L10N: Updated Persian Translation
[gcalctool.git] / help / fr / fr.po
blob22f3e6dcc9a4dcb6c5c8ab9c56a1eb84f06c3c33
1 # French translation of gcalctool documentation.
2 # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool documentation package.
6 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
7 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009.
8 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
9 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gcalctool documentation\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 00:19+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 12:20+0200\n"
16 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgctxt "_"
25 msgid "translator-credits"
26 msgstr ""
27 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
28 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009\n"
29 "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009-2010"
31 #: C/index.page:7(credit/name)
32 msgid "Robert Ancell"
33 msgstr "Robert Ancell"
35 #: C/index.page:13(page/title)
36 msgid "GCalctool Help"
37 msgstr "Aide de GCalctool"
39 #: C/index.page:16(section/title)
40 msgid "User Interface"
41 msgstr "Interface utilisateur"
43 #: C/index.page:20(section/title)
44 msgid "Equations"
45 msgstr "Équations"
47 #: C/index.page:24(section/title)
48 msgid "Numbers"
49 msgstr "Nombres"
51 #: C/index.page:28(section/title)
52 msgid "Conversions"
53 msgstr "Conversions"
55 #: C/index.page:32(section/title)
56 msgid "Financial Calculations"
57 msgstr "Calculs financiers"
59 #: C/absolute.page:9(page/title)
60 msgid "Absolute Values"
61 msgstr "Valeurs absolues"
63 #: C/absolute.page:11(page/p)
64 msgid ""
65 "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
66 "\"function\">function</link>."
67 msgstr ""
68 "Les valeurs absolues sont calculées en utilisant le symbole | ou la <link "
69 "xref=\"function\">fonction</link> abs."
71 #: C/absolute.page:15(example/p)
72 msgid "|−1|"
73 msgstr "|−1|"
75 #: C/absolute.page:18(example/p)
76 msgid "abs (−1)"
77 msgstr "abs (−1)"
79 #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
80 msgid "Number Bases"
81 msgstr "Bases numériques"
83 #: C/base.page:11(page/p)
84 msgid ""
85 "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
86 "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
87 msgstr ""
88 "Pour saisir des nombres dans une base particulière, utilisez des <link xref="
89 "\"superscript\">nombres en indice</link>. Les nombres suivants sont "
90 "équivalents."
92 #: C/base.page:16(example/p)
93 msgid "1001011₂"
94 msgstr "1001011₂"
96 #: C/base.page:19(example/p)
97 msgid "113₈"
98 msgstr "113₈"
100 #: C/base.page:22(example/p)
101 msgid "75"
102 msgstr "75"
104 #: C/base.page:25(example/p)
105 msgid "4B₁₆"
106 msgstr "4B₁₆"
108 #: C/base.page:29(page/p)
109 msgid ""
110 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
111 "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
112 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
113 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
114 msgstr ""
115 "Dans le <link xref=\"mouse\">mode programmation</link>, il y a des boutons "
116 "pour le binaire (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), l'octal "
117 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) et l'hexadécimal "
118 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
120 #: C/base.page:32(page/p)
121 msgid ""
122 "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
123 "display\">result format</link>."
124 msgstr ""
125 "Pour définir la base dans laquelle sont affichés les résultats, modifiez le "
126 "<link xref=\"number-display\">format des résultats</link>."
128 #: C/base.page:35(page/p)
129 msgid ""
130 "To change the base of the current result use a base button or "
131 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
132 msgstr ""
133 "Pour changer la base du résultat actuel, utilisez un bouton de base ou "
134 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> pour afficher la forme décimale."
136 #: C/boolean.page:9(page/title)
137 msgid "Boolean Algebra"
138 msgstr "Algèbre booléenne"
140 #: C/boolean.page:11(page/p)
141 msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
142 msgstr ""
143 "L'algèbre de Boole peut être calculé avec les opérateurs AND, OR et XOR."
145 #: C/boolean.page:15(example/p)
146 msgid "010011₂ AND 110101₂"
147 msgstr "010011₂ AND 110101₂"
149 #: C/boolean.page:19(page/p)
150 msgid ""
151 "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
152 "mode</link>."
153 msgstr ""
154 "Les boutons pour ces symboles sont disponibles en <link xref=\"mouse\">mode "
155 "programmation</link>."
157 #: C/boolean.page:22(page/p)
158 msgid ""
159 "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
160 "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
161 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
162 msgstr ""
163 "La <link xref=\"function\">fonction</link> NOT inverse les bits d'un nombre. "
164 "La taille du mot est définie dans le menu <guiseq><gui>Calculatrice</"
165 "gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
167 #: C/boolean.page:27(example/p)
168 msgid "NOT 010011₂"
169 msgstr "NOT 010011₂"
171 #: C/complex.page:9(page/title)
172 msgid "Complex Numbers"
173 msgstr "Nombres complexes"
175 #: C/complex.page:11(page/p)
176 msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
177 msgstr ""
178 "Les nombres complexes ne sont pas pris en charge par <app>CGalctool</app>."
180 #: C/conv-base.page:11(page/p)
181 msgid ""
182 "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
183 "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
184 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
185 msgstr ""
186 "Pour convertir entre différentes bases, saisissez un nombre (ou faites un "
187 "calcul) et modifiez le <link xref=\"number-display\">format de résultat</"
188 "link> dans le menu <guiseq><gui>Calculatrice</gui><gui>Préférences</gui></"
189 "guiseq>."
