L10N: Updated Persian Translation
[gcalctool.git] / help / de / de.po
blob779bee456178cec6020bbed0494673aabdcd0e68
1 # German translation of the gcalctool manual.
2 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012.
3 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
4 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gcalctool master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-17 05:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-06 17:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: German\n"
17 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr ""
24 "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
25 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010\n"
26 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012\n"
27 "Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010"
29 #: C/index.page:7(credit/name)
30 msgid "Robert Ancell"
31 msgstr "Robert Ancell"
33 #: C/index.page:13(page/title)
34 msgid "GCalctool Help"
35 msgstr "Hilfe zum Taschenrechner"
37 #: C/index.page:16(section/title)
38 msgid "User Interface"
39 msgstr "Benutzerschnittstelle"
41 #: C/index.page:20(section/title)
42 msgid "Equations"
43 msgstr "Gleichungen"
45 #: C/index.page:24(section/title)
46 msgid "Numbers"
47 msgstr "Zahlen"
49 #: C/index.page:28(section/title)
50 msgid "Conversions"
51 msgstr "Umrechnungen"
53 #: C/index.page:32(section/title)
54 msgid "Financial Calculations"
55 msgstr "Finanztechnische Berechnungen"
57 #: C/absolute.page:9(page/title)
58 msgid "Absolute Values"
59 msgstr "Absolutwerte"
61 #: C/absolute.page:11(page/p)
62 msgid ""
63 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=\"function"
64 "\">function</link>."
65 msgstr ""
66 "Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-<link xref=\"function"
67 "\">Funktion</link> berechnet."
69 #: C/absolute.page:15(example/p)
70 msgid "|−1|"
71 msgstr "|−1|"
73 #: C/absolute.page:18(example/p)
74 msgid "abs (−1)"
75 msgstr "abs (−1)"
77 #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
78 msgid "Number Bases"
79 msgstr "Zahlenbasen"
81 #: C/base.page:11(page/p)
82 msgid ""
83 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
84 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
85 msgstr ""
86 "Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie <link "
87 "xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahlen</link>. Die folgenden Zahlen sind "
88 "äquivalent."
90 #: C/base.page:16(example/p)
91 msgid "1001011₂"
92 msgstr "10011001"
94 #: C/base.page:19(example/p)
95 msgid "113₈"
96 msgstr "113₈"
98 #: C/base.page:22(example/p)
99 msgid "75"
100 msgstr "75"
102 #: C/base.page:25(example/p)
103 msgid "4B₁₆"
104 msgstr "4B₁₆"
106 #: C/base.page:29(page/p)
107 msgid ""
108 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
109 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
110 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
111 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
112 msgstr ""
113 "Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> gibt es Knöpfe für binär "
114 "(<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>), oktal (<keyseq><key>Strg</"
115 "key><key>O</key></keyseq>) und hexadezimal (<keyseq><key>Strg</key><key>H</"
116 "key></keyseq>)."
118 #: C/base.page:32(page/p)
119 msgid ""
120 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
121 "display\">result format</link>."
122 msgstr ""
123 "Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das <link "
124 "xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."
126 #: C/base.page:35(page/p)
127 msgid ""
128 "To change the base of the current result use a base button or "
129 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
130 msgstr ""
131 "Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der "
132 "Zahlenbasis-Knöpfe oder <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, um die "
133 "Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen."
135 #: C/boolean.page:9(page/title)
136 msgid "Boolean Algebra"
137 msgstr "Boolesche Algebra"
139 #: C/boolean.page:11(page/p)
140 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
141 msgstr ""
142 "Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER oder "
143 "Exklusiv-ODER möglich."
145 #: C/boolean.page:15(example/p)
146 msgid "010011₂ AND 110101₂"
147 msgstr "010011₂ UND 110101₂"
149 #: C/boolean.page:19(page/p)
150 msgid ""
151 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
152 "mode</link>."
153 msgstr ""
154 "Knöpfe für diese Symbole sind im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> "
155 "verfügbar."
157 #: C/boolean.page:22(page/p)
158 msgid ""
159 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a number. "
160 "The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</"
161 "gui></guiseq> menu."
162 msgstr ""
163 "Die NICHT-<link xref=\"function\">Funktion</link> kehrt die Bits in einer "
164 "Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
165 "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> eingestellt."
167 #: C/boolean.page:27(example/p)
168 msgid "NOT 010011₂"
169 msgstr "NICHT 010011₂"
171 #: C/complex.page:9(page/title)
172 msgid "Complex Numbers"
173 msgstr "Komplexe Zahlen"
175 #: C/complex.page:11(page/p)
176 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
177 msgstr "Komplexe Zahlen werden vom <app>Taschenrechner</app> nicht unterstützt."
