Fix the conversion of nautical miles
[gcalctool.git] / po / zh_TW.po
blobf50b6cc58524b4c201e960d5d2848dff7821e9cf
1 # Traditional Chinese translation of gcaltool.
2 # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
3 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gcaltool 5.91.92\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 00:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 19:11+0800\n"
12 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Traditional) <community@linuxhall.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: \n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #. The label on the memory button
21 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2
22 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2
23 msgid "<i>x</i>"
24 msgstr "<i>x</i>"
26 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
27 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4
28 #: ../data/buttons-basic.ui.h:2
29 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
30 #: ../data/buttons-programming.ui.h:2
31 msgid "="
32 msgstr "="
34 #. Accessible name for the absolute value button
35 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6
36 #: ../data/buttons-programming.ui.h:4
37 msgid "Absolute Value"
38 msgstr "絕對值"
40 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
41 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8
42 #: ../data/buttons-basic.ui.h:4
43 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38
44 #: ../data/buttons-programming.ui.h:8
45 msgid "Exponent"
46 msgstr "指數"
48 #. Accessible name for the factorial button
49 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10
50 #: ../data/buttons-programming.ui.h:10
51 msgid "Factorial"
52 msgstr "階乘"
54 #. Accessible name for the factorize button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12
56 #: ../data/buttons-programming.ui.h:12
57 msgid "Factorize"
58 msgstr "因數分解"
60 #. Accessible name for the inverse button
61 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
62 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18
63 msgid "Inverse"
64 msgstr "反轉"
66 #. Accessible name for the memory button
67 #. Accessible name for the memory value button
68 #. Tooltip for the memory button
69 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16
70 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50
71 #: ../src/math-buttons.c:223
72 msgid "Memory"
73 msgstr "記憶"
75 #. Accessible name for the scientific exponent button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18
77 msgid "Scientific Exponent"
78 msgstr "科學記號"
80 #. Accessible name for the store value button
81 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20
82 #: ../data/buttons-programming.ui.h:24
83 msgid "Store"
84 msgstr "儲存"
86 #. Accessible name for the subscript mode button
87 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
88 #: ../data/buttons-programming.ui.h:26
89 msgid "Subscript"
90 msgstr "下標"
92 #. Accessible name for the superscript mode button
93 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24
94 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28
95 msgid "Superscript"
96 msgstr "上標"
98 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
99 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
100 msgid "C_alculate"
101 msgstr "計算(_A)"
103 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
104 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
105 msgid "C_ost:"
106 msgstr "花費(_O):"
108 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
109 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
110 msgid "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. "
111 msgstr "計算出定期支付的貸款數額,支付款項的時刻為每個付款期間結束時。"
113 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
114 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
115 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
116 msgstr ""
118 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
119 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
120 msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method."
121 msgstr "計算在指定的期間中某資產的折舊免稅額,使用雙倍餘額遞減法。"
123 #. Future Value Dialog: Description of calculation
124 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
125 msgid "Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term."
126 msgstr ""
128 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
129 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
130 msgid "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per compounding period."
131 msgstr "計算一項投資的現值要到達某未來值所需的複利期數,每個複利期間的利率為固定的。"
133 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
134 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
135 msgid "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
136 msgstr ""
138 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
139 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
140 msgid "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a future value, over the number of compounding periods. "
141 msgstr ""
143 #. Present Value Dialog: Description of calculation
144 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24
145 msgid "Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment periods in the term. "
146 msgstr ""
148 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
150 msgid "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin."
151 msgstr "計算轉售價格的產品,根據產品成本和希望的毛利率。"
153 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
155 msgid "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
156 msgstr ""
158 #. Title of Compounding Term dialog
159 #. Tooltip for the compounding term button
160 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
161 #: ../src/math-buttons.c:247
162 msgid "Compounding Term"
163 msgstr "複利期間"
165 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
166 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32
167 msgid "Ctrm"
168 msgstr "Ctrm"
170 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
171 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
172 msgid "Ddb"
173 msgstr "Ddb"
175 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
176 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
177 msgid "Double-Declining Depreciation"
178 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
180 #. Title of Future Value dialog
181 #. Tooltip for the future value button
182 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
183 #: ../src/math-buttons.c:253
184 msgid "Future Value"
185 msgstr "未來值"
187 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
188 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
189 msgid "Future _Value:"
190 msgstr "未來值(_V):"
192 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
194 msgid "Fv"
195 msgstr "Fv"
197 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46
199 msgid "Gpm"
200 msgstr "Gpm"
202 #. Title of Gross Profit Margin dialog
203 #. Tooltip for the gross profit margin button
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
205 #: ../src/math-buttons.c:274
206 msgid "Gross Profit Margin"
207 msgstr "毛利率"
209 #. Title of Payment Period dialog
210 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
211 msgid "Payment Period"
212 msgstr "付款期間"
214 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
215 #. Tooltip for the periodic interest rate button
216 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
217 #: ../src/math-buttons.c:265
218 msgid "Periodic Interest Rate"
219 msgstr "定期利率"
221 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
223 msgid "Periodic Interest _Rate:"
224 msgstr "定期利率(_R):"
226 #. Title of Periodic Payment dialog
227 #. Tooltip for the periodic payment button
228 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
229 #: ../src/math-buttons.c:271
230 msgid "Periodic Payment"
231 msgstr "定期付款"
233 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
235 msgid "Pmt"
236 msgstr "Pmt"
238 #. Title of Present Value dialog
239 #. Tooltip for the present value button
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
241 #: ../src/math-buttons.c:268
242 msgid "Present Value"
243 msgstr "現值"
245 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
247 msgid "Present _Value:"
248 msgstr "現值(_V):"
250 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
252 msgid "Pv"
253 msgstr "Pv"
255 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
256 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
257 msgid "Rate"
258 msgstr "Rate"
260 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
261 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
262 msgid "Sln"
263 msgstr "Sln"
265 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
266 #: ../data/buttons-financial.ui.h:72
267 msgid "Straight-Line Depreciation"
268 msgstr "直線折舊法"
270 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
271 #: ../data/buttons-financial.ui.h:74
272 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
273 msgstr "年數總和折舊法"
275 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
276 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76
277 msgid "Syd"
278 msgstr "Syd"
280 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
281 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
282 msgid "Term"
283 msgstr "Term"
285 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
286 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
287 msgid "_Cost:"
288 msgstr "花費(_C):"
290 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
291 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
292 msgid "_Future Value:"
293 msgstr "未來值(_F):"
295 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
296 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
297 msgid "_Life:"
298 msgstr "年限(_L):"
300 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
301 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
302 msgid "_Margin:"
303 msgstr "盈餘(_M):"
305 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
306 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
307 msgid "_Number of Periods:"
308 msgstr "週期數(_N):"
310 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
311 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
312 msgid "_Period:"
313 msgstr "週期(_P):"
315 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
316 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
317 msgid "_Periodic Payment:"
318 msgstr "定期付款(_P):"
320 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
321 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
322 msgid "_Principal:"
323 msgstr "本金(_P):"
325 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
326 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
327 msgid "_Salvage:"
328 msgstr "剩餘價值(_S):"
330 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
331 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98
332 msgid "_Term:"
333 msgstr "期數(_T):"
335 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
336 #: ../data/buttons-programming.ui.h:6
337 msgid "Ch_aracter:"
338 msgstr "字元(_A):"
340 #. Accessible name for the insert character button
341 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
342 msgid "Insert Character"
343 msgstr "插入字元"
345 #. Title of insert character code dialog
346 #. Tooltip for the insert character code button
347 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16
348 #: ../src/math-buttons.c:226
349 msgid "Insert Character Code"
350 msgstr "插入字元代碼"
352 #. Accessible name for the shift left button
353 #. Tooltip for the shift left button
354 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
355 #: ../src/math-buttons.c:241
356 msgid "Shift Left"
357 msgstr "左移"
359 #. Accessible name for the shift right button
360 #. Tooltip for the shift right button
361 #: ../data/buttons-programming.ui.h:22
362 #: ../src/math-buttons.c:244
363 msgid "Shift Right"
364 msgstr "右移"
366 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
367 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
368 msgid "_Insert"
369 msgstr "插入(_I)"
371 #. The label on the memory button
372 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
373 msgid "x"
374 msgstr "x"
376 #. Word size combo: 16 bits
377 #: ../data/preferences.ui.h:2
378 msgid "16-bit"
379 msgstr "16 位元"
381 #. Word size combo: 32 bits
382 #: ../data/preferences.ui.h:4
383 msgid "32-bit"
384 msgstr "32 位元"
386 #. Word size combo: 64 bits
387 #: ../data/preferences.ui.h:6
388 msgid "64-bit"
389 msgstr "64 位元"
391 #. Word size combo: 8 bits
392 #: ../data/preferences.ui.h:8
393 msgid "8-bit"
394 msgstr "8 位元"
396 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
397 #: ../data/preferences.ui.h:10
398 msgid "Number _Format:"
399 msgstr "數字格式(_F):"
401 #. Title of preferences dialog
402 #: ../data/preferences.ui.h:11
403 #: ../src/math-preferences.c:231
404 msgid "Preferences"
405 msgstr "偏好設定"
407 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
408 #: ../data/preferences.ui.h:13
409 msgid "Show _thousands separators"
410 msgstr "顯示千位分隔符號(_T)"
412 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
413 #: ../data/preferences.ui.h:15
414 msgid "Show trailing _zeroes"
415 msgstr "顯示末端的零(_Z)"
417 #. Preferences dialog: label for word size combo box
418 #: ../data/preferences.ui.h:17
419 msgid "Word _size:"
420 msgstr "文字大小(_S):"
422 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
423 #: ../data/preferences.ui.h:19
424 msgid "_Angle units:"
425 msgstr "角度單位(_A):"
427 #. Title of main window
428 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1
429 #: ../src/math-window.c:514
430 msgid "Calculator"
431 msgstr "計算機"
433 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
434 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
435 msgstr "進行數字、科學或金融的計算"
437 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
438 msgid "Accuracy value"
439 msgstr "準確度數值"
441 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
442 msgid "Angle units"
443 msgstr "角度單位"
445 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
446 msgid "Button mode"
447 msgstr "按鈕模式"
449 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
450 msgid "Currency of the current calculation"
451 msgstr "目前計算的貨幣"
453 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
454 msgid "Currency to convert the current calculation into"
455 msgstr "要將目前計算結果換算為貨幣"
457 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
458 msgid "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown in the display value."