191 #: C/conv-character.page:9(page/title)
192 msgid "Character Codes"
193 msgstr "Code de caractères"
195 #: C/conv-character.page:11(page/p)
196 msgid ""
197 "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
198 "opens a dialog to convert characters to character codes."
199 msgstr ""
200 "Dans le <link xref=\"mouse\">mode de programmation</link> le bouton <gui>á</"
201 "gui> ouvre une boîte de dialogue pour convertir des caractères en codes de "
202 "caractère."
204 #: C/conv-character.page:15(note/p)
205 msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
206 msgstr "Les caractères ne peuvent pas être convertis en utilisant le clavier."
208 #: C/conv-currency.page:9(page/title)
209 msgid "Currency"
210 msgstr "Monnaie"
212 #: C/conv-currency.page:11(page/p)
213 msgid ""
214 "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
215 "link>, and use the currency controls."
216 msgstr ""
217 "Pour convertir des monnaies, choisissez le <link xref=\"financial\">mode "
218 "financier</link> et utilisez les contrôles monétaires."
220 #: C/conv-currency.page:14(page/p)
221 msgid ""
222 "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
223 "operator."
224 msgstr ""
225 "Vous pouvez aussi convertir des monnaies avec le clavier et l'opérateur "
226 "<em>in</em>."
228 #: C/conv-currency.page:18(example/p)
229 msgid "13.65 USD in GBP"
230 msgstr "13.65 USD in GBP"
232 #: C/conv-currency.page:23(note/p)
233 msgid ""
234 "Currency information is approximate and should not be used for making "
235 "financial decisions."
236 msgstr ""
237 "Les informations sur les monnaies sont approximatives et ne doivent pas être "
238 "utilisées pour prendre des décisions financières."
240 #: C/conv-length.page:9(page/title)
241 msgid "Length/Area/Volume"
242 msgstr "Longueur/Surface/Volume"
244 #: C/conv-length.page:11(page/p)
245 msgid ""
246 "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
247 "operator."
248 msgstr ""
249 "Pour convertir des unités de longueurs, surfaces et volumes, utilisez "
250 "l'opérateur <em>in</em>."
252 #: C/conv-length.page:15(example/p)
253 msgid "6 meters in inches"
254 msgstr "6 mètres in pouces"
256 #: C/conv-length.page:18(example/p)
257 msgid "1 acre in cm²"
258 msgstr "1 acre in cm²"
260 #: C/conv-length.page:21(example/p)
261 msgid "1 pint in mL"
262 msgstr "1 pinte in mL"
264 #: C/conv-length.page:26(note/p)
265 msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
266 msgstr ""
267 "Les conversions de longueur/surface/volume doivent être effectuées avec le "
268 "clavier."
270 #: C/conv-time.page:9(page/title)
271 msgid "Time"
272 msgstr "Temps"
274 #: C/conv-time.page:11(page/p)
275 msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
276 msgstr "Pour convertir une durée, utilisez l'opérateur <em>in</em>."
278 #: C/conv-time.page:15(example/p)
279 msgid "3 years in hours"
280 msgstr "3 années in heures"
282 #: C/conv-time.page:20(note/p)
283 msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
284 msgstr "Les conversions de durée doivent être effectuées avec le clavier."
286 #: C/conv-weight.page:9(page/title)
287 msgid "Mass"
288 msgstr "Masse"
290 #: C/conv-weight.page:11(page/p)
291 msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
292 msgstr "Pour convertir une masse, utilisez l'opérateur <em>in</em>."
294 #: C/conv-weight.page:15(example/p)
295 msgid "1kg in pounds"
296 msgstr "1 kg in livres"
298 #: C/conv-weight.page:20(note/p)
299 msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
300 msgstr "Les conversions de masses doivent être effectuées avec le clavier."
302 #: C/equation.page:7(info/title)
303 msgctxt "sort"
304 msgid "0"
305 msgstr "0"
307 #: C/equation.page:11(page/title)
308 msgid "Basic Equations"
309 msgstr "Équations de base"
311 #: C/equation.page:13(page/p)
312 msgid ""
313 "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
314 "and 2 enter the following:"
315 msgstr ""
316 "Les équations sont saisies sous la forme mathématique standard. Par exemple "
317 "pour ajouter 7 à 2, saisissez ce qui suit :"
319 #: C/equation.page:18(example/p)
320 msgid "7+2"
321 msgstr "7+2"
323 #: C/equation.page:22(page/p)
324 msgid ""
325 "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
326 "key> key on your keyboard."
327 msgstr ""
328 "Pour calculer, cliquez sur le bouton <gui>=</gui> ou appuyez sur la touche "
329 "<key>Entrée</key> de votre clavier."