179 #: C/conv-base.page:11(page/p)
180 msgid ""
181 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
182 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
183 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
184 msgstr ""
185 "Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein "
186 "(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das <link xref=\"number-display"
187 "\">Ergebnisformat</link> im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
188 "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
190 #: C/conv-character.page:9(page/title)
191 msgid "Character Codes"
192 msgstr "Zeichenkodierung"
194 #: C/conv-character.page:11(page/p)
195 msgid ""
196 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
197 "opens a dialog to convert characters to character codes."
198 msgstr ""
199 "Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> öffnet der <gui>á</gui>-Knopf "
200 "einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes."
202 #: C/conv-character.page:15(note/p)
203 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
204 msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden."
206 #: C/conv-currency.page:9(page/title)
207 msgid "Currency"
208 msgstr "Währung"
210 #: C/conv-currency.page:11(page/p)
211 msgid ""
212 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
213 "link>, and use the currency controls."
214 msgstr ""
215 "Um Währungen umzurechnen, wechseln Sie in den <link xref=\"financial"
216 "\">finanztechnischen Modus</link> und benutzen Sie die Währungsbedienelemente."
218 #: C/conv-currency.page:14(page/p)
219 msgid ""
220 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
221 "operator."
222 msgstr ""
223 "Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator <em>in</em> "
224 "verwenden."
226 #: C/conv-currency.page:18(example/p)
227 msgid "13.65 USD in GBP"
228 msgstr "13.65 USD in GBP"
230 #: C/conv-currency.page:23(note/p)
231 msgid ""
232 "Currency information is approximate and should not be used for making "
233 "financial decisions."
234 msgstr ""
235 "Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für "
236 "finanzielle Entscheidungen dienen."
238 #: C/conv-length.page:9(page/title)
239 msgid "Length/Area/Volume"
240 msgstr "Länge/Fläche/Volumen"
242 #: C/conv-length.page:11(page/p)
243 msgid ""
244 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> operator."
245 msgstr ""
246 "Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator "
247 "<em>in</em>."
249 #: C/conv-length.page:15(example/p)
250 msgid "6 meters in inches"
251 msgstr "6 Meter in Zoll"
253 #: C/conv-length.page:18(example/p)
254 msgid "1 acre in cm²"
255 msgstr "1 acre in cm²"
257 #: C/conv-length.page:21(example/p)
258 msgid "1 pint in mL"
259 msgstr "1 pint in mL"
261 #: C/conv-length.page:26(note/p)
262 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
263 msgstr ""
264 "Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur "
265 "ausgeführt werden."
267 #: C/conv-time.page:9(page/title)
268 msgid "Time"
269 msgstr "Zeit"
271 #: C/conv-time.page:11(page/p)
272 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
273 msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator <em>in</em>."
275 #: C/conv-time.page:15(example/p)
276 msgid "3 years in hours"
277 msgstr "3 Jahre in Stunden"
279 #: C/conv-time.page:20(note/p)
280 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
281 msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."
283 #: C/conv-weight.page:9(page/title)
284 msgid "Mass"
285 msgstr "Masse"
287 #: C/conv-weight.page:11(page/p)
288 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
289 msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator <em>in</em>."
291 #: C/conv-weight.page:15(example/p)
292 msgid "1kg in pounds"
293 msgstr "1kg in Pfund"
295 #: C/conv-weight.page:20(note/p)
296 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
297 msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."
299 #: C/equation.page:7(info/title)
300 msgctxt "sort"
301 msgid "0"
302 msgstr "0"
304 #: C/equation.page:11(page/title)
305 msgid "Basic Equations"
306 msgstr "Grundlegende Gleichungen"
308 #: C/equation.page:13(page/p)
309 msgid ""
310 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and "
311 "2 enter the following:"
312 msgstr ""
313 "Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um "
314 "beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:"
316 #: C/equation.page:18(example/p)
317 msgid "7+2"
318 msgstr "7+2"
320 #: C/equation.page:22(page/p)
321 msgid ""
322 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
323 "key> key on your keyboard."
324 msgstr ""
325 "Um zu lösen, klicken Sie auf den <gui>=</gui>-Knopf oder drücken die "
326 "<key>Eingabetaste</key>."
