L10N: Updated Persian Translation
[gcalctool.git] / po / be.po
blob4421100e9d00cdaff166a783df245aa753c9aa1d
1 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
2 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gcalctool.master\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
8 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 10:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-07-15 14:48+0300\n"
11 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
13 "Language: be\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 #. Accessible name for the inverse button
21 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
22 msgid "Inverse"
23 msgstr "Адваротны лік"
25 #. Accessible name for the factorize button
26 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
27 msgid "Factorize"
28 msgstr "Раскладанне на множнікі"
30 #. Accessible name for the factorial button
31 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
32 msgid "Factorial"
33 msgstr "Фактарыял"
35 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
36 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
37 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
38 msgid "="
39 msgstr "="
41 #. Accessible name for the subscript mode button
42 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
43 msgid "Subscript"
44 msgstr "Ніжні індэкс"
46 #. Accessible name for the superscript mode button
47 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
48 msgid "Superscript"
49 msgstr "Верхні індэкс"
51 #. Accessible name for the scientific exponent button
52 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
53 msgid "Scientific Exponent"
54 msgstr "Навуковая экспанента"
56 #. Accessible name for the memory button
57 #. Accessible name for the memory value button
58 #. Tooltip for the memory button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
60 #: ../src/math-buttons.c:222
61 msgid "Memory"
62 msgstr "Памяць"
64 #. The label on the memory button
65 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
66 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
67 msgid "x"
68 msgstr "x"
70 #. Accessible name for the absolute value button
71 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
72 msgid "Absolute Value"
73 msgstr "Абсалютнае значэнне"
75 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
76 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
77 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
78 msgid "Exponent"
79 msgstr "Экспанента"
81 #. Accessible name for the store value button
82 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
83 msgid "Store"
84 msgstr "Запомніць"
86 #. Title of Compounding Term dialog
87 #. Tooltip for the compounding term button
88 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
89 msgid "Compounding Term"
90 msgstr ""
92 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
93 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
94 msgid "C_alculate"
95 msgstr "_Палічыць"
97 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
98 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
99 msgid "Present _Value:"
100 msgstr ""
102 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
103 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
104 msgid "Periodic Interest _Rate:"
105 msgstr ""
107 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
108 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
109 msgid ""
110 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
111 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
112 "compounding period."
113 msgstr ""
115 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
116 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
117 msgid "_Future Value:"
118 msgstr ""
120 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
121 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
122 msgid "Double-Declining Depreciation"
123 msgstr ""
125 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
126 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
127 msgid ""
128 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
129 "time, using the double-declining balance method."
130 msgstr ""
132 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
133 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
134 msgid "C_ost:"
135 msgstr ""
137 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
138 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
139 msgid "_Life:"
140 msgstr ""
142 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
143 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
144 msgid "_Period:"
145 msgstr ""
147 #. Title of Future Value dialog
148 #. Tooltip for the future value button
149 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
150 msgid "Future Value"
151 msgstr ""
153 #. Future Value Dialog: Description of calculation
154 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
155 msgid ""
156 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
157 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
158 "the term."
159 msgstr ""
161 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
162 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
163 msgid "_Periodic Payment:"
164 msgstr ""
166 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
167 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
168 msgid "_Number of Periods:"
169 msgstr ""
171 #. Title of Gross Profit Margin dialog
172 #. Tooltip for the gross profit margin button
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
174 msgid "Gross Profit Margin"
175 msgstr ""
177 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
179 msgid ""
180 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
181 "wanted gross profit margin."
182 msgstr ""
184 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
185 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
186 msgid "_Margin:"
187 msgstr ""
189 #. Title of Periodic Payment dialog
190 #. Tooltip for the periodic payment button
191 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
192 msgid "Periodic Payment"
193 msgstr ""
195 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
196 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
197 msgid ""
198 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
199 "made at the end of each payment period. "
200 msgstr ""
202 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
203 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
204 msgid "_Principal:"
205 msgstr ""
207 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
209 msgid "_Term:"
210 msgstr ""
212 #. Title of Present Value dialog
213 #. Tooltip for the present value button
214 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
215 msgid "Present Value"
216 msgstr ""
218 #. Present Value Dialog: Description of calculation
219 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
220 msgid ""
221 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
222 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
223 "periods in the term. "
224 msgstr ""
226 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
227 #. Tooltip for the periodic interest rate button
228 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
229 msgid "Periodic Interest Rate"
230 msgstr ""
232 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
233 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
234 msgid ""
235 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
236 "future value, over the number of compounding periods. "
237 msgstr ""
239 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
240 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
241 msgid "Straight-Line Depreciation"
242 msgstr ""
244 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
245 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
246 msgid "_Cost:"
247 msgstr ""
249 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
250 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
251 msgid "_Salvage:"
252 msgstr ""
254 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
255 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
256 msgid ""
257 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
258 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
259 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
260 "typically years, over which an asset is depreciated. "
261 msgstr ""
263 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
264 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
265 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
266 msgstr ""
268 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
270 msgid ""
271 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
272 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
273 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
274 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
275 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
276 msgstr ""
278 #. Title of Payment Period dialog
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
280 msgid "Payment Period"
281 msgstr ""
283 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
284 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
285 msgid "Future _Value:"
286 msgstr ""
288 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
289 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
290 msgid ""
291 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
292 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
293 "rate."
294 msgstr ""
296 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
298 msgid "Ctrm"
299 msgstr ""
301 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
302 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
303 msgid "Ddb"
304 msgstr ""
306 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
307 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
308 msgid "Fv"
309 msgstr ""
311 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
312 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
313 msgid "Term"
314 msgstr ""
316 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
317 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
318 msgid "Syd"
319 msgstr ""
321 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
322 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
323 msgid "Sln"
324 msgstr ""
326 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
327 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
328 msgid "Rate"
329 msgstr ""
331 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
332 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
333 msgid "Pv"
334 msgstr ""
336 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
337 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
338 msgid "Pmt"
339 msgstr ""
341 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
342 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
343 msgid "Gpm"
344 msgstr ""
346 #. Accessible name for the shift left button
347 #. Tooltip for the shift left button
348 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
349 msgid "Shift Left"
350 msgstr "Зрух улева"
352 #. Accessible name for the shift right button
353 #. Tooltip for the shift right button
354 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
355 msgid "Shift Right"
356 msgstr "Зрух управа"
358 #. Accessible name for the insert character button
359 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
360 msgid "Insert Character"
361 msgstr "Уставіць знак"
363 #. Title of insert character code dialog
364 #. Tooltip for the insert character code button
365 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
366 msgid "Insert Character Code"
367 msgstr "Уставіць код знака"
369 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
370 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
371 msgid "Ch_aracter:"
372 msgstr "_Знак:"
374 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
375 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
376 msgid "_Insert"
377 msgstr "_Уставіць"
379 #. Word size combo: 8 bits
380 #: ../data/preferences.ui.h:2
381 msgid "8-bit"
382 msgstr "8 бітаў"
384 #. Word size combo: 16 bits
385 #: ../data/preferences.ui.h:4
386 msgid "16-bit"
387 msgstr "16 бітаў"
389 #. Word size combo: 32 bits
390 #: ../data/preferences.ui.h:6
391 msgid "32-bit"
392 msgstr "32 біты"
394 #. Word size combo: 64 bits
395 #: ../data/preferences.ui.h:8
396 msgid "64-bit"
397 msgstr "64 біты"
399 #. Title of preferences dialog
400 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231
401 #: ../src/math-window.c:369
402 msgid "Preferences"
403 msgstr "Настройкі"
405 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
406 #: ../data/preferences.ui.h:11
407 msgid "_Angle units:"
408 msgstr "Адзінка вымярэння _вуглоў:"
410 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
411 #: ../data/preferences.ui.h:13
412 msgid "Number _Format:"
413 msgstr "_Фармат лікаў:"
415 #. Preferences dialog: label for word size combo box
416 #: ../data/preferences.ui.h:15
417 msgid "Word _size:"
418 msgstr "_Памер слова:"
420 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
421 #: ../data/preferences.ui.h:17
422 msgid "Show trailing _zeroes"
423 msgstr "Паказваць _нязначныя канцавыя нулі"
425 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
426 #: ../data/preferences.ui.h:19
427 msgid "Show _thousands separators"
428 msgstr "Паказваць знак-падзяляльнік _тысячаў"
430 #. Title of main window
431 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:493
432 msgid "Calculator"
433 msgstr "Калькулятар"
435 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
436 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
437 msgstr "Арыфметычныя, навуковыя і фінансавыя разлікі"
439 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
440 msgid "Accuracy value"
441 msgstr "Узровень дакладнасці"
443 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
444 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
445 msgstr "Колькасць лічбаў пасля дробнай часткі"
447 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
448 msgid "Word size"
449 msgstr "Памер слова"
451 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
452 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
453 msgstr "Памер слова пры выкананні пабітавых аперацый"
455 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
456 msgid "Numeric Base"
457 msgstr "Аснова сістэмы злічэння"
459 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
460 msgid "The numeric base"
461 msgstr "Аснова сістэмы злічэння"
463 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
464 msgid "Show Thousands Separators"
465 msgstr "Паказваць знакі-падзяляльнікі тысячаў"
467 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
468 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
469 msgstr ""
470 "Ці трэба паказваць для вялікіх лікаў знакі-падзяляльнікі тысячных разрадаў."
