1 # Brazilian Portuguese translation of the GNOME Calculator.
2 # Copyright (C) 2003-2009 the GNOME Calculator authors.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
5 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
6 # Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>, 2003.
7 # Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2004.
8 # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004.
9 # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
10 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2009.
11 # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
12 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008.
13 # Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.
14 # Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2009-2010.
15 # Felipe Vieira Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2010, 2011.
17 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
18 # Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
22 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2011-03-27 17:26-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 23:10-0300\n"
26 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.com>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 "X-Poedit-Bookmarks: 260,259,258,257,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
33 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
34 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
36 #. The label on the memory button
37 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
41 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2
43 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
47 #. Accessible name for the absolute value button
48 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4
49 msgid "Absolute Value"
50 msgstr "Valor absoluto"
52 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
53 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4
54 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8
58 #. Accessible name for the factorial button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10
63 #. Accessible name for the factorize button
64 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12
68 #. Accessible name for the inverse button
69 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18
73 #. Accessible name for the memory button
74 #. Accessible name for the memory value button
75 #. Tooltip for the memory button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50
77 #: ../src/math-buttons.c:223
81 # exponentiation = exponenciação
83 #. Accessible name for the scientific exponent button
84 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
85 msgid "Scientific Exponent"
86 msgstr "Expoente científico"
88 #. Accessible name for the store value button
89 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24
93 #. Accessible name for the subscript mode button
94 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26
98 #. Accessible name for the superscript mode button
99 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28
103 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
108 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
113 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
116 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
117 "made at the end of each payment period. "
119 "Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, no qual "
120 "pagamentos são feitos no final de cada período de pagamento. "
122 # Método de depreciação utilizado baseado na referência:
123 # http://www.htmlstaff.org/xkurt/projetos/portaldoadmin/modules/news/article.php?storyid=638
124 # *Outros sites corroboram para o mesmo termo.
125 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
126 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
128 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
129 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
130 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
131 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
132 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
134 "Calcula o desconto de depreciação de um ativo para um período específico de "
135 "tempo, utilizando o método da \"soma dos algarismos dos anos\". Este método "
136 "de depreciação acelera a taxa de depreciação, para que a maior depreciação "
137 "ocorra em períodos iniciais do que em posteriores. A vida útil é o número de "
138 "períodos, normalmente em anos, no qual o bem é depreciado. "
141 # Concurso de Analista Judiciário - especialidade Informática, questão 43, página 7.
142 # Disponível em: <http://www.trf4.jus.br/trf4/upload/arquivos/provas_conc_anteriores_servidores/analista_informatica_1.pdf>
143 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
144 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
146 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
147 "time, using the double-declining balance method."
149 "Calcula o desconto de depreciação em um ativo para um período específico de "
150 "tempo utilizando o método de balanço de declínio duplo."
152 #. Future Value Dialog: Description of calculation
153 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
155 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
156 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
159 "Calcula o valor futuro de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
160 "iguais sob uma taxa de juros periódica sobre o número de períodos de "
161 "pagamento no prazo."
163 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
164 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
166 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
167 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
168 "compounding period."
170 "Calcula o número de períodos compostos necessários para aumentar um "
171 "investimento de valor presente para um de valor futuro, com uma taxa de "
172 "juros fixa por período composto."
174 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
175 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
177 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
178 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
181 "Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante o "
182 "prazo de uma anuidade ordinária para acumular um valor futuro, sob uma taxa "
183 "de juros periódica."
185 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
186 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
188 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
189 "future value, over the number of compounding periods. "
191 "Calcula o período necessário para aumentar um investimento para um valor "
192 "futuro, sobre o número de períodos compostos. "
194 #. Present Value Dialog: Description of calculation
195 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
197 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
198 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
199 "periods in the term. "
201 "Calcula o valor atual de um investimento baseado em uma série de pagamentos "
202 "iguais descontados sob uma taxa de juros periódica sobre o número de "
203 "períodos de pagamento no prazo. "
205 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
206 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
208 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
209 "wanted gross profit margin."
211 "Calcula o preço de revenda de um produto, baseado no custo do produto e na "
212 "margem de lucro bruto desejada."
214 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
215 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
217 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
218 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
219 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
220 "typically years, over which an asset is depreciated. "
222 "Calcula a depreciação linear de um ativo para um período. O método de "
223 "depreciação linear divide o custo de depreciação de forma uniforme sobre a "
224 "vida útil de um ativo. A vida útil é o número de períodos, normalmente anos, "
225 "no qual um ativo é depreciado. "
227 #. Title of Compounding Term dialog
228 #. Tooltip for the compounding term button
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:247
230 msgid "Compounding Term"
231 msgstr "Prazo composto"
233 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
238 # Abreviação de balanço de duplo declínio
239 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
244 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
245 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
246 msgid "Double-Declining Depreciation"
247 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
249 #. Title of Future Value dialog
250 #. Tooltip for the future value button
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:253
253 msgstr "Valor futuro"
255 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
257 msgid "Future _Value:"
258 msgstr "Valor _futuro:"
260 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
265 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
270 #. Title of Gross Profit Margin dialog
271 #. Tooltip for the gross profit margin button
272 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:274
273 msgid "Gross Profit Margin"
274 msgstr "Margem de lucro bruto"
276 #. Title of Payment Period dialog
277 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
278 msgid "Payment Period"
279 msgstr "Período de pagamento"
281 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
282 #. Tooltip for the periodic interest rate button
283 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:265
284 msgid "Periodic Interest Rate"
285 msgstr "Taxa de juro periódica"
287 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
288 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
289 msgid "Periodic Interest _Rate:"
290 msgstr "Taxa de ju_ro periódica:"
292 #. Title of Periodic Payment dialog
293 #. Tooltip for the periodic payment button
294 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:271
295 msgid "Periodic Payment"
296 msgstr "Pagamento periódico"
298 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
299 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
303 #. Title of Present Value dialog
304 #. Tooltip for the present value button
305 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:268
306 msgid "Present Value"
307 msgstr "Valor presente"
309 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
310 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
311 msgid "Present _Value:"
312 msgstr "_Valor presente:"
314 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
315 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
319 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
320 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
324 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
325 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
329 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
330 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
331 msgid "Straight-Line Depreciation"
332 msgstr "Depreciação linear"
334 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
335 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
336 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
337 msgstr "Depreciação da \"soma dos algarismos dos anos\""
339 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
340 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
344 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
345 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
349 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
350 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
354 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
355 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
356 msgid "_Future Value:"
357 msgstr "Valor _futuro:"
359 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
360 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
364 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
365 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
369 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
370 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
371 msgid "_Number of Periods:"
372 msgstr "_Número de períodos:"
374 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
375 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
379 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
380 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
381 msgid "_Periodic Payment:"
382 msgstr "Pagamento _periódico:"
384 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
385 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
389 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
390 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
394 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
395 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
399 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
400 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
404 #. Accessible name for the insert character button
405 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
406 msgid "Insert Character"
407 msgstr "Inserir caractere"
409 #. Title of insert character code dialog
410 #. Tooltip for the insert character code button
411 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:226
412 msgid "Insert Character Code"
413 msgstr "Inserir código de caractere"
415 #. Accessible name for the shift left button
416 #. Tooltip for the shift left button
417 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:241
419 msgstr "Mover para a esquerda"
421 #. Accessible name for the shift right button
422 #. Tooltip for the shift right button
423 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:244
425 msgstr "Mover para a direita"
427 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
428 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
432 #. The label on the memory button
433 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
437 #. Word size combo: 16 bits
438 #: ../data/preferences.ui.h:2
442 #. Word size combo: 32 bits
443 #: ../data/preferences.ui.h:4
447 #. Word size combo: 64 bits
448 #: ../data/preferences.ui.h:6
452 #. Word size combo: 8 bits
453 #: ../data/preferences.ui.h:8
457 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
458 #: ../data/preferences.ui.h:10
459 msgid "Number _Format:"
460 msgstr "_Formato do número:"
462 #. Title of preferences dialog
463 #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231
465 msgstr "Preferências"
467 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
468 #: ../data/preferences.ui.h:13
469 msgid "Show _thousands separators"
470 msgstr "Mos_trar o separador de milhares"
472 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
473 #: ../data/preferences.ui.h:15
474 msgid "Show trailing _zeroes"
475 msgstr "Mostrar os _zeros a direita"
477 #. Preferences dialog: label for word size combo box
478 #: ../data/preferences.ui.h:17
480 msgstr "Tamanho da pala_vra:"
482 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
483 #: ../data/preferences.ui.h:19
484 msgid "_Angle units:"
485 msgstr "Unid_ades de ângulo:"
487 #. Title of main window
488 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:514
492 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
493 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
494 msgstr "Efetue cálculos aritméticos, científicos ou financeiros"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
497 msgid "Accuracy value"
498 msgstr "Valor de precisão"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
502 msgstr "Unidades de ângulo"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
506 msgstr "Modo de botão"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
509 msgid "Currency of the current calculation"
510 msgstr "Moeda do cálculo atual"
512 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
513 msgid "Currency to convert the current calculation into"
514 msgstr "Moeda para converter o cálculo atual em"
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
518 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
519 "shown in the display value."
