใช้"
3846 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3847 #~ msgstr "ตั้งรูปแบบตรีโกณมิติไปยังเกรเดียน"
3849 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3850 #~ msgstr "y ยกกำลังด้วยค่าที่แสดง"
3852 #~ msgid "Y to the x"
3853 #~ msgstr "Y ไปยัง x"
3855 #~ msgid "SCIENTIFIC_EXP"
3856 #~ msgstr "SCIENTIFIC_EXP"
3858 #~ msgid "Logical OR"
3859 #~ msgstr "Logical OR"
3861 #~ msgid "Logical AND"
3862 #~ msgstr "Logical AND"
3864 #~ msgid "Logical NOT"
3865 #~ msgstr "Logical NOT"
3867 #~ msgid "Logical XOR"
3868 #~ msgstr "Logical XOR"
3870 #~ msgid "Logical XNOR"
3871 #~ msgstr "Logical XNOR"
3873 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3874 #~ msgstr "กิโลเมตรต่อชั่วโมง หรือไมล์ต่อชั่วโมง"
3876 #~ msgid "grams or ounces"
3877 #~ msgstr "กรัม หรือออนซ์"
3879 #~ msgid "/Edit/sep1"
3880 #~ msgstr "/แก้ไข/sep1"
3886 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN MPADD2 CALL.\n"
3887 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3889 #~ "*** เครื่องหมายไม่ใช่ 0, +1 หรือ -1 ในการเรียก MPADD2\n"
3890 #~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"
3892 #~ msgid "*** N .LE. 1 IN CALL TO MPART1 ***\n"
3893 #~ msgstr "*** N .LE. 1 ในการเรียกไปยัง MPART1 ***\n"
3895 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPASIN ***\n"
3896 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 ในการเรียกไปยัง MPASIN ***\n"
3898 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3899 #~ msgstr "*** เกิดความผิดพลาดใน MPATAN ผลลัพธ์ผิดพลาด ***\n"
3902 #~ "*** B = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3903 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3905 #~ "*** B = %d ไม่ถูกต้องในการเรียกใช้ MPCHK.\n"
3906 #~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"
3909 #~ "*** T = %d ILLEGAL IN CALL TO MPCHK.\n"
3910 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3912 #~ "*** T = %d ไม่ถูกต้องในการเรียกใช้ MPCHK.\n"
3913 #~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"
3916 #~ "*** M .LE. T IN CALL TO MPCHK.\n"
3917 #~ "PERHAPS NOT SET BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3919 #~ "*** M .LE. T ในการเรียกไปยัง MPCHK.\n"
3920 #~ "บางทีเนื่องจากไม่ได้ตั้งค่าก่อนเรียกไปยัง AN MP ROUTINE ***\n"
3922 #~ msgid "*** B TOO LARGE IN CALL TO MPCHK ***\n"
3923 #~ msgstr "*** B มากเกินไปในการเรียกไปยัง MPCHK ***\n"
3926 #~ "*** MXR TOO SMALL OR NOT SET TO DIM(R) BEFORE CALL TO AN MP ROUTINE ***\n"
3927 #~ msgstr "*** MXR เล็กเกินไปหรือไม่ตั้งไปยัง DIM(R) ก่อนเรียกไป AN MP ROUTINE ***\n"
3930 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n"
3931 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n"
3933 #~ "*** MXR ควรจะมีค่าอย่างน้อย %d*T + %d = %d ***\n"
3934 #~ "*** จริงๆ แล้ว MXR = %d, AND T = %d ***\n"
3936 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMD ***\n"
3937 #~ msgstr "*** เลขทศนิยมมีค่ามาก/น้อยเกินไปใน MPCMD ***\n"
3939 #~ msgid "*** FLOATING-POINT OVER/UNDER-FLOW IN MPCMR ***\n"
3940 #~ msgstr "*** เลขทศนิยมมีค่ามาก/น้อยเกินไปใน MPCMR ***\n"
3942 #~ msgid "*** J = 0 IN CALL TO MPCQM ***\n"
3943 #~ msgstr "*** J = 0 ในการเรียกไปยัง MPCQM ***\n"
3945 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIV ***\n"
3946 #~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPDIV ***\n"
3948 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3949 #~ msgstr "*** เกิดค่ามากเกินไปใน MPDIV ***\n"
3951 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPDIVI ***\n"
3952 #~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPDIVI ***\n"
3954 #~ msgid "*** INTEGER OVERFLOW IN MPDIVI, B TOO LARGE ***\n"
3955 #~ msgstr "*** จำนวนเต็มมีค่ามากเกินไปใน MPDIVI, B มีค่าใหญ่เกินไป ***\n"
3957 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3958 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดเกิดใน MPEXP, ผลลัพธ์ไม่ถูกต้อง ***\n"