331 #: C/equation.page:25(page/p)
332 msgid ""
333 "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
334 "division are performed before addition and subtraction. The following "
335 "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
336 msgstr ""
337 "Les calculs sont effectués dans l'ordre mathématique - les multiplications "
338 "et les divisions sont effectuées avant les additions et les soustractions. "
339 "L'équation suivante donne la valeur 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
341 #: C/equation.page:30(example/p)
342 msgid "7−3×2"
343 msgstr "7−3×2"
345 #: C/equation.page:34(page/p)
346 msgid ""
347 "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
348 "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
349 msgstr ""
350 "Pour modifier l'ordre des calculs, utilisez des parenthèses. L'équation "
351 "suivante donne la valeur 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
353 #: C/equation.page:39(example/p)
354 msgid "(7−3)×2"
355 msgstr "(7−3)×2"
357 #: C/equation.page:43(page/p)
358 msgid ""
359 "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
360 msgstr ""
361 "Pour effacer l'affichage cliquez sur le bouton <gui>Clr</gui> ou appuyez sur "
362 "la touche <key>Échap.</key>."
364 #: C/factorial.page:9(page/title)
365 msgid "Factorials"
366 msgstr "Factorielles"
368 #: C/factorial.page:11(page/p)
369 msgid ""
370 "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
371 "enter the following."
372 msgstr ""
373 "Les factorielles sont saisies grâce au symbole « ! ». Pour calculer la "
374 "factorielle de 6, saisissez ce qui suit."
376 #: C/factorial.page:16(example/p)
377 msgid "6!"
378 msgstr "6!"
380 #: C/factorize.page:9(page/title)
381 msgid "Factorization"
382 msgstr "Factorisation"
384 #: C/factorize.page:11(page/p)
385 msgid ""
386 "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
387 "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
388 "mode</link>."
389 msgstr ""
390 "Vous pouvez factoriser le nombre affiché actuellement en cliquant sur le "
391 "bouton <gui>fact</gui>. Ce bouton est visible dans le <link xref=\"mouse"
392 "\">mode programmation</link>."
394 #: C/financial.page:9(page/title)
395 msgid "Financial Functions"
396 msgstr "Fonctions financières"
398 #: C/financial.page:10(page/p)
399 msgid "When in financial mode the following buttons are available."
400 msgstr "Dans le mode financier les boutons suivants sont disponibles."
402 #: C/financial.page:15(td/p)
403 msgid "Ctrm"
404 msgstr "Ctrm"
406 #: C/financial.page:16(td/p)
407 msgid ""
408 "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
409 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
410 "compounding period."
411 msgstr ""
412 "Calcule le nombre de périodes composantes nécessaires à l'augmentation d'un "
413 "investissement d'une valeur actuelle à une valeur future, avec un taux "
414 "d'intérêt fixe par période de composition."
416 #: C/financial.page:19(td/p)
417 msgid "Ddb"
418 msgstr "Ddb"
420 #: C/financial.page:20(td/p)
421 msgid ""
422 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
423 "time, using the double-declining balance method."
424 msgstr ""
425 "Calcule la provision pour amortissement d'un bien pour une période donnée, à "
426 "l'aide de la méthode d'amortissement dégressif à taux double."
428 #: C/financial.page:23(td/p)
429 msgid "Fv"
430 msgstr "Fv"
432 #: C/financial.page:24(td/p)
433 msgid ""
434 "Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
435 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
436 "the term."
437 msgstr ""
438 "Calcule la valeur à terme d'un investissement sur la base d'une série de "
439 "paiements équivalents à un taux d'intérêt périodique, sur le nombre de "
440 "périodes de paiement de la durée du prêt."
442 #: C/financial.page:27(td/p)
443 msgid "Gpm"
444 msgstr "Gpm"
446 #: C/financial.page:28(td/p)
447 msgid ""
448 "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
449 "wanted gross profit margin."
450 msgstr ""
451 "Calcule le prix de vente d'un produit, basé sur le coût de production et la "
452 "marge brute souhaitée."
454 #: C/financial.page:31(td/p)
455 msgid "Pmt"
456 msgstr "Pmt"
458 #: C/financial.page:32(td/p)
459 msgid ""
460 "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
461 "made at the end of each payment period."
462 msgstr ""
463 "Calcule le montant du paiement périodique d'un prêt, les paiements étant "
464 "faits à la fin de chaque période de paiement."
466 #: C/financial.page:35(td/p)
467 msgid "Pv"
468 msgstr "Pv"
470 #: C/financial.page:36(td/p)
471 msgid ""
472 "Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
473 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
474 "periods in the term."
475 msgstr ""
476 "Calcule la valeur actuelle d'un investissement en se basant sur une série de "
477 "paiements équivalents actualisé à un taux d'intérêt périodique sur le nombre "
478 "de périodes de paiement de la durée du prêt."
480 #: C/financial.page:39(td/p)
481 msgid "Rate"
482 msgstr "Taux"
484 #: C/financial.page:40(td/p)
485 msgid ""
486 "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
487 "future value, over the number of compounding periods."
488 msgstr ""
489 "Calcule l'intérêt périodique nécessaire à accroître un investissement à une "
490 "valeur future, sur un nombre de périodes de la durée du prêt."
492 #: C/financial.page:43(td/p)
493 msgid "Sln"
494 msgstr "Sln"
496 #: C/financial.page:44(td/p)
497 msgid ""
498 "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
499 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
500 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
501 "typically years, over which an asset is depreciated."
502 msgstr ""
503 "Calcule l'amortissement linéaire d'un bien sur une période donnée. La "
504 "méthode d'amortissement linéaire divise le coût amortissable de manière "
505 "égale sur toute la durée de vie utile du bien. La vie utile est le nombre de "
506 "périodes, généralement des années, sur lequel un bien est amorti."