472 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
473 msgid "Show Trailing Zeroes"
474 msgstr "Паказваць нязначныя канцавыя нулі"
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
477 msgid ""
478 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
479 "shown in the display value."
480 msgstr "Ці трэба паказваць нязначныя канцавыя нулі пасля коскі."
482 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
483 msgid "Number format"
484 msgstr "Фармат лікаў"
486 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
487 msgid "The format to display numbers in"
488 msgstr "Фармат паказу лікаў"
490 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
491 msgid "Angle units"
492 msgstr "Адзінка вымярэння вуглоў"
494 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
495 msgid "The angle units to use"
496 msgstr "Адзінка вымярэння вуглоў"
498 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
499 msgid "Button mode"
500 msgstr "Рэжым кнопак"
502 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
503 msgid "The button mode"
504 msgstr "Рэжым кнопак"
506 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
507 msgid "Source currency"
508 msgstr "Арыгінальная валюта"
510 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
511 msgid "Currency of the current calculation"
512 msgstr "Валюта бягучага разліку"
514 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
515 msgid "Target currency"
516 msgstr "Мэтавая валюта"
518 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
519 msgid "Currency to convert the current calculation into"
520 msgstr "Валюта для канверсіі бягучага разліку"
522 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
523 msgid "Source units"
524 msgstr "Арыгінальная сістэма вымярэння"
526 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
527 msgid "Units of the current calculation"
528 msgstr "Адзінка вымярэння для бягучых разлікаў"
530 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
531 msgid "Target units"
532 msgstr "Мэтавая сістэма вымярэння"
534 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
535 msgid "Units to convert the current calculation into"
536 msgstr "Адзінка вымярэння для канверсіі бягучых разлікаў"
538 #: ../src/currency-manager.c:30
539 msgid "UAE Dirham"
540 msgstr "Дырхам ААЭ"
542 #: ../src/currency-manager.c:31
543 msgid "Australian Dollar"
544 msgstr "Аўстралійскі долар"
546 #: ../src/currency-manager.c:32
547 msgid "Bulgarian Lev"
548 msgstr "Балгарскі леў"
550 #: ../src/currency-manager.c:33
551 msgid "Bahraini Dinar"
552 msgstr "Бахрэйнскі дынар"
554 #: ../src/currency-manager.c:34
555 msgid "Brunei Dollar"
556 msgstr "Брунейскі долар"
558 #: ../src/currency-manager.c:35
559 msgid "Brazilian Real"
560 msgstr "Бразільскі рэал"
562 #: ../src/currency-manager.c:36
563 msgid "Botswana Pula"
564 msgstr "Пула Батсваны"
566 #: ../src/currency-manager.c:37
567 msgid "Canadian Dollar"
568 msgstr "Канадскі долар"
570 #: ../src/currency-manager.c:38
571 msgid "CFA Franc"
572 msgstr "Афрыканскі франк"
574 #: ../src/currency-manager.c:39
575 msgid "Swiss Franc"
576 msgstr "Швейцарскі франк"
578 #: ../src/currency-manager.c:40
579 msgid "Chilean Peso"
580 msgstr "Чылійскае песа"
582 #: ../src/currency-manager.c:41
583 msgid "Chinese Yuan"
584 msgstr "Кітайскі юань"
586 #: ../src/currency-manager.c:42
587 msgid "Colombian Peso"
588 msgstr "Калумбійскае песа"
590 #: ../src/currency-manager.c:43
591 msgid "Czech Koruna"
592 msgstr "Чэшская крона"
594 #: ../src/currency-manager.c:44
595 msgid "Danish Krone"
596 msgstr "Дацкая крона"
598 #: ../src/currency-manager.c:45
599 msgid "Algerian Dinar"
600 msgstr "Алжырскі дынар"
602 #: ../src/currency-manager.c:46
603 msgid "Estonian Kroon"
604 msgstr "Эстонская крона"
606 #: ../src/currency-manager.c:47
607 msgid "Euro"
608 msgstr "Еўра"
610 #: ../src/currency-manager.c:48
611 msgid "Pound Sterling"
612 msgstr "Фунт стэрлінгаў"
614 #: ../src/currency-manager.c:49
615 msgid "Hong Kong Dollar"
616 msgstr "Ганконгскі долар"
618 #: ../src/currency-manager.c:50
619 msgid "Croatian Kuna"
620 msgstr "Харвацкая куна"
622 #: ../src/currency-manager.c:51
623 msgid "Hungarian Forint"
624 msgstr "Венгерскі форынт"
626 #: ../src/currency-manager.c:52
627 msgid "Indonesian Rupiah"
628 msgstr "Інданезійская рупія"
630 #: ../src/currency-manager.c:53
631 msgid "Israeli New Shekel"
632 msgstr "Ізраільскі новы шэкель"
634 #: ../src/currency-manager.c:54
635 msgid "Indian Rupee"
636 msgstr "Індыйская рупія"
638 #: ../src/currency-manager.c:55
639 msgid "Iranian Rial"
640 msgstr "Іранскі рыял"
642 #: ../src/currency-manager.c:56
643 msgid "Icelandic Krona"
644 msgstr "Ісландская крона"
646 #: ../src/currency-manager.c:57
647 msgid "Japanese Yen"
648 msgstr "Японская іена"
650 #: ../src/currency-manager.c:58
651 msgid "South Korean Won"
652 msgstr "Паўднёвакарэйская вона"
654 #: ../src/currency-manager.c:59
655 msgid "Kuwaiti Dinar"
656 msgstr "Кувейцкі дынар"
658 #: ../src/currency-manager.c:60
659 msgid "Kazakhstani Tenge"
660 msgstr "Казахстанскі тэнге"
662 #: ../src/currency-manager.c:61
663 msgid "Sri Lankan Rupee"
664 msgstr "Рупія Шры-Ланкі"
666 #: ../src/currency-manager.c:62
667 msgid "Lithuanian Litas"
668 msgstr "Літоўскі літ"
670 #: ../src/currency-manager.c:63
671 msgid "Latvian Lats"
672 msgstr "Латвійскі лат"
674 #: ../src/currency-manager.c:64
675 msgid "Libyan Dinar"
676 msgstr "Лівійскі дынар"
678 #: ../src/currency-manager.c:65
679 msgid "Mauritian Rupee"
680 msgstr "Маўрыкійская рупія"
682 #: ../src/currency-manager.c:66
683 msgid "Mexican Peso"
684 msgstr "Мексіканскае песа"
686 #: ../src/currency-manager.c:67
687 msgid "Malaysian Ringgit"
688 msgstr "Малайзійскі рынгіт"
690 #: ../src/currency-manager.c:68
691 msgid "Norwegian Krone"
692 msgstr "Нарвежская крона"
694 #: ../src/currency-manager.c:69
695 msgid "Nepalese Rupee"
696 msgstr "Непальская рупія"
698 #: ../src/currency-manager.c:70
699 msgid "New Zealand Dollar"
700 msgstr "Новазеландскі долар"
702 #: ../src/currency-manager.c:71
703 msgid "Omani Rial"
704 msgstr "Аманскі рыял"
706 #: ../src/currency-manager.c:72
707 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
708 msgstr "Перуанскі новы соль"
710 #: ../src/currency-manager.c:73
711 msgid "Philippine Peso"
712 msgstr "Філіпінскае песа"
714 #: ../src/currency-manager.c:74
715 msgid "Pakistani Rupee"
