L10N: Updated Persian Translation
[gcalctool.git] / po / ca@valencia.po
blob651bd347951ef1f157e3033f1ceb42ea954dbb99
1 # Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
4 # Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>, 2003.
5 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005-2007.
6 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2012. 
7 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 16:39+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-28 08:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan  <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca-XV\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #. Accessible name for the inverse button
24 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
25 msgid "Inverse"
26 msgstr "Invers"
28 #. Accessible name for the factorize button
29 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
30 msgid "Factorize"
31 msgstr "Factoritza"
33 #. Accessible name for the factorial button
34 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
35 msgid "Factorial"
36 msgstr "Factorial"
38 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
39 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
40 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
41 msgid "="
42 msgstr "="
44 #. Accessible name for the subscript mode button
45 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
46 msgid "Subscript"
47 msgstr "Subíndex"
49 #. Accessible name for the superscript mode button
50 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
51 msgid "Superscript"
52 msgstr "Superíndex"
54 #. Accessible name for the scientific exponent button
55 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
56 msgid "Scientific Exponent"
57 msgstr "Exponent científic"
59 #. Accessible name for the memory button
60 #. Accessible name for the memory value button
61 #. Tooltip for the memory button
62 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
63 #: ../src/math-buttons.c:222
64 msgid "Memory"
65 msgstr "Memòria"
67 #. The label on the memory button
68 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
69 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
70 msgid "x"
71 msgstr "x"
73 #. Accessible name for the absolute value button
74 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
75 msgid "Absolute Value"
76 msgstr "Valor absolut"
78 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
79 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
80 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
81 msgid "Exponent"
82 msgstr "Exponencial"
84 #. Accessible name for the store value button
85 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
86 msgid "Store"
87 msgstr "Alça"
89 #. Title of Compounding Term dialog
90 #. Tooltip for the compounding term button
91 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
92 msgid "Compounding Term"
93 msgstr "Període compost"
95 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
96 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
97 msgid "C_alculate"
98 msgstr "C_alcula"
100 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
101 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
102 msgid "Present _Value:"
103 msgstr "_Valor actual:"
105 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
106 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
107 msgid "Periodic Interest _Rate:"
108 msgstr "_Tipus d'interés periòdic:"
110 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
111 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
112 msgid ""
113 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
114 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
115 "compounding period."
116 msgstr ""
117 "Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una "
118 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interés fix per "
119 "període compost."
121 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
122 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
123 msgid "_Future Value:"
124 msgstr "Valor _futur:"
126 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
127 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
128 msgid "Double-Declining Depreciation"
129 msgstr "Depreciació doble decreixent"
131 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
132 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
133 msgid ""
134 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
135 "time, using the double-declining balance method."
136 msgstr ""
137 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
138 "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent."
140 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
141 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
142 msgid "C_ost:"
143 msgstr "C_ost:"
145 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
146 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
147 msgid "_Life:"
148 msgstr "_Vida:"
150 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
151 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
152 msgid "_Period:"
153 msgstr "_Període:"
155 #. Title of Future Value dialog
156 #. Tooltip for the future value button
157 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
158 msgid "Future Value"
159 msgstr "Valor futur"
161 #. Future Value Dialog: Description of calculation
162 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
163 msgid ""
164 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
165 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
166 "the term."
167 msgstr ""
168 "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals "
169 "a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes de pagament en el "
170 "termini."
172 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
173 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
174 msgid "_Periodic Payment:"
175 msgstr "_Pagament periòdic:"
177 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
178 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
179 msgid "_Number of Periods:"
180 msgstr "_Número de períodes:"
182 #. Title of Gross Profit Margin dialog
183 #. Tooltip for the gross profit margin button
184 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
185 msgid "Gross Profit Margin"
186 msgstr "Marge de benefici brut"
188 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
189 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
190 msgid ""
191 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
192 "wanted gross profit margin."
193 msgstr ""
194 "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el "
195 "percentatge brut de benefici desitjat."
197 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
198 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
199 msgid "_Margin:"
200 msgstr "_Marge:"
202 #. Title of Periodic Payment dialog
203 #. Tooltip for the periodic payment button
204 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
205 msgid "Periodic Payment"
206 msgstr "Pagament periòdic"
208 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
209 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
210 msgid ""
211 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
212 "made at the end of each payment period. "
213 msgstr ""
214 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
215 "fan al final de cada període de pagament."
217 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
218 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
219 msgid "_Principal:"
220 msgstr "_Principal:"
222 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
223 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
224 msgid "_Term:"
225 msgstr "_Termini:"
227 #. Title of Present Value dialog
228 #. Tooltip for the present value button
229 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
230 msgid "Present Value"
231 msgstr "Valor actual"
233 #. Present Value Dialog: Description of calculation
234 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
235 msgid ""
236 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
237 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
238 "periods in the term. "
239 msgstr ""
240 "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments "
241 "iguals descomptats a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes "
242 "de pagament en el termini."
244 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
245 #. Tooltip for the periodic interest rate button
246 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
247 msgid "Periodic Interest Rate"
248 msgstr "Tipus d'interés periòdic"
250 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
251 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
252 msgid ""
253 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
254 "future value, over the number of compounding periods. "
255 msgstr ""
256 "Calcula l'interés periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
257 "futur, en el número de períodes composts."
259 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
260 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
261 msgid "Straight-Line Depreciation"
262 msgstr "Depreciació constant"
264 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
265 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
266 msgid "_Cost:"
267 msgstr "_Cost:"
269 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
270 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
271 msgid "_Salvage:"
272 msgstr "_Salvament:"
274 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
275 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
276 msgid ""
277 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
278 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
279 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
280 "typically years, over which an asset is depreciated. "
281 msgstr ""
282 "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de "
283 "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida "
284 "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, "
285 "sobre els quals un actiu es deprecia."
287 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
288 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
289 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
290 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
292 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
293 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
294 msgid ""
295 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
296 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
297 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
298 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
299 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
300 msgstr ""
301 "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps "
302 "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels "
303 "anys. Este mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de manera "
304 "que els moments de més despeses de depreciació són els primers períodes, i "
305 "els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, generalment "
306 "en anys, sobre els quals un actiu es deprecia."
308 #. Title of Payment Period dialog
309 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
310 msgid "Payment Period"
311 msgstr "Període de pagament"
313 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
314 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
315 msgid "Future _Value:"
316 msgstr "_Valor futur:"
318 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
319 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
320 msgid ""
321 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
322 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
323 "rate."
324 msgstr ""
325 "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
326 "ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interés periòdic."
