L10N: Updated Persian Translation
[gcalctool.git] / help / es / es.po
blobc62f59fb85e2ade3f8d27f6c4aebaebec972c696
1 # translation of gcalctool-help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
3 # translation of gcalctool manual to Spanish
4 # traducción al español del manual de gcalctool
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gcalctool-help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 08:37+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-02 12:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23 msgctxt "_"
24 msgid "translator-credits"
25 msgstr ""
26 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n"
27 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"
29 #: C/index.page:7(credit/name)
30 msgid "Robert Ancell"
31 msgstr "Robert Ancell"
33 #: C/index.page:13(page/title)
34 msgid "GCalctool Help"
35 msgstr "Ayuda de GCalctool"
37 #: C/index.page:16(section/title)
38 msgid "User Interface"
39 msgstr "Interfaz de usuario"
41 #: C/index.page:20(section/title)
42 msgid "Equations"
43 msgstr "Ecuaciones"
45 #: C/index.page:24(section/title)
46 msgid "Numbers"
47 msgstr "Números"
49 #: C/index.page:28(section/title)
50 msgid "Conversions"
51 msgstr "Conversiones"
53 #: C/index.page:32(section/title)
54 msgid "Financial Calculations"
55 msgstr "Cálculos financieros"
57 #: C/absolute.page:9(page/title)
58 msgid "Absolute Values"
59 msgstr "Valores absolutos"
61 #: C/absolute.page:11(page/p)
62 msgid ""
63 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
64 "\"function\">function</link>."
65 msgstr ""
66 "Los valores absolutos se calculan usando el símbolo | o la <link xref="
67 "\"function\">función</link> abs."
69 #: C/absolute.page:15(example/p)
70 msgid "|−1|"
71 msgstr "|−1|"
73 #: C/absolute.page:18(example/p)
74 msgid "abs (−1)"
75 msgstr "abs (−1)"
77 #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
78 msgid "Number Bases"
79 msgstr "Base numérica"
81 #: C/base.page:11(page/p)
82 msgid ""
83 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
84 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
85 msgstr ""
86 "Para introducir números en una base numérica particular use <link xref="
87 "\"superscript\">subíndices</link>. Los siguientes números son equivalentes."
89 #: C/base.page:16(example/p)
90 msgid "1001011₂"
91 msgstr "1001011₂"
93 #: C/base.page:19(example/p)
94 msgid "113₈"
95 msgstr "113₈"
97 #: C/base.page:22(example/p)
98 msgid "75"
99 msgstr "75"
101 #: C/base.page:25(example/p)
102 msgid "4B₁₆"
103 msgstr "4B₁₆"
105 #: C/base.page:29(page/p)
106 msgid ""
107 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
108 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
109 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
110 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
111 msgstr ""
112 "En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen botones para los "
113 "sistemas binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
114 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) y hexadecimal "
115 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
117 #: C/base.page:32(page/p)
118 msgid ""
119 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
120 "display\">result format</link>."
121 msgstr ""
122 "Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el <link "
123 "xref=\"number-display\">formato del resultado</link>."
125 #: C/base.page:35(page/p)
126 msgid ""
127 "To change the base of the current result use a base button or "
128 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
129 msgstr ""
130 "Para cambiar la base del resultado actual use un botón de base o pulse "
131 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> para mostrarlo en la forma "
132 "decimal."
134 #: C/boolean.page:9(page/title)
135 msgid "Boolean Algebra"
136 msgstr "Álgebra booleano"
138 #: C/boolean.page:11(page/p)
139 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
140 msgstr ""
141 "El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR."
143 #: C/boolean.page:15(example/p)
144 msgid "010011₂ AND 110101₂"
145 msgstr "010011₂ AND 110101₂"
147 #: C/boolean.page:19(page/p)
148 msgid ""
149 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
150 "mode</link>."
151 msgstr ""
152 "Los botones para estos símbolos están disponibles en el <link xref=\"mouse"
153 "\">modo programador</link>."
155 #: C/boolean.page:22(page/p)
156 msgid ""
157 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
158 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
159 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
160 msgstr ""
161 "La <link xref=\"function\">función</link> NOT invierte los bits en un "
162 "número. El tamaño de palabra se establece en el menú "
163 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
165 #: C/boolean.page:27(example/p)
166 msgid "NOT 010011₂"
167 msgstr "NOT 010011₂"
169 #: C/complex.page:9(page/title)
170 msgid "Complex Numbers"
171 msgstr "Números complejos"
173 #: C/complex.page:11(page/p)
174 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
175 msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta números complejos."
177 #: C/conv-base.page:11(page/p)
178 msgid ""
179 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
180 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
181 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
182 msgstr ""
183 "Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una "
184 "ecuación) y cambie el <link xref=\"number-display\">formato del resultado</"
185 "link> desde el menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></"
186 "guiseq>."