459 msgstr "表示在顯示的數值中小數點後的 0 是否要顯示。"
461 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
462 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
463 msgstr "表示在大數字上是否顯示千位數分隔字元。"
465 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
466 msgid "Number format"
467 msgstr "數字格式"
469 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
470 msgid "Numeric Base"
471 msgstr "數字基底"
473 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
474 msgid "Show Thousands Separators"
475 msgstr "顯示千位分隔符號"
477 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
478 msgid "Show Trailing Zeroes"
479 msgstr "顯示小數點後的 0"
481 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
482 msgid "Source currency"
483 msgstr "來源貨幣"
485 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
486 msgid "Source units"
487 msgstr "原始單位"
489 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
490 msgid "Target currency"
491 msgstr "目標貨幣"
493 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
494 msgid "Target units"
495 msgstr "目標單位"
497 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
498 msgid "The angle units to use"
499 msgstr "要使用的角度單位"
501 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
502 msgid "The button mode"
503 msgstr "按鈕的模式"
505 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
506 msgid "The format to display numbers in"
507 msgstr "顯示數字所用的格式"
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
510 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
511 msgstr "小數點後要顯示的位數"
513 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
514 msgid "The numeric base"
515 msgstr "數字基底"
517 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
518 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
519 msgstr "在逐位元運算中使用的字詞大小"
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
522 msgid "Units of the current calculation"
523 msgstr "目前計算的單位"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
526 msgid "Units to convert the current calculation into"
527 msgstr "要將目前計算結果換算為單位"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
530 msgid "Word size"
531 msgstr "文字大小"
533 #: ../src/currency-manager.c:30
534 msgid "UAE Dirham"
535 msgstr "阿聯迪爾汗"
537 #: ../src/currency-manager.c:31
538 msgid "Australian Dollar"
539 msgstr "澳元"
541 #: ../src/currency-manager.c:32
542 msgid "Bulgarian Lev"
543 msgstr "保加利亞列弗"
545 #: ../src/currency-manager.c:33
546 msgid "Bahraini Dinar"
547 msgstr "巴林第納爾"
549 #: ../src/currency-manager.c:34
550 msgid "Brunei Dollar"
551 msgstr "汶萊元"
553 #: ../src/currency-manager.c:35
554 msgid "Brazilian Real"
555 msgstr "巴西雷阿爾"
557 #: ../src/currency-manager.c:36
558 msgid "Botswana Pula"
559 msgstr "波札那普拉"
561 #: ../src/currency-manager.c:37
562 msgid "Canadian Dollar"
563 msgstr "加拿大元"
565 #: ../src/currency-manager.c:38
566 msgid "Swiss Franc"
567 msgstr "瑞士法郎"
569 #: ../src/currency-manager.c:39
570 msgid "Chilean Peso"
571 msgstr "智利比索"
573 #: ../src/currency-manager.c:40
574 msgid "Chinese Yuan"
575 msgstr "人民幣"
577 #: ../src/currency-manager.c:41
578 msgid "Colombian Peso"
579 msgstr "哥倫比亞比索"
581 #: ../src/currency-manager.c:42
582 msgid "Czech Koruna"
583 msgstr "捷克克朗"
585 #: ../src/currency-manager.c:43
586 msgid "Danish Krone"
587 msgstr "丹麥克朗"
589 #: ../src/currency-manager.c:44
590 msgid "Algerian Dinar"
591 msgstr "阿爾及利亞第納爾"
593 #: ../src/currency-manager.c:45
594 msgid "Estonian Kroon"
595 msgstr "愛沙尼亞克朗"
597 #: ../src/currency-manager.c:46
598 msgid "Euro"
599 msgstr "歐元"
601 #: ../src/currency-manager.c:47
602 msgid "Pound Sterling"
603 msgstr "英鎊"
605 #: ../src/currency-manager.c:48
606 msgid "Hong Kong Dollar"
607 msgstr "港幣"
609 #: ../src/currency-manager.c:49
610 msgid "Croatian Kuna"
611 msgstr "克羅埃西亞庫那"
613 #: ../src/currency-manager.c:50
614 msgid "Hungarian Forint"
615 msgstr "匈牙利福林"
617 #: ../src/currency-manager.c:51
618 msgid "Indonesian Rupiah"
619 msgstr "印尼盾"
621 #: ../src/currency-manager.c:52
622 msgid "Israeli New Shekel"
623 msgstr "以色列新謝克爾"
625 #: ../src/currency-manager.c:53
626 msgid "Indian Rupee"
627 msgstr "印度盧比"
629 #: ../src/currency-manager.c:54
630 msgid "Iranian Rial"
631 msgstr "伊朗雷阿爾"
633 #: ../src/currency-manager.c:55
634 msgid "Icelandic Krona"
635 msgstr "冰島克朗"
637 #: ../src/currency-manager.c:56
638 msgid "Japanese Yen"
639 msgstr "日元"
641 #: ../src/currency-manager.c:57
642 msgid "South Korean Won"
643 msgstr "南韓圜"
645 #: ../src/currency-manager.c:58
646 msgid "Kuwaiti Dinar"
647 msgstr "科威特第納爾"
649 #: ../src/currency-manager.c:59
650 msgid "Kazakhstani Tenge"
651 msgstr "哈薩克堅戈"
653 #: ../src/currency-manager.c:60
654 msgid "Sri Lankan Rupee"
655 msgstr "斯里蘭卡盧比"
657 #: ../src/currency-manager.c:61
658 msgid "Lithuanian Litas"
659 msgstr "立陶宛立特"
661 #: ../src/currency-manager.c:62
662 msgid "Latvian Lats"
663 msgstr "拉脫維亞拉特"
665 #: ../src/currency-manager.c:63
666 msgid "Libyan Dinar"
667 msgstr "利比亞第納爾"
669 #: ../src/currency-manager.c:64
670 msgid "Mauritian Rupee"
671 msgstr "模里西斯盧比"
673 #: ../src/currency-manager.c:65
674 msgid "Mexican Peso"
675 msgstr "墨西哥披索"
677 #: ../src/currency-manager.c:66
678 msgid "Malaysian Ringgit"
679 msgstr "馬來西亞林吉特"
681 #: ../src/currency-manager.c:67
682 msgid "Norwegian Krone"
683 msgstr "挪威克朗"
685 #: ../src/currency-manager.c:68
686 msgid "Nepalese Rupee"
687 msgstr "尼泊爾盧比"
689 #: ../src/currency-manager.c:69
690 msgid "New Zealand Dollar"
691 msgstr "紐西蘭元"
693 #: ../src/currency-manager.c:70
694 msgid "Omani Rial"
695 msgstr "阿曼雷阿爾"
697 #: ../src/currency-manager.c:71
698 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
699 msgstr "秘魯新索爾"
701 #: ../src/currency-manager.c:72
702 msgid "Philippine Peso"
703 msgstr "菲律賓比索"