328 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
329 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
330 msgid "Ctrm"
331 msgstr "Ctrm"
333 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
334 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
335 msgid "Ddb"
336 msgstr "Ddb"
338 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
340 msgid "Fv"
341 msgstr "Fv"
343 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
345 msgid "Term"
346 msgstr "Term"
348 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
350 msgid "Syd"
351 msgstr "Syd"
353 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
355 msgid "Sln"
356 msgstr "Sln"
358 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
360 msgid "Rate"
361 msgstr "Tipus"
363 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
365 msgid "Pv"
366 msgstr "Pv"
368 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
370 msgid "Pmt"
371 msgstr "Pmt"
373 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
374 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
375 msgid "Gpm"
376 msgstr "Gpm"
378 #. Accessible name for the shift left button
379 #. Tooltip for the shift left button
380 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
381 msgid "Shift Left"
382 msgstr "Desplaça a l'esquerra"
384 #. Accessible name for the shift right button
385 #. Tooltip for the shift right button
386 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
387 msgid "Shift Right"
388 msgstr "Desplaça a la dreta"
390 #. Accessible name for the insert character button
391 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
392 msgid "Insert Character"
393 msgstr "Insereix un caràcter"
395 #. Title of insert character code dialog
396 #. Tooltip for the insert character code button
397 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
398 msgid "Insert Character Code"
399 msgstr "Insereix un codi de caràcter"
401 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
403 msgid "Ch_aracter:"
404 msgstr "C_aràcter:"
406 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
407 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
408 msgid "_Insert"
409 msgstr "_Insereix"
411 #. Word size combo: 8 bits
412 #: ../data/preferences.ui.h:2
413 msgid "8-bit"
414 msgstr "8 bits"
416 #. Word size combo: 16 bits
417 #: ../data/preferences.ui.h:4
418 msgid "16-bit"
419 msgstr "16 bits"
421 #. Word size combo: 32 bits
422 #: ../data/preferences.ui.h:6
423 msgid "32-bit"
424 msgstr "32 bits"
426 #. Word size combo: 64 bits
427 #: ../data/preferences.ui.h:8
428 msgid "64-bit"
429 msgstr "64 bits"
431 #. Title of preferences dialog
432 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522
433 #: ../src/math-preferences.c:231
434 msgid "Preferences"
435 msgstr "Preferències"
437 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
438 #: ../data/preferences.ui.h:11
439 msgid "_Angle units:"
440 msgstr "Unitats d'_angle:"
442 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
443 #: ../data/preferences.ui.h:13
444 msgid "Number _Format:"
445 msgstr "_Format numèric:"
447 #. Preferences dialog: label for word size combo box
448 #: ../data/preferences.ui.h:15
449 msgid "Word _size:"
450 msgstr "Mida de _paraula:"
452 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
453 #: ../data/preferences.ui.h:17
454 msgid "Show trailing _zeroes"
455 msgstr "Mostra els _zeros finals"
457 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
458 #: ../data/preferences.ui.h:19
459 msgid "Show _thousands separators"
460 msgstr "Mostra els separadors de _milers"
462 #. Title of main window
463 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:242
464 msgid "Calculator"
465 msgstr "Calculadora"
467 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
468 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
469 msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
471 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
472 msgid "Accuracy value"
473 msgstr "Valor de precisió"
475 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
476 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
477 msgstr "El número de dígits a mostrar després del punt decimal"
479 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
480 msgid "Word size"
481 msgstr "Mida de paraula"
483 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
484 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
485 msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits"
487 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
488 msgid "Numeric Base"
489 msgstr "Base numèrica"
491 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
492 msgid "The numeric base"
493 msgstr "La base numèrica"
495 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
496 msgid "Show Thousands Separators"
497 msgstr "Mostra els separadors de milers"
499 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
500 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
501 msgstr ""
502 "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans."
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
505 msgid "Show Trailing Zeroes"
506 msgstr "Mostra els zeros finals"
508 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
509 msgid ""
510 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
511 "shown in the display value."
512 msgstr ""
513 "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
514 "del punt decimal."
516 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
517 msgid "Number format"
518 msgstr "Format numèric"
520 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
521 msgid "The format to display numbers in"
522 msgstr "El format en el qual es mostraran els números"
524 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
525 msgid "Angle units"
526 msgstr "Unitats d'angle"
528 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
529 msgid "The angle units to use"
530 msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar"
532 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
533 msgid "Button mode"
534 msgstr "Mode del botó"
536 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
537 msgid "The button mode"
538 msgstr "El mode del botó"
540 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
541 msgid "Source currency"
542 msgstr "Divisa d'origen"
544 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
545 msgid "Currency of the current calculation"
546 msgstr "Divisa del càlcul actual"
548 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
549 msgid "Target currency"
550 msgstr "Divisa objectiu"
552 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
553 msgid "Currency to convert the current calculation into"
554 msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual"
556 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
557 msgid "Source units"
558 msgstr "Unitats d'origen"
560 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
561 msgid "Units of the current calculation"
562 msgstr "Unitats del càlcul actual"
564 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
565 msgid "Target units"
566 msgstr "Unitats objectiu"
568 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
569 msgid "Units to convert the current calculation into"
570 msgstr "Unitats a les quals convertir el càlcul actual"
572 #: ../src/currency-manager.c:30
573 msgid "UAE Dirham"
574 msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units"
576 #: ../src/currency-manager.c:31
577 msgid "Australian Dollar"
578 msgstr "Dòlar australià"
580 #: ../src/currency-manager.c:32
581 msgid "Bulgarian Lev"
582 msgstr "Lev búlgar"
584 #: ../src/currency-manager.c:33
585 msgid "Bahraini Dinar"
586 msgstr "Dinar de Bahrain"
588 #: ../src/currency-manager.c:34
589 msgid "Brunei Dollar"
590 msgstr "Dòlar bruneiès"
592 #: ../src/currency-manager.c:35
593 msgid "Brazilian Real"
594 msgstr "Real brasiler"
596 #: ../src/currency-manager.c:36
597 msgid "Botswana Pula"
598 msgstr "Pula botswanesa"
600 #: ../src/currency-manager.c:37
601 msgid "Canadian Dollar"
602 msgstr "Dòlar canadenc"
604 #: ../src/currency-manager.c:38
605 msgid "CFA Franc"
606 msgstr "Franc CFA"
608 #: ../src/currency-manager.c:39
609 msgid "Swiss Franc"
610 msgstr "Franc suís"
612 #: ../src/currency-manager.c:40
613 msgid "Chilean Peso"
614 msgstr "Peso xilè"
616 #: ../src/currency-manager.c:41
617 msgid "Chinese Yuan"
618 msgstr "Iuan xinés"
620 #: ../src/currency-manager.c:42
621 msgid "Colombian Peso"
622 msgstr "Peso colombià"
624 #: ../src/currency-manager.c:43
625 msgid "Czech Koruna"
626 msgstr "Corona txeca"
628 #: ../src/currency-manager.c:44
629 msgid "Danish Krone"
630 msgstr "Corona danesa"
632 #: ../src/currency-manager.c:45
633 msgid "Algerian Dinar"
634 msgstr "Dinar algerià"
636 #: ../src/currency-manager.c:46
637 msgid "Estonian Kroon"
638 msgstr "Corona estoniana"
640 #: ../src/currency-manager.c:47
641 msgid "Euro"
642 msgstr "Euro"
644 #: ../src/currency-manager.c:48
645 msgid "Pound Sterling"
646 msgstr "Lliura esterlina"
648 #: ../src/currency-manager.c:49
649 msgid "Hong Kong Dollar"
650 msgstr "Dòlar de Hong Kong"
652 #: ../src/currency-manager.c:50