508 #: C/financial.page:47(td/p)
509 msgid "Syd"
510 msgstr "Syd"
512 #: C/financial.page:48(td/p)
513 msgid ""
514 "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
515 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
516 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
517 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
518 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
519 msgstr ""
520 "Calcule la provision pour amortissement d'un bien sur une période donnée, à "
521 "l'aide de la méthode de l'amortissement proportionnel à l'ordre numérique "
522 "inversé des années. Cette méthode d'amortissement accélère le taux "
523 "d'amortissement, de telle sorte que la dotation aux amortissements des "
524 "périodes initiales est plus élevée que celle des dernières périodes. La vie "
525 "utile est le nombre de périodes, généralement des années, sur lequel un bien "
526 "est amorti."
528 #: C/financial.page:51(td/p)
529 msgid "Term"
530 msgstr "Échéance"
532 #: C/financial.page:52(td/p)
533 msgid ""
534 "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
535 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
536 "rate."
537 msgstr ""
538 "Calcule le nombre de périodes de paiement nécessaires avec un versement en "
539 "fin d'annuité pour obtenir une valeur future, à un taux d'intérêt périodique."
541 #: C/financial.page:56(note/p)
542 msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
543 msgstr ""
544 "Les fonctions financières ne peuvent pas être utilisées en utilisant le "
545 "clavier."
547 #: C/functions.page:9(page/title)
548 msgid "Functions"
549 msgstr "Fonctions"
551 #: C/functions.page:11(page/p)
552 msgid ""
553 "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
554 "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
555 "\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
556 msgstr ""
557 "Les fonctions peuvent être utilisées en saisissant le nom de la fonction "
558 "suivi de son argument. Si l'argument n'est pas un nombre ou une <link xref="
559 "\"variable\">variable</link> alors utilisez des parenthèses autour de "
560 "l'argument."
562 #: C/functions.page:16(example/p)
563 msgid "sin 30"
564 msgstr "sin 30"
566 #: C/functions.page:19(example/p)
567 msgid "abs (5−9)"
568 msgstr "abs (5−9)"
570 #: C/functions.page:23(page/p)
571 msgid "The following functions are defined."
572 msgstr "Les fonctions suivantes sont définies."
574 #: C/functions.page:28(td/p)
575 msgid "abs"
576 msgstr "abs"
578 #: C/functions.page:29(td/p)
579 msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
580 msgstr "<link xref=\"absolute\">Valeur absolue</link>"
582 #: C/functions.page:32(td/p)
583 msgid "cos"
584 msgstr "cos"
586 #: C/functions.page:33(td/p)
587 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
588 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Cosinus</link>"
590 #: C/functions.page:36(td/p)
591 msgid "cosh"
592 msgstr "cosh"
594 #: C/functions.page:37(td/p)
595 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
596 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Cosinus hyperbolique</link>"
598 #: C/functions.page:40(td/p)
599 msgid "frac"
600 msgstr "frac"
602 #: C/functions.page:41(td/p)
603 msgid "Fractional Component"
604 msgstr "Partie fractionnaire"
606 #: C/functions.page:44(td/p)
607 msgid "int"
608 msgstr "int"
610 #: C/functions.page:45(td/p)
611 msgid "Integer Component"
612 msgstr "Partie entière"
614 #: C/functions.page:48(td/p)
615 msgid "ln"
616 msgstr "ln"
618 #: C/functions.page:49(td/p)
619 msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
620 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logarithme népérien</link>"
622 #: C/functions.page:52(td/p)
623 msgid "log"
624 msgstr "log"
626 #: C/functions.page:53(td/p)
627 msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
628 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logarithme</link>"
630 #: C/functions.page:56(td/p)
631 msgid "not"
632 msgstr "not"
634 #: C/functions.page:57(td/p)
635 msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
636 msgstr "<link xref=\"boolean\">NOT booléen</link>"
638 #: C/functions.page:60(td/p)
639 msgid "ones"
640 msgstr "ones"
642 #: C/functions.page:61(td/p)
643 msgid "Ones complement"
644 msgstr "Complément à un"
646 #: C/functions.page:64(td/p)
647 msgid "sin"
648 msgstr "sin"
650 #: C/functions.page:65(td/p)
651 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
652 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus</link>"
654 #: C/functions.page:68(td/p)
655 msgid "sinh"
656 msgstr "sinh"
658 #: C/functions.page:69(td/p)
659 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
660 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus hyperbolique</link>"
662 #: C/functions.page:72(td/p)
663 msgid "sqrt"
664 msgstr "√"
666 #: C/functions.page:73(td/p)
667 msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
668 msgstr "<link xref=\"power\">Racine carrée</link>"
670 #: C/functions.page:76(td/p)
671 msgid "tan"
672 msgstr "tan"
674 #: C/functions.page:77(td/p)
675 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
676 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente</link>"
678 #: C/functions.page:80(td/p)
679 msgid "tanh"
680 msgstr "tanh"
682 #: C/functions.page:81(td/p)
683 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
684 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente hyperbolique</link>"
686 # complément à deux
687 #: C/functions.page:84(td/p)
688 msgid "twos"
689 msgstr "twos"
691 #: C/functions.page:85(td/p)
692 msgid "Twos complement"
693 msgstr "Complément à deux"
695 #: C/functions.page:88(page/p)
696 msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
697 msgstr ""
698 "<app>GCalctool</app> ne prend pas en charge les fonctions définies par "
699 "l'utilisateur."