188 #: C/conv-character.page:9(page/title)
189 msgid "Character Codes"
190 msgstr "Códigos de caracteres"
192 #: C/conv-character.page:11(page/p)
193 msgid ""
194 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
195 "opens a dialog to convert characters to character codes."
196 msgstr ""
197 "En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> el botón <gui>á</gui> "
198 "abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres."
200 #: C/conv-character.page:15(note/p)
201 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
202 msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado."
204 #: C/conv-currency.page:9(page/title)
205 msgid "Currency"
206 msgstr "Divisa"
208 #: C/conv-currency.page:11(page/p)
209 msgid ""
210 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
211 "link>, and use the currency controls."
212 msgstr ""
213 "Para convertir divisas entre en el <link xref=\"financial\">modo financiero</"
214 "link> y use los controles de divisa."
216 #: C/conv-currency.page:14(page/p)
217 msgid ""
218 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
219 "operator."
220 msgstr ""
221 "También puede convertir divisas usando el teclado y el operador<em>in</em>."
223 #: C/conv-currency.page:18(example/p)
224 msgid "13.65 USD in GBP"
225 msgstr "13.65 USD in GBP"
227 #: C/conv-currency.page:23(note/p)
228 msgid ""
229 "Currency information is approximate and should not be used for making "
230 "financial decisions."
231 msgstr ""
232 "La información acerca de divisas es aproximada y no se debería usar para "
233 "tomar decisiones financieras."
235 #: C/conv-length.page:9(page/title)
236 msgid "Length/Area/Volume"
237 msgstr "Longitud/área/volumen"
239 #: C/conv-length.page:11(page/p)
240 msgid ""
241 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
242 "operator."
243 msgstr ""
244 "Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador <em>in</"
245 "em>."
247 #: C/conv-length.page:15(example/p)
248 msgid "6 meters in inches"
249 msgstr "6 metros en pulgadas"
251 #: C/conv-length.page:18(example/p)
252 msgid "1 acre in cm²"
253 msgstr "1 acre in cm²"
255 #: C/conv-length.page:21(example/p)
256 msgid "1 pint in mL"
257 msgstr "1 pint in mL"
259 #: C/conv-length.page:26(note/p)
260 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
261 msgstr ""
262 "Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el "
263 "teclado."
265 #: C/conv-time.page:9(page/title)
266 msgid "Time"
267 msgstr "Tiempo"
269 #: C/conv-time.page:11(page/p)
270 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
271 msgstr "Para convertir tiempo use el operador <em>in</em>."
273 #: C/conv-time.page:15(example/p)
274 msgid "3 years in hours"
275 msgstr "3 años en horas"
277 #: C/conv-time.page:20(note/p)
278 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
279 msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado."
281 #: C/conv-weight.page:9(page/title)
282 msgid "Mass"
283 msgstr "Masas"
285 #: C/conv-weight.page:11(page/p)
286 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
287 msgstr "Para convertir masas use el operador <em>in</em>."
289 #: C/conv-weight.page:15(example/p)
290 msgid "1kg in pounds"
291 msgstr "1kg in pounds"
293 #: C/conv-weight.page:20(note/p)
294 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
295 msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado."
297 #: C/equation.page:7(info/title)
298 msgctxt "sort"
299 msgid "0"
300 msgstr "0"
302 #: C/equation.page:11(page/title)
303 msgid "Basic Equations"
304 msgstr "Ecuaciones básicas"
306 #: C/equation.page:13(page/p)
307 msgid ""
308 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
309 "and 2 enter the following:"
310 msgstr ""
311 "Las ecuaciones se introducen de la forma matemática estándar. Por ejemplo, "
312 "para sumar 7 y 2 introduzca lo siguiente:"
314 #: C/equation.page:18(example/p)
315 msgid "7+2"
316 msgstr "7+2"
318 #: C/equation.page:22(page/p)
319 msgid ""
320 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
321 "key> key on your keyboard."
322 msgstr ""
323 "Para resolverlo, pulse el botón <gui>=</gui> con su ratón o la telca "
324 "<key>Intro</key> de su teclado."
326 #: C/equation.page:25(page/p)
327 msgid ""
328 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
329 "division are performed before addition and subtraction. The following "
330 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
331 msgstr ""
332 "Los cálculos se realizan en el orden matemático; la multiplicación y "
333 "división se realizan antes de la suma y resta. En la siguiente ecuación se "
334 "obtiene 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
336 #: C/equation.page:30(example/p)
337 msgid "7−3×2"
338 msgstr "7−3×2"
340 #: C/equation.page:34(page/p)
341 msgid ""
342 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
343 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
344 msgstr ""
345 "Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la "
346 "siguiente ecuación es 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
348 #: C/equation.page:39(example/p)
349 msgid "(7−3)×2"
350 msgstr "(7−3)×2"
352 #: C/equation.page:43(page/p)
353 msgid ""
354 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
355 msgstr ""
356 "Para limpiar la pantalla pulse el botón <gui>Clr</gui> o <key>Escape</key>."