716 msgstr "Пакістанская рупія"
718 #: ../src/currency-manager.c:75
719 msgid "Polish Zloty"
720 msgstr "Польскі злоты"
722 #: ../src/currency-manager.c:76
723 msgid "Qatari Riyal"
724 msgstr "Катарскі рыял"
726 #: ../src/currency-manager.c:77
727 msgid "New Romanian Leu"
728 msgstr "Новы румынскі лей"
730 #: ../src/currency-manager.c:78
731 msgid "Russian Rouble"
732 msgstr "Расійскі рубель"
734 #: ../src/currency-manager.c:79
735 msgid "Saudi Riyal"
736 msgstr "Саудаўскі рыял"
738 #: ../src/currency-manager.c:80
739 msgid "Swedish Krona"
740 msgstr "Шведская крона"
742 #: ../src/currency-manager.c:81
743 msgid "Singapore Dollar"
744 msgstr "Сінгапурскі долар"
746 #: ../src/currency-manager.c:82
747 msgid "Thai Baht"
748 msgstr "Тайскі бат"
750 #: ../src/currency-manager.c:83
751 msgid "Tunisian Dinar"
752 msgstr "Туніскі дынар"
754 #: ../src/currency-manager.c:84
755 msgid "New Turkish Lira"
756 msgstr "Новая турэцкая ліра"
758 #: ../src/currency-manager.c:85
759 msgid "T&T Dollar (TTD)"
760 msgstr "Долар Трынідада і Табага"
762 #: ../src/currency-manager.c:86
763 msgid "US Dollar"
764 msgstr "Долар ЗША"
766 #: ../src/currency-manager.c:87
767 msgid "Uruguayan Peso"
768 msgstr "Уругвайскае песа"
770 #: ../src/currency-manager.c:88
771 msgid "Venezuelan Bolívar"
772 msgstr "Венесуэльскі балівар"
774 #: ../src/currency-manager.c:89
775 msgid "South African Rand"
776 msgstr "Паўднёваафрыканскі ранд"
778 #: ../src/financial.c:70
779 msgid "Error: the number of periods must be positive"
780 msgstr ""
782 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
783 #: ../src/gcalctool.c:77
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Usage:\n"
787 "  %s — Perform mathematical calculations"
788 msgstr ""
789 "Правілы карыстання:\n"
790 "  %s — Праграма для матыматычных разлікаў"
792 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
793 #: ../src/gcalctool.c:85
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Help Options:\n"
797 "  -v, --version                   Show release version\n"
798 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
799 "  --help-all                      Show all help options\n"
800 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
801 msgstr ""
802 "Даведачныя опцыі:\n"
803 "  -v, --version                   Паказаць версію выдання\n"
804 "  -h, -?, --help                  Паказаць спіс даведачных опцый\n"
805 "  --help-all                      Паказаць спіс усіх даведачных опцый\n"
806 "  --help-gtk                      Паказаць опцыі GTK+"
808 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
809 #: ../src/gcalctool.c:96
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "GTK+ Options:\n"
813 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
814 "manager\n"
815 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
816 "manager\n"
817 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
818 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
819 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
820 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
821 msgstr ""
822 "Опцыі GTK+:\n"
823 "  --class=КЛАС                    Клас праграмы для кіраўніка вокнаў\n"
824 "  --name=НАЗВА                    Назва праграмы для кіраўніка вокнаў\n"
825 "  --screen=ЭКРАН                  Патрэбны экран X-сістэмы\n"
826 "  --sync                          Сінхронна выконваць запыты X-сістэмы\n"
827 "  --gtk-module=МОДУЛІ             Загрузка дадатковых модуляў GTK+\n"
828 "  --g-fatal-warnings              Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі"
830 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
831 #: ../src/gcalctool.c:110
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Application Options:\n"
835 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
836 msgstr ""
837 "Уласныя опцыі праграмы:\n"
838 "  -s, --solve <ураўненне>         Рашыць ураўненне"
840 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
841 #: ../src/gcalctool.c:154
842 #, c-format
843 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
844 msgstr "Аргумент --solve патрабуе ураўнення для рашэння"
846 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
847 #: ../src/gcalctool.c:164
848 #, c-format
849 msgid "Unknown argument '%s'"
850 msgstr "Невядомы аргумент \"%s\""
852 #. Tooltip for the Pi button
853 #: ../src/math-buttons.c:94
854 msgid "Pi [Ctrl+P]"
855 msgstr "Пі [Ctrl+P]"
857 #. Tooltip for the Euler's Number button
858 #: ../src/math-buttons.c:97
859 msgid "Euler’s Number"
860 msgstr "Канстанта Эйлера"
862 #. Tooltip for the subscript button
863 #: ../src/math-buttons.c:102
864 msgid "Subscript mode [Alt]"
865 msgstr "Ніжні індэкс [Alt]"
867 #. Tooltip for the superscript button
868 #: ../src/math-buttons.c:105
869 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
870 msgstr "Верхні індэкс [Ctrl]"
872 #. Tooltip for the scientific exponent button
873 #: ../src/math-buttons.c:108
874 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
875 msgstr "Навуковая экспанента [Ctrl+E]"
877 #. Tooltip for the add button
878 #: ../src/math-buttons.c:111
879 msgid "Add [+]"
880 msgstr "Складанне [+]"
882 #. Tooltip for the subtract button
883 #: ../src/math-buttons.c:114
884 msgid "Subtract [-]"
885 msgstr "Адніманне [-]"
887 #. Tooltip for the multiply button
888 #: ../src/math-buttons.c:117
889 msgid "Multiply [*]"
890 msgstr "Множанне [*]"
892 #. Tooltip for the divide button
893 #: ../src/math-buttons.c:120
894 msgid "Divide [/]"
895 msgstr "Дзяленне [/]"
897 #. Tooltip for the modulus divide button
898 #: ../src/math-buttons.c:123
899 msgid "Modulus divide"
900 msgstr "Дзяленне па модулю"
902 #. Tooltip for the additional functions button
903 #: ../src/math-buttons.c:126
904 msgid "Additional Functions"
905 msgstr "Дадатковыя функцыі"
907 #. Tooltip for the exponent button
908 #: ../src/math-buttons.c:129
909 msgid "Exponent [^ or **]"
910 msgstr "Экспанента [^ ці **]"
912 #. Tooltip for the square button
913 #: ../src/math-buttons.c:132
914 msgid "Square [Ctrl+2]"
915 msgstr "Квадрат [Ctrl+2]"
917 #. Tooltip for the percentage button
918 #: ../src/math-buttons.c:135
919 msgid "Percentage [%]"
920 msgstr "Працэнты [%]"
922 #. Tooltip for the factorial button
923 #: ../src/math-buttons.c:138
924 msgid "Factorial [!]"
925 msgstr "Фактарыял [!]"