705 #: ../src/currency-manager.c:73
706 msgid "Pakistani Rupee"
707 msgstr "巴基斯坦盧比"
709 #: ../src/currency-manager.c:74
710 msgid "Polish Zloty"
711 msgstr "波蘭茲羅提"
713 #: ../src/currency-manager.c:75
714 msgid "Qatari Riyal"
715 msgstr "卡達里亞爾"
717 #: ../src/currency-manager.c:76
718 msgid "New Romanian Leu"
719 msgstr "新羅馬尼亞列伊"
721 #: ../src/currency-manager.c:77
722 msgid "Russian Rouble"
723 msgstr "俄羅斯盧布"
725 #: ../src/currency-manager.c:78
726 msgid "Saudi Riyal"
727 msgstr "沙特里亞爾"
729 #: ../src/currency-manager.c:79
730 msgid "Swedish Krona"
731 msgstr "瑞典克朗"
733 #: ../src/currency-manager.c:80
734 msgid "Singapore Dollar"
735 msgstr "新加坡幣"
737 #: ../src/currency-manager.c:81
738 msgid "Thai Baht"
739 msgstr "泰銖"
741 #: ../src/currency-manager.c:82
742 msgid "Tunisian Dinar"
743 msgstr "突尼西亞第納爾"
745 #: ../src/currency-manager.c:83
746 msgid "New Turkish Lira"
747 msgstr "新土耳其里拉"
749 #: ../src/currency-manager.c:84
750 msgid "T&T Dollar (TTD)"
751 msgstr "千里達及托巴哥元 (TTD)"
753 #: ../src/currency-manager.c:85
754 msgid "US Dollar"
755 msgstr "美元"
757 #: ../src/currency-manager.c:86
758 msgid "Uruguayan Peso"
759 msgstr "烏拉圭披索"
761 #: ../src/currency-manager.c:87
762 msgid "Venezuelan Bolívar"
763 msgstr "委內瑞拉波利瓦爾"
765 #: ../src/currency-manager.c:88
766 msgid "South African Rand"
767 msgstr "南非蘭特"
769 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
770 #: ../src/gcalctool.c:77
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Usage:\n"
774 "  %s — Perform mathematical calculations"
775 msgstr ""
776 "用法:\n"
777 "  %s — 進行數學計算"
779 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
780 #: ../src/gcalctool.c:85
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Help Options:\n"
784 "  -v, --version                   Show release version\n"
785 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
786 "  --help-all                      Show all help options\n"
787 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
788 msgstr ""
789 "求助選項:n  -v, --version                   顯示釋出的版本\n"
790 "  -h, -?, --help                  顯示求助選項\n"
791 "  --help-all                      顯示所有求助選項\n"
792 "  --help-gtk                      顯示 GTK+ 選項"
794 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
795 #: ../src/gcalctool.c:96
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "GTK+ Options:\n"
799 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
800 "  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
801 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
802 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
803 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
804 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
805 msgstr ""
806 "GTK+ 選項:\n"
807 "  --class=CLASS                   如同視窗管理程式使用的程式類別\n"
808 "  --name=NAME                     如同視窗管理程式使用的程式名稱\n"
809 "  --screen=SCREEN                 要使用的 X 螢幕\n"
810 "  --sync                          讓 X 呼叫同步化\n"
811 "  --gtk-module=MODULES            載入額外的 GTK+ 模組\n"
812 "  --g-fatal-warnings              將所有警告設為嚴重的"
814 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
815 #: ../src/gcalctool.c:110
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Application Options:\n"
819 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
820 msgstr ""
821 "應用程式選項:\n"
822 "  -s, --solve <equation>          解開指定的算式"
824 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
825 #: ../src/gcalctool.c:154
826 #, c-format
827 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
828 msgstr "引數 --solve 需要指定想解開的方程式"
830 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
831 #: ../src/gcalctool.c:164
832 #, c-format
833 msgid "Unknown argument '%s'"
834 msgstr "不明的引數「%s」"
836 #. Tooltip for the Pi button
837 #: ../src/math-buttons.c:95
838 msgid "Pi [Ctrl+P]"
839 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
841 #. Tooltip for the Euler's Number button
842 #: ../src/math-buttons.c:98
843 msgid "Euler’s Number"
844 msgstr "歐拉數"
846 #. Tooltip for the subscript button
847 #: ../src/math-buttons.c:103
848 msgid "Subscript mode [Alt]"
849 msgstr "下標數字模式 [Alt]"
851 #. Tooltip for the superscript button
852 #: ../src/math-buttons.c:106
853 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
854 msgstr "上標數字模式 [Ctrl]"
856 #. Tooltip for the scientific exponent button
857 #: ../src/math-buttons.c:109
858 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
859 msgstr "科學記號 [Ctrl+E]"
861 #. Tooltip for the add button
862 #: ../src/math-buttons.c:112
863 msgid "Add [+]"
864 msgstr "加號 [+]"
866 #. Tooltip for the subtract button
867 #: ../src/math-buttons.c:115
868 msgid "Subtract [-]"
869 msgstr "減號 [-]"
871 #. Tooltip for the multiply button
872 #: ../src/math-buttons.c:118
873 msgid "Multiply [*]"
874 msgstr "乘號 [*]"
876 #. Tooltip for the divide button
877 #: ../src/math-buttons.c:121
878 msgid "Divide [/]"
879 msgstr "除號 [/]"
881 #. Tooltip for the modulus divide button
882 #: ../src/math-buttons.c:124
883 msgid "Modulus divide"
884 msgstr "餘數除法"
886 #. Tooltip for the additional functions button
887 #: ../src/math-buttons.c:127
888 msgid "Additional Functions"
889 msgstr "額外的函數"
891 #. Tooltip for the exponent button
892 #: ../src/math-buttons.c:130
893 msgid "Exponent [^ or **]"
894 msgstr "指數 [^ 或 **]"
896 #. Tooltip for the square button
897 #: ../src/math-buttons.c:133
898 msgid "Square [Ctrl+2]"
899 msgstr "平方 [Ctrl+2]"
901 #. Tooltip for the percentage button
902 #: ../src/math-buttons.c:136
903 msgid "Percentage [%]"
904 msgstr "百分比 [%]"
906 #. Tooltip for the factorial button
907 #: ../src/math-buttons.c:139
908 msgid "Factorial [!]"
909 msgstr "階乘 [!]"