358 #: C/factorial.page:9(page/title)
359 msgid "Factorials"
360 msgstr "Factoriales"
362 #: C/factorial.page:11(page/p)
363 msgid ""
364 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
365 "enter the following."
366 msgstr ""
367 "Los factoriales se introducen usando el símbolo !. Para calcular el "
368 "factorial de 6 introduzca lo siguiente."
370 #: C/factorial.page:16(example/p)
371 msgid "6!"
372 msgstr "6!"
374 #: C/factorize.page:9(page/title)
375 msgid "Factorization"
376 msgstr "Factorización"
378 #: C/factorize.page:11(page/p)
379 msgid ""
380 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
381 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
382 "mode</link>."
383 msgstr ""
384 "Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón <gui>fact</"
385 "gui>. Este botón es visible en el <link xref=\"mouse\">modo programador</"
386 "link>."
388 #: C/financial.page:9(page/title)
389 msgid "Financial Functions"
390 msgstr "Funciones financieras"
392 #: C/financial.page:10(page/p)
393 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
394 msgstr "Los siguientes botones están disponibles en el modo financiero."
396 #: C/financial.page:15(td/p)
397 msgid "Ctrm"
398 msgstr "Trmc"
400 #: C/financial.page:16(td/p)
401 msgid ""
402 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
403 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
404 "compounding period."
405 msgstr ""
406 "Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para aumentar "
407 "una inversión de un valor presenta a un valor futuro, a una tasa de interés "
408 "fija por cada periodo de interés."
410 #: C/financial.page:19(td/p)
411 msgid "Ddb"
412 msgstr "Ddd"
414 #: C/financial.page:20(td/p)
415 msgid ""
416 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
417 "time, using the double-declining balance method."
418 msgstr ""
419 "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo "
420 "especificado, usando el método de depreciación doble declinación."
422 #: C/financial.page:23(td/p)
423 msgid "Fv"
424 msgstr "Vf"
426 #: C/financial.page:24(td/p)
427 msgid ""
428 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
429 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
430 "the term."
431 msgstr ""
432 "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
433 "una tasa periódica de interés sobre el número de pagos periódicos durante el "
434 "plazo."
436 #: C/financial.page:27(td/p)
437 msgid "Gpm"
438 msgstr "MIB"
440 #: C/financial.page:28(td/p)
441 msgid ""
442 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
443 "wanted gross profit margin."
444 msgstr ""
445 "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
446 "producto y el margen de ingreso bruto requerido."
448 #: C/financial.page:31(td/p)
449 msgid "Pmt"
450 msgstr "Ppc"
452 #: C/financial.page:32(td/p)
453 msgid ""
454 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
455 "made at the end of each payment period."
456 msgstr ""
457 "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
458 "realizan al final de cada periodo de pago."
460 #: C/financial.page:35(td/p)
461 msgid "Pv"
462 msgstr "Vp"
464 #: C/financial.page:36(td/p)
465 msgid ""
466 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
467 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
468 "periods in the term."
469 msgstr ""
470 "Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos "
471 "iguales, descontando una tasa de interés periódica, sobre el número de pagos "
472 "periódicos en el plazo."
474 #: C/financial.page:39(td/p)
475 msgid "Rate"
476 msgstr "Tasa"
478 #: C/financial.page:40(td/p)
479 msgid ""
480 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
481 "future value, over the number of compounding periods."
482 msgstr ""
483 "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor "
484 "presente para un valor futuro, sobre un número de periodos de interés "
485 "compuestos."
487 #: C/financial.page:43(td/p)
488 msgid "Sln"
489 msgstr "Sln"
491 #: C/financial.page:44(td/p)
492 msgid ""
493 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
494 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
495 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
496 "typically years, over which an asset is depreciated."
497 msgstr ""
498 "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El método de "
499 "depreciación lineal divide el coste amortizable uniformemente sobre la vida "
500 "útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
501 "sobre el cual un activo se deprecia."
503 #: C/financial.page:47(td/p)
504 msgid "Syd"
505 msgstr "Syd"
507 #: C/financial.page:48(td/p)
508 msgid ""
509 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
510 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
511 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
512 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
513 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
514 msgstr ""
515 "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de "
516 "tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. Éste "
517 "método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que "
518 "existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los "
519 "últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el "
520 "cual un activo se deprecia."
522 #: C/financial.page:51(td/p)
523 msgid "Term"
524 msgstr "Term"
526 #: C/financial.page:52(td/p)
527 msgid ""
528 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
529 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
530 "rate."
531 msgstr ""
532 "Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año "
533 "ordinario, para acumular un valor futuro, con cierta tasa periódica de "
534 "interés."
536 #: C/financial.page:56(note/p)
537 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
538 msgstr "No se pueden realizar funciones financieras usando el teclado."