927 #. Tooltip for the absolute value button
928 #: ../src/math-buttons.c:141
929 msgid "Absolute value [|]"
930 msgstr "Абсалютнае значэнне [|]"
932 #. Tooltip for the complex argument component button
933 #: ../src/math-buttons.c:144
934 msgid "Complex argument"
935 msgstr "Камплексны аргумент"
937 #. Tooltip for the complex conjugate button
938 #: ../src/math-buttons.c:147
939 msgid "Complex conjugate"
940 msgstr "Камплексны спалучаны лік"
942 #. Tooltip for the root button
943 #: ../src/math-buttons.c:150
944 msgid "Root [Ctrl+R]"
945 msgstr "Здабыванне кораня [Ctrl+R]"
947 #. Tooltip for the square root button
948 #: ../src/math-buttons.c:153
949 msgid "Square root [Ctrl+R]"
950 msgstr "Здабыванне квадратнага кораня [Ctrl+R]"
952 #. Tooltip for the logarithm button
953 #: ../src/math-buttons.c:156
954 msgid "Logarithm"
955 msgstr "Лагарыфм"
957 #. Tooltip for the natural logarithm button
958 #: ../src/math-buttons.c:159
959 msgid "Natural Logarithm"
960 msgstr "Натуральны лагарыфм"
962 #. Tooltip for the sine button
963 #: ../src/math-buttons.c:162
964 msgid "Sine"
965 msgstr "Сінус"
967 #. Tooltip for the cosine button
968 #: ../src/math-buttons.c:165
969 msgid "Cosine"
970 msgstr "Косінус"
972 #. Tooltip for the tangent button
973 #: ../src/math-buttons.c:168
974 msgid "Tangent"
975 msgstr "Тангенс"
977 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
978 #: ../src/math-buttons.c:171
979 msgid "Hyperbolic Sine"
980 msgstr "Гіпербалічны сінус"
982 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
983 #: ../src/math-buttons.c:174
984 msgid "Hyperbolic Cosine"
985 msgstr "Гіпербалічны косінус"
987 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
988 #: ../src/math-buttons.c:177
989 msgid "Hyperbolic Tangent"
990 msgstr "Гіпербалічны тангенс"
992 #. Tooltip for the inverse button
993 #: ../src/math-buttons.c:180
994 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
995 msgstr "Адваротны лік [Ctrl+I]"
997 #. Tooltip for the boolean AND button
998 #: ../src/math-buttons.c:183
999 msgid "Boolean AND"
1000 msgstr "Булева \"І\""
1002 #. Tooltip for the boolean OR button
1003 #: ../src/math-buttons.c:186
1004 msgid "Boolean OR"
1005 msgstr "Булева \"Ці\""
1007 #. Tooltip for the exclusive OR button
1008 #: ../src/math-buttons.c:189
1009 msgid "Boolean Exclusive OR"
1010 msgstr "Булева строгае \"Ці\""
1012 #. Tooltip for the boolean NOT button
1013 #: ../src/math-buttons.c:192
1014 msgid "Boolean NOT"
1015 msgstr "Булева \"Не\""
1017 #. Tooltip for the integer component button
1018 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1019 msgid "Integer Component"
1020 msgstr "Цэлая частка"
1022 #. Tooltip for the fractional component button
1023 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1024 msgid "Fractional Component"
1025 msgstr "Дробавая частка"
1027 #. Tooltip for the real component button
1028 #: ../src/math-buttons.c:201
1029 msgid "Real Component"
1030 msgstr "Рэчаісная частка"
1032 #. Tooltip for the imaginary component button
1033 #: ../src/math-buttons.c:204
1034 msgid "Imaginary Component"
1035 msgstr "Уяўная частка"
1037 #. Tooltip for the ones' complement button
1038 #: ../src/math-buttons.c:207
1039 msgid "Ones' Complement"
1040 msgstr "Дапаўненне да адзінкі"
1042 #. Tooltip for the two's complement button
1043 #: ../src/math-buttons.c:210
1044 msgid "Two's Complement"
1045 msgstr "Дапаўненне да двойкі"
1047 #. Tooltip for the truncate button
1048 #: ../src/math-buttons.c:213
1049 msgid "Truncate"
1050 msgstr "Усячэнне"
1052 #. Tooltip for the start group button
1053 #: ../src/math-buttons.c:216
1054 msgid "Start Group [(]"
1055 msgstr "Адкрыць дужку [(]"
1057 #. Tooltip for the end group button
1058 #: ../src/math-buttons.c:219
1059 msgid "End Group [)]"
1060 msgstr "Закрыць дужку [)]"
1062 #. Tooltip for the solve button
1063 #: ../src/math-buttons.c:228
1064 msgid "Calculate Result"
1065 msgstr "Палічыць вынік"
1067 #. Tooltip for the factor button
1068 #: ../src/math-buttons.c:231
1069 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1070 msgstr "Раскладанне на множнікі [Ctrl+F]"
1072 #. Tooltip for the clear button
1073 #: ../src/math-buttons.c:234
1074 msgid "Clear Display [Escape]"
1075 msgstr "Ачысціць экран [Escape]"
1077 #. Tooltip for the undo button
1078 #: ../src/math-buttons.c:237
1079 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1080 msgstr "Адрабіць назад [Ctrl+Z]"
1082 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1083 #: ../src/math-buttons.c:249
1084 msgid "Double Declining Depreciation"
1085 msgstr ""
1087 #. Tooltip for the financial term button
1088 #: ../src/math-buttons.c:255
1089 msgid "Financial Term"
1090 msgstr ""
1092 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1093 #: ../src/math-buttons.c:258
1094 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1095 msgstr ""
1097 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1098 #: ../src/math-buttons.c:261
1099 msgid "Straight Line Depreciation"
1100 msgstr ""
1102 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1103 #: ../src/math-buttons.c:601
1104 msgid "Binary"
1105 msgstr "Двайковы"
1107 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1108 #: ../src/math-buttons.c:605
1109 msgid "Octal"
1110 msgstr "Васьмярковы"
1112 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1113 #: ../src/math-buttons.c:609
1114 msgid "Decimal"
1115 msgstr "Дзесятковы"
1117 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1118 #: ../src/math-buttons.c:613
1119 msgid "Hexadecimal"
1120 msgstr "Шаснаццатковы"
1122 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1123 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1124 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1125 #, c-format
1126 msgid "_%d place"
1127 msgid_plural "_%d places"
1128 msgstr[0] "_%d разрад"
1129 msgstr[1] "_%d разрады"
1130 msgstr[2] "_%d разрадаў"
1132 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1133 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1134 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1135 #, c-format
1136 msgid "%d place"
1137 msgid_plural "%d places"
1138 msgstr[0] "%d разрад"
1139 msgstr[1] "%d разрады"
1140 msgstr[2] "%d разрадаў"
1142 #. Tooltip for the round button
1143 #: ../src/math-buttons.c:987
1144 msgid "Round"
1145 msgstr "Акругленне"
1147 #. Tooltip for the floor button
1148 #: ../src/math-buttons.c:989
1149 msgid "Floor"
1150 msgstr "Падлога"
1152 #. Tooltip for the ceiling button
1153 #: ../src/math-buttons.c:991
1154 msgid "Ceiling"
1155 msgstr "Столь"
1157 #. Tooltip for the ceiling button
1158 #: ../src/math-buttons.c:993
1159 msgid "Sign"
1160 msgstr "Сігнум"
1162 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1163 #: ../src/math-converter.c:412
1164 msgid " in "
1165 msgstr " у "
1167 #. Tooltip for swap conversion button
1168 #: ../src/math-converter.c:427
1169 msgid "Switch conversion units"
1170 msgstr "Пераключыць кірунак канверсіі"
1172 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1173 #: ../src/math-equation.c:459
1174 msgid "No undo history"
1175 msgstr "Журнал адраблення аперацый адсутнічае"
1177 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1178 #: ../src/math-equation.c:486
1179 msgid "No redo history"
1180 msgstr "Журнал паўтору аперацый адсутнічае"
1182 #: ../src/math-equation.c:944
1183 msgid "No sane value to store"
1184 msgstr "Няма значэння, якое б можна было запомніць"
1186 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1187 #: ../src/math-equation.c:1226
1188 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1189 msgstr "Перапаўненне. Паспрабуйце павялічыць памер слова."