521 "Indica se quaisquer zeros à direita após o ponto numérico (a vírgula) devem "
522 "ser mostrados no valor de exibição."
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
525 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
526 msgstr "Indica se os separadores de milhares são mostrados em números grandes."
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
529 msgid "Number format"
530 msgstr "Formato do número"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
534 msgstr "Base numérica"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
537 msgid "Show Thousands Separators"
538 msgstr "Mostrar separador de milhares"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
541 msgid "Show Trailing Zeroes"
542 msgstr "Mostrar zeros à direita"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
545 msgid "Source currency"
546 msgstr "Moeda de origem"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
550 msgstr "Unidades de origem"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
553 msgid "Target currency"
554 msgstr "Moeda de destino"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
558 msgstr "Unidades alvo"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
561 msgid "The angle units to use"
562 msgstr "As unidades de ângulo para uso"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
565 msgid "The button mode"
566 msgstr "O modo de botão"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
569 msgid "The format to display numbers in"
570 msgstr "O formato para exibir número em"
572 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
573 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
574 msgstr "O número de dígitos exibidos após o ponto numérico"
576 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
577 msgid "The numeric base"
578 msgstr "A base numérica"
580 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
581 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
582 msgstr "O tamanho das palavras usadas em operações bit a bit"
584 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
585 msgid "Units of the current calculation"
586 msgstr "Unidades do cálculo atual"
588 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
589 msgid "Units to convert the current calculation into"
590 msgstr "Unidades para converter o cálculo atual em"
592 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
594 msgstr "Tamanho da palavra"
596 #: ../src/currency-manager.c:30
598 msgstr "Dirham dos Emirados Árabes Unidos"
600 #: ../src/currency-manager.c:31
601 msgid "Australian Dollar"
602 msgstr "Dólar australiano"
604 #: ../src/currency-manager.c:32
605 msgid "Bulgarian Lev"
608 #: ../src/currency-manager.c:33
609 msgid "Bahraini Dinar"
610 msgstr "Dinar do Bahrein"
612 # Dólar de Brunei ou Dólar bruneíno é a unidade monetária utilizada em Brunei desde 1967.
613 #: ../src/currency-manager.c:34
614 msgid "Brunei Dollar"
615 msgstr "Dólar de Brunei"
617 #: ../src/currency-manager.c:35
618 msgid "Brazilian Real"
619 msgstr "Real brasileiro"
622 # 1 pula de Botsuana = 0,252181929 reais
623 #: ../src/currency-manager.c:36
624 msgid "Botswana Pula"
625 msgstr "Pula de Botsuana"
627 #: ../src/currency-manager.c:37
628 msgid "Canadian Dollar"
629 msgstr "Dólar canadense"
631 #: ../src/currency-manager.c:38
633 msgstr "Franco suíço"
635 #: ../src/currency-manager.c:39
637 msgstr "Peso chileno"
639 #: ../src/currency-manager.c:40
643 #: ../src/currency-manager.c:41
644 msgid "Colombian Peso"
645 msgstr "Peso colombiano"
647 #: ../src/currency-manager.c:42
649 msgstr "Coroa tcheca"
651 #: ../src/currency-manager.c:43
653 msgstr "Coroa dinamarquesa"
655 # O Dinar argelino é a atual unidade monetária da Argélia. Seu código internacional é DZD. Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Dinar_argelino
656 #: ../src/currency-manager.c:44
657 msgid "Algerian Dinar"
658 msgstr "Dinar argelino"
660 # Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
661 #: ../src/currency-manager.c:45
662 msgid "Estonian Kroon"
663 msgstr "Coroa estoniana"
665 #: ../src/currency-manager.c:46
669 #: ../src/currency-manager.c:47
670 msgid "Pound Sterling"
671 msgstr "Libra esterlina"
673 #: ../src/currency-manager.c:48
674 msgid "Hong Kong Dollar"
675 msgstr "Dólar de Hong Kong"
677 #: ../src/currency-manager.c:49
678 msgid "Croatian Kuna"
681 #: ../src/currency-manager.c:50
682 msgid "Hungarian Forint"
683 msgstr "Florim húngaro"
685 #: ../src/currency-manager.c:51
686 msgid "Indonesian Rupiah"
687 msgstr "Rúpia indonésia"
689 # Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_shekel_israelense
690 #: ../src/currency-manager.c:52
691 msgid "Israeli New Shekel"
692 msgstr "Novo Shekel israelense"
694 #: ../src/currency-manager.c:53
696 msgstr "Rúpia indiana"
698 #: ../src/currency-manager.c:54
700 msgstr "Rial iraniano"
702 #: ../src/currency-manager.c:55
703 msgid "Icelandic Krona"
704 msgstr "Coroa islandesa"
706 #: ../src/currency-manager.c:56
708 msgstr "Iene (yen) japonês"
710 #: ../src/currency-manager.c:57
711 msgid "South Korean Won"
712 msgstr "Won sul-coreano"
714 #: ../src/currency-manager.c:58
715 msgid "Kuwaiti Dinar"
716 msgstr "Dinar kuwaitiano"
718 #: ../src/currency-manager.c:59
719 msgid "Kazakhstani Tenge"
720 msgstr "Tenge do Cazaquistão"
722 #: ../src/currency-manager.c:60
723 msgid "Sri Lankan Rupee"
724 msgstr "Rúpia Sri Lanka (cingalesa)"
726 #: ../src/currency-manager.c:61
727 msgid "Lithuanian Litas"
728 msgstr "Litas lituana"
731 # http://pt.wikipedia.org/wiki/Lats_let%C3%A3o
732 #: ../src/currency-manager.c:62
736 #: ../src/currency-manager.c:63
738 msgstr "Dinar da Líbia"
740 #: ../src/currency-manager.c:64
741 msgid "Mauritian Rupee"
742 msgstr "Rúpia da Mauritânia"
744 #: ../src/currency-manager.c:65
746 msgstr "Peso mexicano"
748 #: ../src/currency-manager.c:66
749 msgid "Malaysian Ringgit"
750 msgstr "Ringgit da Malásia"
752 #: ../src/currency-manager.c:67
753 msgid "Norwegian Krone"
754 msgstr "Coroa norueguesa"
756 #: ../src/currency-manager.c:68
757 msgid "Nepalese Rupee"
758 msgstr "Rúpia nepalesa"
760 #: ../src/currency-manager.c:69
761 msgid "New Zealand Dollar"
762 msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
764 # Baseado na lista de moedas do Banco Central do Brasil, referência: http://www4.bcb.gov.br/pec/taxas/batch/tabmoedas.asp?id=tabmoeda
765 #: ../src/currency-manager.c:70
769 #: ../src/currency-manager.c:71
770 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
771 msgstr "Novo sol peruano"
773 #: ../src/currency-manager.c:72
774 msgid "Philippine Peso"
775 msgstr "Peso filipino"
777 #: ../src/currency-manager.c:73
778 msgid "Pakistani Rupee"
779 msgstr "Rúpia paquistanesa"
781 #: ../src/currency-manager.c:74
783 msgstr "Zloty polonês"
785 # Referência: http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/catar/catar.php
786 #: ../src/currency-manager.c:75
788 msgstr "Rial de Catar"
790 #: ../src/currency-manager.c:76
791 msgid "New Romanian Leu"
792 msgstr "Novo leu romeno"
794 #: ../src/currency-manager.c:77
795 msgid "Russian Rouble"
798 #: ../src/currency-manager.c:78
800 msgstr "Rial saudita"
802 #: ../src/currency-manager.c:79
803 msgid "Swedish Krona"
806 #: ../src/currency-manager.c:80
807 msgid "Singapore Dollar"
808 msgstr "Dólar de Cingapura"
810 #: ../src/currency-manager.c:81
812 msgstr "Baht tailandês"
814 #: ../src/currency-manager.c:82
815 msgid "Tunisian Dinar"
816 msgstr "Dinar tunisiano"
818 #: ../src/currency-manager.c:83
819 msgid "New Turkish Lira"