540 #: C/functions.page:9(page/title)
541 msgid "Functions"
542 msgstr "Funciones"
544 #: C/functions.page:11(page/p)
545 msgid ""
546 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
547 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
548 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
549 msgstr ""
550 "Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del "
551 "argumento de la función. Si el argumento no es un número o una <link xref="
552 "\"variable\">variable</link> entonces use los paréntesis para el argumento."
554 #: C/functions.page:16(example/p)
555 msgid "sin 30"
556 msgstr "sen 30"
558 #: C/functions.page:19(example/p)
559 msgid "abs (5−9)"
560 msgstr "abs (5−9)"
562 #: C/functions.page:23(page/p)
563 msgid "The following functions are defined."
564 msgstr "Las siguientes funciones siempre están definidas"
566 #: C/functions.page:28(td/p)
567 msgid "abs"
568 msgstr "abs"
570 #: C/functions.page:29(td/p)
571 msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
572 msgstr "<link xref=\"absolute\">Valor absoluto</link>"
574 #: C/functions.page:32(td/p)
575 msgid "cos"
576 msgstr "cos"
578 #: C/functions.page:33(td/p)
579 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
580 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno</link>"
582 #: C/functions.page:36(td/p)
583 msgid "cosh"
584 msgstr "cosh"
586 #: C/functions.page:37(td/p)
587 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
588 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno hiperbólico</link>"
590 #: C/functions.page:40(td/p)
591 msgid "frac"
592 msgstr "frac"
594 #: C/functions.page:41(td/p)
595 msgid "Fractional Component"
596 msgstr "Parte fraccional"
598 #: C/functions.page:44(td/p)
599 msgid "int"
600 msgstr "int"
602 #: C/functions.page:45(td/p)
603 msgid "Integer Component"
604 msgstr "Parte entera"
606 #: C/functions.page:48(td/p)
607 msgid "ln"
608 msgstr "ln"
610 #: C/functions.page:49(td/p)
611 msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
612 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo natural</link>"
614 #: C/functions.page:52(td/p)
615 msgid "log"
616 msgstr "log"
618 #: C/functions.page:53(td/p)
619 msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
620 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo</link>"
622 #: C/functions.page:56(td/p)
623 msgid "not"
624 msgstr "not"
626 #: C/functions.page:57(td/p)
627 msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
628 msgstr "<link xref=\"boolean\">NOT booleano</link>"
630 #: C/functions.page:60(td/p)
631 msgid "ones"
632 msgstr "uno"
634 #: C/functions.page:61(td/p)
635 msgid "Ones complement"
636 msgstr "Complemento a uno"
638 #: C/functions.page:64(td/p)
639 msgid "sin"
640 msgstr "sen"
642 #: C/functions.page:65(td/p)
643 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
644 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno</link>"
646 #: C/functions.page:68(td/p)
647 msgid "sinh"
648 msgstr "senh"
650 #: C/functions.page:69(td/p)
651 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
652 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno hiperbólico</link>"
654 #: C/functions.page:72(td/p)
655 msgid "sqrt"
656 msgstr "sqrt"
658 #: C/functions.page:73(td/p)
659 msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
660 msgstr "<link xref=\"power\">Raíz cuadrada</link>"
662 #: C/functions.page:76(td/p)
663 msgid "tan"
664 msgstr "tan"
666 #: C/functions.page:77(td/p)
667 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
668 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente</link>"
670 #: C/functions.page:80(td/p)
671 msgid "tanh"
672 msgstr "tanh"
674 #: C/functions.page:81(td/p)
675 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
676 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente hiperbólica</link>"
678 #: C/functions.page:84(td/p)
679 msgid "twos"
680 msgstr "dos"
682 #: C/functions.page:85(td/p)
683 msgid "Twos complement"
684 msgstr "Complemento a dos"
686 #: C/functions.page:88(page/p)
687 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
688 msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta funciones definidas por el usuario."
690 #: C/keyboard.page:9(page/title)
691 msgid "Using the Keyboard"
692 msgstr "Usar el teclado"
694 #: C/keyboard.page:11(page/p)
695 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
696 msgstr ""
697 "Se pueden introducir todas las ecuaciones matemáticas usando el teclado."
699 #: C/keyboard.page:14(page/p)
700 msgid ""
701 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
702 "available on your keyboard."
703 msgstr ""
704 "Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves "
705 "que pueden no estar disponibles en su teclado."
707 #: C/keyboard.page:19(td/p)
708 msgid "×"
709 msgstr "×"
711 #: C/keyboard.page:20(td/p)
712 msgid "<key>*</key>"
713 msgstr "<key>*</key>"
715 #: C/keyboard.page:23(td/p)
716 msgid "÷"
717 msgstr "÷"
719 #: C/keyboard.page:24(td/p)
720 msgid "<key>/</key>"
721 msgstr "<key>/</key>"
723 #: C/keyboard.page:27(td/p)
724 msgid "^"
725 msgstr "^"
727 #: C/keyboard.page:28(td/p)
728 msgid "<key>*</key> twice"
729 msgstr "<key>*</key> dos veces"
731 #: C/keyboard.page:31(td/p)
732 msgid "√"
733 msgstr "√"
735 #: C/keyboard.page:32(td/p)
736 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
737 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
739 #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
740 msgid "π"
741 msgstr "π"
743 #: C/keyboard.page:36(td/p)
744 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
745 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
747 #: C/keyboard.page:39(page/p)
748 msgid ""
749 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
750 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
751 "key>number</keyseq>."