1191 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1192 #: ../src/math-equation.c:1231
1193 #, c-format
1194 msgid "Unknown variable '%s'"
1195 msgstr "Невядомая зменная \"%s\""
1197 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1198 #: ../src/math-equation.c:1236
1199 #, c-format
1200 msgid "Function '%s' is not defined"
1201 msgstr "Функцыя \"%s\" не азначана"
1203 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1204 #: ../src/math-equation.c:1241
1205 msgid "Unknown conversion"
1206 msgstr "Невядомы тып канверсіі"
1208 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1209 #: ../src/math-equation.c:1250
1210 msgid "Malformed expression"
1211 msgstr "Выраз хібнай формы"
1213 #: ../src/math-equation.c:1264
1214 msgid "Calculating"
1215 msgstr "Падлік"
1217 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1218 #: ../src/math-equation.c:1380
1219 msgid "Need an integer to factorize"
1220 msgstr "Раскладанне на множнікі прыдатна толькі для цэлых лікаў"
1222 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1223 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1224 #: ../src/math-equation.c:1452
1225 msgid "No sane value to bitwise shift"
1226 msgstr "Няма значэння, для якога можна было б ужыць пабітавы зрух"
1228 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1229 #: ../src/math-equation.c:1483
1230 msgid "Displayed value not an integer"
1231 msgstr "Значэнне на экране не цэлае"
1233 #. Digits localized for the given language
1234 #: ../src/math-equation.c:1908
1235 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1236 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1238 #. Label on close button in preferences dialog
1239 #: ../src/math-preferences.c:235
1240 msgid "_Close"
1241 msgstr "_Закрыць"
1243 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1244 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1245 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1246 msgid "Degrees"
1247 msgstr "Градус"
1249 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1250 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1251 msgid "Radians"
1252 msgstr "Радыян"
1254 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1255 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1256 msgid "Gradians"
1257 msgstr "Град"
1259 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1260 #: ../src/math-preferences.c:263
1261 msgid "Automatic"
1262 msgstr "Аўтаматычны"
1264 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1265 #: ../src/math-preferences.c:267
1266 msgid "Fixed"
1267 msgstr "Фіксаваны"
1269 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1270 #: ../src/math-preferences.c:271
1271 msgid "Scientific"
1272 msgstr "Навуковы"
1274 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1275 #: ../src/math-preferences.c:275
1276 msgid "Engineering"
1277 msgstr "Інжынерны"
1279 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1280 #: ../src/math-preferences.c:286
1281 #, c-format
1282 msgid "Show %d decimal _places"
1283 msgstr "Паказваць %d разрадаў пасля _коскі"
1285 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1286 #: ../src/math-window.c:171
1287 msgid "Unable to open help file"
1288 msgstr "Не ўдалося адкрыць даведачны файл"
1290 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1291 #: ../src/math-window.c:204
1292 msgid "translator-credits"
1293 msgstr ""
1294 "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>\n"
1295 "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
1297 #. The license this software is under (GPL2+)
1298 #: ../src/math-window.c:207
1299 msgid ""
1300 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1301 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1302 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1303 "(at your option) any later version.\n"
1304 "\n"
1305 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1306 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1307 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1308 "GNU General Public License for more details.\n"
1309 "\n"
1310 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1311 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1312 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1313 msgstr ""
1314 "Калькулятар з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць\n"
1315 "яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL),\n"
1316 "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання,\n"
1317 "версіі 2 ці любой пазнейшай.\n"
1318 "\n"
1319 "Калькулятар распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны,\n"
1320 "але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы\n"
1321 "і наогул яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце\n"
1322 "Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL).\n"
1323 "\n"
1324 "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
1325 "з\n"
1326 "Калькулятарам. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта на адрас: Free "
1327 "Software\n"
1328 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1330 #. Program name in the about dialog
1331 #: ../src/math-window.c:224
1332 msgid "Gcalctool"
1333 msgstr "Калькулятар"
1335 #. Copyright notice in the about dialog
1336 #: ../src/math-window.c:228
1337 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1338 msgstr "© 1986–2010 Аўтары Калькулятара (Gcalctool)"
1340 #. Short description in the about dialog
1341 #: ../src/math-window.c:232
1342 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1343 msgstr "Калькулятар з падтрымкай фінансавых і навуковых функцый."
1345 #: ../src/math-window.c:362
1346 msgid "Basic"
1347 msgstr "Просты"
1349 #: ../src/math-window.c:363
1350 msgid "Advanced"
1351 msgstr "Адмысловы"
1353 #: ../src/math-window.c:364
1354 msgid "Financial"
1355 msgstr "Фінансавы"
1357 #: ../src/math-window.c:365
1358 msgid "Programming"
1359 msgstr "Праграмісцкі"
1361 #: ../src/math-window.c:366
1362 msgid "Mode"
1363 msgstr "Рэжым"
1365 #: ../src/math-window.c:373
1366 msgid "About Calculator"
1367 msgstr "Аб калькулятары"
1369 #: ../src/math-window.c:374
1370 msgid "Help"
1371 msgstr "Дапамога"
1373 #: ../src/math-window.c:375
1374 msgid "Quit"
1375 msgstr "Выйсці"
1377 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1378 #: ../src/mp-binary.c:115
1379 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1380 msgstr "Булева аперацыя \"І\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў"
1382 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1383 #: ../src/mp-binary.c:128
1384 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1385 msgstr "Булева аперацыя \"ЦІ\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў"