653 msgid "Croatian Kuna"
654 msgstr "Kuna croata"
656 #: ../src/currency-manager.c:51
657 msgid "Hungarian Forint"
658 msgstr "Fòrint hongarés"
660 #: ../src/currency-manager.c:52
661 msgid "Indonesian Rupiah"
662 msgstr "Rupia indonèsia"
664 #: ../src/currency-manager.c:53
665 msgid "Israeli New Shekel"
666 msgstr "Nou xéquel israelià"
668 #: ../src/currency-manager.c:54
669 msgid "Indian Rupee"
670 msgstr "Rupia índia"
672 #: ../src/currency-manager.c:55
673 msgid "Iranian Rial"
674 msgstr "Rial iranià"
676 #: ../src/currency-manager.c:56
677 msgid "Icelandic Krona"
678 msgstr "Corona islandesa"
680 #: ../src/currency-manager.c:57
681 msgid "Japanese Yen"
682 msgstr "Ien japonés"
684 #: ../src/currency-manager.c:58
685 msgid "South Korean Won"
686 msgstr "Won sud-coreà"
688 #: ../src/currency-manager.c:59
689 msgid "Kuwaiti Dinar"
690 msgstr "Dinar kuwaitià"
692 #: ../src/currency-manager.c:60
693 msgid "Kazakhstani Tenge"
694 msgstr "Tenge Kazakh"
696 #: ../src/currency-manager.c:61
697 msgid "Sri Lankan Rupee"
698 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
700 #: ../src/currency-manager.c:62
701 msgid "Lithuanian Litas"
702 msgstr "Litas lituà"
704 #: ../src/currency-manager.c:63
705 msgid "Latvian Lats"
706 msgstr "Lats letó"
708 #: ../src/currency-manager.c:64
709 msgid "Libyan Dinar"
710 msgstr "Dinar libi"
712 #: ../src/currency-manager.c:65
713 msgid "Mauritian Rupee"
714 msgstr "Rupia de Maurici"
716 #: ../src/currency-manager.c:66
717 msgid "Mexican Peso"
718 msgstr "Peso mexicà"
720 #: ../src/currency-manager.c:67
721 msgid "Malaysian Ringgit"
722 msgstr "Ringgit malai"
724 #: ../src/currency-manager.c:68
725 msgid "Norwegian Krone"
726 msgstr "Corona noruega"
728 #: ../src/currency-manager.c:69
729 msgid "Nepalese Rupee"
730 msgstr "Rupia nepalesa"
732 #: ../src/currency-manager.c:70
733 msgid "New Zealand Dollar"
734 msgstr "Dòlar neozelandés"
736 #: ../src/currency-manager.c:71
737 msgid "Omani Rial"
738 msgstr "Rial omanita"
740 #: ../src/currency-manager.c:72
741 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
742 msgstr "Nou sol peruà"
744 #: ../src/currency-manager.c:73
745 msgid "Philippine Peso"
746 msgstr "Peso filipí"
748 #: ../src/currency-manager.c:74
749 msgid "Pakistani Rupee"
750 msgstr "Rupia pakistanesa"
752 #: ../src/currency-manager.c:75
753 msgid "Polish Zloty"
754 msgstr "Zloty polonés"
756 #: ../src/currency-manager.c:76
757 msgid "Qatari Riyal"
758 msgstr "Riyal de Qatar"
760 #: ../src/currency-manager.c:77
761 msgid "New Romanian Leu"
762 msgstr "Nou leu romanés"
764 #: ../src/currency-manager.c:78
765 msgid "Russian Rouble"
766 msgstr "Ruble rus"
768 #: ../src/currency-manager.c:79
769 msgid "Saudi Riyal"
770 msgstr "Riyal saudita"
772 #: ../src/currency-manager.c:80
773 msgid "Swedish Krona"
774 msgstr "Corona sueca"
776 #: ../src/currency-manager.c:81
777 msgid "Singapore Dollar"
778 msgstr "Dòlar de Singapur"
780 #: ../src/currency-manager.c:82
781 msgid "Thai Baht"
782 msgstr "Baht tailandés"
784 #: ../src/currency-manager.c:83
785 msgid "Tunisian Dinar"
786 msgstr "Dinar tunisià"
788 #: ../src/currency-manager.c:84
789 msgid "New Turkish Lira"
790 msgstr "Nova lira turca"
792 #: ../src/currency-manager.c:85
793 msgid "T&T Dollar (TTD)"
794 msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago (TTD)"
796 #: ../src/currency-manager.c:86
797 msgid "US Dollar"
798 msgstr "Dòlar dels Estats Units"
800 #: ../src/currency-manager.c:87
801 msgid "Uruguayan Peso"
802 msgstr "Peso uruguaià"
804 #: ../src/currency-manager.c:88
805 msgid "Venezuelan Bolívar"
806 msgstr "Bolívar veneçolà"
808 #: ../src/currency-manager.c:89
809 msgid "South African Rand"
810 msgstr "Rand sud-africà"
812 #: ../src/financial.c:70
813 msgid "Error: the number of periods must be positive"
814 msgstr "S'ha produït un error, el nombre de períodes ha de ser positiu"
816 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
817 #: ../src/gcalctool.c:79
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Usage:\n"
821 "  %s — Perform mathematical calculations"
822 msgstr ""
823 "Utilització:\n"
824 "  %s — Realitza càlculs matemàtics"
826 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
827 #: ../src/gcalctool.c:87
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Help Options:\n"
831 "  -v, --version                   Show release version\n"
832 "  -h, -?, --help                  Show help options\n"
833 "  --help-all                      Show all help options\n"
834 "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
835 msgstr ""
836 "Opcions d'ajuda:\n"
837 "  -v, --version                   Mostra la versió de publicació\n"
838 "  -h, -?, --help                  Mostra les opcions d'ajuda\n"
839 "  --help-all                      Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
840 "  --help-gtk                      Mostra les opcions de la GTK+"
842 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
843 #: ../src/gcalctool.c:98
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "GTK+ Options:\n"
847 "  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
848 "manager\n"
849 "  --name=NAME                     Program name as used by the window "
850 "manager\n"
851 "  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
852 "  --sync                          Make X calls synchronous\n"
853 "  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
854 "  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
855 msgstr ""
856 "Opcions de la GTK+:\n"
857 "  --class=CLASSE                  Classe del programa tal com l'utilitza el "
858 "gestor de finestres\n"
859 "  --name=NOM                      Nom del programa tal com l'utilitza el "
860 "gestor de finestres\n"
861 "  --screen=PANTALLA               Pantalla X a utilitzar\n"
862 "  --sync                          Fa que les crides X siguen síncrones\n"
863 "  --gtk-module=MÒDULS             Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
864 "  --g-fatal-warnings              Fa que tots els avisos siguen fatals"
866 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
867 #: ../src/gcalctool.c:112
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Application Options:\n"
871 "  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
872 msgstr ""
873 "Opcions de l'aplicació:\n"
874 "  -s, --solve <equation>          Resol l'equació proporcionada"
876 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
877 #: ../src/gcalctool.c:156
878 #, c-format
879 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
880 msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"
882 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
883 #: ../src/gcalctool.c:166
884 #, c-format
885 msgid "Unknown argument '%s'"
886 msgstr "Argument desconegut «%s»"
888 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
889 #: ../src/gcalctool.c:358
890 msgid "Unable to open help file"
891 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
893 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
894 #: ../src/gcalctool.c:390
895 msgid "translator-credits"
896 msgstr ""
897 "Blanca Biosca <b_biosca@hotmail.com>\n"
898 "Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
899 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
901 #. The license this software is under (GPL2+)
902 #: ../src/gcalctool.c:393
903 msgid ""
904 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
905 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
906 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
907 "(at your option) any later version.\n"
908 "\n"
909 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
910 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
911 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
912 "GNU General Public License for more details.\n"
913 "\n"
914 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
915 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
916 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
917 msgstr ""
918 "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
919 "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
920 "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
921 "vostra opció) una versió posterior.\n"
922 "El gcalctool es distribueix amb l'esperança que siga útil, però\n"
923 "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
924 "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
925 "Llicència pública general de GNU.\n"
926 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
927 "amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
928 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
930 #. Program name in the about dialog
931 #: ../src/gcalctool.c:410
932 msgid "Gcalctool"
933 msgstr "Gcalctool"
935 #. Copyright notice in the about dialog
936 #: ../src/gcalctool.c:414
937 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
938 msgstr "© 1986–2010 Els autors del Gcalctool"
940 #. Short description in the about dialog
941 #: ../src/gcalctool.c:418
942 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
943 msgstr "Calculadora amb mode financer i científic."