752 msgstr ""
753 "Para introducir <link xref=\"superscript\">subíndices</link> use "
754 "<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, para subíndices use "
755 "<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>."
757 #: C/legal.xml:4(p/link)
758 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
759 msgstr ""
760 "Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte."
762 #: C/legal.xml:3(license/p)
763 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
764 msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
766 #: C/legal.xml:6(license/p)
767 msgid ""
768 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
769 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
770 "terms of your choosing, without restriction."
771 msgstr ""
772 "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
773 "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
774 "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
776 #: C/logarithm.page:9(page/title)
777 msgid "Logarithms"
778 msgstr "Logaritmos"
780 #: C/logarithm.page:11(page/p)
781 msgid ""
782 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
783 "link>."
784 msgstr ""
785 "Se pueden calcular logaritmos usando la <link xref=\"function\">función</"
786 "link> log."
788 #: C/logarithm.page:15(example/p)
789 msgid "log 100"
790 msgstr "log 100"
792 #: C/logarithm.page:19(page/p)
793 msgid ""
794 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
795 "\">subscript number</link> after the function."
796 msgstr ""
797 "Para calcular el logaritmo en una base diferente use un <link xref="
798 "\"superscript\">subíndice</link> después de la función."
800 #: C/logarithm.page:23(example/p)
801 msgid "log₂ 32"
802 msgstr "log₂ 32"
804 #: C/logarithm.page:27(page/p)
805 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
806 msgstr "Para calcular el logaritmo natural use la función ln."
808 #: C/logarithm.page:31(example/p)
809 msgid "ln 1.32"
810 msgstr "ln 1.32"
812 #: C/logarithm.page:35(page/p)
813 msgid ""
814 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
815 "link> e."
816 msgstr ""
817 "El número de Euler se puede introducir usando la <link xref=\"variable"
818 "\">variable</link> e."
820 #: C/logarithm.page:39(example/p)
821 msgid "e^1.32"
822 msgstr "e^1.32"
824 #: C/modulus.page:9(page/title)
825 msgid "Modulus Division"
826 msgstr "División modular"
828 #: C/modulus.page:11(page/p)
829 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
830 msgstr "La división modular se realiza usando el operador mod."
832 #: C/modulus.page:15(example/p)
833 msgid "9 mod 5"
834 msgstr "9 mod 5"
836 #: C/mouse.page:9(page/title)
837 msgid "Using the Mouse"
838 msgstr "Uso del ratón"
840 #: C/mouse.page:11(page/p)
841 msgid ""
842 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
843 "are a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu."
844 msgstr ""
845 "Todas las ecuaciones se pueden introducir usando el ratón. Para acceder a "
846 "todos los botones existe un número de modos que se puede seleccionar desde "
847 "el menú <gui>Modo</gui>."
849 #: C/mouse.page:17(td/p)
850 msgid "Basic"
851 msgstr "Básico"
853 #: C/mouse.page:18(td/p)
854 msgid ""
855 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
856 msgstr ""
857 "Proporciona botones apropiados para las <link xref=\"equation\">ecuaciones "
858 "básicas</link>"
860 #: C/mouse.page:21(td/p)
861 msgid "Advanced"
862 msgstr "Avanzado"
864 #: C/mouse.page:22(td/p)
865 msgid ""
866 "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref="
867 "\"trigonometry\"/>"
868 msgstr ""
869 "Proporciona botones apropiados para matemáticas avanzadas como <link xref="
870 "\"trigonometry\"/>"
872 #: C/mouse.page:25(td/p)
873 msgid "Financial"
874 msgstr "Financiero"
876 #: C/mouse.page:26(td/p)
877 msgid ""
878 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
879 "link>"
880 msgstr ""
881 "Proporciona botones apropiados para <link xref=\"financial\">ecuaciones "
882 "financieras</link>"
884 #: C/mouse.page:29(td/p)
885 msgid "Programming"
886 msgstr "Programador"
888 #: C/mouse.page:30(td/p)
889 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
890 msgstr "Proporciona botones apropiados para programadores"
892 #: C/number-display.page:9(page/title)
893 msgid "Result Format"
894 msgstr "Formato del resultado"
896 #: C/number-display.page:11(page/p)
897 msgid ""
898 "The format used to display results can be changed from the "
899 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
900 msgstr ""
901 "Se puede cambiar el formato usado para mostrar los resultados en el menú "
902 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
904 #: C/number-display.page:16(td/p)
905 msgid "Decimal"
906 msgstr "Decimal"
908 #: C/number-display.page:17(td/p)
909 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
910 msgstr "Los resultados se muestran como números decimales"
912 #: C/number-display.page:20(td/p)
913 msgid "Scientific"
914 msgstr "Científico"
916 #: C/number-display.page:21(td/p)
917 msgid ""
918 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
919 msgstr ""
920 "Los resultados se muestran en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
921 "link>."