701 #: C/keyboard.page:9(page/title)
702 msgid "Using the Keyboard"
703 msgstr "Utilisation du clavier"
705 #: C/keyboard.page:11(page/p)
706 msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
707 msgstr ""
708 "Toutes les équations mathématiques peuvent être saisies en utilisant le "
709 "clavier."
711 #: C/keyboard.page:14(page/p)
712 msgid ""
713 "The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
714 "available on your keyboard."
715 msgstr ""
716 "Les combinaisons de touches suivantes peuvent être utilisées pour saisir des "
717 "touches qui ne sont pas disponibles sur votre clavier."
719 #: C/keyboard.page:19(td/p)
720 msgid "×"
721 msgstr "×"
723 #: C/keyboard.page:20(td/p)
724 msgid "<key>*</key>"
725 msgstr "<key>*</key>"
727 #: C/keyboard.page:23(td/p)
728 msgid "÷"
729 msgstr "÷"
731 #: C/keyboard.page:24(td/p)
732 msgid "<key>/</key>"
733 msgstr "<key>/</key>"
735 #: C/keyboard.page:27(td/p)
736 msgid "^"
737 msgstr "^"
739 #: C/keyboard.page:28(td/p)
740 msgid "<key>*</key> twice"
741 msgstr "double <key>*</key>"
743 #: C/keyboard.page:31(td/p)
744 msgid "√"
745 msgstr "√"
747 #: C/keyboard.page:32(td/p)
748 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
749 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
751 #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
752 msgid "π"
753 msgstr "π"
755 #: C/keyboard.page:36(td/p)
756 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
757 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
759 #: C/keyboard.page:39(page/p)
760 msgid ""
761 "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
762 "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
763 "key>number</keyseq>."
764 msgstr ""
765 "Pour saisir les <link xref=\"superscript\">exposants</link>, utilisez "
766 "<keyseq><key>Ctrl</key>nombre</keyseq>, pour un indice, utilisez "
767 "<keyseq><key>Alt</key>nombre</keyseq>."
769 #: C/legal.xml:4(p/link)
770 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
771 msgstr ""
772 "Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
773 "3.0 Unported"
775 #: C/legal.xml:3(license/p)
776 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
777 msgstr "Ce travail est sous <_:link-1/>."
779 #: C/legal.xml:6(license/p)
780 msgid ""
781 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
782 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
783 "terms of your choosing, without restriction."
784 msgstr ""
785 "Exceptionnellement, les propriétaires du copyright vous donnent la "
786 "permission de copier, modifier et distribuer le code exemple contenu dans ce "
787 "document sous les termes de votre choix, sans restriction."
789 #: C/logarithm.page:9(page/title)
790 msgid "Logarithms"
791 msgstr "Logarithmes"
793 #: C/logarithm.page:11(page/p)
794 msgid ""
795 "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
796 "link>."
797 msgstr ""
798 "Les logarithmes peuvent être calculées avec la <link xref=\"function"
799 "\">fonction</link> log."
801 #: C/logarithm.page:15(example/p)
802 msgid "log 100"
803 msgstr "log 100"
805 #: C/logarithm.page:19(page/p)
806 msgid ""
807 "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
808 "\">subscript number</link> after the function."
809 msgstr ""
810 "Pour calculer un logarithme dans une autre base, utilisez un <link xref="
811 "\"superscript\">nombre en indice</link> après la fonction."
813 #: C/logarithm.page:23(example/p)
814 msgid "log₂ 32"
815 msgstr "log₂ 32"
817 #: C/logarithm.page:27(page/p)
818 msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
819 msgstr "Pour calculer le logarithme népérien utilisez la fonction ln."
821 #: C/logarithm.page:31(example/p)
822 msgid "ln 1.32"
823 msgstr "ln 1,32"
825 #: C/logarithm.page:35(page/p)
826 msgid ""
827 "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
828 "link> e."
829 msgstr ""
830 "Le nombre d'Euler peut être saisi en utilisant la <link xref=\"variable"
831 "\">variable</link> e."
833 #: C/logarithm.page:39(example/p)
834 msgid "e^1.32"
835 msgstr "e^1,32"
837 #: C/modulus.page:9(page/title)
838 msgid "Modulus Division"
839 msgstr "Division euclidienne"
841 #: C/modulus.page:11(page/p)
842 msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
843 msgstr "La division euclidienne est effectuée avec l'opérateur mod."
845 #: C/modulus.page:15(example/p)
846 msgid "9 mod 5"
847 msgstr "9 mod 5"
849 #: C/mouse.page:9(page/title)
850 msgid "Using the Mouse"
851 msgstr "Utilisation de la souris"
853 #: C/mouse.page:11(page/p)
854 msgid ""
855 "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
856 "are a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu."
857 msgstr ""
858 "Toutes les équations peuvent être saisies avec la souris. Pour accéder à "
859 "tous les boutons, des modes peuvent être sélectionnés dans le menu "
860 "<gui>Mode</gui>."