820 msgstr "Nova lira turca"
822 # Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/D%C3%B3lar_de_Trindade_e_Tobago
823 #: ../src/currency-manager.c:84
824 msgid "T&T Dollar (TTD)"
825 msgstr "Dólar de Trindade e Tobago (TTD)"
827 # Fonte: http://economia.uol.com.br/cotacoes/
828 #: ../src/currency-manager.c:85
830 msgstr "Dólar americano"
832 #: ../src/currency-manager.c:86
833 msgid "Uruguayan Peso"
834 msgstr "Peso uruguaio"
836 #: ../src/currency-manager.c:87
837 msgid "Venezuelan Bolívar"
838 msgstr "Bolívar venezuelano"
840 #: ../src/currency-manager.c:88
841 msgid "South African Rand"
842 msgstr "Rand sul-africano"
844 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
845 #: ../src/gcalctool.c:77
849 " %s — Perform mathematical calculations"
852 " %s - Executa cálculos matemáticos"
854 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
855 #: ../src/gcalctool.c:85
859 " -v, --version Show release version\n"
860 " -h, -?, --help Show help options\n"
861 " --help-all Show all help options\n"
862 " --help-gtk Show GTK+ options"
865 " -v, --version Mostra a versão do lançamento\n"
866 " -h, -?, --help Mostra as opções de ajuda\n"
867 " --help-all Mostra todas as opções de ajuda\n"
868 " --help-gtk Mostra as opções do GTK+"
870 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
871 #: ../src/gcalctool.c:96
875 " --class=CLASS Program class as used by the window "
877 " --name=NAME Program name as used by the window "
879 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
880 " --sync Make X calls synchronous\n"
881 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
882 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
885 " --class=CLASS Classe de programa como usada pelo "
886 "gerenciador de janelas\n"
887 " --name=NAME Nome do programa assim como usado pelo "
888 "gerenciador de janelas\n"
889 " --screen=SCREEN Tela X a ser usada\n"
890 " --sync Torna as chamadas do X síncronas\n"
891 " --gtk-module=MODULES Carrega módulos adicionais do GTK+\n"
892 " --g-fatal-warnings Torna todos os avisos fatais"
894 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
895 #: ../src/gcalctool.c:110
898 "Application Options:\n"
899 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
901 "Opções do aplicativo:\n"
902 " -u, --solve <equation> Resolve a equação dada"
904 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
905 #: ../src/gcalctool.c:154
907 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
908 msgstr "O argumento --solve requer uma equação para ser resolvida"
910 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
911 #: ../src/gcalctool.c:164
913 msgid "Unknown argument '%s'"
914 msgstr "O argumento \"%s\" é desconhecido"
916 #. Tooltip for the Pi button
917 #: ../src/math-buttons.c:95
921 #. Tooltip for the Euler's Number button
922 #: ../src/math-buttons.c:98
923 msgid "Euler’s Number"
924 msgstr "Número de Euler"
926 #. Tooltip for the subscript button
927 #: ../src/math-buttons.c:103
928 msgid "Subscript mode [Alt]"
929 msgstr "Modo subscrito [Alt]"
931 #. Tooltip for the superscript button
932 #: ../src/math-buttons.c:106
933 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
934 msgstr "Modo sobrescrito [Ctrl]"
936 #. Tooltip for the scientific exponent button
937 #: ../src/math-buttons.c:109
938 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
939 msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]"
941 #. Tooltip for the add button
942 #: ../src/math-buttons.c:112
944 msgstr "Adicionar [+]"
946 #. Tooltip for the subtract button
947 #: ../src/math-buttons.c:115
949 msgstr "Subtrair [-]"
951 #. Tooltip for the multiply button
952 #: ../src/math-buttons.c:118
954 msgstr "Multiplicar [*]"
956 #. Tooltip for the divide button
957 #: ../src/math-buttons.c:121
961 #. Tooltip for the modulus divide button
962 #: ../src/math-buttons.c:124
963 msgid "Modulus divide"
964 msgstr "Resto da divisão"
966 #. Tooltip for the additional functions button
967 #: ../src/math-buttons.c:127
968 msgid "Additional Functions"
969 msgstr "Funções adicionais"
971 #. Tooltip for the exponent button
972 #: ../src/math-buttons.c:130
973 msgid "Exponent [^ or **]"
974 msgstr "Expoente [^ ou **]"
976 #. Tooltip for the square button
977 #: ../src/math-buttons.c:133
978 msgid "Square [Ctrl+2]"
979 msgstr "Quadrado [Ctrl+2]"
981 #. Tooltip for the percentage button
982 #: ../src/math-buttons.c:136
983 msgid "Percentage [%]"
984 msgstr "Porcentagem [%]"
986 #. Tooltip for the factorial button
987 #: ../src/math-buttons.c:139
988 msgid "Factorial [!]"
989 msgstr "Fatorial [!]"
991 #. Tooltip for the absolute value button
992 #: ../src/math-buttons.c:142
993 msgid "Absolute value [|]"
994 msgstr "Valor absoluto [|]"
996 #. Tooltip for the complex argument component button
997 #: ../src/math-buttons.c:145
998 msgid "Complex argument"
999 msgstr "Argumento complexo"
1001 #. Tooltip for the complex conjugate button
1002 #: ../src/math-buttons.c:148
1003 msgid "Complex conjugate"
1004 msgstr "Conjugação complexa"
1006 #. Tooltip for the root button
1007 #: ../src/math-buttons.c:151
1008 msgid "Root [Ctrl+R]"
1009 msgstr "Raíz [Ctrl+R]"
1011 #. Tooltip for the square root button
1012 #: ../src/math-buttons.c:154
1013 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1014 msgstr "Raíz quadrada [Ctrl+R]"
1016 #. Tooltip for the logarithm button
1017 #: ../src/math-buttons.c:157
1021 #. Tooltip for the natural logarithm button
1022 #: ../src/math-buttons.c:160
1023 msgid "Natural Logarithm"
1024 msgstr "Logaritmo natural"
1026 #. Tooltip for the sine button
1027 #: ../src/math-buttons.c:163
1031 #. Tooltip for the cosine button
1032 #: ../src/math-buttons.c:166
1036 #. Tooltip for the tangent button
1037 #: ../src/math-buttons.c:169
1041 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1042 #: ../src/math-buttons.c:172
1043 msgid "Hyperbolic Sine"
1044 msgstr "Seno hiperbólico"
1046 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1047 #: ../src/math-buttons.c:175
1048 msgid "Hyperbolic Cosine"
1049 msgstr "Cosseno hiperbólico"
1051 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1052 #: ../src/math-buttons.c:178
1053 msgid "Hyperbolic Tangent"
1054 msgstr "Tangente hiperbólica"
1056 #. Tooltip for the inverse button
1057 #: ../src/math-buttons.c:181
1058 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1059 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
1061 # Para não confundir o pessoal que estuda circuitos digitais, coloquei a sigla entre parênteses em cada termo booleano.
1062 #. Tooltip for the boolean AND button
1063 #: ../src/math-buttons.c:184
1065 msgstr "E booleano (AND)"
1067 #. Tooltip for the boolean OR button
1068 #: ../src/math-buttons.c:187
1070 msgstr "OU booleano (OR)"
1072 #. Tooltip for the exclusive OR button
1073 #: ../src/math-buttons.c:190
1074 msgid "Boolean Exclusive OR"
1075 msgstr "OU Exclusivo booleano (XOR)"
1077 #. Tooltip for the boolean NOT button
1078 #: ../src/math-buttons.c:193
1080 msgstr "NÃO booleano (NOT)"
1082 #. Tooltip for the integer component button
1083 #: ../src/math-buttons.c:196 ../src/math-buttons.c:1028
1084 msgid "Integer Component"
1085 msgstr "Porção inteira"
1087 #. Tooltip for the fractional component button
1088 #: ../src/math-buttons.c:199 ../src/math-buttons.c:1030
1089 msgid "Fractional Component"
1090 msgstr "Porção fracionária"
1092 # Em Matemática, a parte real é o primeiro elemento do par ordenado de números reais que representam um número complexo.