911 #. Tooltip for the absolute value button
912 #: ../src/math-buttons.c:142
913 msgid "Absolute value [|]"
914 msgstr "絕對值 [|]"
916 #. Tooltip for the complex argument component button
917 #: ../src/math-buttons.c:145
918 #, fuzzy
919 msgid "Complex argument"
920 msgstr "不明的引數「%s」"
922 #. Tooltip for the complex conjugate button
923 #: ../src/math-buttons.c:148
924 msgid "Complex conjugate"
925 msgstr "共軛複數"
927 #. Tooltip for the root button
928 #: ../src/math-buttons.c:151
929 msgid "Root [Ctrl+R]"
930 msgstr "開根號 [Ctrl+R]"
932 #. Tooltip for the square root button
933 #: ../src/math-buttons.c:154
934 msgid "Square root [Ctrl+R]"
935 msgstr "平方根 [Ctrl+R]"
937 #. Tooltip for the logarithm button
938 #: ../src/math-buttons.c:157
939 msgid "Logarithm"
940 msgstr "對數"
942 #. Tooltip for the natural logarithm button
943 #: ../src/math-buttons.c:160
944 msgid "Natural Logarithm"
945 msgstr "自然對數"
947 #. Tooltip for the sine button
948 #: ../src/math-buttons.c:163
949 msgid "Sine"
950 msgstr "正弦"
952 #. Tooltip for the cosine button
953 #: ../src/math-buttons.c:166
954 msgid "Cosine"
955 msgstr "餘弦"
957 #. Tooltip for the tangent button
958 #: ../src/math-buttons.c:169
959 msgid "Tangent"
960 msgstr "正切"
962 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
963 #: ../src/math-buttons.c:172
964 msgid "Hyperbolic Sine"
965 msgstr "雙曲正弦"
967 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
968 #: ../src/math-buttons.c:175
969 msgid "Hyperbolic Cosine"
970 msgstr "雙曲餘弦"
972 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
973 #: ../src/math-buttons.c:178
974 msgid "Hyperbolic Tangent"
975 msgstr "雙曲正切"
977 #. Tooltip for the inverse button
978 #: ../src/math-buttons.c:181
979 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
980 msgstr "反轉 [Ctrl+I]"
982 #. Tooltip for the boolean AND button
983 #: ../src/math-buttons.c:184
984 msgid "Boolean AND"
985 msgstr "布林 AND"
987 #. Tooltip for the boolean OR button
988 #: ../src/math-buttons.c:187
989 msgid "Boolean OR"
990 msgstr "布林 OR"
992 #. Tooltip for the exclusive OR button
993 #: ../src/math-buttons.c:190
994 msgid "Boolean Exclusive OR"
995 msgstr "布林排除 OR"
997 #. Tooltip for the boolean NOT button
998 #: ../src/math-buttons.c:193
999 msgid "Boolean NOT"
1000 msgstr "布林 NOT"
1002 #. Tooltip for the integer component button
1003 #: ../src/math-buttons.c:196
1004 #: ../src/math-buttons.c:1028
1005 msgid "Integer Component"
1006 msgstr "整數部分"
1008 #. Tooltip for the fractional component button
1009 #: ../src/math-buttons.c:199
1010 #: ../src/math-buttons.c:1030
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Fractional Component"
1013 msgstr "內嵌組成元件"
1015 #. Tooltip for the real component button
1016 #: ../src/math-buttons.c:202
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Real Component"
1019 msgstr "內嵌組成元件"
1021 #. Tooltip for the imaginary component button
1022 #: ../src/math-buttons.c:205
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Imaginary Component"
1025 msgstr "內嵌組成元件"
1027 #. Tooltip for the ones' complement button
1028 #: ../src/math-buttons.c:208
1029 msgid "Ones' Complement"
1030 msgstr "1 的補數"
1032 #. Tooltip for the two's complement button
1033 #: ../src/math-buttons.c:211
1034 msgid "Two's Complement"
1035 msgstr "2 的補數"
1037 #. Tooltip for the truncate button
1038 #: ../src/math-buttons.c:214
1039 msgid "Truncate"
1040 msgstr "截短"
1042 #. Tooltip for the start group button
1043 #: ../src/math-buttons.c:217
1044 msgid "Start Group [(]"
1045 msgstr "括號開頭 [(]"
1047 #. Tooltip for the end group button
1048 #: ../src/math-buttons.c:220
1049 msgid "End Group [)]"
1050 msgstr "括號結尾 [)]"
1052 #. Tooltip for the solve button
1053 #: ../src/math-buttons.c:229
1054 msgid "Calculate Result"
1055 msgstr "計算結果"
1057 #. Tooltip for the factor button
1058 #: ../src/math-buttons.c:232
1059 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1060 msgstr "因式分解 [Ctrl+F]"
1062 #. Tooltip for the clear button
1063 #: ../src/math-buttons.c:235
1064 msgid "Clear Display [Escape]"
1065 msgstr "清除顯示 [Escape]"
1067 #. Tooltip for the undo button
1068 #: ../src/math-buttons.c:238
1069 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1070 msgstr "復原 [Ctrl+Z]"
1072 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1073 #: ../src/math-buttons.c:250
1074 msgid "Double Declining Depreciation"
1075 msgstr "雙倍餘額遞減折舊法"
1077 #. Tooltip for the financial term button
1078 #: ../src/math-buttons.c:256
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Financial Term"
1081 msgstr "複利期間"
1083 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1084 #: ../src/math-buttons.c:259
1085 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1086 msgstr "年數總和折舊法"
1088 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1089 #: ../src/math-buttons.c:262
1090 msgid "Straight Line Depreciation"
1091 msgstr "直線折舊法"
1093 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1094 #: ../src/math-buttons.c:652
1095 msgid "Binary"
1096 msgstr "2 進位"
1098 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1099 #: ../src/math-buttons.c:656
1100 msgid "Octal"
1101 msgstr "8 進位"
1103 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1104 #: ../src/math-buttons.c:660
1105 msgid "Decimal"
1106 msgstr "10 進位"
1108 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1109 #: ../src/math-buttons.c:664
1110 msgid "Hexadecimal"
1111 msgstr "16 進位"
1113 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1114 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1115 #: ../src/math-buttons.c:938
1116 #: ../src/math-buttons.c:982
1117 #, c-format
1118 msgid "_%d place"
1119 msgid_plural "_%d places"
1120 msgstr[0] "_%d 個位"
1122 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1123 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1124 #: ../src/math-buttons.c:942
1125 #: ../src/math-buttons.c:986
1126 #, c-format
1127 msgid "%d place"
1128 msgid_plural "%d places"
1129 msgstr[0] "%d 個位"
1131 #. Tooltip for the round button
1132 #: ../src/math-buttons.c:1032
1133 msgid "Round"
1134 msgstr "四捨五入"
1136 #. Tooltip for the floor button
1137 #: ../src/math-buttons.c:1034
1138 msgid "Floor"
1139 msgstr "下限"
1141 #. Tooltip for the ceiling button
1142 #: ../src/math-buttons.c:1036
1143 msgid "Ceiling"
1144 msgstr "上限"
1146 #. Tooltip for the ceiling button
1147 #: ../src/math-buttons.c:1038
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Sign"
1150 msgstr "簽署"
1152 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1153 #: ../src/math-converter.c:364
1154 msgid " in "
1155 msgstr "轉為"
1157 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1158 #: ../src/math-equation.c:453
1159 msgid "No undo history"
1160 msgstr "沒有復原紀錄"
1162 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1163 #: ../src/math-equation.c:478
1164 msgid "No redo history"
1165 msgstr "沒有取消復原紀錄"
1167 #: ../src/math-equation.c:867
1168 msgid "No sane value to store"
1169 msgstr "沒有正常數值可以儲存"
1171 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1172 #: ../src/math-equation.c:1132
1173 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1174 msgstr "溢流。請嘗試更大的字詞大小"
1176 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1177 #: ../src/math-equation.c:1137
1178 #, c-format
1179 msgid "Unknown variable '%s'"
1180 msgstr "不明的變數「%s」"
1182 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1183 #: ../src/math-equation.c:1142
1184 #, c-format