328 #: C/equation.page:25(page/p)
329 msgid ""
330 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
331 "division are performed before addition and subtraction. The following "
332 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
333 msgstr ""
334 "Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation "
335 "und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende "
336 "Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
338 #: C/equation.page:30(example/p)
339 msgid "7−3×2"
340 msgstr "7−3×2"
342 #: C/equation.page:34(page/p)
343 msgid ""
344 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
345 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
346 msgstr ""
347 "Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die "
348 "folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
350 #: C/equation.page:39(example/p)
351 msgid "(7−3)×2"
352 msgstr "(7−3)×2"
354 #: C/equation.page:43(page/p)
355 msgid ""
356 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
357 msgstr ""
358 "Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf <gui>Clr</gui> oder drücken die "
359 "<key>Esc</key>-Taste."
361 #: C/factorial.page:9(page/title)
362 msgid "Factorials"
363 msgstr "Fakultäten"
365 #: C/factorial.page:11(page/p)
366 msgid ""
367 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
368 "enter the following."
369 msgstr ""
370 "Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu "
371 "berechnen, geben Sie Folgendes ein:"
373 #: C/factorial.page:16(example/p)
374 msgid "6!"
375 msgstr "6!"
377 #: C/factorize.page:9(page/title)
378 msgid "Factorization"
379 msgstr "Faktorisierung"
381 #: C/factorize.page:11(page/p)
382 msgid ""
383 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
384 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming mode</"
385 "link>."
386 msgstr ""
387 "Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den "
388 "<gui>fact</gui>-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im <link xref=\"mouse"
389 "\">Programmiermodus</link> verfügbar."
391 #: C/financial.page:9(page/title)
392 msgid "Financial Functions"
393 msgstr "Finanzfunktionen"
395 #: C/financial.page:10(page/p)
396 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
397 msgstr "Im finanztechnischen Modus sind die folgenden Knöpfe verfügbar."
399 #: C/financial.page:15(td/p)
400 msgid "Ctrm"
401 msgstr "KTrm"
403 #: C/financial.page:16(td/p)
404 msgid ""
405 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
406 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
407 "compounding period."
408 msgstr ""
409 "Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine "
410 "Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen "
411 "Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen."
413 #: C/financial.page:19(td/p)
414 msgid "Ddb"
415 msgstr "DDB"
417 #: C/financial.page:20(td/p)
418 msgid ""
419 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
420 "time, using the double-declining balance method."
421 msgstr ""
422 "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den "
423 "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen "
424 "Zeitraum."
426 #: C/financial.page:23(td/p)
427 msgid "Fv"
428 msgstr "ZW"
430 #: C/financial.page:24(td/p)
431 msgid ""
432 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
433 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
434 "the term."
435 msgstr ""
436 "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen "
437 "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der "
438 "Zahlungsperioden der Laufzeit."
440 #: C/financial.page:27(td/p)
441 msgid "Gpm"
442 msgstr "Bgs"
444 #: C/financial.page:28(td/p)
445 msgid ""
446 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
447 "wanted gross profit margin."
448 msgstr ""
449 "Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den "
450 "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne."
452 #: C/financial.page:31(td/p)
453 msgid "Pmt"
454 msgstr "Zhlg"
456 #: C/financial.page:32(td/p)
457 msgid ""
458 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
459 "made at the end of each payment period."
460 msgstr ""
461 "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei "
462 "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums."
464 #: C/financial.page:35(td/p)
465 msgid "Pv"
466 msgstr "BW"
468 #: C/financial.page:36(td/p)
469 msgid ""
470 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
471 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
472 "periods in the term."
473 msgstr ""
474 "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmäßigen "
475 "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz  über die Anzahl der "
476 "Zahlungsperioden der Laufzeit."
478 #: C/financial.page:39(td/p)
479 msgid "Rate"
480 msgstr "Zins"
482 #: C/financial.page:40(td/p)
483 msgid ""
484 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
485 "future value, over the number of compounding periods."
486 msgstr ""
487 "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition "
488 "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. "
490 #: C/financial.page:43(td/p)
491 msgid "Sln"
492 msgstr "SLN"
494 #: C/financial.page:44(td/p)
495 msgid ""
496 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
497 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over "
498 "the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
499 "typically years, over which an asset is depreciated."
500 msgstr ""
501 "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. "
502 "Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen "
503 "gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle "
504 "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
505 "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "
507 #: C/financial.page:47(td/p)
508 msgid "Syd"
509 msgstr "Syd"
511 #: C/financial.page:48(td/p)
512 msgid ""
513 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
514 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
515 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
516 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
517 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
518 msgstr ""
519 "Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen "
520 "gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode "
521 "erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr "
522 "Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle "
523 "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
524 "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "
526 #: C/financial.page:51(td/p)
527 msgid "Term"
528 msgstr "Laufzeit"
530 #: C/financial.page:52(td/p)
531 msgid ""
532 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of "
533 "an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
534 "rate."