1093 #. Tooltip for the real component button
1094 #: ../src/math-buttons.c:202
1095 msgid "Real Component"
1098 #. Tooltip for the imaginary component button
1099 #: ../src/math-buttons.c:205
1100 msgid "Imaginary Component"
1101 msgstr "Parte imaginária"
1103 #. Tooltip for the ones' complement button
1104 #: ../src/math-buttons.c:208
1105 msgid "Ones' Complement"
1106 msgstr "Complemento de um"
1108 #. Tooltip for the two's complement button
1109 #: ../src/math-buttons.c:211
1110 msgid "Two's Complement"
1111 msgstr "Complemento de dois"
1113 # Vale lembrar que truncar um número é diferente de arredondá-lo.
1114 #. Tooltip for the truncate button
1115 #: ../src/math-buttons.c:214
1119 #. Tooltip for the start group button
1120 #: ../src/math-buttons.c:217
1121 msgid "Start Group [(]"
1122 msgstr "Início do grupo [(]"
1124 #. Tooltip for the end group button
1125 #: ../src/math-buttons.c:220
1126 msgid "End Group [)]"
1127 msgstr "Fim do grupo [)]"
1129 #. Tooltip for the solve button
1130 #: ../src/math-buttons.c:229
1131 msgid "Calculate Result"
1132 msgstr "Calcula o resultado"
1134 #. Tooltip for the factor button
1135 #: ../src/math-buttons.c:232
1136 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1137 msgstr "Fatorar [Ctrl+F]"
1139 #. Tooltip for the clear button
1140 #: ../src/math-buttons.c:235
1141 msgid "Clear Display [Escape]"
1142 msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]"
1144 #. Tooltip for the undo button
1145 #: ../src/math-buttons.c:238
1146 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1147 msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]"
1149 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1150 #: ../src/math-buttons.c:250
1151 msgid "Double Declining Depreciation"
1152 msgstr "Depreciação de declínio duplo"
1154 #. Tooltip for the financial term button
1155 #: ../src/math-buttons.c:256
1156 msgid "Financial Term"
1157 msgstr "Termo financeiro"
1159 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1160 #: ../src/math-buttons.c:259
1161 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1162 msgstr "Depreciação da soma dos algarismos dos anos"
1164 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1165 #: ../src/math-buttons.c:262
1166 msgid "Straight Line Depreciation"
1167 msgstr "Depreciação linear"
1169 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1170 #: ../src/math-buttons.c:652
1174 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1175 #: ../src/math-buttons.c:656
1179 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1180 #: ../src/math-buttons.c:660
1184 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1185 #: ../src/math-buttons.c:664
1187 msgstr "Hexadecimal"
1189 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1190 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1191 #: ../src/math-buttons.c:938 ../src/math-buttons.c:982
1194 msgid_plural "_%d places"
1195 msgstr[0] "_%d casa"
1196 msgstr[1] "_%d casas"
1198 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1199 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1200 #: ../src/math-buttons.c:942 ../src/math-buttons.c:986
1203 msgid_plural "%d places"
1205 msgstr[1] "%d casas"
1207 #. Tooltip for the round button
1208 #: ../src/math-buttons.c:1032
1212 #. Tooltip for the floor button
1213 #: ../src/math-buttons.c:1034
1217 #. Tooltip for the ceiling button
1218 #: ../src/math-buttons.c:1036
1222 #. Tooltip for the ceiling button
1223 #: ../src/math-buttons.c:1038
1227 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1228 #: ../src/math-converter.c:364
1232 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1233 #: ../src/math-equation.c:453
1234 msgid "No undo history"
1235 msgstr "Sem histórico para desfazer"
1237 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1238 #: ../src/math-equation.c:478
1239 msgid "No redo history"
1240 msgstr "Sem histórico para refazer"
1242 #: ../src/math-equation.c:867
1243 msgid "No sane value to store"
1244 msgstr "Não há um valor razoável para armazenar"
1246 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1247 #: ../src/math-equation.c:1132
1248 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1249 msgstr "Estouro de capacidade. Tente um tamanho de palavra maior"
1251 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1252 #: ../src/math-equation.c:1137
1254 msgid "Unknown variable '%s'"
1255 msgstr "A variável \"%s\" é desconhecida"
1257 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1258 #: ../src/math-equation.c:1142
1260 msgid "Function '%s' is not defined"
1261 msgstr "A função \"%s\" não está definida"
1263 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1264 #: ../src/math-equation.c:1147
1265 msgid "Unknown conversion"
1266 msgstr "Conversão desconhecida"
1268 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1269 #: ../src/math-equation.c:1156
1270 msgid "Malformed expression"
1271 msgstr "Expressão mal formada"
1273 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1274 #: ../src/math-equation.c:1288
1275 msgid "Need an integer to factorize"
1276 msgstr "É necessário um valor inteiro para fatorar"
1278 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1279 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1280 #: ../src/math-equation.c:1355
1281 msgid "No sane value to bitwise shift"
1282 msgstr "Não há um valor razoável para alternar bit a bit"
1284 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1285 #: ../src/math-equation.c:1384
1286 msgid "Displayed value not an integer"
1287 msgstr "Valor exibido não é um inteiro"
1289 #. Digits localized for the given language
1290 #: ../src/math-equation.c:1807
1291 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1292 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1294 #. Label on close button in preferences dialog
1295 #: ../src/math-preferences.c:236
1299 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1300 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1301 #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54
1305 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1306 #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55
1310 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1311 #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56
1315 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1316 #: ../src/math-preferences.c:264
1320 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1321 #: ../src/math-preferences.c:268
1325 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1326 #: ../src/math-preferences.c:272
1330 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1331 #: ../src/math-preferences.c:276
1335 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1336 #: ../src/math-preferences.c:287
1338 msgid "Show %d decimal _places"
1339 msgstr "Mostrar %d _casas decimais"
1341 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1342 #: ../src/math-window.c:163
1343 msgid "Unable to open help file"
1344 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda"
1346 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1347 #: ../src/math-window.c:195
1348 msgid "translator-credits"
1350 "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
1351 "Joao Emanuel <deathbird1981@yahoo.com.br>\n"
1352 "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
1353 "Raphael Higino <In memoriam>\n"
1354 "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
1355 "Licio Fernando <licio@ubuntu.com>\n"
1356 "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
1357 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1358 "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
1359 "Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
1360 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
1361 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>\n"
1362 "Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>"
1364 #. The license this software is under (GPL2+)
1365 #: ../src/math-window.c:198
1367 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1368 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1369 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1370 "(at your option) any later version.\n"
1372 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1373 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1374 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1375 "GNU General Public License for more details.\n"
1377 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1378 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1379 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1381 "O Gcalctool é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
1382 "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada\n"
1383 "pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da licença, ou\n"
1384 "(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
1386 "Gcalctool é distribuído na esperança que possa ser útil, mas SEM\n"
1387 "NENHUMA GARANTIA; até mesmo a garantia implícita de poder ser \n"
1388 "COMERCIALIZADA ou ALTERADA PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n"
1389 "Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n"
1391 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n"
1392 "junto com o Gcalctool; se não, escreva para a Free Software Foundation, "
1394 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA"
1396 #. Program name in the about dialog
1397 #: ../src/math-window.c:215
1401 #. Copyright notice in the about dialog
1402 #: ../src/math-window.c:219
1403 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1404 msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool"
1406 #. Short description in the about dialog
1407 #: ../src/math-window.c:223
1408 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1409 msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico."