1185 msgid "Function '%s' is not defined"
1186 msgstr "尚未定義函數「%s」"
1188 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1189 #: ../src/math-equation.c:1147
1190 msgid "Unknown conversion"
1191 msgstr "不明的換算"
1193 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1194 #: ../src/math-equation.c:1156
1195 msgid "Malformed expression"
1196 msgstr "算式錯誤"
1198 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1199 #: ../src/math-equation.c:1288
1200 msgid "Need an integer to factorize"
1201 msgstr "需要整數才能因數分解"
1203 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1204 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1205 #: ../src/math-equation.c:1355
1206 #, fuzzy
1207 msgid "No sane value to bitwise shift"
1208 msgstr "沒有正常數值可以進行位移"
1210 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1211 #: ../src/math-equation.c:1384
1212 msgid "Displayed value not an integer"
1213 msgstr "顯示的數值不是整數值"
1215 #. Digits localized for the given language
1216 #: ../src/math-equation.c:1807
1217 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1218 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1220 #. Label on close button in preferences dialog
1221 #: ../src/math-preferences.c:236
1222 msgid "_Close"
1223 msgstr "關閉(_C)"
1225 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1226 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1227 #: ../src/math-preferences.c:246
1228 #: ../src/unit-manager.c:54
1229 msgid "Degrees"
1230 msgstr "度"
1232 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1233 #: ../src/math-preferences.c:250
1234 #: ../src/unit-manager.c:55
1235 msgid "Radians"
1236 msgstr "弧度"
1238 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1239 #: ../src/math-preferences.c:254
1240 #: ../src/unit-manager.c:56
1241 msgid "Gradians"
1242 msgstr "梯度"
1244 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1245 #: ../src/math-preferences.c:264
1246 msgid "Automatic"
1247 msgstr "自動"
1249 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1250 #: ../src/math-preferences.c:268
1251 msgid "Fixed"
1252 msgstr "固定的"
1254 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1255 #: ../src/math-preferences.c:272
1256 msgid "Scientific"
1257 msgstr "科學計算"
1259 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1260 #: ../src/math-preferences.c:276
1261 msgid "Engineering"
1262 msgstr "工程"
1264 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1265 #: ../src/math-preferences.c:287
1266 #, c-format
1267 msgid "Show %d decimal _places"
1268 msgstr "顯示小數點後 %d 位數(_P)"
1270 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1271 #: ../src/math-window.c:163
1272 msgid "Unable to open help file"
1273 msgstr "無法開啟求助檔案。"
1275 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1276 #: ../src/math-window.c:195
1277 msgid "translator-credits"
1278 msgstr ""
1279 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1280 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
1281 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1282 "\n"
1283 "Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 05, 07\n"
1284 "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004"
1286 #. The license this software is under (GPL2+)
1287 #: ../src/math-window.c:198
1288 msgid ""
1289 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1290 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1291 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1292 "(at your option) any later version.\n"
1293 "\n"
1294 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1295 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1296 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1297 "GNU General Public License for more details.\n"
1298 "\n"
1299 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1300 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1301 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1302 msgstr ""
1303 "Gcalctool 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會  \n"
1304 "(Free Software Foundation)出版的 GNU 通用公共許可證條款\n"
1305 "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n"
1306 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n"
1307 "\n"
1308 "發布 Gcalctool 的目的是希望它有用,\n"
1309 "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的\n"
1310 "而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU \n"
1311 "通用公共許可證。\n"
1312 "\n"
1313 "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n"
1314 "如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc.,\n"
1315 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1317 #. Program name in the about dialog
1318 #: ../src/math-window.c:215
1319 msgid "Gcalctool"
1320 msgstr "計算機"
1322 #. Copyright notice in the about dialog
1323 #: ../src/math-window.c:219
1324 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1325 msgstr "© 1986-2010 Gcalctool 作者群"
1327 #. Short description in the about dialog
1328 #: ../src/math-window.c:223
1329 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1330 msgstr "附有財務及科學計算模式的計算機。"
1332 #. Calculator menu
1333 #: ../src/math-window.c:349
1334 msgid "_Calculator"
1335 msgstr "計算機(_C)"
1337 #. Mode menu
1338 #: ../src/math-window.c:351
1339 msgid "_Mode"
1340 msgstr "模式(_M)"
1342 #. Help menu label
1343 #: ../src/math-window.c:353
1344 msgid "_Help"
1345 msgstr "求助(_H)"
1347 #. Basic menu label
1348 #: ../src/math-window.c:355
1349 msgid "_Basic"
1350 msgstr "基本模式(_B)"
1352 #. Advanced menu label
1353 #: ../src/math-window.c:357
1354 msgid "_Advanced"
1355 msgstr "進階模式(_A)"
1357 #. Financial menu label
1358 #: ../src/math-window.c:359
1359 msgid "_Financial"
1360 msgstr "財務計算模式(_F)"
1362 #. Programming menu label
1363 #: ../src/math-window.c:361
1364 msgid "_Programming"
1365 msgstr "軟體開發(_P)"
1367 #. Help>Contents menu label
1368 #: ../src/math-window.c:363
1369 msgid "_Contents"
1370 msgstr "內容(_C)"
1372 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1373 #: ../src/mp-binary.c:115
1374 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1375 msgstr "布林 AND 只能用於正整數"
1377 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1378 #: ../src/mp-binary.c:128
1379 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1380 msgstr "布林 OR 只能用於正整數"
1382 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1383 #: ../src/mp-binary.c:141
1384 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1385 msgstr "布林 XOR 只能用於正整數"
1387 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1388 #: ../src/mp-binary.c:156
1389 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1390 msgstr "布林 NOT 只能用於正整數"
1392 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1393 #: ../src/mp-binary.c:187
1394 msgid "Shift is only possible on integer values"
1395 msgstr "位移只能用在整數值"
1397 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1398 #: ../src/mp.c:148
1399 msgid "Argument not defined for zero"
1400 msgstr "零的引數尚未定義"
1402 #: ../src/mp.c:299
1403 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1404 msgstr "溢位:結果無法計算"
1406 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1407 #: ../src/mp.c:644
1408 #: ../src/mp.c:676
1409 #: ../src/mp.c:1610
1410 msgid "Division by zero is undefined"
1411 msgstr "尚未定義以零除的值"
1413 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1414 #: ../src/mp.c:1281
1415 #: ../src/mp.c:1318
1416 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1417 msgstr "尚未定義零的對數"
1419 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1420 #: ../src/mp.c:1683