945 #: ../src/gcalctool.c:515
946 msgid "Basic"
947 msgstr "Bàsic"
949 #: ../src/gcalctool.c:516
950 msgid "Advanced"
951 msgstr "Avançat"
953 #: ../src/gcalctool.c:517
954 msgid "Financial"
955 msgstr "Financer"
957 #: ../src/gcalctool.c:518
958 msgid "Programming"
959 msgstr "Programació"
961 #: ../src/gcalctool.c:519
962 msgid "Mode"
963 msgstr "Mode"
965 #: ../src/gcalctool.c:526
966 msgid "About Calculator"
967 msgstr "Quant a la Calculadora"
969 #: ../src/gcalctool.c:527
970 msgid "Help"
971 msgstr "Ajuda"
973 #: ../src/gcalctool.c:528
974 msgid "Quit"
975 msgstr "Ix"
977 #. Tooltip for the Pi button
978 #: ../src/math-buttons.c:94
979 msgid "Pi [Ctrl+P]"
980 msgstr "Pi [Ctrl+P]"
982 #. Tooltip for the Euler's Number button
983 #: ../src/math-buttons.c:97
984 msgid "Euler’s Number"
985 msgstr "Número d'Euler"
987 #. Tooltip for the subscript button
988 #: ../src/math-buttons.c:102
989 msgid "Subscript mode [Alt]"
990 msgstr "Mode de subíndex [Alt]"
992 #. Tooltip for the superscript button
993 #: ../src/math-buttons.c:105
994 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
995 msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]"
997 #. Tooltip for the scientific exponent button
998 #: ../src/math-buttons.c:108
999 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
1000 msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"
1002 #. Tooltip for the add button
1003 #: ../src/math-buttons.c:111
1004 msgid "Add [+]"
1005 msgstr "Suma [+]"
1007 #. Tooltip for the subtract button
1008 #: ../src/math-buttons.c:114
1009 msgid "Subtract [-]"
1010 msgstr "Resta [-]"
1012 #. Tooltip for the multiply button
1013 #: ../src/math-buttons.c:117
1014 msgid "Multiply [*]"
1015 msgstr "Multiplica [*]"
1017 #. Tooltip for the divide button
1018 #: ../src/math-buttons.c:120
1019 msgid "Divide [/]"
1020 msgstr "Divideix [/]"
1022 #. Tooltip for the modulus divide button
1023 #: ../src/math-buttons.c:123
1024 msgid "Modulus divide"
1025 msgstr "Divisió modular"
1027 #. Tooltip for the additional functions button
1028 #: ../src/math-buttons.c:126
1029 msgid "Additional Functions"
1030 msgstr "Funcions addicionals"
1032 #. Tooltip for the exponent button
1033 #: ../src/math-buttons.c:129
1034 msgid "Exponent [^ or **]"
1035 msgstr "Exponencial [^ o **]"
1037 #. Tooltip for the square button
1038 #: ../src/math-buttons.c:132
1039 msgid "Square [Ctrl+2]"
1040 msgstr "Quadrat [Ctrl+2]"
1042 #. Tooltip for the percentage button
1043 #: ../src/math-buttons.c:135
1044 msgid "Percentage [%]"
1045 msgstr "Percentatge [%]"
1047 #. Tooltip for the factorial button
1048 #: ../src/math-buttons.c:138
1049 msgid "Factorial [!]"
1050 msgstr "Factorial [!]"
1052 #. Tooltip for the absolute value button
1053 #: ../src/math-buttons.c:141
1054 msgid "Absolute value [|]"
1055 msgstr "Valor absolut [|]"
1057 #. Tooltip for the complex argument component button
1058 #: ../src/math-buttons.c:144
1059 msgid "Complex argument"
1060 msgstr "Argument del complex"
1062 #. Tooltip for the complex conjugate button
1063 #: ../src/math-buttons.c:147
1064 msgid "Complex conjugate"
1065 msgstr "Conjugat del complex"
1067 #. Tooltip for the root button
1068 #: ../src/math-buttons.c:150
1069 msgid "Root [Ctrl+R]"
1070 msgstr "Arrel [Ctrl+R]"
1072 #. Tooltip for the square root button
1073 #: ../src/math-buttons.c:153
1074 msgid "Square root [Ctrl+R]"
1075 msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]"
1077 #. Tooltip for the logarithm button
1078 #: ../src/math-buttons.c:156
1079 msgid "Logarithm"
1080 msgstr "Logaritme"
1082 #. Tooltip for the natural logarithm button
1083 #: ../src/math-buttons.c:159
1084 msgid "Natural Logarithm"
1085 msgstr "Logaritme natural"
1087 #. Tooltip for the sine button
1088 #: ../src/math-buttons.c:162
1089 msgid "Sine"
1090 msgstr "Sinus"
1092 #. Tooltip for the cosine button
1093 #: ../src/math-buttons.c:165
1094 msgid "Cosine"
1095 msgstr "Cosinus"
1097 #. Tooltip for the tangent button
1098 #: ../src/math-buttons.c:168
1099 msgid "Tangent"
1100 msgstr "Tangent"
1102 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1103 #: ../src/math-buttons.c:171
1104 msgid "Hyperbolic Sine"
1105 msgstr "Sinus hiperbòlic"
1107 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1108 #: ../src/math-buttons.c:174
1109 msgid "Hyperbolic Cosine"
1110 msgstr "Cosinus hiperbòlic"
1112 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1113 #: ../src/math-buttons.c:177
1114 msgid "Hyperbolic Tangent"
1115 msgstr "Tangent hiperbòlica"
1117 #. Tooltip for the inverse button
1118 #: ../src/math-buttons.c:180
1119 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1120 msgstr "Invers [Ctrl+I]"
1122 #. Tooltip for the boolean AND button
1123 #: ../src/math-buttons.c:183
1124 msgid "Boolean AND"
1125 msgstr "AND booleà"
1127 #. Tooltip for the boolean OR button
1128 #: ../src/math-buttons.c:186
1129 msgid "Boolean OR"
1130 msgstr "OR booleà"
1132 #. Tooltip for the exclusive OR button
1133 #: ../src/math-buttons.c:189
1134 msgid "Boolean Exclusive OR"
1135 msgstr "OR exclusiu booleà"
1137 #. Tooltip for the boolean NOT button
1138 #: ../src/math-buttons.c:192
1139 msgid "Boolean NOT"
1140 msgstr "NOT booleà"
1142 #. Tooltip for the integer component button
1143 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1144 msgid "Integer Component"
1145 msgstr "Part entera"
1147 #. Tooltip for the fractional component button
1148 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1149 msgid "Fractional Component"
1150 msgstr "Part fraccionària"
1152 #. Tooltip for the real component button
1153 #: ../src/math-buttons.c:201
1154 msgid "Real Component"
1155 msgstr "Part real"
1157 #. Tooltip for the imaginary component button
1158 #: ../src/math-buttons.c:204
1159 msgid "Imaginary Component"
1160 msgstr "Part imaginària"
1162 #. Tooltip for the ones' complement button
1163 #: ../src/math-buttons.c:207
1164 msgid "Ones' Complement"
1165 msgstr "Complement a 1"
1167 #. Tooltip for the two's complement button
1168 #: ../src/math-buttons.c:210
1169 msgid "Two's Complement"
1170 msgstr "Complement a 2"
1172 #. Tooltip for the truncate button
1173 #: ../src/math-buttons.c:213
1174 msgid "Truncate"
1175 msgstr "Trunca"
1177 #. Tooltip for the start group button
1178 #: ../src/math-buttons.c:216
1179 msgid "Start Group [(]"
1180 msgstr "Inici del grup [(]"
1182 #. Tooltip for the end group button
1183 #: ../src/math-buttons.c:219
1184 msgid "End Group [)]"
1185 msgstr "Final del grup [)]"
1187 #. Tooltip for the solve button
1188 #: ../src/math-buttons.c:228
1189 msgid "Calculate Result"
1190 msgstr "Calcula el resultat"
1192 #. Tooltip for the factor button
1193 #: ../src/math-buttons.c:231
1194 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1195 msgstr "Factoritza [Ctrl+F]"
1197 #. Tooltip for the clear button
1198 #: ../src/math-buttons.c:234
1199 msgid "Clear Display [Escape]"
1200 msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"
1202 #. Tooltip for the undo button
1203 #: ../src/math-buttons.c:237
1204 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1205 msgstr "Desfés [Ctrl+Z]"
1207 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1208 #: ../src/math-buttons.c:249
1209 msgid "Double Declining Depreciation"
1210 msgstr "Depreciació doble decreixent"
1212 #. Tooltip for the financial term button
1213 #: ../src/math-buttons.c:255