1412 #: ../src/math-window.c:349
1414 msgstr "_Calculadora"
1417 #: ../src/math-window.c:351
1422 #: ../src/math-window.c:353
1427 #: ../src/math-window.c:355
1431 #. Advanced menu label
1432 #: ../src/math-window.c:357
1436 #. Financial menu label
1437 #: ../src/math-window.c:359
1439 msgstr "_Financeira"
1441 #. Programming menu label
1442 #: ../src/math-window.c:361
1443 msgid "_Programming"
1444 msgstr "_Programável"
1446 #. Help>Contents menu label
1447 #: ../src/math-window.c:363
1451 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1452 #: ../src/mp-binary.c:115
1453 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1454 msgstr "O E booleano (AND) é definido apenas para números inteiros positivos"
1456 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1457 #: ../src/mp-binary.c:128
1458 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1459 msgstr "O OU booleano (OR) é definido apenas para números inteiros e positivos"
1461 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1462 #: ../src/mp-binary.c:141
1463 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1465 "O OU Exclusivo (XOR) booleano é definido apenas para números inteiros "
1468 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1469 #: ../src/mp-binary.c:156
1470 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1471 msgstr "O NÃO booleano (NOT) é definido apenas para números inteiros positivos"
1473 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1474 #: ../src/mp-binary.c:187
1475 msgid "Shift is only possible on integer values"
1476 msgstr "A alternância só é possível para valores inteiros"
1478 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1480 msgid "Argument not defined for zero"
1481 msgstr "Argumento não definido para zero"
1484 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1485 msgstr "Estouro de capacidade: o resultado não pôde ser calculado"
1487 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1488 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1610
1489 msgid "Division by zero is undefined"
1490 msgstr "A divisão por zero não é definida"
1492 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1493 #: ../src/mp.c:1281 ../src/mp.c:1318
1494 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1495 msgstr "O logaritmo de zero não é definido"
1497 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1498 #: ../src/mp.c:1683 ../src/mp.c:1998
1499 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1500 msgstr "A potência de zero é indefinida para um expoente negativo"
1503 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1504 msgstr "A recíproca de zero é indefinida"
1507 msgid "Root must be non-zero"
1508 msgstr "A raíz deve ser diferente de zero"
1511 msgid "Negative root of zero is undefined"
1512 msgstr "A raíz negativa de zero não está definida"
1515 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1516 msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para o mesmo n"
1518 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1520 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1521 msgstr "O fatorial é definido apenas para números naturais"
1523 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1525 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1526 msgstr "O resto da divisão é definido apenas para inteiros"
1528 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1529 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1531 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1533 "A tangente não é definida para ângulos que são múltiplos de π (180°) a "
1534 "partir de π∕2 (90°)"
1536 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1537 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1538 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1540 "O inverso do seno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1542 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1543 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1544 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1546 "O inverso do cosseno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]"
1548 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1549 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1550 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1552 "O inverso do coseno hiperbólico não é definido para valores inferiores a um"
1554 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1555 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1556 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1558 "O inverso da tangente hiperbólica não é definido para valores fora do "
1561 #: ../src/unit-manager.c:54
1563 msgctxt "unit-format"
1567 #: ../src/unit-manager.c:54
1568 msgctxt "unit-symbols"
1569 msgid "degree,degrees,deg"
1570 msgstr "grau,graus,grau"
1572 #: ../src/unit-manager.c:55
1574 msgctxt "unit-format"
1576 msgstr "%s radianos"
1578 #: ../src/unit-manager.c:55
1579 msgctxt "unit-symbols"
1580 msgid "radian,radians,rad"
1581 msgstr "radiano,radianos,rad"
1583 #: ../src/unit-manager.c:56
1585 msgctxt "unit-format"
1587 msgstr "%s radianos"
1589 #: ../src/unit-manager.c:56
1590 msgctxt "unit-symbols"
1591 msgid "gradian,gradians,grad"
1592 msgstr "gradiano,gradiano,grad"
1594 #: ../src/unit-manager.c:57
1598 #: ../src/unit-manager.c:57
1600 msgctxt "unit-format"
1604 #: ../src/unit-manager.c:57
1605 msgctxt "unit-symbols"
1606 msgid "parsec,parsecs,pc"
1607 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1609 #: ../src/unit-manager.c:58
1613 #: ../src/unit-manager.c:58
1615 msgctxt "unit-format"
1619 #: ../src/unit-manager.c:58
1620 msgctxt "unit-symbols"
1621 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1622 msgstr "ano-luz,anos-luz,al"
1624 #: ../src/unit-manager.c:59
1625 msgid "Astronomical Units"
1626 msgstr "Unidades astronômicas"
1628 #: ../src/unit-manager.c:59
1630 msgctxt "unit-format"
1634 #: ../src/unit-manager.c:59
1635 msgctxt "unit-symbols"
1639 #: ../src/unit-manager.c:60
1640 msgid "Nautical Miles"
1641 msgstr "Milhas náuticas"
1643 #: ../src/unit-manager.c:60 ../src/unit-manager.c:72
1645 msgctxt "unit-format"
1649 #: ../src/unit-manager.c:60
1650 msgctxt "unit-symbols"
1654 #: ../src/unit-manager.c:61
1658 #: ../src/unit-manager.c:61
1660 msgctxt "unit-format"
1664 #: ../src/unit-manager.c:61
1665 msgctxt "unit-symbols"
1666 msgid "mile,miles,mi"
1667 msgstr "milha,milhas,mi"
1669 #: ../src/unit-manager.c:62
1671 msgstr "Quilômetros"
1673 #: ../src/unit-manager.c:62
1675 msgctxt "unit-format"
1679 #: ../src/unit-manager.c:62
1680 msgctxt "unit-symbols"
1681 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1682 msgstr "quilômetro,quilômetros,km,kms"
1684 #: ../src/unit-manager.c:63
1688 #: ../src/unit-manager.c:63
1690 msgctxt "unit-format"
1694 #: ../src/unit-manager.c:63
1695 msgctxt "unit-symbols"
1696 msgid "cable,cables,cb"
1697 msgstr "cabo,cabos,cb"
1699 #: ../src/unit-manager.c:64
1703 #: ../src/unit-manager.c:64
1705 msgctxt "unit-format"
1709 # Braça — It is still used in almost all of Brazil. They are 2.2 meters, so that 3000 braças or 6600 meters make a légua. Fonte: http://www.sizes.com/units/braccedila.htm
1710 #: ../src/unit-manager.c:64
1711 msgctxt "unit-symbols"
1712 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1713 msgstr "braça,braças,ftm"
1715 #: ../src/unit-manager.c:65
1719 #: ../src/unit-manager.c:65
1721 msgctxt "unit-format"
1725 #: ../src/unit-manager.c:65
1726 msgctxt "unit-symbols"
1727 msgid "meter,meters,m"
1728 msgstr "metro,metros,m"
1730 #: ../src/unit-manager.c:66
1734 #: ../src/unit-manager.c:66
1736 msgctxt "unit-format"
1740 #: ../src/unit-manager.c:66
1741 msgctxt "unit-symbols"
1742 msgid "yard,yards,yd"
1743 msgstr "jarda,jardas,yd"
1745 #: ../src/unit-manager.c:67
1749 #: ../src/unit-manager.c:67
1751 msgctxt "unit-format"
1755 #: ../src/unit-manager.c:67
1756 msgctxt "unit-symbols"
1757 msgid "foot,feet,ft"
1760 #: ../src/unit-manager.c:68
1764 #: ../src/unit-manager.c:68
1766 msgctxt "unit-format"
1770 #: ../src/unit-manager.c:68
1771 msgctxt "unit-symbols"
1772 msgid "inch,inches,in"
1773 msgstr "polegada,polegadas,in"
1775 #: ../src/unit-manager.c:69
1779 #: ../src/unit-manager.c:69
1781 msgctxt "unit-format"
1785 #: ../src/unit-manager.c:69
1786 msgctxt "unit-symbols"
1787 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1788 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1790 #: ../src/unit-manager.c:70
1794 #: ../src/unit-manager.c:70
1796 msgctxt "unit-format"
1800 #: ../src/unit-manager.c:70
1801 msgctxt "unit-symbols"
1802 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1803 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1805 #: ../src/unit-manager.c:71
1809 #: ../src/unit-manager.c:71
1811 msgctxt "unit-format"
1815 #: ../src/unit-manager.c:71
1816 msgctxt "unit-symbols"
1817 msgid "micrometer,micrometers,um"
1818 msgstr "micrometro,micrometros,um"
1820 #: ../src/unit-manager.c:72
1824 #: ../src/unit-manager.c:72
1825 msgctxt "unit-symbols"
1826 msgid "nanometer,nanometers"
1827 msgstr "nanômetro,nanômetros"
1829 #: ../src/unit-manager.c:73
1833 #: ../src/unit-manager.c:73
1835 msgctxt "unit-format"
1839 #: ../src/unit-manager.c:73
1840 msgctxt "unit-symbols"
1841 msgid "hectare,hectares,ha"
1842 msgstr "hectare,hectares,ha"
1844 #: ../src/unit-manager.c:74
1848 #: ../src/unit-manager.c:74
1850 msgctxt "unit-format"
1854 #: ../src/unit-manager.c:74
1855 msgctxt "unit-symbols"
1859 #: ../src/unit-manager.c:75
1860 msgid "Square Meter"
1861 msgstr "Raiz quadrada"
1863 #: ../src/unit-manager.c:75
1865 msgctxt "unit-format"
1869 #: ../src/unit-manager.c:75
1870 msgctxt "unit-symbols"
1874 #: ../src/unit-manager.c:76
1875 msgid "Square Centimeter"
1876 msgstr "Centímetro quadrado"
1878 #: ../src/unit-manager.c:76
1880 msgctxt "unit-format"
1884 #: ../src/unit-manager.c:76
1885 msgctxt "unit-symbols"
1889 #: ../src/unit-manager.c:77
1890 msgid "Square Millimeter"
1891 msgstr "Milímetro quadrado"
1893 #: ../src/unit-manager.c:77
1895 msgctxt "unit-format"
1899 #: ../src/unit-manager.c:77
1900 msgctxt "unit-symbols"
1904 #: ../src/unit-manager.c:78
1905 msgid "Cubic Meters"
1906 msgstr "Metros cúbicos"
1908 #: ../src/unit-manager.c:78
1910 msgctxt "unit-format"
1914 #: ../src/unit-manager.c:78
1915 msgctxt "unit-symbols"
1919 #: ../src/unit-manager.c:79
1923 #: ../src/unit-manager.c:79
1925 msgctxt "unit-format"
1929 #: ../src/unit-manager.c:79
1930 msgctxt "unit-symbols"
1931 msgid "gallon,gallons,gal"
1932 msgstr "galão,galões,gal"
1934 #: ../src/unit-manager.c:80
1938 #: ../src/unit-manager.c:80
1940 msgctxt "unit-format"
1944 #: ../src/unit-manager.c:80
1945 msgctxt "unit-symbols"
1946 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1947 msgstr "litro,litros,litro,litros,L"
1949 # O quarto é uma unidade de volume usada no sistema imperial de unidades.