1421 #: ../src/mp.c:1998
1422 #, fuzzy
1423 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1424 msgstr "尚未定義負數的平方根"
1426 #: ../src/mp.c:1708
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1429 msgstr "尚未定義零的對數"
1431 #: ../src/mp.c:1793
1432 msgid "Root must be non-zero"
1433 msgstr "根號必須為非零數值"
1435 #: ../src/mp.c:1811
1436 msgid "Negative root of zero is undefined"
1437 msgstr "尚未定義零的負根號"
1439 #: ../src/mp.c:1817
1440 #, fuzzy
1441 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1442 msgstr "尚未定義負數的對數"
1444 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1445 #: ../src/mp.c:1938
1446 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1447 msgstr "階乘只能用於自然數"
1449 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1450 #: ../src/mp.c:1958
1451 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1452 msgstr "餘數除法只能用於整數值"
1454 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1455 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1456 msgid "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1457 msgstr "正切尚未定義角度,應為 π∕2 (90°) 到 π (180°) 的倍數"
1459 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1460 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1461 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1462 msgstr "反正弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1464 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1465 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1466 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1467 msgstr "反餘弦不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1469 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1470 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1471 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1472 msgstr "反雙曲餘弦不能用於小於一的數值"
1474 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1475 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1476 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1477 msgstr "反雙曲正切不能用於超過 [-1, 1] 的數值"
1479 #: ../src/unit-manager.c:54
1480 #, c-format
1481 msgctxt "unit-format"
1482 msgid "%s degrees"
1483 msgstr "%s 度"
1485 #: ../src/unit-manager.c:54
1486 msgctxt "unit-symbols"
1487 msgid "degree,degrees,deg"
1488 msgstr "degree,degrees,deg,度"
1490 #: ../src/unit-manager.c:55
1491 #, c-format
1492 msgctxt "unit-format"
1493 msgid "%s radians"
1494 msgstr "%s 弧度"
1496 #: ../src/unit-manager.c:55
1497 msgctxt "unit-symbols"
1498 msgid "radian,radians,rad"
1499 msgstr "radian,radians,rad,弧度"
1501 #: ../src/unit-manager.c:56
1502 #, c-format
1503 msgctxt "unit-format"
1504 msgid "%s gradians"
1505 msgstr "%s 梯度"
1507 #: ../src/unit-manager.c:56
1508 msgctxt "unit-symbols"
1509 msgid "gradian,gradians,grad"
1510 msgstr "gradian,gradians,grad,梯度"
1512 #: ../src/unit-manager.c:57
1513 msgid "Parsecs"
1514 msgstr "貼上"
1516 #: ../src/unit-manager.c:57
1517 #, c-format
1518 msgctxt "unit-format"
1519 msgid "%s pc"
1520 msgstr "%s pc"
1522 #: ../src/unit-manager.c:57
1523 msgctxt "unit-symbols"
1524 msgid "parsec,parsecs,pc"
1525 msgstr "parsec,parsecs,pc,秒差距"
1527 #: ../src/unit-manager.c:58
1528 msgid "Light Years"
1529 msgstr "光年"
1531 #: ../src/unit-manager.c:58
1532 #, c-format
1533 msgctxt "unit-format"
1534 msgid "%s ly"
1535 msgstr "%s ly"
1537 #: ../src/unit-manager.c:58
1538 msgctxt "unit-symbols"
1539 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1540 msgstr "lightyear,lightyears,ly,光年"
1542 #: ../src/unit-manager.c:59
1543 msgid "Astronomical Units"
1544 msgstr "自訂單位"
1546 #: ../src/unit-manager.c:59
1547 #, c-format
1548 msgctxt "unit-format"
1549 msgid "%s au"
1550 msgstr "%s au"
1552 #: ../src/unit-manager.c:59
1553 msgctxt "unit-symbols"
1554 msgid "au"
1555 msgstr "au"
1557 #: ../src/unit-manager.c:60
1558 msgid "Nautical Miles"
1559 msgstr "海里"
1561 #: ../src/unit-manager.c:60
1562 #: ../src/unit-manager.c:72
1563 #, c-format
1564 msgctxt "unit-format"
1565 msgid "%s nm"
1566 msgstr "%s nm"
1568 #: ../src/unit-manager.c:60
1569 msgctxt "unit-symbols"
1570 msgid "nm"
1571 msgstr "nm"
1573 #: ../src/unit-manager.c:61
1574 msgid "Miles"
1575 msgstr "英里"
1577 #: ../src/unit-manager.c:61
1578 #, c-format
1579 msgctxt "unit-format"
1580 msgid "%s mi"
1581 msgstr "%s mi"
1583 #: ../src/unit-manager.c:61
1584 msgctxt "unit-symbols"
1585 msgid "mile,miles,mi"
1586 msgstr "mile,miles,mi,英里"
1588 #: ../src/unit-manager.c:62
1589 msgid "Kilometers"
1590 msgstr "公里"
1592 #: ../src/unit-manager.c:62
1593 #, c-format
1594 msgctxt "unit-format"
1595 msgid "%s km"
1596 msgstr "%s km"
1598 #: ../src/unit-manager.c:62
1599 msgctxt "unit-symbols"
1600 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1601 msgstr "kilometer,kilometers,km,kms,公里"
1603 #: ../src/unit-manager.c:63
1604 msgid "Cables"
1605 msgstr "纜線"
1607 #: ../src/unit-manager.c:63
1608 #, c-format
1609 msgctxt "unit-format"
1610 msgid "%s cb"
1611 msgstr "%s cb"
1613 #: ../src/unit-manager.c:63
1614 msgctxt "unit-symbols"
1615 msgid "cable,cables,cb"
1616 msgstr "cable,cables,cb"
1618 #: ../src/unit-manager.c:64
1619 msgid "Fathoms"
1620 msgstr "英尋"
1622 #: ../src/unit-manager.c:64
1623 #, c-format
1624 msgctxt "unit-format"
1625 msgid "%s ftm"
1626 msgstr "%s ftm"
1628 #: ../src/unit-manager.c:64
1629 msgctxt "unit-symbols"
1630 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1631 msgstr "fathom,fathoms,ftm,英尋"
1633 #: ../src/unit-manager.c:65
1634 msgid "Meters"
1635 msgstr "公尺"
1637 #: ../src/unit-manager.c:65
1638 #, c-format
1639 msgctxt "unit-format"
1640 msgid "%s m"
1641 msgstr "%s m"
1643 #: ../src/unit-manager.c:65
1644 msgctxt "unit-symbols"
1645 msgid "meter,meters,m"
1646 msgstr "meter,meters,m,米,公尺"
1648 #: ../src/unit-manager.c:66
1649 msgid "Yards"
1650 msgstr "碼"
1652 #: ../src/unit-manager.c:66
1653 #, c-format
1654 msgctxt "unit-format"
1655 msgid "%s yd"
1656 msgstr "%s yd"
1658 #: ../src/unit-manager.c:66
1659 msgctxt "unit-symbols"
1660 msgid "yard,yards,yd"
1661 msgstr "yard,yards,yd,碼"
1663 #: ../src/unit-manager.c:67
1664 msgid "Feet"
1665 msgstr "英尺"
1667 #: ../src/unit-manager.c:67
1668 #, c-format
1669 msgctxt "unit-format"
1670 msgid "%s ft"
1671 msgstr "%s ft"
1673 #: ../src/unit-manager.c:67
1674 msgctxt "unit-symbols"
1675 msgid "foot,feet,ft"
1676 msgstr "foot,feet,ft,英尺"
1678 #: ../src/unit-manager.c:68
1679 msgid "Inches"
1680 msgstr "英吋"
1682 #: ../src/unit-manager.c:68
1683 #, c-format
1684 msgctxt "unit-format"
1685 msgid "%s in"
1686 msgstr "%s in"
1688 #: ../src/unit-manager.c:68
1689 msgctxt "unit-symbols"
1690 msgid "inch,inches,in"
1691 msgstr "inch,inches,in,英吋"
1693 #: ../src/unit-manager.c:69
1694 msgid "Centimeters"
1695 msgstr "公分"
1697 #: ../src/unit-manager.c:69
1698 #, c-format
1699 msgctxt "unit-format"
1700 msgid "%s cm"
1701 msgstr "%s cm"
1703 #: ../src/unit-manager.c:69
1704 msgctxt "unit-symbols"
1705 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1706 msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms,公分"
1708 #: ../src/unit-manager.c:70
1709 msgid "Millimeters"
1710 msgstr "毫米"
1712 #: ../src/unit-manager.c:70
1713 #, c-format
1714 msgctxt "unit-format"
1715 msgid "%s mm"
1716 msgstr "%s mm"
1718 #: ../src/unit-manager.c:70
1719 msgctxt "unit-symbols"
1720 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1721 msgstr "millimeter,millimeters,mm,毫米"
1723 #: ../src/unit-manager.c:71
1724 msgid "Micrometers"
1725 msgstr "微米"
1727 #: ../src/unit-manager.c:71
1728 #, c-format