535 msgstr ""
536 "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität "
537 "und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen "
538 "Zielwert zu erreichen."
540 #: C/financial.page:56(note/p)
541 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
542 msgstr ""
543 "Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben "
544 "werden."
546 #: C/functions.page:9(page/title)
547 msgid "Functions"
548 msgstr "Funktionen"
550 #: C/functions.page:11(page/p)
551 msgid ""
552 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
553 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
554 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
555 msgstr ""
556 "Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom "
557 "Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine "
558 "<link xref=\"variable\">Variable</link> sein, dann setzen Sie das Argument in "
559 "Klammern."
561 #: C/functions.page:16(example/p)
562 msgid "sin 30"
563 msgstr "sin 30"
565 #: C/functions.page:19(example/p)
566 msgid "abs (5−9)"
567 msgstr "abs (5−9)"
569 #: C/functions.page:23(page/p)
570 msgid "The following functions are defined."
571 msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert."
573 #: C/functions.page:28(td/p)
574 msgid "abs"
575 msgstr "abs"
577 #: C/functions.page:29(td/p)
578 msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
579 msgstr "<link xref=\"absolute\">Absoluter Wert</link>"
581 #: C/functions.page:32(td/p)
582 msgid "cos"
583 msgstr "cos"
585 #: C/functions.page:33(td/p)
586 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
587 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Kosinus</link>"
589 #: C/functions.page:36(td/p)
590 msgid "cosh"
591 msgstr "cosh"
593 #: C/functions.page:37(td/p)
594 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
595 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbelkosinus</link>"
597 #: C/functions.page:40(td/p)
598 msgid "frac"
599 msgstr "Gebr"
601 #: C/functions.page:41(td/p)
602 msgid "Fractional Component"
603 msgstr "Gebrochene Komponente"
605 #: C/functions.page:44(td/p)
606 msgid "int"
607 msgstr "Ganz"
609 #: C/functions.page:45(td/p)
610 msgid "Integer Component"
611 msgstr "Ganzzahl-Komponente"
613 #: C/functions.page:48(td/p)
614 msgid "ln"
615 msgstr "ln"
617 #: C/functions.page:49(td/p)
618 msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
619 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Natürlicher Logarithmus</link>"
621 #: C/functions.page:52(td/p)
622 msgid "log"
623 msgstr "log"
625 #: C/functions.page:53(td/p)
626 msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
627 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logarithmus</link>"
629 #: C/functions.page:56(td/p)
630 msgid "not"
631 msgstr "NOT"
633 #: C/functions.page:57(td/p)
634 msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
635 msgstr "<link xref=\"boolean\">Boolesches NICHT</link>"
637 #: C/functions.page:60(td/p)
638 msgid "ones"
639 msgstr "Einer"
641 #: C/functions.page:61(td/p)
642 msgid "Ones complement"
643 msgstr "Einerkomplement"
645 #: C/functions.page:64(td/p)
646 msgid "sin"
647 msgstr "sin"
649 #: C/functions.page:65(td/p)
650 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
651 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus</link>"
653 #: C/functions.page:68(td/p)
654 msgid "sinh"
655 msgstr "sinh"
657 #: C/functions.page:69(td/p)
658 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
659 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbelsinus</link>"
661 #: C/functions.page:72(td/p)
662 msgid "sqrt"
663 msgstr "sqrt"
665 #: C/functions.page:73(td/p)
666 msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
667 msgstr "<link xref=\"power\">Quadratwurzel</link>"
669 #: C/functions.page:76(td/p)
670 msgid "tan"
671 msgstr "tan"
673 #: C/functions.page:77(td/p)
674 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
675 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangens</link>"
677 #: C/functions.page:80(td/p)
678 msgid "tanh"
679 msgstr "tanh"
681 #: C/functions.page:81(td/p)
682 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
683 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbeltangens</link>"
685 #: C/functions.page:84(td/p)
686 msgid "twos"
687 msgstr "Zweier"
689 #: C/functions.page:85(td/p)
690 msgid "Twos complement"
691 msgstr "Zweierkomplement"
693 #: C/functions.page:88(page/p)
694 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
695 msgstr ""
696 "Der <app>Taschenrechner</app> unterstützt keine benutzerdefinierten "
697 "Funktionen."