1950 #: ../src/unit-manager.c:81
1954 #: ../src/unit-manager.c:81
1956 msgctxt "unit-format"
1960 #: ../src/unit-manager.c:81
1961 msgctxt "unit-symbols"
1962 msgid "quart,quarts,qt"
1963 msgstr "quarto,quartos,qt"
1965 # Unidades de medidas,
1966 # fonte: http://www.edifique.arq.br/conversao_unidades.html
1967 #: ../src/unit-manager.c:82
1971 #: ../src/unit-manager.c:82
1973 msgctxt "unit-format"
1977 # O pinto (ou pint em língua inglesa) é uma unidade de medida pré-métrica de capacidade do chamado sistema inglês ou imperial. Foi usado antigamente na Europa.
1978 #: ../src/unit-manager.c:82
1979 msgctxt "unit-symbols"
1980 msgid "pint,pints,pt"
1981 msgstr "pinto,pintos,pt"
1983 #: ../src/unit-manager.c:83
1987 #: ../src/unit-manager.c:83
1989 msgctxt "unit-format"
1993 #: ../src/unit-manager.c:83
1994 msgctxt "unit-symbols"
1995 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1996 msgstr "milímetro,milímetros,milímetro,milímetros,mL,cm³"
1998 #: ../src/unit-manager.c:84
2002 #: ../src/unit-manager.c:84
2004 msgctxt "unit-format"
2008 #: ../src/unit-manager.c:84
2009 msgctxt "unit-symbols"
2013 #: ../src/unit-manager.c:85
2017 #: ../src/unit-manager.c:85
2019 msgctxt "unit-format"
2023 #: ../src/unit-manager.c:85
2024 msgctxt "unit-symbols"
2025 msgid "tonne,tonnes"
2026 msgstr "tonelada,toneladas"
2028 #: ../src/unit-manager.c:86
2030 msgstr "Quilogramas"
2032 #: ../src/unit-manager.c:86
2034 msgctxt "unit-format"
2038 #: ../src/unit-manager.c:86
2039 msgctxt "unit-symbols"
2040 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2041 msgstr "quilograma,quilogramas,quilo,quilos, kg, kgs"
2043 #: ../src/unit-manager.c:87
2047 #: ../src/unit-manager.c:87
2049 msgctxt "unit-format"
2053 #: ../src/unit-manager.c:87
2054 msgctxt "unit-symbols"
2055 msgid "pound,pounds,lb"
2056 msgstr "libra,libras,lb"
2058 #: ../src/unit-manager.c:88
2062 #: ../src/unit-manager.c:88
2064 msgctxt "unit-format"
2068 #: ../src/unit-manager.c:88
2069 msgctxt "unit-symbols"
2070 msgid "ounce,ounces,oz"
2071 msgstr "onça,onças,oz"
2073 #: ../src/unit-manager.c:89
2077 #: ../src/unit-manager.c:89
2079 msgctxt "unit-format"
2083 #: ../src/unit-manager.c:89
2084 msgctxt "unit-symbols"
2085 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2086 msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g"
2088 #: ../src/unit-manager.c:90
2092 #: ../src/unit-manager.c:90
2094 msgctxt "unit-format"
2098 #: ../src/unit-manager.c:90
2099 msgctxt "unit-symbols"
2103 #: ../src/unit-manager.c:91
2107 #: ../src/unit-manager.c:91
2109 msgctxt "unit-format"
2113 #: ../src/unit-manager.c:91
2114 msgctxt "unit-symbols"
2118 #: ../src/unit-manager.c:92
2122 #: ../src/unit-manager.c:92
2124 msgctxt "unit-format"
2128 #: ../src/unit-manager.c:92
2129 msgctxt "unit-symbols"
2133 #: ../src/unit-manager.c:93
2137 #: ../src/unit-manager.c:93
2139 msgctxt "unit-format"
2143 #: ../src/unit-manager.c:93
2144 msgctxt "unit-symbols"
2145 msgid "minute,minutes"
2146 msgstr "minuto,minutos"
2148 #: ../src/unit-manager.c:94
2152 #: ../src/unit-manager.c:94
2154 msgctxt "unit-format"
2158 #: ../src/unit-manager.c:94
2159 msgctxt "unit-symbols"
2160 msgid "second,seconds,s"
2161 msgstr "segundo,segundos,s"
2163 #: ../src/unit-manager.c:95
2164 msgid "Milliseconds"
2165 msgstr "Milissegundos"
2167 #: ../src/unit-manager.c:95
2169 msgctxt "unit-format"
2173 #: ../src/unit-manager.c:95
2174 msgctxt "unit-symbols"
2175 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2176 msgstr "milissegundo,milissegundos,ms"
2178 #: ../src/unit-manager.c:96
2179 msgid "Microseconds"
2180 msgstr "Microssegundos"
2182 #: ../src/unit-manager.c:96
2184 msgctxt "unit-format"
2188 #: ../src/unit-manager.c:96
2189 msgctxt "unit-symbols"
2190 msgid "microsecond,microseconds,us"
2191 msgstr "microssegundo,microssegundos,us"
2193 #: ../src/unit-manager.c:97
2197 #: ../src/unit-manager.c:97
2199 msgctxt "unit-format"
2203 #: ../src/unit-manager.c:97
2204 msgctxt "unit-symbols"
2208 #: ../src/unit-manager.c:98
2212 #: ../src/unit-manager.c:98
2214 msgctxt "unit-format"
2218 #: ../src/unit-manager.c:98
2219 msgctxt "unit-symbols"
2223 #: ../src/unit-manager.c:99
2227 #: ../src/unit-manager.c:99
2229 msgctxt "unit-format"
2233 #: ../src/unit-manager.c:99
2234 msgctxt "unit-symbols"
2238 #: ../src/unit-manager.c:100
2242 #: ../src/unit-manager.c:100
2244 msgctxt "unit-format"
2248 #: ../src/unit-manager.c:100
2249 msgctxt "unit-symbols"
2253 #: ../src/unit-manager.c:109
2257 #: ../src/unit-manager.c:110
2259 msgstr "Comprimento"
2261 #: ../src/unit-manager.c:111
2265 #: ../src/unit-manager.c:112
2269 #: ../src/unit-manager.c:113
2273 #: ../src/unit-manager.c:114
2277 #: ../src/unit-manager.c:115
2279 msgstr "Temperatura"
2281 #: ../src/unit-manager.c:127
2285 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2286 #: ../src/unit-manager.c:137
2291 #~ msgid "← R"
2292 #~ msgstr "← R"
2294 #~ msgid "→ R"
2295 #~ msgstr "→ R"
2298 #~ msgstr "Recordar"
2303 #~ msgid "Assign Variable"
2304 #~ msgstr "Atribuir variável"
2306 #~ msgid "Insert Variable"
2307 #~ msgstr "Inserir variável"
2309 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2310 #~ msgstr "%s radianos = %s graus"
2312 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2313 #~ msgstr "%s gradianos = %s graus"
2315 #~ msgid "No variables defined"
2316 #~ msgstr "Sem variáveis definidas"
2319 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2320 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2321 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2324 #~ "Converte entre moedas diferentes. Entre com a quantia e a moeda que deve "
2325 #~ "ser convertida na linha superior e a moeda para a qual deve ser "
2326 #~ "convertida na linha inferior, e a quantia será mostrada na linha inferior."