1729 msgctxt "unit-format"
1730 msgid "%s μm"
1731 msgstr "%s μm"
1733 #: ../src/unit-manager.c:71
1734 msgctxt "unit-symbols"
1735 msgid "micrometer,micrometers,um"
1736 msgstr "micrometer,micrometers,um,微米"
1738 #: ../src/unit-manager.c:72
1739 msgid "Nanometers"
1740 msgstr "奈米"
1742 #: ../src/unit-manager.c:72
1743 msgctxt "unit-symbols"
1744 msgid "nanometer,nanometers"
1745 msgstr "nanometer,nanometers,奈米"
1747 #: ../src/unit-manager.c:73
1748 msgid "Hectares"
1749 msgstr "公頃"
1751 #: ../src/unit-manager.c:73
1752 #, c-format
1753 msgctxt "unit-format"
1754 msgid "%s ha"
1755 msgstr "%s ha"
1757 #: ../src/unit-manager.c:73
1758 msgctxt "unit-symbols"
1759 msgid "hectare,hectares,ha"
1760 msgstr "hectare,hectares,ha,公頃"
1762 #: ../src/unit-manager.c:74
1763 msgid "Acres"
1764 msgstr "英畝"
1766 #: ../src/unit-manager.c:74
1767 #, c-format
1768 msgctxt "unit-format"
1769 msgid "%s acres"
1770 msgstr "%s acres"
1772 #: ../src/unit-manager.c:74
1773 msgctxt "unit-symbols"
1774 msgid "acre,acres"
1775 msgstr "acre,acres,英畝"
1777 #: ../src/unit-manager.c:75
1778 msgid "Square Meter"
1779 msgstr "平方公尺"
1781 #: ../src/unit-manager.c:75
1782 #, c-format
1783 msgctxt "unit-format"
1784 msgid "%s m²"
1785 msgstr "%s m²"
1787 #: ../src/unit-manager.c:75
1788 msgctxt "unit-symbols"
1789 msgid "m²"
1790 msgstr "m²"
1792 #: ../src/unit-manager.c:76
1793 msgid "Square Centimeter"
1794 msgstr "平方公分"
1796 #: ../src/unit-manager.c:76
1797 #, c-format
1798 msgctxt "unit-format"
1799 msgid "%s cm²"
1800 msgstr "%s cm²"
1802 #: ../src/unit-manager.c:76
1803 msgctxt "unit-symbols"
1804 msgid "cm²"
1805 msgstr "cm²"
1807 #: ../src/unit-manager.c:77
1808 msgid "Square Millimeter"
1809 msgstr "平方毫米"
1811 #: ../src/unit-manager.c:77
1812 #, c-format
1813 msgctxt "unit-format"
1814 msgid "%s mm²"
1815 msgstr "%s mm²"
1817 #: ../src/unit-manager.c:77
1818 msgctxt "unit-symbols"
1819 msgid "mm²"
1820 msgstr "mm²"
1822 #: ../src/unit-manager.c:78
1823 msgid "Cubic Meters"
1824 msgstr "立方公尺"
1826 #: ../src/unit-manager.c:78
1827 #, c-format
1828 msgctxt "unit-format"
1829 msgid "%s m³"
1830 msgstr "%s m³"
1832 #: ../src/unit-manager.c:78
1833 msgctxt "unit-symbols"
1834 msgid "m³"
1835 msgstr "m³"
1837 #: ../src/unit-manager.c:79
1838 msgid "Gallons"
1839 msgstr "加侖"
1841 #: ../src/unit-manager.c:79
1842 #, c-format
1843 msgctxt "unit-format"
1844 msgid "%s gal"
1845 msgstr "%s gal"
1847 #: ../src/unit-manager.c:79
1848 msgctxt "unit-symbols"
1849 msgid "gallon,gallons,gal"
1850 msgstr "gallon,gallons,gal,加侖"
1852 #: ../src/unit-manager.c:80
1853 msgid "Litres"
1854 msgstr "公升"
1856 #: ../src/unit-manager.c:80
1857 #, c-format
1858 msgctxt "unit-format"
1859 msgid "%s L"
1860 msgstr "%s L"
1862 #: ../src/unit-manager.c:80
1863 msgctxt "unit-symbols"
1864 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1865 msgstr "litre,litres,liter,liters,L,公升"
1867 #: ../src/unit-manager.c:81
1868 msgid "Quarts"
1869 msgstr "夸脫"
1871 #: ../src/unit-manager.c:81
1872 #, c-format
1873 msgctxt "unit-format"
1874 msgid "%s qt"
1875 msgstr "%s qt"
1877 #: ../src/unit-manager.c:81
1878 msgctxt "unit-symbols"
1879 msgid "quart,quarts,qt"
1880 msgstr "quart,quarts,qt,夸脫"
1882 #: ../src/unit-manager.c:82
1883 msgid "Pints"
1884 msgstr "品脫"
1886 #: ../src/unit-manager.c:82
1887 #, c-format
1888 msgctxt "unit-format"
1889 msgid "%s pt"
1890 msgstr "%s pt"
1892 #: ../src/unit-manager.c:82
1893 msgctxt "unit-symbols"
1894 msgid "pint,pints,pt"
1895 msgstr "pint,pints,pt,品脫"
1897 #: ../src/unit-manager.c:83
1898 msgid "Millilitres"
1899 msgstr "毫升"
1901 #: ../src/unit-manager.c:83
1902 #, c-format
1903 msgctxt "unit-format"
1904 msgid "%s mL"
1905 msgstr "%s mL"
1907 #: ../src/unit-manager.c:83
1908 msgctxt "unit-symbols"
1909 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1910 msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1912 #: ../src/unit-manager.c:84
1913 msgid "Microlitre"
1914 msgstr "微升"
1916 #: ../src/unit-manager.c:84
1917 #, c-format
1918 msgctxt "unit-format"
1919 msgid "%s μL"
1920 msgstr "%s μL"
1922 #: ../src/unit-manager.c:84
1923 msgctxt "unit-symbols"
1924 msgid "mm³,μL,uL"
1925 msgstr "mm³,μL,uL"
1927 #: ../src/unit-manager.c:85
1928 msgid "Tonnes"
1929 msgstr "公噸"
1931 #: ../src/unit-manager.c:85
1932 #, c-format
1933 msgctxt "unit-format"
1934 msgid "%s T"
1935 msgstr "%s T"
1937 #: ../src/unit-manager.c:85
1938 msgctxt "unit-symbols"
1939 msgid "tonne,tonnes"
1940 msgstr "tonne,tonnes,公噸"
1942 #: ../src/unit-manager.c:86
1943 msgid "Kilograms"
1944 msgstr "公斤"
1946 #: ../src/unit-manager.c:86
1947 #, c-format
1948 msgctxt "unit-format"
1949 msgid "%s kg"
1950 msgstr "%s kg"
1952 #: ../src/unit-manager.c:86
1953 msgctxt "unit-symbols"
1954 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1955 msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs,公斤"
1957 #: ../src/unit-manager.c:87
1958 msgid "Pounds"
1959 msgstr "鎊"
1961 #: ../src/unit-manager.c:87
1962 #, c-format
1963 msgctxt "unit-format"
1964 msgid "%s lb"
1965 msgstr "%s lb"
1967 #: ../src/unit-manager.c:87
1968 msgctxt "unit-symbols"
1969 msgid "pound,pounds,lb"
1970 msgstr "pound,pounds,lb,磅"
1972 #: ../src/unit-manager.c:88
1973 msgid "Ounces"
1974 msgstr "盎司"
1976 #: ../src/unit-manager.c:88
1977 #, c-format
1978 msgctxt "unit-format"
1979 msgid "%s oz"
1980 msgstr "%s oz"
1982 #: ../src/unit-manager.c:88
1983 msgctxt "unit-symbols"
1984 msgid "ounce,ounces,oz"
1985 msgstr "ounce,ounces,oz,盎司"
1987 #: ../src/unit-manager.c:89
1988 msgid "Grams"
1989 msgstr "公克"
1991 #: ../src/unit-manager.c:89
1992 #, c-format
1993 msgctxt "unit-format"
1994 msgid "%s g"
1995 msgstr "%s g"
1997 #: ../src/unit-manager.c:89
1998 msgctxt "unit-symbols"
1999 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2000 msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g,公克"
2002 #: ../src/unit-manager.c:90
2003 msgid "Years"
2004 msgstr "年"
2006 #: ../src/unit-manager.c:90
2007 #, c-format
2008 msgctxt "unit-format"
2009 msgid "%s years"
2010 msgstr "%s 年"
2012 #: ../src/unit-manager.c:90
2013 msgctxt "unit-symbols"
2014 msgid "year,years"
2015 msgstr "year,years,年"
2017 #: ../src/unit-manager.c:91
2018 msgid "Days"
2019 msgstr "天"
2021 #: ../src/unit-manager.c:91
2022 #, c-format
2023 msgctxt "unit-format"
2024 msgid "%s days"
2025 msgstr "%s 天"
2027 #: ../src/unit-manager.c:91
2028 msgctxt "unit-symbols"
2029 msgid "day,days"
2030 msgstr "day,days,天"
2032 #: ../src/unit-manager.c:92
2033 msgid "Hours"
2034 msgstr "小時"
2036 #: ../src/unit-manager.c:92
2037 #, c-format
2038 msgctxt "unit-format"
2039 msgid "%s hours"
2040 msgstr "%s 小時"
2042 #: ../src/unit-manager.c:92
2043 msgctxt "unit-symbols"
2044 msgid "hour,hours"
2045 msgstr "hour,hours,小時"
2047 #: ../src/unit-manager.c:93
2048 msgid "Minutes"
2049 msgstr "分鐘"
2051 #: ../src/unit-manager.c:93
2052 #, c-format
2053 msgctxt "unit-format"
2054 msgid "%s minutes"
2055 msgstr "%s 分鐘"
2057 #: ../src/unit-manager.c:93
2058 msgctxt "unit-symbols"
2059 msgid "minute,minutes"
2060 msgstr "minute,minutes,分鐘"
2062 #: ../src/unit-manager.c:94
2063 msgid "Seconds"
2064 msgstr "秒鐘"
2066 #: ../src/unit-manager.c:94
2067 #, c-format
2068 msgctxt "unit-format"
2069 msgid "%s s"
2070 msgstr "%s s"
2072 #: ../src/unit-manager.c:94
2073 msgctxt "unit-symbols"
2074 msgid "second,seconds,s"
2075 msgstr "second,seconds,s,秒鐘"
2077 #: ../src/unit-manager.c:95
2078 msgid "Milliseconds"
2079 msgstr "亳秒"
2081 #: ../src/unit-manager.c:95