3960 #~ msgid "*** ABS(X) NOT LESS THAN 1 IN CALL TO MPEXP1 ***\n"
3961 #~ msgstr "*** ABS(X) ต้องไม่น้อยกว่า 1 ในการเรียกไปยัง MPEXP1 ***\n"
3963 #~ msgid "*** X NONPOSITIVE IN CALL TO MPLN ***\n"
3964 #~ msgstr "*** X ไม่เป็นค่าบวกในการเรียกไปยัง MPLN ***\n"
3966 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3967 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPLN, การวนซ้ำไม่มีจุดสิ้นสุด ***\n"
3969 #~ msgid "*** ABS(X) .GE. 1/B IN CALL TO MPLNS ***\n"
3970 #~ msgstr "*** ABS(X) .GE. 1/B ในการเรียกไปยัง MPLNS ***\n"
3973 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3974 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3976 #~ "*** มีความผิดพลาดใน MPLNS.\n"
3977 #~ "การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"
3980 #~ "*** ILLEGAL BASE B DIGIT IN CALL TO MPMUL.\n"
3981 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3983 #~ "*** เลขฐาน B ไม่ถูกต้องในการเรียก MPMUL\n"
3984 #~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"
3986 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN MPMULQ ***\n"
3987 #~ msgstr "*** มีความพยายามหารด้วยศูนย์ใน MPMULQ ***\n"
3990 #~ "*** SIGN NOT 0, +1 OR -1 IN CALL TO MPNZR.\n"
3991 #~ "POSSIBLE OVERWRITING PROBLEM ***\n"
3993 #~ "*** เครื่องหมายไม่ใช่ 0, +1 หรือ -1 ในการเรียก MPNZR\n"
3994 #~ "อาจเกิดปัญหาการเขียนเกิน ***\n"
3996 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
3997 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPPI, ผลลัพธ์ผิดพลาด ***\n"
4000 #~ "*** ATTEMPT TO RAISE ZERO TO NEGATIVE POWER IN CALL TO SUBROUTINE MPPWR "
4002 #~ msgstr "*** พยายามยกกำลังศูนย์ด้วยเลขลบในการเรียกไปยัง SUBROUTINE MPPWR ***\n"
4004 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
4005 #~ msgstr "*** ค่าลบของ X ในการเรียกไปยัง MPPWR2 ***\n"
4007 #~ msgid "*** X ZERO AND Y NONPOSITIVE IN CALL TO MPPWR2 ***\n"
4008 #~ msgstr "*** X ศูนย์ และ Y ไม่ใช่ค่าบวกในการเรียกใช้ไปยัง MPPWR2 ***\n"
4010 #~ msgid "*** ATTEMPTED DIVISION BY ZERO IN CALL TO MPREC ***\n"
4011 #~ msgstr "*** พยายามหารด้วยศูนย์ในการเรียกไปยัง MPREC ***\n"
4014 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4016 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPREC, การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"
4018 #~ msgid "*** N = 0 IN CALL TO MPROOT ***\n"
4019 #~ msgstr "*** N = 0 ในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
4021 #~ msgid "*** ABS(N) TOO LARGE IN CALL TO MPROOT ***\n"
4022 #~ msgstr "*** ABS(N) ใหญ่เกินไปในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
4024 #~ msgid "*** X = 0 AND N NEGATIVE IN CALL TO MPROOT ***\n"
4025 #~ msgstr "*** X = 0 และ N เป็นค่าลบในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
4027 #~ msgid "*** X NEGATIVE AND N EVEN IN CALL TO MPROOT ***\n"
4028 #~ msgstr "*** X เป็นลบและ N เป็นคี่ในการเรียกไปยัง MPROOT ***\n"
4031 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4033 #~ msgstr "*** มีความผิดพลาดใน MPROOT, การวนซ้ำของนิวตันไม่ลู่เข้าอย่างเหมาะสม ***\n"
4035 #~ msgid "*** IDECPL .LE. 0 IN CALL TO MPSET ***\n"
4036 #~ msgstr "*** IDECPL .LE. 0 ในการเรียกไปยัง MPSET ***\n"
4039 #~ "ITMAX2 TOO SMALL IN CALL TO MPSET ***\n"
4040 #~ "*** INCREASE ITMAX2 AND DIMENSIONS OF MP ARRAYS TO AT LEAST %d ***\n"
4042 #~ "ITMAX2 เล็กเกินไปในการเรียกไปยัง MPSET ***\n"
4043 #~ "*** เพิ่ม ITMAX2 และมิติของ MP ARRAYS อย่างน้อย %d ***\n"
4045 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
4046 #~ msgstr "*** เกิดความผิดพลาดใน MPSIN ผลลัพธ์ไม่ถูกต้อง ***\n"
4048 #~ msgid "*** ABS(X) .GT. 1 IN CALL TO MPSIN1 ***\n"
4049 #~ msgstr "*** ABS(X) .GT. 1 ในการเรียกไปยัง MPSIN1 ***\n"
4051 #~ msgid "*** X NEGATIVE IN CALL TO SUBROUTINE MPSQRT ***\n"
4052 #~ msgstr "*** X เป็นลบในการเรียกไปยัง SUBROUTINE MPSQRT ***\n"