2328 #~ msgid "Currency Conversion"
2329 #~ msgstr "Conversão de moeda"
2331 #~ msgid "¤$€"
2332 #~ msgstr "¤$€"
2334 #~ msgid "10 places"
2335 #~ msgstr "10 casas"
2337 #~ msgid "11 places"
2338 #~ msgstr "11 casas"
2340 #~ msgid "12 places"
2341 #~ msgstr "12 casas"
2343 #~ msgid "13 places"
2344 #~ msgstr "13 casas"
2346 #~ msgid "14 places"
2347 #~ msgstr "14 casas"
2349 #~ msgid "15 places"
2350 #~ msgstr "15 casas"
2361 #~ msgid "Calculate result [=]"
2362 #~ msgstr "Calcular o resultado [=]"
2367 #~ msgid "Display _Format:"
2368 #~ msgstr "_Formato de exibição:"
2370 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2371 #~ msgstr "Fatorar em números primos (Ctrl+F)"
2373 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2374 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2376 #~ msgid "Insert character"
2377 #~ msgstr "Insere caractere"
2379 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2380 #~ msgstr "Ponto numérico [. ou ,]"
2382 #~ msgid "Random number"
2383 #~ msgstr "Número aleatório"
2385 #~ msgid "Recall value"
2386 #~ msgstr "Recorda o valor"
2388 #~ msgid "Result Region"
2389 #~ msgstr "Região do resultado"
2391 #~ msgid "Shift left [<]"
2392 #~ msgstr "Move para a esquerda [<]"
2394 #~ msgid "Shift right [>]"
2395 #~ msgstr "Move para a direita [>]"
2397 #~ msgid "Store value"
2398 #~ msgstr "Armazena o valor"
2400 #~ msgid "Truncate value"
2401 #~ msgstr "Trunca o valor"
2403 #~ msgid "_2 places"
2404 #~ msgstr "_2 casas"
2406 #~ msgid "_3 places"
2407 #~ msgstr "_3 casas"
2409 #~ msgid "_4 places"
2410 #~ msgstr "_4 casas"
2412 #~ msgid "_5 places"
2413 #~ msgstr "_5 casas"
2415 #~ msgid "_6 places"
2416 #~ msgstr "_6 casas"
2418 #~ msgid "_7 places"
2419 #~ msgstr "_7 casas"
2421 #~ msgid "_8 places"
2422 #~ msgstr "_8 casas"
2424 #~ msgid "_9 places"
2425 #~ msgstr "_9 casas"
2427 #~ msgid "_Scientific"
2428 #~ msgstr "_Científica"
2431 #~ msgstr "_Visualizar"
2433 #~ msgid "Display Mode"
2434 #~ msgstr "Modo de exibição"
2436 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2438 #~ "Indica se a janela do registrador de memória é exibida inicialmente."
2440 #~ msgid "Show Registers"
2441 #~ msgstr "Mostrar registros"
2444 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2445 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2447 #~ "O modo inicial da calculadora. Os valores válidos são \"BASIC\" (básica), "
2448 #~ "\"FINANCIAL\" (financeira), \"LOGICAL\" (lógica), \"SCIENTIFIC"
2449 #~ "\" (científica) ou \"PROGRAMMING\" (programação)"
2452 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2453 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2455 #~ "O modo de exibição inicial. Os valores válidos são \"ENG\" (engenharia), "
2456 #~ "\"FIX\" (ponto-fixo) e \"SCI\" (científico)"
2459 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2460 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2462 #~ "O tipo trigonométrico inicial. Os valores válidos são \"DEG\" (graus), "
2463 #~ "\"GRAD\" (gradianos) e \"RAD\" (radianos)."
2465 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2466 #~ msgstr "A coordenada X inicial para a janela"
2468 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2469 #~ msgstr "A coordenada Y inicial para a janela"
2472 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2474 #~ "O número de pixels para colocar na janela a partir da esquerda da tela."
2476 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2477 #~ msgstr "O número de pixels para colocar na janela a partir do topo da tela."
2479 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2480 #~ msgstr "A base numérica para entrada e exibição."
2482 #~ msgid "Trigonometric type"
2483 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2485 #~ msgid "No redo steps"
2486 #~ msgstr "Sem passos para refazer"
2488 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2489 #~ msgstr "Calculadora — Avançada"
2491 #~ msgid "Calculator — Financial"
2492 #~ msgstr "Calculadora — Financeira"
2494 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2495 #~ msgstr "Calculadora — Científica"
2497 #~ msgid "Calculator — Programming"
2498 #~ msgstr "Calculadora — Programação"
2500 #~ msgid "Error loading user interface"
2501 #~ msgstr "Erro ao carregar a interface de usuário"
2504 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2508 #~ "Um arquivo necessário está faltando ou foi danificado. Por favor, "
2509 #~ "verifique sua instalação.\n"
2514 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2516 #~ "Você não tem nenhuma taxa de câmbio recente. Gostaria de baixar algumas "
2520 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2521 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2523 #~ "As taxas de câmbio não puderam ser baixadas. Você pode receber resultados "
2524 #~ "imprecisos ou pode não receber nenhum resultado."
2526 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2527 #~ msgstr "O logaritmo de valores negativos não é definido"
2529 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2531 #~ "A potência de números negativos é definida apenas para expoentes inteiros"
2533 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2534 #~ msgstr "A raiz quadrada é indefinida para valores negativos"
2540 #~ msgstr "√"
2557 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2558 #~ msgstr "(Define a precisão de 0 a N casas decimais [A])"
2593 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2594 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2608 #~ msgid "2's complement [Z]"
2609 #~ msgstr "Complemento de 2 [Z]"
2647 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2648 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2651 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2652 #~ "numeric base.</i></small>"
2654 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos os valores constantes são especificados na "
2655 #~ "base numérica decimal.</i></small>"
2657 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2658 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2660 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2661 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2663 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2664 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2666 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2667 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2669 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2670 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2672 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2673 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2675 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2676 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2678 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2679 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2681 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2682 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2684 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2685 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2703 #~ msgstr "Adiciona"
2706 #~ msgstr "Avançada"
2711 #~ msgid "Backspace"
2712 #~ msgstr "Backspace"
2717 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2718 #~ msgstr "Operação E bit a bit [&]"
2720 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2721 #~ msgstr "Operação NÃO bit a bit [~]"
2723 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2724 #~ msgstr "Operação OU bit a bit [|]"
2726 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2727 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo Negado bit a bit [{]"
2729 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2730 #~ msgstr "Operação OU Exclusivo bit a bit [x]"
2741 #~ msgid "Change Sign [C]"
2742 #~ msgstr "Troca o sinal [C]"
2744 #~ msgid "Change sign"
2745 #~ msgstr "Troca o sinal"
2747 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2748 #~ msgstr "Limpa o valor exibido e qualquer cálculo parcial [Shift+Del]"
2750 #~ msgid "Clear entry"
2751 #~ msgstr "Limpa a entrada"
2753 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2754 #~ msgstr "Clique em um _valor ou em uma descrição para editá-lo:"
2756 #~ msgid "Compounding term"
2757 #~ msgstr "Termo composto"
2759 #~ msgid "Compounding term [m]"
2760 #~ msgstr "Termo composto [m]"
2762 #~ msgid "Copy selection"
2763 #~ msgstr "Copiar a seleção"
2771 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2772 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla"
2774 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2775 #~ msgstr "Depreciação decrescente dupla [D]"
2783 #~ msgid "Edit Constants"
2784 #~ msgstr "Editar Constantes"
2786 #~ msgid "Edit Constants..."