2082 #, c-format
2083 msgctxt "unit-format"
2084 msgid "%s ms"
2085 msgstr "%s ms"
2087 #: ../src/unit-manager.c:95
2088 msgctxt "unit-symbols"
2089 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2090 msgstr "millisecond,milliseconds,ms,毫秒"
2092 #: ../src/unit-manager.c:96
2093 msgid "Microseconds"
2094 msgstr "微秒"
2096 #: ../src/unit-manager.c:96
2097 #, c-format
2098 msgctxt "unit-format"
2099 msgid "%s μs"
2100 msgstr "%s μs"
2102 #: ../src/unit-manager.c:96
2103 msgctxt "unit-symbols"
2104 msgid "microsecond,microseconds,us"
2105 msgstr "microsecond,microseconds,us,微秒"
2107 #: ../src/unit-manager.c:97
2108 msgid "Celcius"
2109 msgstr "攝氏"
2111 #: ../src/unit-manager.c:97
2112 #, c-format
2113 msgctxt "unit-format"
2114 msgid "%s˚C"
2115 msgstr "%s˚C"
2117 #: ../src/unit-manager.c:97
2118 msgctxt "unit-symbols"
2119 msgid "degC,˚C"
2120 msgstr "degC,˚C"
2122 #: ../src/unit-manager.c:98
2123 msgid "Farenheit"
2124 msgstr "華氏"
2126 #: ../src/unit-manager.c:98
2127 #, c-format
2128 msgctxt "unit-format"
2129 msgid "%s˚F"
2130 msgstr "%s˚F"
2132 #: ../src/unit-manager.c:98
2133 msgctxt "unit-symbols"
2134 msgid "degF,˚F"
2135 msgstr "degF,˚F"
2137 #: ../src/unit-manager.c:99
2138 msgid "Kelvin"
2139 msgstr "絕對溫度"
2141 #: ../src/unit-manager.c:99
2142 #, c-format
2143 msgctxt "unit-format"
2144 msgid "%s˚K"
2145 msgstr "%s˚K"
2147 #: ../src/unit-manager.c:99
2148 msgctxt "unit-symbols"
2149 msgid "degK,˚K"
2150 msgstr "degK,˚K"
2152 #: ../src/unit-manager.c:100
2153 msgid "Rankine"
2154 msgstr "蘭金"
2156 #: ../src/unit-manager.c:100
2157 #, c-format
2158 msgctxt "unit-format"
2159 msgid "%s˚R"
2160 msgstr "%s˚R"
2162 #: ../src/unit-manager.c:100
2163 msgctxt "unit-symbols"
2164 msgid "degR,˚R"
2165 msgstr "degR,˚R"
2167 #: ../src/unit-manager.c:109
2168 msgid "Angle"
2169 msgstr "角"
2171 #: ../src/unit-manager.c:110
2172 msgid "Length"
2173 msgstr "長度"
2175 #: ../src/unit-manager.c:111
2176 msgid "Area"
2177 msgstr "區域"
2179 #: ../src/unit-manager.c:112
2180 msgid "Volume"
2181 msgstr "量"
2183 #: ../src/unit-manager.c:113
2184 msgid "Weight"
2185 msgstr "寬度"
2187 #: ../src/unit-manager.c:114
2188 msgid "Duration"
2189 msgstr "期間"
2191 #: ../src/unit-manager.c:115
2192 msgid "Temperature"
2193 msgstr "溫度"
2195 #: ../src/unit-manager.c:127
2196 msgid "Currency"
2197 msgstr "貨幣"
2199 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2200 #: ../src/unit-manager.c:137
2201 #, c-format
2202 msgid "%s%%s"
2203 msgstr "%s%%s"
2205 #~ msgid "Recall"
2206 #~ msgstr "取回"
2208 #~ msgid "← R"
2209 #~ msgstr "← R"
2211 #~ msgid "→ R"
2212 #~ msgstr "→ R"
2214 #~ msgid "Assign Variable"
2215 #~ msgstr "指定變數"
2217 #~ msgid "Insert Variable"
2218 #~ msgstr "插入變數"
2220 #~ msgid "Angle Units"
2221 #~ msgstr "角度單位"
2223 #~ msgid "Area Units"
2224 #~ msgstr "區域單位"
2226 #~ msgid "cm³"
2227 #~ msgstr "cm³"
2229 #~ msgid "mm³"
2230 #~ msgstr "mm³"
2232 #~ msgid "Time Units"
2233 #~ msgstr "時間單位"
2235 #~ msgid "No variables defined"
2236 #~ msgstr "未定義任何變數"
2238 #~ msgid "Clear"
2239 #~ msgstr "清除"
2241 #~ msgid "Undo"
2242 #~ msgstr "復原"
2244 #~ msgid "&#x2190; R"
2245 #~ msgstr "&#x2190; R"
2247 #~ msgid "&#x2192; R"
2248 #~ msgstr "&#x2192; R"
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2252 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2253 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2254 #~ "lower row."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "在不同的貨幣間做換算。在較上方的列中輸入原始貨幣的金額,在較下方的列是您想"
2257 #~ "要換算的貨幣,最後的總額就會顯示較下方的列中。"
2259 #~ msgid "Currency Conversion"
2260 #~ msgstr "貨幣換算"
2262 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2263 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2265 #~ msgid "10 places"
2266 #~ msgstr "10 個位"
2268 #~ msgid "11 places"
2269 #~ msgstr "11 個位"
2271 #~ msgid "12 places"
2272 #~ msgstr "12 個位"
2274 #~ msgid "13 places"
2275 #~ msgstr "13 個位"
2277 #~ msgid "14 places"
2278 #~ msgstr "14 個位"
2280 #~ msgid "15 places"
2281 #~ msgstr "15 個位"
2283 #~ msgid "Base 16"
2284 #~ msgstr "Base 16"
2286 #~ msgid "Base 2"
2287 #~ msgstr "Base 2"
2289 #~ msgid "Base 8"
2290 #~ msgstr "Base 8"
2292 #~ msgid "Display _Format:"
2293 #~ msgstr "顯示格式(_F):"
2295 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2296 #~ msgstr "因數分解為質因數 (Ctrl+F)"
2298 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2299 #~ msgstr "插入 ASCII 值"
2301 #~ msgid "Insert character"
2302 #~ msgstr "插入字元"
2304 #, fuzzy
2305 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2306 #~ msgstr "五子連色棋"
2308 #~ msgid "Random number"
2309 #~ msgstr "亂數"
2311 #~ msgid "Recall value"
2312 #~ msgstr "取回數值"
2314 #~ msgid "Result Region"
2315 #~ msgstr "結果區"
2317 #~ msgid "Shift left [<]"
2318 #~ msgstr "向左移 [<]"
2320 #~ msgid "Shift right [>]"
2321 #~ msgstr "向右移 [>]"
2323 #~ msgid "Store value"
2324 #~ msgstr "儲存數值"
2326 #~ msgid "_2 places"
2327 #~ msgstr "_2 個位"
2329 #~ msgid "_3 places"
2330 #~ msgstr "_3 個位"
2332 #~ msgid "_4 places"
2333 #~ msgstr "_4 個位"
2335 #~ msgid "_5 places"
2336 #~ msgstr "_5 個位"
2338 #~ msgid "_6 places"
2339 #~ msgstr "_6 個位"
2341 #~ msgid "_7 places"
2342 #~ msgstr "_7 個位"
2344 #~ msgid "_8 places"
2345 #~ msgstr "_8 個位"
2347 #~ msgid "_9 places"
2348 #~ msgstr "_9 個位"
2350 #~ msgid "_Scientific"
2351 #~ msgstr "科學計算模式(_S)"
2353 #~ msgid "_View"
2354 #~ msgstr "檢視(_V)"
2356 #~ msgid "Display Mode"
2357 #~ msgstr "顯示模式"
2359 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2360 #~ msgstr "表示暫存器數值視窗是否在初始時顯示。"
2362 #~ msgid "Show Registers"
2363 #~ msgstr "顯示暫存器數值"
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2367 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "初始的計算機模式。有效的數值有「BASIC」、「FINANCIAL」、「LOGICAL」、"
2370 #~ "「SCIENTIFIC」和「PROGRAMMING」"
2372 #~ msgid ""
2373 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2374 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "初始的顯示模式。可用的數值有「ENG」(工程用)、「FIX」(固定點) 和「SCI」(科"
2377 #~ "學用)"
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2382 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "初始的三角函數類型。可用的數值有「DEG」(度)、「GRAD」(gradians)、「RAD」"
2385 #~ "(弧度)。"
2387 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2388 #~ msgstr "視窗的初始 x-坐標"
2390 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2391 #~ msgstr "視窗的初始 y-坐標"
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2395 #~ msgstr "視窗距離畫面左方的像素數。"
2397 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2398 #~ msgstr "視窗距離畫面上方的像素數。"
2400 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2401 #~ msgstr "輸入和顯示的數值基底。"
2403 #~ msgid "Trigonometric type"
2404 #~ msgstr "三角函數類型"
2406 #~ msgid "No redo steps"
2407 #~ msgstr "沒有重做步驟"
2409 #~ msgid "Calculator - Advanced"
2410 #~ msgstr "計算機 - 進階"
2412 #~ msgid "Calculator - Financial"
2413 #~ msgstr "計算機 - 金融"
2415 #~ msgid "Calculator - Scientific"
2416 #~ msgstr "計算機 - 科學"
2418 #~ msgid "Calculator - Programming"
2419 #~ msgstr "計算機 - 程式"
2421 #~ msgid "Error loading user interface"
2422 #~ msgstr "載入使用者介面時發生錯誤"
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
2426 #~ "\n"
2427 #~ "%s"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "必要的檔案遺失或受損,請檢查您的安裝。\n"
2430 #~ "\n"
2431 #~ "%s"
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?"
2435 #~ msgstr "您還沒有任何貨幣匯率。是否要立刻下載一些匯率?"
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate "
2439 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "目前無法下載任何貨幣匯率。您可能會看到不正確的結果,或是根本不會出現任何結"
2442 #~ "果。"