1214 msgid "Financial Term"
1215 msgstr "Termini financer"
1217 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1218 #: ../src/math-buttons.c:258
1219 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1220 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
1222 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1223 #: ../src/math-buttons.c:261
1224 msgid "Straight Line Depreciation"
1225 msgstr "Depreciació constant"
1227 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1228 #: ../src/math-buttons.c:601
1229 msgid "Binary"
1230 msgstr "Binari"
1232 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1233 #: ../src/math-buttons.c:605
1234 msgid "Octal"
1235 msgstr "Octal"
1237 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1238 #: ../src/math-buttons.c:609
1239 msgid "Decimal"
1240 msgstr "Decimal"
1242 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1243 #: ../src/math-buttons.c:613
1244 msgid "Hexadecimal"
1245 msgstr "Hexadecimal"
1247 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1248 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1249 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1250 #, c-format
1251 msgid "_%d place"
1252 msgid_plural "_%d places"
1253 msgstr[0] "_%d posició"
1254 msgstr[1] "_%d posicions"
1256 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1257 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1258 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1259 #, c-format
1260 msgid "%d place"
1261 msgid_plural "%d places"
1262 msgstr[0] "%d posició"
1263 msgstr[1] "%d posicions"
1265 #. Tooltip for the round button
1266 #: ../src/math-buttons.c:987
1267 msgid "Round"
1268 msgstr "Arrodoneix"
1270 #. Tooltip for the floor button
1271 #: ../src/math-buttons.c:989
1272 msgid "Floor"
1273 msgstr "Cap a baix"
1275 #. Tooltip for the ceiling button
1276 #: ../src/math-buttons.c:991
1277 msgid "Ceiling"
1278 msgstr "Cap a dalt"
1280 #. Tooltip for the ceiling button
1281 #: ../src/math-buttons.c:993
1282 msgid "Sign"
1283 msgstr "Signe"
1285 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1286 #: ../src/math-converter.c:412
1287 msgid " in "
1288 msgstr " a "
1290 #. Tooltip for swap conversion button
1291 #: ../src/math-converter.c:427
1292 msgid "Switch conversion units"
1293 msgstr "Commuta les unitats de conversió"
1295 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1296 #: ../src/math-equation.c:459
1297 msgid "No undo history"
1298 msgstr "Sense historial per desfer"
1300 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1301 #: ../src/math-equation.c:486
1302 msgid "No redo history"
1303 msgstr "Sense historial per refer"
1305 #: ../src/math-equation.c:944
1306 msgid "No sane value to store"
1307 msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
1309 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1310 #: ../src/math-equation.c:1226
1311 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1312 msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"
1314 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1315 #: ../src/math-equation.c:1231
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown variable '%s'"
1318 msgstr "Variable desconeguda «%s»"
1320 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1321 #: ../src/math-equation.c:1236
1322 #, c-format
1323 msgid "Function '%s' is not defined"
1324 msgstr "La funció «%s» no és definida"
1326 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1327 #: ../src/math-equation.c:1241
1328 msgid "Unknown conversion"
1329 msgstr "Conversió desconeguda"
1331 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1332 #: ../src/math-equation.c:1250
1333 msgid "Malformed expression"
1334 msgstr "Expressió mal escrita"
1336 #: ../src/math-equation.c:1264
1337 msgid "Calculating"
1338 msgstr "S'està calculant"
1340 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1341 #: ../src/math-equation.c:1380
1342 msgid "Need an integer to factorize"
1343 msgstr "Cal un enter per factoritzar"
1345 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1346 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1347 #: ../src/math-equation.c:1452
1348 msgid "No sane value to bitwise shift"
1349 msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"
1351 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1352 #: ../src/math-equation.c:1483
1353 msgid "Displayed value not an integer"
1354 msgstr "El valor a mostrar no és un enter"
1356 #. Digits localized for the given language
1357 #: ../src/math-equation.c:1908
1358 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1359 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1361 #. Label on close button in preferences dialog
1362 #: ../src/math-preferences.c:235
1363 msgid "_Close"
1364 msgstr "_Tanca"
1366 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1367 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1368 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1369 msgid "Degrees"
1370 msgstr "Graus"
1372 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1373 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1374 msgid "Radians"
1375 msgstr "Radians"
1377 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1378 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1379 msgid "Gradians"
1380 msgstr "Graus centesimals"
1382 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1383 #: ../src/math-preferences.c:263
1384 msgid "Automatic"
1385 msgstr "Automàtic"
1387 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1388 #: ../src/math-preferences.c:267
1389 msgid "Fixed"
1390 msgstr "Fix"
1392 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1393 #: ../src/math-preferences.c:271
1394 msgid "Scientific"
1395 msgstr "Científic"
1397 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1398 #: ../src/math-preferences.c:275
1399 msgid "Engineering"
1400 msgstr "Enginyer"
1402 #. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
1403 #: ../src/math-preferences.c:286
1404 #, c-format
1405 msgid "Show %d decimal _places"
1406 msgstr "Mostra %d _posicions decimals"
1408 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1409 #: ../src/mp-binary.c:115
1410 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1411 msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius"
1413 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1414 #: ../src/mp-binary.c:128
1415 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1416 msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius"
1418 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1419 #: ../src/mp-binary.c:141
1420 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1421 msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius"
1423 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1424 #: ../src/mp-binary.c:156
1425 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1426 msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius"
1428 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1429 #: ../src/mp-binary.c:187
1430 msgid "Shift is only possible on integer values"
1431 msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"
1433 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1434 #: ../src/mp.c:148
1435 msgid "Argument not defined for zero"
1436 msgstr "L'argument no és definit per a zero"
1438 #: ../src/mp.c:299