699 #: C/keyboard.page:9(page/title)
700 msgid "Using the Keyboard"
701 msgstr "Verwendung der Tastatur"
703 #: C/keyboard.page:11(page/p)
704 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
705 msgstr ""
706 "Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden."
708 #: C/keyboard.page:14(page/p)
709 msgid ""
710 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
711 "available on your keyboard."
712 msgstr ""
713 "Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die "
714 "möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:"
716 #: C/keyboard.page:19(td/p)
717 msgid "×"
718 msgstr "×"
720 #: C/keyboard.page:20(td/p)
721 msgid "<key>*</key>"
722 msgstr "<key>*</key>"
724 #: C/keyboard.page:23(td/p)
725 msgid "÷"
726 msgstr "÷"
728 #: C/keyboard.page:24(td/p)
729 msgid "<key>/</key>"
730 msgstr "<key>/</key>"
732 #: C/keyboard.page:27(td/p)
733 msgid "^"
734 msgstr "^"
736 #: C/keyboard.page:28(td/p)
737 msgid "<key>*</key> twice"
738 msgstr "<key>*</key> zweimal"
740 #: C/keyboard.page:31(td/p)
741 msgid "√"
742 msgstr "√"
744 #: C/keyboard.page:32(td/p)
745 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
746 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
748 #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
749 msgid "π"
750 msgstr "π"
752 #: C/keyboard.page:36(td/p)
753 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
754 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
756 #: C/keyboard.page:39(page/p)
757 msgid ""
758 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
759 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
760 "key>number</keyseq>."
761 msgstr ""
762 "Für <link xref=\"superscript\">hochgestellte Zahlen</link> verwenden Sie "
763 "<keyseq><key>Strg</key>Zahl</keyseq>, für tiefgestellte Zahlen "
764 "<keyseq><key>Alt</key>Zahl</keyseq>."
766 #: C/legal.xml:4(p/link)
767 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
768 msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
770 #: C/legal.xml:3(license/p)
771 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
772 msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
774 #: C/legal.xml:6(license/p)
775 msgid ""
776 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
777 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
778 "terms of your choosing, without restriction."
779 msgstr ""
780 "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
781 "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
782 "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
784 #: C/logarithm.page:9(page/title)
785 msgid "Logarithms"
786 msgstr "Logarithmen"
788 #: C/logarithm.page:11(page/p)
789 msgid ""
790 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
791 "link>."
792 msgstr ""
793 "Logarithmen können mit Hilfe der log-<link xref=\"function\">Funktion</link> "
794 "berechnet werden."
796 #: C/logarithm.page:15(example/p)
797 msgid "log 100"
798 msgstr "log 100"
800 #: C/logarithm.page:19(page/p)
801 msgid ""
802 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
803 "\">subscript number</link> after the function."
804 msgstr ""
805 "Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine "
806 "<link xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahl</link> nach der Funktion."
808 #: C/logarithm.page:23(example/p)
809 msgid "log₂ 32"
810 msgstr "log₂ 32"
812 #: C/logarithm.page:27(page/p)
813 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
814 msgstr ""
815 "Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion."
817 #: C/logarithm.page:31(example/p)
818 msgid "ln 1.32"
819 msgstr "ln 1.32"
821 #: C/logarithm.page:35(page/p)
822 msgid ""
823 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
824 "link> e."
825 msgstr ""
826 "Die Eulersche Zahl können Sie mit der <link xref=\"variable\">Variable</link> "
827 "e eingeben."
829 #: C/logarithm.page:39(example/p)
830 msgid "e^1.32"
831 msgstr "e^1.32"
833 #: C/modulus.page:9(page/title)
834 msgid "Modulus Division"
835 msgstr "Modulo-Division"
837 #: C/modulus.page:11(page/p)
838 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
839 msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt."
841 #: C/modulus.page:15(example/p)
842 msgid "9 mod 5"
843 msgstr "9 mod 5"
845 #: C/mouse.page:9(page/title)
846 msgid "Using the Mouse"
847 msgstr "Verwendung der Maus"
849 #: C/mouse.page:11(page/p)
850 msgid ""
851 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are "
852 "a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu."
853 msgstr ""
854 "Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe "
855 "zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü <gui>Modus</"
856 "gui> auswählen können."
858 #: C/mouse.page:17(td/p)
859 msgid "Basic"
860 msgstr "Standard"
862 #: C/mouse.page:18(td/p)
863 msgid ""
864 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
865 msgstr ""
866 "Stellt Knöpfe für <link xref=\"equation\">grundlegende Berechnungen</link> "
867 "bereit."