923 #: C/number-display.page:24(td/p)
924 msgid "Engineering"
925 msgstr "Ingeniería"
927 #: C/number-display.page:25(td/p)
928 msgid ""
929 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
930 "multiple of three"
931 msgstr ""
932 "Los resultados se muestran en notación científica excepto cuando el "
933 "exponente es siempre múltiplo de tres"
935 #: C/number-display.page:28(td/p)
936 msgid "Binary"
937 msgstr "Binario"
939 #: C/number-display.page:29(td/p)
940 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
941 msgstr ""
942 "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números binarios</link>"
944 #: C/number-display.page:32(td/p)
945 msgid "Octal"
946 msgstr "Octal"
948 #: C/number-display.page:33(td/p)
949 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
950 msgstr ""
951 "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números octales</link>"
953 #: C/number-display.page:36(td/p)
954 msgid "Hexadecimal"
955 msgstr "Hexadecimal"
957 #: C/number-display.page:37(td/p)
958 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
959 msgstr ""
960 "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números hexadecimales</"
961 "link>"
963 #: C/number-display.page:40(page/p)
964 msgid ""
965 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
966 "are shown can also be configured."
967 msgstr ""
968 "El número de lugares decimales, si se muestran los ceros excedentes y los "
969 "separadores de miles también se pueden configurar."
971 #: C/percentage.page:9(page/title)
972 msgid "Percentages"
973 msgstr "Porcentajes"
975 #: C/percentage.page:11(page/p)
976 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
977 msgstr "Los porcentajes se calculan usando el símbolo %."
979 #: C/percentage.page:14(page/p)
980 msgid ""
981 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
982 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
983 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
984 msgstr ""
985 "Al sumar o restar el símbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor "
986 "añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de "
987 "140€ con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)×140)."
989 #: C/percentage.page:19(example/p)
990 msgid "140+15%"
991 msgstr "140+15%"
993 #: C/percentage.page:23(page/p)
994 msgid ""
995 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
996 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
997 msgstr ""
998 "En el resto de casos el símbolo de porcentaje resuelve una fracción de 100. "
999 "La siguiente ecuación calcula un cuarto de 80 manzanas ((25÷100)×80)."
1001 #: C/percentage.page:28(example/p)
1002 msgid "25%×80"
1003 msgstr "25%×80"
1005 #: C/power.page:9(page/title)
1006 msgid "Powers and Roots"
1007 msgstr "Potencias y raíces"
1009 #: C/power.page:11(page/p)
1010 msgid ""
1011 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
1012 "number</link> after the value."
1013 msgstr ""
1014 "Las potencias se introducen introduciendo un <link xref=\"superscript"
1015 "\">número superíndice</link> después del valor."
1017 #: C/power.page:15(example/p)
1018 msgid "5²"
1019 msgstr "5²"
1021 #: C/power.page:19(page/p)
1022 msgid ""
1023 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
1024 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
1025 msgstr ""
1026 "La inversa de un número se puede introducir usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
1027 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
1029 #: C/power.page:23(example/p)
1030 msgid "3⁻¹"
1031 msgstr "3⁻¹"
1033 #: C/power.page:27(page/p)
1034 msgid ""
1035 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
1036 "be an equation."
1037 msgstr ""
1038 "Las potencias también se pueden calcular usando el símbolo ^. Esto permite "
1039 "que la potencia sea una ecuación."
1041 #: C/power.page:32(example/p)
1042 msgid "5^(6−2)"
1043 msgstr "5^(6−2)"
1045 #: C/power.page:36(page/p)
1046 msgid ""
1047 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
1048 "twice."
1049 msgstr ""
1050 "Si su teclado no tiene una tecla <key>^</key> puede usar la tecla <key>*</"
1051 "key> dos veces."
1053 #: C/power.page:39(page/p)
1054 msgid ""
1055 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
1056 "key><key>R</key></keyseq>)."
1057 msgstr ""
1058 "Se pueden calcular las raíces cuadradas usando el símbolo "
1059 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."
1061 #: C/power.page:43(example/p)
1062 msgid "√2"
1063 msgstr "√2"
1065 #: C/power.page:47(page/p)
1066 msgid ""
1067 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
1068 "\">subscript number</link> before the root sign."
1069 msgstr ""
1070 "Se pueden calcular las raíces enésimas poniendo un <link xref=\"superscript"
1071 "\">subíndice</link> antes del símbolo de raíz."