1439 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1440 msgstr "Desbordament: no s'ha pogut calcular el resultat"
1442 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1443 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1444 msgid "Division by zero is undefined"
1445 msgstr "La divisió per zero no és definida"
1447 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1448 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1449 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1450 msgstr "El logaritme de zero no és definit"
1452 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1453 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1454 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1455 msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"
1457 #: ../src/mp.c:1704
1458 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1459 msgstr "El recíproc de zero no és definit"
1461 #: ../src/mp.c:1789
1462 msgid "Root must be non-zero"
1463 msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"
1465 #: ../src/mp.c:1807
1466 msgid "Negative root of zero is undefined"
1467 msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"
1469 #: ../src/mp.c:1813
1470 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1471 msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell"
1473 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1474 #: ../src/mp.c:1934
1475 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1476 msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals"
1478 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1479 #: ../src/mp.c:1954
1480 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1481 msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"
1483 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1484 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1485 msgid ""
1486 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1487 msgstr ""
1488 "La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (180°) a π∕4 "
1489 "(90°)"
1491 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1492 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1493 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1494 msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1496 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1497 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1498 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1499 msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
1501 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1502 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1503 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1504 msgstr "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors a un"
1506 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1507 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1508 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1509 msgstr ""
1510 "La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"
1512 #: ../src/unit-manager.c:54
1513 #, c-format
1514 msgctxt "unit-format"
1515 msgid "%s degrees"
1516 msgstr "%s graus"
1518 #: ../src/unit-manager.c:54
1519 msgctxt "unit-symbols"
1520 msgid "degree,degrees,deg"
1521 msgstr "grau,graus,graus"
1523 #: ../src/unit-manager.c:55
1524 #, c-format
1525 msgctxt "unit-format"
1526 msgid "%s radians"
1527 msgstr "%s radians"
1529 #: ../src/unit-manager.c:55
1530 msgctxt "unit-symbols"
1531 msgid "radian,radians,rad"
1532 msgstr "radian,radians,rad"
1534 #: ../src/unit-manager.c:56
1535 #, c-format
1536 msgctxt "unit-format"
1537 msgid "%s gradians"
1538 msgstr "%s graus centesimals"
1540 #: ../src/unit-manager.c:56
1541 msgctxt "unit-symbols"
1542 msgid "gradian,gradians,grad"
1543 msgstr "grau centesimal,graus centesimals,graus centesimals"
1545 #: ../src/unit-manager.c:57
1546 msgid "Parsecs"
1547 msgstr "Parsecs"
1549 #: ../src/unit-manager.c:57
1550 #, c-format
1551 msgctxt "unit-format"
1552 msgid "%s pc"
1553 msgstr "%s pc"
1555 #: ../src/unit-manager.c:57
1556 msgctxt "unit-symbols"
1557 msgid "parsec,parsecs,pc"
1558 msgstr "parsec,parsecs,pc"
1560 #: ../src/unit-manager.c:58
1561 msgid "Light Years"
1562 msgstr "Anys llum"
1564 #: ../src/unit-manager.c:58
1565 #, c-format
1566 msgctxt "unit-format"
1567 msgid "%s ly"
1568 msgstr "%s al"
1570 #: ../src/unit-manager.c:58
1571 msgctxt "unit-symbols"
1572 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1573 msgstr "any llum,anys llum,al"
1575 #: ../src/unit-manager.c:59
1576 msgid "Astronomical Units"
1577 msgstr "Unitats astronòmiques"
1579 #: ../src/unit-manager.c:59
1580 #, c-format
1581 msgctxt "unit-format"
1582 msgid "%s au"
1583 msgstr "%s ua"
1585 #: ../src/unit-manager.c:59
1586 msgctxt "unit-symbols"
1587 msgid "au"
1588 msgstr "ua"
1590 #: ../src/unit-manager.c:60
1591 msgid "Nautical Miles"
1592 msgstr "Milles nàutiques"
1594 #: ../src/unit-manager.c:60
1595 #, c-format
1596 msgctxt "unit-format"
1597 msgid "%s nmi"
1598 msgstr "%s nmi"
1600 #: ../src/unit-manager.c:60
1601 msgctxt "unit-symbols"
1602 msgid "nmi"
1603 msgstr "nmi"
1605 #: ../src/unit-manager.c:61
1606 msgid "Miles"
1607 msgstr "Milles"
1609 #: ../src/unit-manager.c:61
1610 #, c-format
1611 msgctxt "unit-format"
1612 msgid "%s mi"
1613 msgstr "%s mi"
1615 #: ../src/unit-manager.c:61
1616 msgctxt "unit-symbols"
1617 msgid "mile,miles,mi"
1618 msgstr "milla,milles,mi"
1620 #: ../src/unit-manager.c:62
1621 msgid "Kilometers"
1622 msgstr "Quilometres"
1624 #: ../src/unit-manager.c:62
1625 #, c-format
1626 msgctxt "unit-format"
1627 msgid "%s km"
1628 msgstr "%s km"
1630 #: ../src/unit-manager.c:62
1631 msgctxt "unit-symbols"
1632 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1633 msgstr "quilometre,quilometres,km,kms"
1635 #: ../src/unit-manager.c:63
1636 msgid "Cables"
1637 msgstr "Cables"
1639 #: ../src/unit-manager.c:63
1640 #, c-format
1641 msgctxt "unit-format"
1642 msgid "%s cb"
1643 msgstr "%s cb"
1645 #: ../src/unit-manager.c:63
1646 msgctxt "unit-symbols"
1647 msgid "cable,cables,cb"
1648 msgstr "cable,cables,cb"
1650 #: ../src/unit-manager.c:64
1651 msgid "Fathoms"
1652 msgstr "Braces"
1654 #: ../src/unit-manager.c:64
1655 #, c-format
1656 msgctxt "unit-format"
1657 msgid "%s ftm"
1658 msgstr "%s braces"
1660 #: ../src/unit-manager.c:64
1661 msgctxt "unit-symbols"
1662 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1663 msgstr "braça,braces,braces"
1665 #: ../src/unit-manager.c:65
1666 msgid "Meters"
1667 msgstr "Metres"
1669 #: ../src/unit-manager.c:65
1670 #, c-format
1671 msgctxt "unit-format"
1672 msgid "%s m"
1673 msgstr "%s m"
1675 #: ../src/unit-manager.c:65
1676 msgctxt "unit-symbols"
1677 msgid "meter,meters,m"
1678 msgstr "metre,metres,m"
1680 #: ../src/unit-manager.c:66
1681 msgid "Yards"
1682 msgstr "Iardes"
1684 #: ../src/unit-manager.c:66
1685 #, c-format
1686 msgctxt "unit-format"
1687 msgid "%s yd"
1688 msgstr "%s yd"
1690 #: ../src/unit-manager.c:66
1691 msgctxt "unit-symbols"
1692 msgid "yard,yards,yd"
1693 msgstr "iarda,iardes,yd"
1695 #: ../src/unit-manager.c:67
1696 msgid "Feet"
1697 msgstr "Peus"
1699 #: ../src/unit-manager.c:67
1700 #, c-format
1701 msgctxt "unit-format"
1702 msgid "%s ft"
1703 msgstr "%s ft"
1705 #: ../src/unit-manager.c:67
1706 msgctxt "unit-symbols"
1707 msgid "foot,feet,ft"
1708 msgstr "peu,peus,ft"
1710 #: ../src/unit-manager.c:68