869 #: C/mouse.page:21(td/p)
870 msgid "Advanced"
871 msgstr "Erweitert"
873 #: C/mouse.page:22(td/p)
874 msgid ""
875 "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref="
876 "\"trigonometry\"/>"
877 msgstr ""
878 "Stellt Knöpfe für höhere Mathematik wie beispielsweise <link xref="
879 "\"trigonometry\"/> bereit."
881 #: C/mouse.page:25(td/p)
882 msgid "Financial"
883 msgstr "Finanztechnisch"
885 #: C/mouse.page:26(td/p)
886 msgid ""
887 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
888 "link>"
889 msgstr ""
890 "Stellt Knöpfe für <link xref=\"financial\">finanztechnische Berechnungen</"
891 "link> bereit."
893 #: C/mouse.page:29(td/p)
894 msgid "Programming"
895 msgstr "Programmierung"
897 #: C/mouse.page:30(td/p)
898 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
899 msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit."
901 #: C/number-display.page:9(page/title)
902 msgid "Result Format"
903 msgstr "Format der Ergebnisse"
905 #: C/number-display.page:11(page/p)
906 msgid ""
907 "The format used to display results can be changed from the "
908 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
909 msgstr ""
910 "Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü "
911 "<guiseq><gui>Taschenrechner</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> geändert "
912 "werden."
914 #: C/number-display.page:16(td/p)
915 msgid "Decimal"
916 msgstr "Dezimal"
918 #: C/number-display.page:17(td/p)
919 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
920 msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt"
922 #: C/number-display.page:20(td/p)
923 msgid "Scientific"
924 msgstr "Wissenschaftlich"
926 #: C/number-display.page:21(td/p)
927 msgid ""
928 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
929 msgstr ""
930 "Ergebnisse werden in <link xref=\"scientific\">wissenschaftlicher Notation</"
931 "link> angezeigt"
933 #: C/number-display.page:24(td/p)
934 msgid "Engineering"
935 msgstr "Ingenieurwissenschaftlich"
937 #: C/number-display.page:25(td/p)
938 msgid ""
939 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
940 "multiple of three"
941 msgstr ""
942 "Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der "
943 "Exponent ist immer ein Vielfaches von drei."
945 #: C/number-display.page:28(td/p)
946 msgid "Binary"
947 msgstr "Binär"
949 #: C/number-display.page:29(td/p)
950 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
951 msgstr ""
952 "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Binärzahlen</link> angezeigt"
954 #: C/number-display.page:32(td/p)
955 msgid "Octal"
956 msgstr "Oktal"
958 #: C/number-display.page:33(td/p)
959 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
960 msgstr ""
961 "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Oktalzahlen</link> angezeigt"
963 #: C/number-display.page:36(td/p)
964 msgid "Hexadecimal"
965 msgstr "Hexadezimal"
967 #: C/number-display.page:37(td/p)
968 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
969 msgstr ""
970 "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Hexadezimalzahlen</link> "
971 "angezeigt"
973 #: C/number-display.page:40(page/p)
974 msgid ""
975 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
976 "are shown can also be configured."
977 msgstr ""
978 "Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-"
979 "Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden."
981 #: C/percentage.page:9(page/title)
982 msgid "Percentages"
983 msgstr "Prozentsätze"
985 #: C/percentage.page:11(page/p)
986 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
987 msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden."
989 #: C/percentage.page:14(page/p)
990 msgid ""
991 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the "
992 "value being added or subtracted from. The following equation calculates the "
993 "price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
994 msgstr ""
995 "Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel des "
996 "Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die folgende "
997 "Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ zuzüglich 15% "
998 "Steuern (140 + (15÷100)×140)."
1000 #: C/percentage.page:19(example/p)
1001 msgid "140+15%"
1002 msgstr "140+15%"
1004 #: C/percentage.page:23(page/p)
1005 msgid ""
1006 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
1007 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
1008 msgstr ""
1009 "In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. "
1010 "Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)."
1012 #: C/percentage.page:28(example/p)
1013 msgid "25%×80"
1014 msgstr "25%×80"
1016 #: C/power.page:9(page/title)
1017 msgid "Powers and Roots"
1018 msgstr "Potenzen und Wurzeln"
1020 #: C/power.page:11(page/p)
1021 msgid ""
1022 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
1023 "number</link> after the value."
1024 msgstr ""
1025 "Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine <link xref=\"superscript"
1026 "\">hochgestellte Zahl</link> hinter den Wert setzen."