1073 #: C/power.page:51(example/p)
1074 msgid "₃√2"
1075 msgstr "₃√2"
1077 #: C/scientific.page:9(page/title)
1078 msgid "Scientific Notation"
1079 msgstr "Notación científica"
1081 #: C/scientific.page:11(page/p)
1082 msgid ""
1083 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
1084 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
1085 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
1086 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
1087 msgstr ""
1088 "Para introducir números en formato científico use el botón <gui>x10x</gui> "
1089 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript"
1090 "\">modo numérico</link> cambia automáticamente a superíndice. Para "
1091 "introducir 2×10¹⁰⁰, comience introduciendo la mantisa (2):"
1093 #: C/scientific.page:17(example/p)
1094 msgid "2"
1095 msgstr "2"
1097 #: C/scientific.page:21(page/p)
1098 msgid ""
1099 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
1100 "key><key>E</key></keyseq>):"
1101 msgstr ""
1102 "Después pulse el botón de notación científica (o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1103 "key><key>E</key></keyseq>):"
1105 #: C/scientific.page:25(example/p)
1106 msgid "2×10"
1107 msgstr "2×10"
1109 #: C/scientific.page:29(page/p)
1110 msgid "Then enter the exponent (100):"
1111 msgstr "Después introduzca el exponente (100):"
1113 #: C/scientific.page:33(example/p)
1114 msgid "2×10¹⁰⁰"
1115 msgstr "2×10¹⁰⁰"
1117 #: C/scientific.page:37(page/p)
1118 msgid ""
1119 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
1120 "\">result format</link>."
1121 msgstr ""
1122 "Para mostrar los resultados de forma científica cambie el <link xref="
1123 "\"number-display\">formato del resultado</link>."
1125 #: C/superscript.page:7(info/title)
1126 msgctxt "sort"
1127 msgid "_"
1128 msgstr "_"
1130 #: C/superscript.page:11(page/title)
1131 msgid "Superscript and Subscript"
1132 msgstr "Superíndice y subíndice"
1134 #: C/superscript.page:13(page/p)
1135 msgid ""
1136 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
1137 "form. e.g."
1138 msgstr ""
1139 "Algunas ecuaciones pueden requerir que introduzca números en la forma de "
1140 "superíndice o subíndice, ej."
1142 #: C/superscript.page:17(example/p)
1143 msgid "x³+2x²−5"
1144 msgstr "x³+2x²−5"
1146 #: C/superscript.page:21(page/p)
1147 msgid ""
1148 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
1149 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
1150 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
1151 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
1152 msgstr ""
1153 "Para introducir superíndices con el ratón, seleccione el modo de número "
1154 "usando los botones <gui>↑ⁿ</gui> y <gui>↓n</gui>. Cuando uno de estos modos "
1155 "está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como "
1156 "superíndice o subíndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo."
1158 #: C/superscript.page:26(page/p)
1159 msgid ""
1160 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
1161 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
1162 msgstr ""
1163 "Para introducir superíndices con el teclado pulse y mantenga pulsada "
1164 "<key>Ctrl</key> mientras introduce el número. Mantenga <key>Alt</key> para "
1165 "introducir un subíndice."
1167 #: C/superscript.page:30(page/p)
1168 msgid ""
1169 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
1170 "character (e.g. +)."
1171 msgstr ""
1172 "El modo numérico vuelve a normal después de introducir un carácter no "
1173 "numérico (ej. +)."
1175 #: C/trigonometry.page:9(page/title)
1176 msgid "Trigonometry"
1177 msgstr "Trigonometría"
1179 #: C/trigonometry.page:11(page/p)
1180 msgid ""
1181 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
1182 "\"function\">function</link>."
1183 msgstr ""
1184 "La trigonometría se puede realizar usando las <link xref=\"function"
1185 "\">funciones</link> sen, cos y tan."
1187 #: C/trigonometry.page:15(example/p)
1188 msgid "sin 45"
1189 msgstr "sen 45"
1191 #: C/trigonometry.page:19(page/p)
1192 msgid ""
1193 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
1194 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
1195 "when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
1196 msgstr ""
1197 "Esta unidad de ángulos se puede cambiar desde el menú "
1198 "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Los botones "
1199 "de trigonometría están visibles en el <link xref=\"mouse\">modo avanzado</"
1200 "link>."
1202 #: C/trigonometry.page:23(page/p)
1203 msgid ""
1204 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
1205 msgstr ""
1206 "Las funciones hiperbólicas están disponibles añadiendo una «h» al final de "
1207 "una función."
1209 #: C/trigonometry.page:27(example/p)
1210 msgid "sinh 0.34"
1211 msgstr "senh 0.34"
1213 #: C/trigonometry.page:31(page/p)
1214 msgid ""
1215 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
1216 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
1217 "function. The following two equations are equivalent."
1218 msgstr ""
1219 "Las funciones inversas se introducen usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
1220 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o la forma «a» de la función. "
1221 "Las siguientes dos ecuaciones son equivalentes."