1711 msgid "Inches"
1712 msgstr "Polzades"
1714 #: ../src/unit-manager.c:68
1715 #, c-format
1716 msgctxt "unit-format"
1717 msgid "%s in"
1718 msgstr "%s in"
1720 #: ../src/unit-manager.c:68
1721 msgctxt "unit-symbols"
1722 msgid "inch,inches,in"
1723 msgstr "polzada,polzades,in"
1725 #: ../src/unit-manager.c:69
1726 msgid "Centimeters"
1727 msgstr "Centímetres"
1729 #: ../src/unit-manager.c:69
1730 #, c-format
1731 msgctxt "unit-format"
1732 msgid "%s cm"
1733 msgstr "%s cm"
1735 #: ../src/unit-manager.c:69
1736 msgctxt "unit-symbols"
1737 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1738 msgstr "centímetre,centímetres,cm,cms"
1740 #: ../src/unit-manager.c:70
1741 msgid "Millimeters"
1742 msgstr "Mil·límetres"
1744 #: ../src/unit-manager.c:70
1745 #, c-format
1746 msgctxt "unit-format"
1747 msgid "%s mm"
1748 msgstr "%s mm"
1750 #: ../src/unit-manager.c:70
1751 msgctxt "unit-symbols"
1752 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1753 msgstr "mil·límetre,mil·límetres,mm"
1755 #: ../src/unit-manager.c:71
1756 msgid "Micrometers"
1757 msgstr "Micròmetres"
1759 #: ../src/unit-manager.c:71
1760 #, c-format
1761 msgctxt "unit-format"
1762 msgid "%s μm"
1763 msgstr "%s μm"
1765 #: ../src/unit-manager.c:71
1766 msgctxt "unit-symbols"
1767 msgid "micrometer,micrometers,um"
1768 msgstr "micròmetre,micròmetres,um"
1770 #: ../src/unit-manager.c:72
1771 msgid "Nanometers"
1772 msgstr "Nanòmetres"
1774 #: ../src/unit-manager.c:72
1775 #, c-format
1776 msgctxt "unit-format"
1777 msgid "%s nm"
1778 msgstr "%s mn"
1780 #: ../src/unit-manager.c:72
1781 msgctxt "unit-symbols"
1782 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1783 msgstr "nanòmetre,nanòmetres,nm"
1785 #: ../src/unit-manager.c:73
1786 msgid "Hectares"
1787 msgstr "Hectàrees"
1789 #: ../src/unit-manager.c:73
1790 #, c-format
1791 msgctxt "unit-format"
1792 msgid "%s ha"
1793 msgstr "%s ha"
1795 #: ../src/unit-manager.c:73
1796 msgctxt "unit-symbols"
1797 msgid "hectare,hectares,ha"
1798 msgstr "hectàrea,hectàrees,ha"
1800 #: ../src/unit-manager.c:74
1801 msgid "Acres"
1802 msgstr "Acres"
1804 #: ../src/unit-manager.c:74
1805 #, c-format
1806 msgctxt "unit-format"
1807 msgid "%s acres"
1808 msgstr "%s acres"
1810 #: ../src/unit-manager.c:74
1811 msgctxt "unit-symbols"
1812 msgid "acre,acres"
1813 msgstr "acre,acres"
1815 #: ../src/unit-manager.c:75
1816 msgid "Square Meters"
1817 msgstr "Metres quadrats"
1819 #: ../src/unit-manager.c:75
1820 #, c-format
1821 msgctxt "unit-format"
1822 msgid "%s m²"
1823 msgstr "%s m²"
1825 #: ../src/unit-manager.c:75
1826 msgctxt "unit-symbols"
1827 msgid "m²"
1828 msgstr "m²"
1830 #: ../src/unit-manager.c:76
1831 msgid "Square Centimeters"
1832 msgstr "Centímetres quadrats"
1834 #: ../src/unit-manager.c:76
1835 #, c-format
1836 msgctxt "unit-format"
1837 msgid "%s cm²"
1838 msgstr "%s cm²"
1840 #: ../src/unit-manager.c:76
1841 msgctxt "unit-symbols"
1842 msgid "cm²"
1843 msgstr "cm²"
1845 #: ../src/unit-manager.c:77
1846 msgid "Square Millimeters"
1847 msgstr "Mil·límetres quadrats"
1849 #: ../src/unit-manager.c:77
1850 #, c-format
1851 msgctxt "unit-format"
1852 msgid "%s mm²"
1853 msgstr "%s mm²"
1855 #: ../src/unit-manager.c:77
1856 msgctxt "unit-symbols"
1857 msgid "mm²"
1858 msgstr "mm²"
1860 #: ../src/unit-manager.c:78
1861 msgid "Cubic Meters"
1862 msgstr "Metres cúbics"
1864 #: ../src/unit-manager.c:78
1865 #, c-format
1866 msgctxt "unit-format"
1867 msgid "%s m³"
1868 msgstr "%s m³"
1870 #: ../src/unit-manager.c:78
1871 msgctxt "unit-symbols"
1872 msgid "m³"
1873 msgstr "m³"
1875 #: ../src/unit-manager.c:79
1876 msgid "Gallons"
1877 msgstr "Galons"
1879 #: ../src/unit-manager.c:79
1880 #, c-format
1881 msgctxt "unit-format"
1882 msgid "%s gal"
1883 msgstr "%s gal"
1885 #: ../src/unit-manager.c:79
1886 msgctxt "unit-symbols"
1887 msgid "gallon,gallons,gal"
1888 msgstr "galó,galons,gal"
1890 #: ../src/unit-manager.c:80
1891 msgid "Litres"
1892 msgstr "Litres"
1894 #: ../src/unit-manager.c:80
1895 #, c-format
1896 msgctxt "unit-format"
1897 msgid "%s L"
1898 msgstr "%s L"
1900 #: ../src/unit-manager.c:80
1901 msgctxt "unit-symbols"
1902 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1903 msgstr "litre,litres,L"
1905 #: ../src/unit-manager.c:81
1906 msgid "Quarts"
1907 msgstr "Quarts"
1909 #: ../src/unit-manager.c:81
1910 #, c-format
1911 msgctxt "unit-format"
1912 msgid "%s qt"
1913 msgstr "%s qt"
1915 #: ../src/unit-manager.c:81
1916 msgctxt "unit-symbols"
1917 msgid "quart,quarts,qt"
1918 msgstr "quart,quarts,qt"
1920 #: ../src/unit-manager.c:82
1921 msgid "Pints"
1922 msgstr "Pintes"
1924 #: ../src/unit-manager.c:82
1925 #, c-format
1926 msgctxt "unit-format"
1927 msgid "%s pt"
1928 msgstr "%s pt"
1930 #: ../src/unit-manager.c:82
1931 msgctxt "unit-symbols"
1932 msgid "pint,pints,pt"
1933 msgstr "pinta,pintes,pt"
1935 #: ../src/unit-manager.c:83
1936 msgid "Millilitres"
1937 msgstr "Mil·litres"
1939 #: ../src/unit-manager.c:83
1940 #, c-format
1941 msgctxt "unit-format"
1942 msgid "%s mL"
1943 msgstr "%s mL"
1945 #: ../src/unit-manager.c:83
1946 msgctxt "unit-symbols"
1947 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1948 msgstr "mil·litre,mil·litres,mL,cm³"
1950 #: ../src/unit-manager.c:84
1951 msgid "Microlitres"
1952 msgstr "Microlitres"
1954 #: ../src/unit-manager.c:84
1955 #, c-format
1956 msgctxt "unit-format"
1957 msgid "%s μL"
1958 msgstr "%s μL"
1960 #: ../src/unit-manager.c:84
1961 msgctxt "unit-symbols"
1962 msgid "mm³,μL,uL"
1963 msgstr "mm³,μL,uL"
1965 #: ../src/unit-manager.c:85
1966 msgid "Tonnes"
1967 msgstr "Tones"
1969 #: ../src/unit-manager.c:85
1970 #, c-format
1971 msgctxt "unit-format"
1972 msgid "%s T"
1973 msgstr "%s T"
1975 #: ../src/unit-manager.c:85
1976 msgctxt "unit-symbols"
1977 msgid "tonne,tonnes"
1978 msgstr "tona,tones"
1980 #: ../src/unit-manager.c:86
1981 msgid "Kilograms"
1982 msgstr "Quilograms"
1984 #: ../src/unit-manager.c:86
1985 #, c-format
1986 msgctxt "unit-format"
1987 msgid "%s kg"
1988 msgstr "%s kg"
1990 #: ../src/unit-manager.c:86
1991 msgctxt "unit-symbols"
1992 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
1993 msgstr "quilograms,quilograms,kg,kgs"
1995 #: ../src/unit-manager.c:87
1996 msgid "Pounds"
1997 msgstr "Lliures"
1999 #: ../src/unit-manager.c:87
2000 #, c-format
2001 msgctxt "unit-format"
2002 msgid "%s lb"
2003 msgstr "%s lb"
2005 #: ../src/unit-manager.c:87
2006 msgctxt "unit-symbols"
2007 msgid "pound,pounds,lb"
2008 msgstr "lliura,lliures,lb"
2010 #: ../src/unit-manager.c:88
2011 msgid "Ounces"
2012 msgstr "Unces"
2014 #: ../src/unit-manager.c:88
2015 #, c-format
2016 msgctxt "unit-format"
2017 msgid "%s oz"
2018 msgstr "%s oz"
2020 #: ../src/unit-manager.c:88
2021 msgctxt "unit-symbols"
2022 msgid "ounce,ounces,oz"
2023 msgstr "unça,unces,oz"
2025 #: ../src/unit-manager.c:89
2026 msgid "Grams"
2027 msgstr "Grams"
2029 #: ../src/unit-manager.c:89
2030 #, c-format
2031 msgctxt "unit-format"
2032 msgid "%s g"
2033 msgstr "%s g"
2035 #: ../src/unit-manager.c:89
2036 msgctxt "unit-symbols"
2037 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2038 msgstr "gram,grams,g"
2040 #: ../src/unit-manager.c:90
2041 msgid "Years"
2042 msgstr "Anys"
2044 #: ../src/unit-manager.c:90
2045 #, c-format
2046 msgctxt "unit-format"
2047 msgid "%s years"
2048 msgstr "%s anys"
2050 #: ../src/unit-manager.c:90
2051 msgctxt "unit-symbols"