1387 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1388 #: ../src/mp-binary.c:141
1389 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1390 msgstr ""
1391 "Булева аперацыя строгага \"Ці\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў"
1393 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1394 #: ../src/mp-binary.c:156
1395 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1396 msgstr "Булева аперацыя \"Не\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў"
1398 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1399 #: ../src/mp-binary.c:187
1400 msgid "Shift is only possible on integer values"
1401 msgstr "Зрух прыдатны толькі для цэлых лікаў"
1403 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1404 #: ../src/mp.c:148
1405 msgid "Argument not defined for zero"
1406 msgstr "Аргумент нуля не вызначаны"
1408 #: ../src/mp.c:299
1409 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1410 msgstr "Перапаўненне: немагчыма падлічыць вынік"
1412 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1413 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1414 msgid "Division by zero is undefined"
1415 msgstr "Дзяленне на нуль не вызначаны"
1417 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1418 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1419 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1420 msgstr "Лагарыфм нуля не вызначаны"
1422 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1423 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1424 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1425 msgstr "Узвядзенне нуля ў ступень не вызначана для адмоўнай экспаненты"
1427 #: ../src/mp.c:1704
1428 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1429 msgstr "Адваротны лік для нуля не вызначаны"
1431 #: ../src/mp.c:1789
1432 msgid "Root must be non-zero"
1433 msgstr "Корань мусіць быць ненулявым"
1435 #: ../src/mp.c:1807
1436 msgid "Negative root of zero is undefined"
1437 msgstr "Адмоўны корань з нуля не вызначаны"
1439 #: ../src/mp.c:1813
1440 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1441 msgstr "n-ы корань з адмоўнага ліку не вызначаны для цотнага n"
1443 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1444 #: ../src/mp.c:1934
1445 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1446 msgstr "Фактарыял вызначаны толькі для натуральных лікаў"
1448 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1449 #: ../src/mp.c:1954
1450 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1451 msgstr "Дзяленне па модулю вызначана толькі для цэлых лікаў"
1453 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1454 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1455 msgid ""
1456 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1457 msgstr ""
1458 "Тангенс не вызначаны для вуглоў з перыядам π (180°), пачынаючы з π∕2 (90°)"
1460 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1461 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1462 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1463 msgstr "Адваротны сінус не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]"
1465 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1466 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1467 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1468 msgstr "Адваротны косінус не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]"
1470 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1471 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1472 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1473 msgstr ""
1474 "Адваротны гіпербалічны косінус не вызначаны для значэнняў, меншых за адзінку"
1476 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1477 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1478 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1479 msgstr ""
1480 "Адваротны гіпербалічны тангенс не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам "
1481 "[-1, 1]"
1483 #: ../src/unit-manager.c:54
1484 #, c-format
1485 msgctxt "unit-format"
1486 msgid "%s degrees"
1487 msgstr "%s градусаў"
1489 #: ../src/unit-manager.c:54
1490 msgctxt "unit-symbols"
1491 msgid "degree,degrees,deg"
1492 msgstr "градус,градусы,градусаў,°"
1494 #: ../src/unit-manager.c:55
1495 #, c-format
1496 msgctxt "unit-format"
1497 msgid "%s radians"
1498 msgstr "%s радыянаў"
1500 #: ../src/unit-manager.c:55
1501 msgctxt "unit-symbols"
1502 msgid "radian,radians,rad"
1503 msgstr "радыян,радыяны,радыянаў,рад"
1505 #: ../src/unit-manager.c:56
1506 #, c-format
1507 msgctxt "unit-format"
1508 msgid "%s gradians"
1509 msgstr "%s градаў"
1511 #: ../src/unit-manager.c:56
1512 msgctxt "unit-symbols"
1513 msgid "gradian,gradians,grad"
1514 msgstr "град,грады,градаў,град"
1516 #: ../src/unit-manager.c:57
1517 msgid "Parsecs"
1518 msgstr "Парсек"
1520 #: ../src/unit-manager.c:57
1521 #, c-format
1522 msgctxt "unit-format"
1523 msgid "%s pc"
1524 msgstr "%s пс"
1526 #: ../src/unit-manager.c:57
1527 msgctxt "unit-symbols"
1528 msgid "parsec,parsecs,pc"
1529 msgstr "парсек,парсекі,парсекаў,пс,пк"
1531 #: ../src/unit-manager.c:58
1532 msgid "Light Years"
1533 msgstr "Светлавы год"
1535 #: ../src/unit-manager.c:58
1536 #, c-format
1537 msgctxt "unit-format"
1538 msgid "%s ly"
1539 msgstr "%s св.г."
1541 #: ../src/unit-manager.c:58
1542 msgctxt "unit-symbols"
1543 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1544 msgstr "светлавы год,светлавыя гады,светлавых гадоў,св.г."
1546 #: ../src/unit-manager.c:59
1547 msgid "Astronomical Units"
1548 msgstr "Астранамічная адзінка"
1550 #: ../src/unit-manager.c:59
1551 #, c-format
1552 msgctxt "unit-format"
1553 msgid "%s au"
1554 msgstr "%s а.а."
1556 #: ../src/unit-manager.c:59
1557 msgctxt "unit-symbols"
1558 msgid "au"
1559 msgstr "а.а."
1561 #: ../src/unit-manager.c:60
1562 msgid "Nautical Miles"
1563 msgstr "Марская міля"
1565 #: ../src/unit-manager.c:60
1566 #, c-format
1567 msgctxt "unit-format"
1568 msgid "%s nmi"
1569 msgstr "%s nmi"
1571 #: ../src/unit-manager.c:60
1572 msgctxt "unit-symbols"
1573 msgid "nmi"
1574 msgstr "nmi"
1576 #: ../src/unit-manager.c:61
1577 msgid "Miles"
1578 msgstr "Міля"
1580 #: ../src/unit-manager.c:61
1581 #, c-format
1582 msgctxt "unit-format"
1583 msgid "%s mi"
1584 msgstr "%s міляў"
1586 #: ../src/unit-manager.c:61
1587 msgctxt "unit-symbols"
1588 msgid "mile,miles,mi"
1589 msgstr "міля,мілі,міль,міляў"
1591 #: ../src/unit-manager.c:62
1592 msgid "Kilometers"
1593 msgstr "Кіламетр"
1595 #: ../src/unit-manager.c:62
1596 #, c-format
1597 msgctxt "unit-format"
1598 msgid "%s km"
1599 msgstr "%s км"
1601 #: ../src/unit-manager.c:62
1602 msgctxt "unit-symbols"