862 #: C/mouse.page:17(td/p)
863 msgid "Basic"
864 msgstr "Mode basique"
866 #: C/mouse.page:18(td/p)
867 msgid ""
868 "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
869 msgstr ""
870 "Fournit les boutons utilisés pour les <link xref=\"equation\">équations de "
871 "base</link>"
873 #: C/mouse.page:21(td/p)
874 msgid "Advanced"
875 msgstr "Mode avancé"
877 #: C/mouse.page:22(td/p)
878 msgid ""
879 "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref="
880 "\"trigonometry\"/>"
881 msgstr "Fournit les boutons utilisés pour les mathématiques avancés tels que "
882 "<link xref="
883 "\"trigonometrie\"/>"
885 #: C/mouse.page:25(td/p)
886 msgid "Financial"
887 msgstr "Mode financier"
889 #: C/mouse.page:26(td/p)
890 msgid ""
891 "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
892 "link>"
893 msgstr ""
894 "Fournit les boutons utilisés pour les <link xref=\"equation\">équations "
895 "financières</link>"
897 #: C/mouse.page:29(td/p)
898 msgid "Programming"
899 msgstr "Mode programmation"
901 #: C/mouse.page:30(td/p)
902 msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
903 msgstr "Fournit les boutons utilisés pour les programmeurs"
905 #: C/number-display.page:9(page/title)
906 msgid "Result Format"
907 msgstr "Format des résultats"
909 #: C/number-display.page:11(page/p)
910 msgid ""
911 "The format used to display results can be changed from the "
912 "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
913 msgstr ""
914 "Le format utilisé pour afficher les résultats peut être changé avec le menu "
915 "<guiseq><gui>Calculatrice</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
917 #: C/number-display.page:16(td/p)
918 msgid "Decimal"
919 msgstr "Décimal"
921 #: C/number-display.page:17(td/p)
922 msgid "Results are displayed as decimal numbers"
923 msgstr "Les résultats sont affichés comme des nombres décimaux"
925 #: C/number-display.page:20(td/p)
926 msgid "Scientific"
927 msgstr "Scientifique"
929 #: C/number-display.page:21(td/p)
930 msgid ""
931 "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
932 msgstr ""
933 "Les résultats sont affichés en <link xref=\"scientific\">notation "
934 "scientifique</link>"
936 #: C/number-display.page:24(td/p)
937 msgid "Engineering"
938 msgstr "Ingénierie"
940 #: C/number-display.page:25(td/p)
941 msgid ""
942 "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
943 "multiple of three"
944 msgstr ""
945 "Les résultats s'affichent en notation scientifique mais l'exposant est "
946 "toujours un multiple de trois"
948 #: C/number-display.page:28(td/p)
949 msgid "Binary"
950 msgstr "Binaire"
952 #: C/number-display.page:29(td/p)
953 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
954 msgstr ""
955 "Les résultats sont affichés comme des <link xref=\"base\">nombres binaires</"
956 "link>"
958 #: C/number-display.page:32(td/p)
959 msgid "Octal"
960 msgstr "Octal"
962 #: C/number-display.page:33(td/p)
963 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
964 msgstr ""
965 "Les résultats sont affichés comme des <link xref=\"base\">nombres octaux</"
966 "link>"
968 #: C/number-display.page:36(td/p)
969 msgid "Hexadecimal"
970 msgstr "Hexadécimal"
972 #: C/number-display.page:37(td/p)
973 msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
974 msgstr ""
975 "Les résultats sont affichés comme des <link xref=\"base\">nombres "
976 "hexadécimaux</link>"
978 #: C/number-display.page:40(page/p)
979 msgid ""
980 "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
981 "are shown can also be configured."
982 msgstr ""
983 "Le nombre de décimales, le nombre de zéros après la virgule et le séparateur "
984 "des milliers peuvent aussi être configurés."
986 #: C/percentage.page:9(page/title)
987 msgid "Percentages"
988 msgstr "Pourcentages"
990 #: C/percentage.page:11(page/p)
991 msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
992 msgstr "Les pourcentages sont calculés en utilisant le symbole %."
994 #: C/percentage.page:14(page/p)
995 msgid ""
996 "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
997 "the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
998 "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
999 msgstr ""
1000 "Lorsqu'il est ajouté ou soustrait, le symbole de pourcentage calcule le "
1001 "pourcentage de la valeur à laquelle il est ajouté ou soustrait. L'équation "
1002 "suivante calcule le prix d'un objet à 140€ taxé à 15% (140 + (15÷100)×140)."
1004 #: C/percentage.page:19(example/p)
1005 msgid "140+15%"
1006 msgstr "140+15%"
1008 #: C/percentage.page:23(page/p)
1009 msgid ""
1010 "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
1011 "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
1012 msgstr ""
1013 "Dans tous les autres cas le symbole de pourcentage calcule une fraction sur "
1014 "100. L'équation suivante calcule un quart de 80 pommes ((25÷100)×80)."
1016 #: C/percentage.page:28(example/p)
1017 msgid "25%×80"
1018 msgstr "25%×80"
1020 #: C/power.page:9(page/title)
1021 msgid "Powers and Roots"
1022 msgstr "Puissances et racines"
1024 #: C/power.page:11(page/p)
1025 msgid ""
1026 "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
1027 "number</link> after the value."