1223 #: C/trigonometry.page:36(example/p)
1224 msgid "sin⁻¹ 0.5"
1225 msgstr "sen⁻¹ 0.5"
1227 #: C/trigonometry.page:39(example/p)
1228 msgid "asin 0.5"
1229 msgstr "asen 0.5"
1231 #: C/trigonometry.page:43(page/p)
1232 msgid ""
1233 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
1234 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1235 msgstr ""
1236 "Para introducir <link xref=\"variable\">π</link> con el teclado, use "
1237 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1239 #: C/variables.page:9(page/title)
1240 msgid "Variables"
1241 msgstr "Variables"
1243 #: C/variables.page:11(page/p)
1244 msgid ""
1245 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
1246 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
1247 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
1248 msgstr ""
1249 "Para asignar un valor a una variable use el símbolo = o elija la variable a "
1250 "la que asignar el valor con el botón <gui>x</gui> en el <link xref=\"mouse"
1251 "\">modo avanzado</link>. Un nombre de variable sólo puede contener "
1252 "caracteres en mayúscula o minúscula."
1254 #: C/variables.page:16(example/p)
1255 msgid "x=5"
1256 msgstr "x=5"
1258 #: C/variables.page:19(example/p)
1259 msgid "value=82"
1260 msgstr "valor=82"
1262 #: C/variables.page:23(page/p)
1263 msgid ""
1264 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
1265 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
1266 msgstr ""
1267 "Las variables se pueden usar en cualquier ecuación y se sustituyen por su "
1268 "valor asignado. Las variables se pueden insertar usando el botón <gui>x</"
1269 "gui>."
1271 #: C/variables.page:28(example/p)
1272 msgid "6x+3"
1273 msgstr "6x+3"
1275 #: C/variables.page:31(example/p)
1276 msgid "xy−3x+7y−21"
1277 msgstr "xy−3x+7y−21"
1279 #: C/variables.page:35(page/p)
1280 msgid "The following variables are always defined."
1281 msgstr "Las siguientes variables están siempre definidas."
1283 #: C/variables.page:40(td/p)
1284 msgid "ans"
1285 msgstr "ans"
1287 #: C/variables.page:41(td/p)
1288 msgid "Result of previous calculation"
1289 msgstr "Resultado del cálculo anterior"
1291 #: C/variables.page:44(td/p)
1292 msgid "e"
1293 msgstr "e"
1295 #: C/variables.page:45(td/p)
1296 msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
1297 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Número de Euler</link>"
1299 #: C/variables.page:49(td/p)
1300 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1301 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1303 #: C/variables.page:52(td/p)
1304 msgid "rand"
1305 msgstr "rand"
1307 #: C/variables.page:53(td/p)
1308 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
1309 msgstr "Valor aleatorio en el rango [0,1] (cambia en cada lectura)"
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
1313 #~ "link>"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "Proporciona botones apropiados para <link xref=\"trigonometry"
1316 #~ "\">trigonometría</link>"
1318 #~ msgid "Euler's Number"
1319 #~ msgstr "Número de Euler"
1321 #~ msgid "Pi"
1322 #~ msgstr "Pi"
1324 #~ msgid "*"
1325 #~ msgstr "*"
1327 #~ msgid "/"
1328 #~ msgstr "/"
1330 #~ msgid "Ctrl"
1331 #~ msgstr "Ctrl"
1333 #~ msgid "R"
1334 #~ msgstr "R"
1336 #~ msgid "P"
1337 #~ msgstr "P"
1339 #~ msgid "robert.ancell@gmail.com"
1340 #~ msgstr "robert.ancell@gmail.com"
1342 #~ msgid "Absolute Value"
1343 #~ msgstr "Valor absoluto"
1345 #~ msgid "Cosine"
1346 #~ msgstr "Coseno"
1348 #~ msgid "Hyperbolic Cosine"
1349 #~ msgstr "Coseno hiperbólico"
1351 #~ msgid "Natural Logarithm"
1352 #~ msgstr "Logaritmo natural"
1354 #~ msgid "Logarithm"
1355 #~ msgstr "Logaritmo"
1357 #~ msgid "Boolean NOT"
1358 #~ msgstr "NOT booleno"
1360 #~ msgid "Sine"
1361 #~ msgstr "Seno"
1363 #~ msgid "Hyperbolic Sine"
1364 #~ msgstr "Seno hiperbólico"
1366 #~ msgid "Square Root"
1367 #~ msgstr "Raíz cuadrada"
1369 #~ msgid "Tangent"
1370 #~ msgstr "Tangente"
1372 #~ msgid "Hyperbolic Tangent"
1373 #~ msgstr "Tangente hiperbólica"
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
1377 #~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1378 #~ "Unported License</link>."
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
1381 #~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
1382 #~ "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons "
1386 #~ "for binary, octal and hexadecimal."
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Cuando está en el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen "
1389 #~ "botones para binario, octal y hexadecimal."