1603 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1604 msgstr "кіламетр,кіламетры,кіламетраў,км"
1606 #: ../src/unit-manager.c:63
1607 msgid "Cables"
1608 msgstr "Кабельтаў"
1610 #: ../src/unit-manager.c:63
1611 #, c-format
1612 msgctxt "unit-format"
1613 msgid "%s cb"
1614 msgstr "%s кабельтавых"
1616 #: ../src/unit-manager.c:63
1617 msgctxt "unit-symbols"
1618 msgid "cable,cables,cb"
1619 msgstr "кабельтаў,кабельтавы,кабельтавых"
1621 #: ../src/unit-manager.c:64
1622 msgid "Fathoms"
1623 msgstr "Марская сажань"
1625 #: ../src/unit-manager.c:64
1626 #, c-format
1627 msgctxt "unit-format"
1628 msgid "%s ftm"
1629 msgstr "%s марскіх сажняў"
1631 #: ../src/unit-manager.c:64
1632 msgctxt "unit-symbols"
1633 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1634 msgstr "марская сажань,марскія сажні,марскіх сажняў"
1636 #: ../src/unit-manager.c:65
1637 msgid "Meters"
1638 msgstr "Метр"
1640 #: ../src/unit-manager.c:65
1641 #, c-format
1642 msgctxt "unit-format"
1643 msgid "%s m"
1644 msgstr "%s м"
1646 #: ../src/unit-manager.c:65
1647 msgctxt "unit-symbols"
1648 msgid "meter,meters,m"
1649 msgstr "метр,метры,метраў,м"
1651 #: ../src/unit-manager.c:66
1652 msgid "Yards"
1653 msgstr "Ярд"
1655 #: ../src/unit-manager.c:66
1656 #, c-format
1657 msgctxt "unit-format"
1658 msgid "%s yd"
1659 msgstr "%s ярдаў"
1661 #: ../src/unit-manager.c:66
1662 msgctxt "unit-symbols"
1663 msgid "yard,yards,yd"
1664 msgstr "ярд,ярды,ярдаў"
1666 #: ../src/unit-manager.c:67
1667 msgid "Feet"
1668 msgstr "Фут"
1670 #: ../src/unit-manager.c:67
1671 #, c-format
1672 msgctxt "unit-format"
1673 msgid "%s ft"
1674 msgstr "%s футаў"
1676 #: ../src/unit-manager.c:67
1677 msgctxt "unit-symbols"
1678 msgid "foot,feet,ft"
1679 msgstr "фут,футы,футаў"
1681 #: ../src/unit-manager.c:68
1682 msgid "Inches"
1683 msgstr "Цаля"
1685 #: ../src/unit-manager.c:68
1686 #, c-format
1687 msgctxt "unit-format"
1688 msgid "%s in"
1689 msgstr "%s цаляў"
1691 #: ../src/unit-manager.c:68
1692 msgctxt "unit-symbols"
1693 msgid "inch,inches,in"
1694 msgstr "цаля,цалі,цаляў"
1696 #: ../src/unit-manager.c:69
1697 msgid "Centimeters"
1698 msgstr "Сантыметр"
1700 #: ../src/unit-manager.c:69
1701 #, c-format
1702 msgctxt "unit-format"
1703 msgid "%s cm"
1704 msgstr "%s см"
1706 #: ../src/unit-manager.c:69
1707 msgctxt "unit-symbols"
1708 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1709 msgstr "сантыметр,сантыметры,сантыметраў,см"
1711 #: ../src/unit-manager.c:70
1712 msgid "Millimeters"
1713 msgstr "Міліметр"
1715 #: ../src/unit-manager.c:70
1716 #, c-format
1717 msgctxt "unit-format"
1718 msgid "%s mm"
1719 msgstr "%s мм"
1721 #: ../src/unit-manager.c:70
1722 msgctxt "unit-symbols"
1723 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1724 msgstr "міліметр,міліметры,міліметраў,мм"
1726 #: ../src/unit-manager.c:71
1727 msgid "Micrometers"
1728 msgstr "Мікраметр"
1730 #: ../src/unit-manager.c:71
1731 #, c-format
1732 msgctxt "unit-format"
1733 msgid "%s μm"
1734 msgstr "%s мкм"
1736 #: ../src/unit-manager.c:71
1737 msgctxt "unit-symbols"
1738 msgid "micrometer,micrometers,um"
1739 msgstr "мікраметр,мікраметры,мікраметраў,мкм"
1741 #: ../src/unit-manager.c:72
1742 msgid "Nanometers"
1743 msgstr "Нанаметры"
1745 #: ../src/unit-manager.c:72
1746 #, c-format
1747 msgctxt "unit-format"
1748 msgid "%s nm"
1749 msgstr "%s нм"
1751 #: ../src/unit-manager.c:72
1752 msgctxt "unit-symbols"
1753 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1754 msgstr "нанаметр,нанаметры,нанаметраў,нм"
1756 #: ../src/unit-manager.c:73
1757 msgid "Hectares"
1758 msgstr "Гектар"
1760 #: ../src/unit-manager.c:73
1761 #, c-format
1762 msgctxt "unit-format"
1763 msgid "%s ha"
1764 msgstr "%s га"
1766 #: ../src/unit-manager.c:73
1767 msgctxt "unit-symbols"
1768 msgid "hectare,hectares,ha"
1769 msgstr "гектар,гектары,гектараў,га"
1771 #: ../src/unit-manager.c:74
1772 msgid "Acres"
1773 msgstr "Акр"
1775 #: ../src/unit-manager.c:74
1776 #, c-format
1777 msgctxt "unit-format"
1778 msgid "%s acres"
1779 msgstr "%s акраў"
1781 #: ../src/unit-manager.c:74
1782 msgctxt "unit-symbols"
1783 msgid "acre,acres"
1784 msgstr "акр,акры,акраў"
1786 #: ../src/unit-manager.c:75
1787 msgid "Square Meters"
1788 msgstr "Квадратны метр"
1790 #: ../src/unit-manager.c:75
1791 #, c-format
1792 msgctxt "unit-format"
1793 msgid "%s m²"
1794 msgstr "%s м²"
1796 #: ../src/unit-manager.c:75
1797 msgctxt "unit-symbols"
1798 msgid "m²"
1799 msgstr "м²"
1801 #: ../src/unit-manager.c:76
1802 msgid "Square Centimeters"
1803 msgstr "Квадратны сантыметр"
1805 #: ../src/unit-manager.c:76
1806 #, c-format
1807 msgctxt "unit-format"
1808 msgid "%s cm²"
1809 msgstr "%s см²"
1811 #: ../src/unit-manager.c:76
1812 msgctxt "unit-symbols"
1813 msgid "cm²"
1814 msgstr "см²"
1816 #: ../src/unit-manager.c:77
1817 msgid "Square Millimeters"
1818 msgstr "Квадратны міліметр"
1820 #: ../src/unit-manager.c:77
1821 #, c-format
1822 msgctxt "unit-format"
1823 msgid "%s mm²"
1824 msgstr "%s мм²"
1826 #: ../src/unit-manager.c:77
1827 msgctxt "unit-symbols"
1828 msgid "mm²"
1829 msgstr "мм²"
1831 #: ../src/unit-manager.c:78
1832 msgid "Cubic Meters"
1833 msgstr "Кубічны метр"
1835 #: ../src/unit-manager.c:78
1836 #, c-format
1837 msgctxt "unit-format"
1838 msgid "%s m³"
1839 msgstr "%s м³"
1841 #: ../src/unit-manager.c:78
1842 msgctxt "unit-symbols"
1843 msgid "m³"
1844 msgstr "м³"
1846 #: ../src/unit-manager.c:79
1847 msgid "Gallons"
1848 msgstr "Галон"
1850 #: ../src/unit-manager.c:79
1851 #, c-format
1852 msgctxt "unit-format"
1853 msgid "%s gal"
1854 msgstr "%s галонаў"
1856 #: ../src/unit-manager.c:79
1857 msgctxt "unit-symbols"
1858 msgid "gallon,gallons,gal"
1859 msgstr "галон,галоны,галонаў"
1861 #: ../src/unit-manager.c:80
1862 msgid "Litres"
1863 msgstr "Літр"
1865 #: ../src/unit-manager.c:80
1866 #, c-format
1867 msgctxt "unit-format"
1868 msgid "%s L"
1869 msgstr "%s л"
1871 #: ../src/unit-manager.c:80
1872 msgctxt "unit-symbols"
1873 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1874 msgstr "літр,літры,літраў,л"
1876 #: ../src/unit-manager.c:81
1877 msgid "Quarts"
1878 msgstr "Кварта"
1880 #: ../src/unit-manager.c:81
1881 #, c-format
1882 msgctxt "unit-format"
1883 msgid "%s qt"
1884 msgstr "%s квартаў"
1886 #: ../src/unit-manager.c:81
1887 msgctxt "unit-symbols"
1888 msgid "quart,quarts,qt"
1889 msgstr "кварта,кварты,кварт,квартаў"
1891 #: ../src/unit-manager.c:82
1892 msgid "Pints"
1893 msgstr "Пінта"
1895 #: ../src/unit-manager.c:82
1896 #, c-format
1897 msgctxt "unit-format"
1898 msgid "%s pt"
1899 msgstr "%s пінтаў"
1901 #: ../src/unit-manager.c:82
1902 msgctxt "unit-symbols"
1903 msgid "pint,pints,pt"
1904 msgstr "пінта,пінты,пінтаў"