1028 msgstr ""
1029 "Les puissances sont saisies en mettant un <link xref=\"superscript\">nombre "
1030 "en exposant</link> après la valeur."
1032 #: C/power.page:15(example/p)
1033 msgid "5²"
1034 msgstr "5²"
1036 #: C/power.page:19(page/p)
1037 msgid ""
1038 "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
1039 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
1040 msgstr ""
1041 "L'inverse d'un nombre peut être saisie en utilisant le symbole inverse ⁻¹ "
1042 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
1044 #: C/power.page:23(example/p)
1045 msgid "3⁻¹"
1046 msgstr "3⁻¹"
1048 #: C/power.page:27(page/p)
1049 msgid ""
1050 "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
1051 "be an equation."
1052 msgstr ""
1053 "Les puissances peuvent être calculées avec le symbole ^. Cela permet "
1054 "d'inclure une équation dans une puissance."
1056 #: C/power.page:32(example/p)
1057 msgid "5^(6−2)"
1058 msgstr "5^(6−2)"
1060 #: C/power.page:36(page/p)
1061 msgid ""
1062 "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
1063 "twice."
1064 msgstr ""
1065 "Si votre clavier ne dispose pas d'une touche <key>^</key>, vous pouvez "
1066 "utiliser deux fois la touche <key>*</key>."
1068 #: C/power.page:39(page/p)
1069 msgid ""
1070 "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
1071 "key><key>R</key></keyseq>)."
1072 msgstr ""
1073 "Les racines carrées peuvent être calculées en utilisant la combinaison "
1074 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."
1076 #: C/power.page:43(example/p)
1077 msgid "√2"
1078 msgstr "√2"
1080 #: C/power.page:47(page/p)
1081 msgid ""
1082 "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
1083 "\">subscript number</link> before the root sign."
1084 msgstr ""
1085 "Les racines nièmes peuvent être calculées en mettant un <link xref="
1086 "\"superscript\">nombre en indice</link> devant le signe racine."
1088 #: C/power.page:51(example/p)
1089 msgid "₃√2"
1090 msgstr "₃√2"
1092 #: C/scientific.page:9(page/title)
1093 msgid "Scientific Notation"
1094 msgstr "Notation scientifique"
1096 #: C/scientific.page:11(page/p)
1097 msgid ""
1098 "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
1099 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
1100 "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
1101 "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
1102 msgstr ""
1103 "Pour saisir des nombres en notation scientifique, utilisez le bouton "
1104 "<gui>×10x</gui> (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Le <link "
1105 "xref=\"superscript\">mode numérique</link> change automatiquement en "
1106 "exposant. Pour saisir 2×10¹⁰⁰, commencez par saisir la mantisse (2) :"
1108 #: C/scientific.page:17(example/p)
1109 msgid "2"
1110 msgstr "2"
1112 #: C/scientific.page:21(page/p)
1113 msgid ""
1114 "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
1115 "key><key>E</key></keyseq>):"
1116 msgstr ""
1117 "Ensuite cliquez sur le bouton de notation scientifique (ou appuyez sur "
1118 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>) :"
1120 #: C/scientific.page:25(example/p)
1121 msgid "2×10"
1122 msgstr "2×10"
1124 #: C/scientific.page:29(page/p)
1125 msgid "Then enter the exponent (100):"
1126 msgstr "Ensuite saisissez l'exposant (100) :"
1128 #: C/scientific.page:33(example/p)
1129 msgid "2×10¹⁰⁰"
1130 msgstr "2×10¹⁰⁰"
1132 #: C/scientific.page:37(page/p)
1133 msgid ""
1134 "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
1135 "\">result format</link>."
1136 msgstr ""
1137 "Pour afficher les résultats en notation scientifique, changez le <link xref="
1138 "\"number-display\">format des résultats</link>."
1140 #: C/superscript.page:7(info/title)
1141 msgctxt "sort"
1142 msgid "_"
1143 msgstr "_"
1145 #: C/superscript.page:11(page/title)
1146 msgid "Superscript and Subscript"
1147 msgstr "Exposant et indice"
1149 #: C/superscript.page:13(page/p)
1150 msgid ""
1151 "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
1152 "form. e.g."
1153 msgstr ""
1154 "Certaines équations peuvent nécessiter que des nombres soient saisis en "
1155 "exposant ou en indice. Par exemple :"
1157 #: C/superscript.page:17(example/p)
1158 msgid "x³+2x²−5"
1159 msgstr "x³+2x²−5"
1161 #: C/superscript.page:21(page/p)
1162 msgid ""
1163 "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
1164 "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
1165 "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
1166 "subscript. To return to normal number mode click the active button."
1167 msgstr ""
1168 "Pour saisir des nombres en exposant avec la souris, sélectionnez le mode "
1169 "numérique avec les boutons <gui>↑n</gui> et <gui>↓n</gui>. Lorsque l'un de "
1170 "ces modes est actif, un clic sur les boutons des chiffres saisit les "
1171 "chiffres en exposant ou en indice. Pour revenir au mode numérique normal, "
1172 "cliquez sur le bouton actif."