1028 #: C/power.page:15(example/p)
1029 msgid "5²"
1030 msgstr "5²"
1032 #: C/power.page:19(page/p)
1033 msgid ""
1034 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
1035 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
1036 msgstr ""
1037 "Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (<keyseq><key>Strg</"
1038 "key><key>I</key></keyseq>) eingegeben."
1040 #: C/power.page:23(example/p)
1041 msgid "3⁻¹"
1042 msgstr "3⁻¹"
1044 #: C/power.page:27(page/p)
1045 msgid ""
1046 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be "
1047 "an equation."
1048 msgstr ""
1049 "Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine "
1050 "Potenz zur Gleichung."
1052 #: C/power.page:32(example/p)
1053 msgid "5^(6−2)"
1054 msgstr "5^(6−2)"
1056 #: C/power.page:36(page/p)
1057 msgid ""
1058 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
1059 "twice."
1060 msgstr ""
1061 "Falls Ihre Tastatur nicht über eine <key>^</key>-Taste verfügt, drücken Sie "
1062 "stattdessen zweimal <key>*</key>."
1064 #: C/power.page:39(page/p)
1065 msgid ""
1066 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
1067 "key><key>R</key></keyseq>)."
1068 msgstr ""
1069 "Quadratwurzeln können mit dem Symbol (<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></"
1070 "keyseq>) berechnet werden."
1072 #: C/power.page:43(example/p)
1073 msgid "√2"
1074 msgstr "√2"
1076 #: C/power.page:47(page/p)
1077 msgid ""
1078 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
1079 "\">subscript number</link> before the root sign."
1080 msgstr ""
1081 "Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine <link xref=\"superscript"
1082 "\">tiefgestellte Zahl</link> vor das Wurzelzeichen setzen."
1084 #: C/power.page:51(example/p)
1085 msgid "₃√2"
1086 msgstr "₃√2"
1088 #: C/scientific.page:9(page/title)
1089 msgid "Scientific Notation"
1090 msgstr "Wissenschaftliche Notation"
1092 #: C/scientific.page:11(page/p)
1093 msgid ""
1094 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
1095 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
1096 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, "
1097 "start by entering the mantissa (2):"
1098 msgstr ""
1099 "Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den "
1100 "<gui>×10x</gui>-Knopf (<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>). Der "
1101 "<link xref=\"superscript\">Zahlenmodus</link> wird automatisch in "
1102 "»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe "
1103 "der Mantisse (2):"
1105 #: C/scientific.page:17(example/p)
1106 msgid "2"
1107 msgstr "2"
1109 #: C/scientific.page:21(page/p)
1110 msgid ""
1111 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
1112 "key><key>E</key></keyseq>):"
1113 msgstr ""
1114 "Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken "
1115 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>:"
1117 #: C/scientific.page:25(example/p)
1118 msgid "2×10"
1119 msgstr "2×10"
1121 #: C/scientific.page:29(page/p)
1122 msgid "Then enter the exponent (100):"
1123 msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):"
1125 #: C/scientific.page:33(example/p)
1126 msgid "2×10¹⁰⁰"
1127 msgstr "2×10¹⁰⁰"
1129 #: C/scientific.page:37(page/p)
1130 msgid ""
1131 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
1132 "\">result format</link>."
1133 msgstr ""
1134 "Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das <link "
1135 "xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."
1137 #: C/superscript.page:7(info/title)
1138 msgctxt "sort"
1139 msgid "_"
1140 msgstr "_"
1142 #: C/superscript.page:11(page/title)
1143 msgid "Superscript and Subscript"
1144 msgstr "Hochstellen und Tiefstellen"
1146 #: C/superscript.page:13(page/p)
1147 msgid ""
1148 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
1149 "form. e.g."
1150 msgstr ""
1151 "In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder "
1152 "tiefgestellt einzugeben, z.B."
1154 #: C/superscript.page:17(example/p)
1155 msgid "x³+2x²−5"
1156 msgstr "x³+2x²−5"
1158 #: C/superscript.page:21(page/p)
1159 msgid ""
1160 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
1161 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
1162 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
1163 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
1164 msgstr ""
1165 "Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus "
1166 "mit den Knöpfen <gui>↑n</gui> und <gui>↓n</gui> aus. Wenn einer dieser Modi "
1167 "aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder "
1168 "tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, "
1169 "klicken Sie auf den aktiven Knopf."
1171 #: C/superscript.page:26(page/p)
1172 msgid ""
1173 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
1174 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
1175 msgstr ""
1176 "Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die "
1177 "<key>Strg</key>-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für "
1178 "tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die <key>Alt</key>-Taste gedrückt."