1906 #: ../src/unit-manager.c:83
1907 msgid "Millilitres"
1908 msgstr "Мілілітр"
1910 #: ../src/unit-manager.c:83
1911 #, c-format
1912 msgctxt "unit-format"
1913 msgid "%s mL"
1914 msgstr "%s мл"
1916 #: ../src/unit-manager.c:83
1917 msgctxt "unit-symbols"
1918 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1919 msgstr "мілілітр,мілілітры,мілілітраў,мл,см³"
1921 #: ../src/unit-manager.c:84
1922 msgid "Microlitres"
1923 msgstr "Мікралітр"
1925 #: ../src/unit-manager.c:84
1926 #, c-format
1927 msgctxt "unit-format"
1928 msgid "%s μL"
1929 msgstr "%s мкл"
1931 #: ../src/unit-manager.c:84
1932 msgctxt "unit-symbols"
1933 msgid "mm³,μL,uL"
1934 msgstr "мікралітр,мікралітры,мікралітраў,мм³,мкл"
1936 #: ../src/unit-manager.c:85
1937 msgid "Tonnes"
1938 msgstr "Тона"
1940 #: ../src/unit-manager.c:85
1941 #, c-format
1942 msgctxt "unit-format"
1943 msgid "%s T"
1944 msgstr "%s т"
1946 #: ../src/unit-manager.c:85
1947 msgctxt "unit-symbols"
1948 msgid "tonne,tonnes"
1949 msgstr "тона,тоны,тон,тонаў,т"
1951 #: ../src/unit-manager.c:86
1952 msgid "Kilograms"
1953 msgstr "Кілаграм"
1955 #: ../src/unit-manager.c:86
1956 #, c-format
1957 msgctxt "unit-format"
1958 msgid "%s kg"
1959 msgstr "%s кг"
1961 #: ../src/unit-manager.c:86
1962 msgctxt "unit-symbols"
1963 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1964 msgstr "кілаграм,кілаграмы,кілаграмаў,кг"
1966 #: ../src/unit-manager.c:87
1967 msgid "Pounds"
1968 msgstr "Фунт"
1970 #: ../src/unit-manager.c:87
1971 #, c-format
1972 msgctxt "unit-format"
1973 msgid "%s lb"
1974 msgstr "%s фунтаў"
1976 #: ../src/unit-manager.c:87
1977 msgctxt "unit-symbols"
1978 msgid "pound,pounds,lb"
1979 msgstr "фунт,фунты,фунтаў"
1981 #: ../src/unit-manager.c:88
1982 msgid "Ounces"
1983 msgstr "Унцыя"
1985 #: ../src/unit-manager.c:88
1986 #, c-format
1987 msgctxt "unit-format"
1988 msgid "%s oz"
1989 msgstr "%s унцый"
1991 #: ../src/unit-manager.c:88
1992 msgctxt "unit-symbols"
1993 msgid "ounce,ounces,oz"
1994 msgstr "унцыя,унцыі,унцый"
1996 #: ../src/unit-manager.c:89
1997 msgid "Grams"
1998 msgstr "Грам"
2000 #: ../src/unit-manager.c:89
2001 #, c-format
2002 msgctxt "unit-format"
2003 msgid "%s g"
2004 msgstr "%s г"
2006 #: ../src/unit-manager.c:89
2007 msgctxt "unit-symbols"
2008 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2009 msgstr "грам,грамы,грамаў,г"
2011 #: ../src/unit-manager.c:90
2012 msgid "Years"
2013 msgstr "Год"
2015 #: ../src/unit-manager.c:90
2016 #, c-format
2017 msgctxt "unit-format"
2018 msgid "%s years"
2019 msgstr "%s гадоў"
2021 #: ../src/unit-manager.c:90
2022 msgctxt "unit-symbols"
2023 msgid "year,years"
2024 msgstr "год,гады,гадоў"
2026 #: ../src/unit-manager.c:91
2027 msgid "Days"
2028 msgstr "Дзень"
2030 #: ../src/unit-manager.c:91
2031 #, c-format
2032 msgctxt "unit-format"
2033 msgid "%s days"
2034 msgstr "%s дзён"
2036 #: ../src/unit-manager.c:91
2037 msgctxt "unit-symbols"
2038 msgid "day,days"
2039 msgstr "дзень,дні,дзён"
2041 #: ../src/unit-manager.c:92
2042 msgid "Hours"
2043 msgstr "Гадзіна"
2045 #: ../src/unit-manager.c:92
2046 #, c-format
2047 msgctxt "unit-format"
2048 msgid "%s hours"
2049 msgstr "%s гадзін"
2051 #: ../src/unit-manager.c:92
2052 msgctxt "unit-symbols"
2053 msgid "hour,hours"
2054 msgstr "гадзіна,гадзіны,гадзін"
2056 #: ../src/unit-manager.c:93
2057 msgid "Minutes"
2058 msgstr "Хвіліна"
2060 #: ../src/unit-manager.c:93
2061 #, c-format
2062 msgctxt "unit-format"
2063 msgid "%s minutes"
2064 msgstr "%s хвілін"
2066 #: ../src/unit-manager.c:93
2067 msgctxt "unit-symbols"
2068 msgid "minute,minutes"
2069 msgstr "хвіліна,хвіліны,хвілін"
2071 #: ../src/unit-manager.c:94
2072 msgid "Seconds"
2073 msgstr "Секунда"
2075 #: ../src/unit-manager.c:94
2076 #, c-format
2077 msgctxt "unit-format"
2078 msgid "%s s"
2079 msgstr "%s с"
2081 #: ../src/unit-manager.c:94
2082 msgctxt "unit-symbols"
2083 msgid "second,seconds,s"
2084 msgstr "секунда,секунды,секунд,секундаў,с"
2086 #: ../src/unit-manager.c:95
2087 msgid "Milliseconds"
2088 msgstr "Мілісекунда"
2090 #: ../src/unit-manager.c:95
2091 #, c-format
2092 msgctxt "unit-format"
2093 msgid "%s ms"
2094 msgstr "%s мс"
2096 #: ../src/unit-manager.c:95
2097 msgctxt "unit-symbols"
2098 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2099 msgstr "мілісекунда,мілісекунды,мілісекунд,мілісекундаў,мс"
2101 #: ../src/unit-manager.c:96
2102 msgid "Microseconds"
2103 msgstr "Мікрасекунда"
2105 #: ../src/unit-manager.c:96
2106 #, c-format
2107 msgctxt "unit-format"
2108 msgid "%s μs"
2109 msgstr "%s мкс"
2111 #: ../src/unit-manager.c:96
2112 msgctxt "unit-symbols"
2113 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2114 msgstr "мікрасекунда,мікрасекунды,мікрасекунд,мікрасекундаў,мкс"
2116 #: ../src/unit-manager.c:97
2117 msgid "Celsius"
2118 msgstr "Градус Цэльсія"
2120 #: ../src/unit-manager.c:97
2121 #, c-format
2122 msgctxt "unit-format"
2123 msgid "%s ˚C"
2124 msgstr "%s ˚C"
2126 #: ../src/unit-manager.c:97
2127 msgctxt "unit-symbols"
2128 msgid "degC,˚C"
2129 msgstr "˚C"
2131 #: ../src/unit-manager.c:98
2132 msgid "Farenheit"
2133 msgstr "Градус Фарэнгейта"
2135 #: ../src/unit-manager.c:98
2136 #, c-format
2137 msgctxt "unit-format"
2138 msgid "%s ˚F"
2139 msgstr "%s ˚F"
2141 #: ../src/unit-manager.c:98
2142 msgctxt "unit-symbols"
2143 msgid "degF,˚F"
2144 msgstr "˚F"
2146 #: ../src/unit-manager.c:99
2147 msgid "Kelvin"
2148 msgstr "Градус Кельвіна"
2150 #: ../src/unit-manager.c:99
2151 #, c-format
2152 msgctxt "unit-format"
2153 msgid "%s K"
2154 msgstr "%s K"
2156 #: ../src/unit-manager.c:99
2157 msgctxt "unit-symbols"
2158 msgid "K"
2159 msgstr "K"
2161 #: ../src/unit-manager.c:100
2162 msgid "Rankine"
2163 msgstr "Градус Ранкіна"
2165 #: ../src/unit-manager.c:100
2166 #, c-format
2167 msgctxt "unit-format"
2168 msgid "%s ˚R"
2169 msgstr "%s ˚R"
2171 #: ../src/unit-manager.c:100
2172 msgctxt "unit-symbols"
2173 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2174 msgstr "˚R,˚Ra"
2176 #: ../src/unit-manager.c:109
2177 msgid "Angle"
2178 msgstr "Вугал"
2180 #: ../src/unit-manager.c:110
2181 msgid "Length"
2182 msgstr "Даўжыня"
2184 #: ../src/unit-manager.c:111
2185 msgid "Area"
2186 msgstr "Плошча"
2188 #: ../src/unit-manager.c:112
2189 msgid "Volume"
2190 msgstr "Аб'ём"
2192 #: ../src/unit-manager.c:113
2193 msgid "Weight"
2194 msgstr "Вага"
2196 #: ../src/unit-manager.c:114
2197 msgid "Duration"
2198 msgstr "Час"
2200 #: ../src/unit-manager.c:115
2201 msgid "Temperature"
2202 msgstr "Тэмпература"
2204 #: ../src/unit-manager.c:127
2205 msgid "Currency"
2206 msgstr "Валюта"
2208 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2209 #: ../src/unit-manager.c:137
2210 #, c-format
2211 msgid "%s%%s"
2212 msgstr "%%s %s"