2787 #~ msgstr "Editar Constantes..."
2789 #~ msgid "Edit Functions..."
2790 #~ msgstr "Editar Funções..."
2792 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2793 #~ msgstr "Termina o grupo de cálculos [)]"
2795 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2796 #~ msgstr "Insere um número exponencial [E]"
2801 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2802 #~ msgstr "Troca o valor exibido com o registrador de memória [X]"
2804 #~ msgid "Exchange with register"
2805 #~ msgstr "Trocar com registrador"
2813 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2814 #~ msgstr "Fatorial do valor exibido [!]"
2819 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2820 #~ msgstr "Porção fracionária do valor exibido [:]"
2825 #~ msgid "Future value [v]"
2826 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
2828 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2829 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [I]"
2831 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2832 #~ msgstr "Margem de lucro bruta [g]"
2840 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2841 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
2843 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2844 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
2846 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2847 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
2849 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2850 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
2852 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2853 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
2855 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2856 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
2858 #~ msgid "Insert ASCII value"
2859 #~ msgstr "Inserir valor ASCII"
2864 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2865 #~ msgstr "Porção inteira do valor exibido [i]"
2867 #~ msgid "Left bracket"
2868 #~ msgstr "Abre colchetes"
2870 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2871 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 16 bits"
2873 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2874 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 32 bits"
2876 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2877 #~ msgstr "Faz as funções bit a bit usarem o modo de 64 bits"
2879 #~ msgid "Memory Registers"
2880 #~ msgstr "Registradores de Memória"
2886 #~ msgstr "Multiplica"
2891 #~ msgid "Numeric 0"
2892 #~ msgstr "0 numérico"
2894 #~ msgid "Numeric 1"
2895 #~ msgstr "1 numérico"
2897 #~ msgid "Numeric 2"
2898 #~ msgstr "2 numérico"
2900 #~ msgid "Numeric 3"
2901 #~ msgstr "3 numérico"
2903 #~ msgid "Numeric 4"
2904 #~ msgstr "4 numérico"
2906 #~ msgid "Numeric 5"
2907 #~ msgstr "5 numérico"
2909 #~ msgid "Numeric 6"
2910 #~ msgstr "6 numérico"
2912 #~ msgid "Numeric 7"
2913 #~ msgstr "7 numérico"
2915 #~ msgid "Numeric 8"
2916 #~ msgstr "8 numérico"
2918 #~ msgid "Numeric 9"
2919 #~ msgstr "9 numérico"
2924 #~ msgid "Paste selection"
2925 #~ msgstr "Colar a seleção"
2927 #~ msgid "Payment period"
2928 #~ msgstr "Período de pagamento"
2930 #~ msgid "Payment period [t]"
2931 #~ msgstr "Período de pagamento [t]"
2933 #~ msgid "Percentage"
2934 #~ msgstr "Percentagem"
2936 #~ msgid "Periodic interest rate"
2937 #~ msgstr "Taxa de juro periódica"
2939 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2940 #~ msgstr "Taxa de juro periódica [T]"
2942 #~ msgid "Periodic payment"
2943 #~ msgstr "Pagamento periódico"
2945 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2946 #~ msgstr "Pagamento periódico [P]"
2948 #~ msgid "Present value"
2949 #~ msgstr "Valor presente"
2951 #~ msgid "Present value [p]"
2952 #~ msgstr "Valor presente [p]"
2954 #~ msgid "Programming"
2955 #~ msgstr "Programável"
2957 #~ msgid "Quit the calculator"
2958 #~ msgstr "Sair da calculadora"
2960 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2961 #~ msgstr "Número aleatório no intervalo entre 0,0 e 1,0 [?]"
2963 #~ msgid "Reciprocal"
2964 #~ msgstr "Recíproco"
2966 #~ msgid "Reciprocal [r]"
2967 #~ msgstr "Recíproco [r]"
2972 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
2973 #~ msgstr "Remove o caractere mais à direita do valor exibido [Backspace]"
2975 #~ msgid "Retrieve from register"
2976 #~ msgstr "Recupera do registrador"
2978 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
2979 #~ msgstr "Recupera do registrador de memória para o mostrador [R]"
2981 #~ msgid "Right bracket"
2982 #~ msgstr "Fecha colchetes"
2984 #~ msgid "Set Precision"
2985 #~ msgstr "Define a Precisão"
2987 #~ msgid "Set display type to engineering format"
2988 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de engenharia"
2990 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
2991 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato de ponto fixo"
2993 #~ msgid "Set display type to scientific format"
2994 #~ msgstr "Define o tipo de exibição para o formato científico"
2996 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
2997 #~ msgstr "Define operação hiperbólica para funções trigonométricas"
2999 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3000 #~ msgstr "Define operação inversa para funções trigonométricas"
3002 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3003 #~ msgstr "Define base numérica para binária (base 2)"
3005 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3006 #~ msgstr "Define base numérica para decimal (base 10)"
3008 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3009 #~ msgstr "Define base numérica para hexadecimal (base 16)"
3011 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3012 #~ msgstr "Define base numérica para octal (base 8)"
3014 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3015 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para graus"
3017 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3018 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para grados"
3020 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3021 #~ msgstr "Define o tipo trigonométrico para radianos"
3023 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3024 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a esquerda [<]"
3026 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3027 #~ msgstr "Move o valor exibido de 1 a 15 casas para a direita [>]"
3029 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3030 #~ msgstr "Mostrar Separador de _Milhares"
3032 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3033 #~ msgstr "Mostrar _Zeros no Final"
3035 #~ msgid "Show help contents"
3036 #~ msgstr "Mostra o sumário da ajuda"
3038 #~ msgid "Show memory registers"
3039 #~ msgstr "Mostra os registradores de memória"
3041 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3042 #~ msgstr "Mostra a caixa de diálogo Sobre Gcalctool"
3044 #~ msgid "Significant _places:"
3045 #~ msgstr "_Casas significativas:"
3048 #~ msgstr "Quadrado"
3050 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3051 #~ msgstr "Inicia grupo de cálculos [(]"
3053 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3054 #~ msgstr "Armazena o valor exibido em um registrador de memória [S]"
3056 #~ msgid "Store to register"
3057 #~ msgstr "Armazena no registrador"
3059 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3060 #~ msgstr "Depreciação constante"
3062 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3063 #~ msgstr "Depreciação constante [l]"
3066 #~ msgstr "Subtrair"
3068 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3069 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\""
3071 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3072 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [Y]"
3074 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3075 #~ msgstr "Depreciação digitos \"soma dos anos\" [y]"
3077 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3078 #~ msgstr "Trunca o valor exibido para o tamanho de palavra escolhido ([)"
3080 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3081 #~ msgstr "Funções definidas pelo usuário [F]"
3089 #~ msgid "_0 significant places"
3090 #~ msgstr "_0 casas significativas"
3092 #~ msgid "_1 significant place"
3093 #~ msgstr "_1 casa significativa"
3095 #~ msgid "_2 significant places"
3096 #~ msgstr "_2 casas significativas"
3098 #~ msgid "_3 significant places"
3099 #~ msgstr "_3 casas significativas"
3101 #~ msgid "_4 significant places"
3102 #~ msgstr "_4 casas significativas"
3104 #~ msgid "_5 significant places"
3105 #~ msgstr "_5 casas significativas"
3107 #~ msgid "_6 significant places"
3108 #~ msgstr "_6 casas significativas"
3110 #~ msgid "_7 significant places"
3111 #~ msgstr "_7 casas significativas"
3113 #~ msgid "_8 significant places"
3114 #~ msgstr "_8 casas significativas"
3116 #~ msgid "_9 significant places"
3117 #~ msgstr "_9 casas significativas"
3125 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3126 #~ msgstr "_Inserir Valor ASCII..."
3131 #~ msgid "_Memory Registers"
3132 #~ msgstr "_Registradores de Memória"