1180 #: C/superscript.page:30(page/p)
1181 msgid ""
1182 "The number mode returns to normal when entering the next non-number character "
1183 "(e.g. +)."
1184 msgstr ""
1185 "Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen "
1186 "eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)"
1188 #: C/trigonometry.page:9(page/title)
1189 msgid "Trigonometry"
1190 msgstr "Trigonometrie"
1192 #: C/trigonometry.page:11(page/p)
1193 msgid ""
1194 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
1195 "\"function\">function</link>."
1196 msgstr ""
1197 "Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-<link xref="
1198 "\"function\">Funktionen</link> ausgeführt werden."
1200 #: C/trigonometry.page:15(example/p)
1201 msgid "sin 45"
1202 msgstr "sin 45"
1204 #: C/trigonometry.page:19(page/p)
1205 msgid ""
1206 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
1207 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
1208 "when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
1209 msgstr ""
1210 "Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Taschenrechner</"
1211 "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im <link "
1212 "xref=\"mouse\">wissenschaftlichen Modus</link> sichtbar."
1214 #: C/trigonometry.page:23(page/p)
1215 msgid ""
1216 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
1217 msgstr ""
1218 "Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der Funktion "
1219 "verfügbar."
1221 #: C/trigonometry.page:27(example/p)
1222 msgid "sinh 0.34"
1223 msgstr "sinh 0.34"
1225 #: C/trigonometry.page:31(page/p)
1226 msgid ""
1227 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
1228 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
1229 "function. The following two equations are equivalent."
1230 msgstr ""
1231 "Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ "
1232 "(<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>) oder der »a«-Form der Funktion "
1233 "berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent."
1235 #: C/trigonometry.page:36(example/p)
1236 msgid "sin⁻¹ 0.5"
1237 msgstr "sin⁻¹ 0.5"
1239 #: C/trigonometry.page:39(example/p)
1240 msgid "asin 0.5"
1241 msgstr "asin 0.5"
1243 #: C/trigonometry.page:43(page/p)
1244 msgid ""
1245 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
1246 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1247 msgstr ""
1248 "Um <link xref=\"variable\">π</link> mit der Tastatur einzugeben, verwenden "
1249 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
1251 #: C/variables.page:9(page/title)
1252 msgid "Variables"
1253 msgstr "Variablen"
1255 #: C/variables.page:11(page/p)
1256 msgid ""
1257 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
1258 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced mode</"
1259 "link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
1260 msgstr ""
1261 "Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol »=« oder "
1262 "wählen die zuzuweisende Variable mit dem <gui>x</gui>-Knopf im <link xref="
1263 "\"mouse\">erweiterten Modus</link> aus. Der Name einer Variablen darf nur "
1264 "Groß- und Kleinbuchstaben enthalten."
1266 #: C/variables.page:16(example/p)
1267 msgid "x=5"
1268 msgstr "x=5"
1270 #: C/variables.page:19(example/p)
1271 msgid "value=82"
1272 msgstr "Wert=82"
1274 #: C/variables.page:23(page/p)
1275 msgid ""
1276 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
1277 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
1278 msgstr ""
1279 "Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den "
1280 "zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den <gui>x</gui>-Knopf "
1281 "eingegeben werden."
1283 #: C/variables.page:28(example/p)
1284 msgid "6x+3"
1285 msgstr "6x+3"
1287 #: C/variables.page:31(example/p)
1288 msgid "xy−3x+7y−21"
1289 msgstr "xy−3x+7y−21"
1291 #: C/variables.page:35(page/p)
1292 msgid "The following variables are always defined."
1293 msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert."
1295 #: C/variables.page:40(td/p)
1296 msgid "ans"
1297 msgstr "ans"
1299 #: C/variables.page:41(td/p)
1300 msgid "Result of previous calculation"
1301 msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung"
1303 #: C/variables.page:44(td/p)
1304 msgid "e"
1305 msgstr "e"
1307 #: C/variables.page:45(td/p)
1308 msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
1309 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Eulersche Zahl</link>"
1311 #: C/variables.page:49(td/p)
1312 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1313 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1315 #: C/variables.page:52(td/p)
1316 msgid "rand"
1317 msgstr "Zuf"
1319 #: C/variables.page:53(td/p)
1320 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
1321 msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)"
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
1325 #~ "link>"
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Stellt Knöpfe für <link xref=\"trigonometry\">trigonometrische "
1328 #~ "Berechnungen</link> bereit."