1174 #: C/superscript.page:26(page/p)
1175 msgid ""
1176 "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
1177 "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
1178 msgstr ""
1179 "Pour saisir des nombres en exposant avec le clavier, appuyez sur <key>Ctrl</"
1180 "key> pendant que vous saisissez le chiffre. Appuyez sur <key>Alt</key> pour "
1181 "obtenir un indice."
1183 #: C/superscript.page:30(page/p)
1184 msgid ""
1185 "The number mode returns to normal when entering the next non-number "
1186 "character (e.g. +)."
1187 msgstr ""
1188 "Le mode de saisie numérique revient à la normale quand un caractère non "
1189 "numérique est saisi (par ex. : +)."
1191 #: C/trigonometry.page:9(page/title)
1192 msgid "Trigonometry"
1193 msgstr "Trigonométrie"
1195 #: C/trigonometry.page:11(page/p)
1196 msgid ""
1197 "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
1198 "\"function\">function</link>."
1199 msgstr ""
1200 "La trigonométrie peut être effectuée avec les <link xref=\"function"
1201 "\">fonctions</link> sin, cos, et tan."
1203 #: C/trigonometry.page:15(example/p)
1204 msgid "sin 45"
1205 msgstr "sin 45"
1207 #: C/trigonometry.page:19(page/p)
1208 msgid ""
1209 "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
1210 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
1211 "when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
1212 msgstr ""
1213 "Les unités d'angle utilisées peuvent être modifiées depuis le menu "
1214 "<guiseq><gui>Calculatrice</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>. Les boutons "
1215 "de trigonométrie sont visibles en <link xref=\"mouse\">Mode avancé</"
1216 "link>."
1218 #: C/trigonometry.page:23(page/p)
1219 msgid ""
1220 "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
1221 msgstr ""
1222 "Les fonctions hyperboliques sont disponibles en ajoutant « h » à la fin de la "
1223 "fonction."
1225 #: C/trigonometry.page:27(example/p)
1226 msgid "sinh 0.34"
1227 msgstr "sinh 0.34"
1229 #: C/trigonometry.page:31(page/p)
1230 msgid ""
1231 "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
1232 "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
1233 "function. The following two equations are equivalent."
1234 msgstr ""
1235 "Les fonctions réciproques sont saisies soit en utilisant le symbole inverse "
1236 "⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) ou avec la forme « a » de "
1237 "la fonction. Les deux équations suivantes sont équivalentes."
1239 #: C/trigonometry.page:36(example/p)
1240 msgid "sin⁻¹ 0.5"
1241 msgstr "sin⁻¹ 0.5"
1243 #: C/trigonometry.page:39(example/p)
1244 msgid "asin 0.5"
1245 msgstr "asin 0.5"
1247 #: C/trigonometry.page:43(page/p)
1248 msgid ""
1249 "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
1250 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1251 msgstr ""
1252 "Pour saisir <link xref=\"variable\">π</link> avec le clavier, utilisez "
1253 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1255 #: C/variables.page:9(page/title)
1256 msgid "Variables"
1257 msgstr "Variables"
1259 #: C/variables.page:11(page/p)
1260 msgid ""
1261 "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
1262 "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
1263 "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
1264 msgstr ""
1265 "Pour attribuer une valeur à une variable, utilisez le symbole = ou "
1266 "choisissez la variable à assigner avec le bouton <gui>x</gui> dans le <link "
1267 "xref=\"mouse\">mode avancé</link>. Un nom de variable doit être composé "
1268 "uniquement de lettres majuscules ou minuscules."
1270 #: C/variables.page:16(example/p)
1271 msgid "x=5"
1272 msgstr "x=5"
1274 #: C/variables.page:19(example/p)
1275 msgid "value=82"
1276 msgstr "Valeur=82"
1278 #: C/variables.page:23(page/p)
1279 msgid ""
1280 "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
1281 "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
1282 msgstr ""
1283 "Les variables peuvent être utilisées dans n'importe quelle équation et sont "
1284 "remplacées par la valeur qui leur est attribuée. Les variables peuvent être "
1285 "insérées à l'aide du bouton <gui>x</gui>."
1287 #: C/variables.page:28(example/p)
1288 msgid "6x+3"
1289 msgstr "6x+3"
1291 #: C/variables.page:31(example/p)
1292 msgid "xy−3x+7y−21"
1293 msgstr "xy−3x+7y−21"
1295 #: C/variables.page:35(page/p)
1296 msgid "The following variables are always defined."
1297 msgstr "Les variables suivantes sont toujours définies."
1299 #: C/variables.page:40(td/p)
1300 msgid "ans"
1301 msgstr "ans"
1303 #: C/variables.page:41(td/p)
1304 msgid "Result of previous calculation"
1305 msgstr "Résultat du calcul précédent"
1307 #: C/variables.page:44(td/p)
1308 msgid "e"
1309 msgstr "e"
1311 #: C/variables.page:45(td/p)
1312 msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
1313 msgstr "<link xref=\"logarithm\">Nombre d'Euler</link>"
1315 #: C/variables.page:49(td/p)
1316 msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1317 msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
1319 #: C/variables.page:52(td/p)
1320 msgid "rand"
1321 msgstr "rand"
1323 #: C/variables.page:53(td/p)
1324 msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
1325 msgstr "Une valeur aléatoire comprise entre [0,1] (change à chaque lecture)"