2052 msgid "year,years"
2053 msgstr "any,anys"
2055 #: ../src/unit-manager.c:91
2056 msgid "Days"
2057 msgstr "Dies"
2059 #: ../src/unit-manager.c:91
2060 #, c-format
2061 msgctxt "unit-format"
2062 msgid "%s days"
2063 msgstr "%s dies"
2065 #: ../src/unit-manager.c:91
2066 msgctxt "unit-symbols"
2067 msgid "day,days"
2068 msgstr "dia,dies"
2070 #: ../src/unit-manager.c:92
2071 msgid "Hours"
2072 msgstr "Hores"
2074 #: ../src/unit-manager.c:92
2075 #, c-format
2076 msgctxt "unit-format"
2077 msgid "%s hours"
2078 msgstr "%s hores"
2080 #: ../src/unit-manager.c:92
2081 msgctxt "unit-symbols"
2082 msgid "hour,hours"
2083 msgstr "hora,hores"
2085 #: ../src/unit-manager.c:93
2086 msgid "Minutes"
2087 msgstr "Minuts"
2089 #: ../src/unit-manager.c:93
2090 #, c-format
2091 msgctxt "unit-format"
2092 msgid "%s minutes"
2093 msgstr "%s minuts"
2095 #: ../src/unit-manager.c:93
2096 msgctxt "unit-symbols"
2097 msgid "minute,minutes"
2098 msgstr "minut,minuts"
2100 #: ../src/unit-manager.c:94
2101 msgid "Seconds"
2102 msgstr "Segons"
2104 #: ../src/unit-manager.c:94
2105 #, c-format
2106 msgctxt "unit-format"
2107 msgid "%s s"
2108 msgstr "%s s"
2110 #: ../src/unit-manager.c:94
2111 msgctxt "unit-symbols"
2112 msgid "second,seconds,s"
2113 msgstr "segon,segons,s"
2115 #: ../src/unit-manager.c:95
2116 msgid "Milliseconds"
2117 msgstr "Mil·lisegons"
2119 #: ../src/unit-manager.c:95
2120 #, c-format
2121 msgctxt "unit-format"
2122 msgid "%s ms"
2123 msgstr "%s ms"
2125 #: ../src/unit-manager.c:95
2126 msgctxt "unit-symbols"
2127 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2128 msgstr "mil·lisegon,mil·lisegons,ms"
2130 #: ../src/unit-manager.c:96
2131 msgid "Microseconds"
2132 msgstr "Microsegons"
2134 #: ../src/unit-manager.c:96
2135 #, c-format
2136 msgctxt "unit-format"
2137 msgid "%s μs"
2138 msgstr "%s μs"
2140 #: ../src/unit-manager.c:96
2141 msgctxt "unit-symbols"
2142 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2143 msgstr "microsegon,microsegons,vos,μs"
2145 #: ../src/unit-manager.c:97
2146 msgid "Celsius"
2147 msgstr "Celsius"
2149 #: ../src/unit-manager.c:97
2150 #, c-format
2151 msgctxt "unit-format"
2152 msgid "%s ˚C"
2153 msgstr "%s ˚C"
2155 #: ../src/unit-manager.c:97
2156 msgctxt "unit-symbols"
2157 msgid "degC,˚C"
2158 msgstr "˚C"
2160 #: ../src/unit-manager.c:98
2161 msgid "Farenheit"
2162 msgstr "Fahrenheit"
2164 #: ../src/unit-manager.c:98
2165 #, c-format
2166 msgctxt "unit-format"
2167 msgid "%s ˚F"
2168 msgstr "%s ˚F"
2170 #: ../src/unit-manager.c:98
2171 msgctxt "unit-symbols"
2172 msgid "degF,˚F"
2173 msgstr "˚F"
2175 #: ../src/unit-manager.c:99
2176 msgid "Kelvin"
2177 msgstr "Kelvin"
2179 #: ../src/unit-manager.c:99
2180 #, c-format
2181 msgctxt "unit-format"
2182 msgid "%s K"
2183 msgstr "%s K"
2185 #: ../src/unit-manager.c:99
2186 msgctxt "unit-symbols"
2187 msgid "K"
2188 msgstr "K"
2190 #: ../src/unit-manager.c:100
2191 msgid "Rankine"
2192 msgstr "Rankine"
2194 #: ../src/unit-manager.c:100
2195 #, c-format
2196 msgctxt "unit-format"
2197 msgid "%s ˚R"
2198 msgstr "%s ˚R"
2200 #: ../src/unit-manager.c:100
2201 msgctxt "unit-symbols"
2202 msgid "degR,˚R,˚Ra"
2203 msgstr "˚R,˚Ra"
2205 #: ../src/unit-manager.c:109
2206 msgid "Angle"
2207 msgstr "Angle"
2209 #: ../src/unit-manager.c:110
2210 msgid "Length"
2211 msgstr "Longitud"
2213 #: ../src/unit-manager.c:111
2214 msgid "Area"
2215 msgstr "Àrea"
2217 #: ../src/unit-manager.c:112
2218 msgid "Volume"
2219 msgstr "Volum"
2221 #: ../src/unit-manager.c:113
2222 msgid "Weight"
2223 msgstr "Pes"
2225 #: ../src/unit-manager.c:114
2226 msgid "Duration"
2227 msgstr "Duració"
2229 #: ../src/unit-manager.c:115
2230 msgid "Temperature"
2231 msgstr "Temperatura"
2233 #: ../src/unit-manager.c:127
2234 msgid "Currency"
2235 msgstr "Divisa"
2237 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2238 #: ../src/unit-manager.c:137
2239 #, c-format
2240 msgid "%s%%s"
2241 msgstr "%%s %s"
2243 #~ msgid "<i>x</i>"
2244 #~ msgstr "<i>x</i>"
2246 #~ msgid "_Calculator"
2247 #~ msgstr "_Calculadora"
2249 #~ msgid "_Mode"
2250 #~ msgstr "_Mode"
2252 #~ msgid "_Basic"
2253 #~ msgstr "_Bàsic"
2255 #~ msgid "_Advanced"
2256 #~ msgstr "_Avançat"
2258 #~ msgid "_Programming"
2259 #~ msgstr "_Programació"
2261 #~ msgid "_Contents"
2262 #~ msgstr "_Continguts"
2264 #~ msgctxt "unit-format"
2265 #~ msgid "%s˚C"
2266 #~ msgstr "%s ˚C"
2268 #~ msgctxt "unit-format"
2269 #~ msgid "%s˚F"
2270 #~ msgstr "%s ˚F"
2272 #~ msgctxt "unit-format"
2273 #~ msgid "%s˚K"
2274 #~ msgstr "%s ˚K"
2276 #~ msgctxt "unit-symbols"
2277 #~ msgid "degK,˚K"
2278 #~ msgstr "˚K"
2280 #~ msgctxt "unit-format"
2281 #~ msgid "%s˚R"
2282 #~ msgstr "%s ˚R"
2284 #~ msgid "&#x2190; R"
2285 #~ msgstr "&#x2190; R"
2287 #~ msgid "&#x2192; R"
2288 #~ msgstr "&#x2192; R"
2290 #~ msgid "Recall"
2291 #~ msgstr "Recupera"
2293 #~ msgid "Undo"
2294 #~ msgstr "Desfés"
2296 #~ msgid "Assign Variable"
2297 #~ msgstr "Assigna la variable"
2299 #~ msgid "Insert Variable"
2300 #~ msgstr "Insereix la variable"
2302 #~ msgid "%s radians = %s degrees"
2303 #~ msgstr "%s radians = %s graus"
2305 #~ msgid "%s gradians = %s degrees"
2306 #~ msgstr "%s graus centesimals = %s graus"
2308 #~ msgid "No variables defined"
2309 #~ msgstr "No s'ha definit cap variable"
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2313 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2314 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2315 #~ "lower row."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la "
2318 #~ "divisa que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu "
2319 #~ "convertir a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la "
2320 #~ "fila inferior."
2322 #~ msgid "Currency Conversion"
2323 #~ msgstr "Conversió de divises"
2325 #~ msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
2326 #~ msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
2328 #~ msgid "10 places"
2329 #~ msgstr "10 posicions"
2331 #~ msgid "11 places"
2332 #~ msgstr "11 posicions"
2334 #~ msgid "12 places"
2335 #~ msgstr "12 posicions"
2337 #~ msgid "13 places"
2338 #~ msgstr "13 posicions"
2340 #~ msgid "14 places"
2341 #~ msgstr "14 posicions"
2343 #~ msgid "15 places"
2344 #~ msgstr "15 posicions"
2346 #~ msgid "Base 16"
2347 #~ msgstr "Base 16"
2349 #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]"
2350 #~ msgstr "Base 16 [Ctrl+H]"
2352 #~ msgid "Base 2"
2353 #~ msgstr "Base 2"
2355 #~ msgid "Base 2 [Ctrl+B]"
2356 #~ msgstr "Base 2 [Ctrl+B]"
2358 #~ msgid "Base 8"
2359 #~ msgstr "Base 8"
2361 #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]"
2362 #~ msgstr "Base 8 [Ctrl+O]"
2364 #~ msgid "Calculate result [=]"
2365 #~ msgstr "Calcula el resultat [=]"
2367 #~ msgid "Clr"
2368 #~ msgstr "Net"
2370 #~ msgid "Display _Format:"
2371 #~ msgstr "_Format de visualització:"
2373 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2374 #~ msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"
2376 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2377 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2379 #~ msgid "Insert character"
2380 #~ msgstr "Insereix un caràcter"
2382 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2383 #~ msgstr "Separador decimal [. o ,]"
2385 #~ msgid "Random number"
2386 #~ msgstr "Nombre aleatori"
2388 #~ msgid "Recall value"
2389 #~ msgstr "Valor a recuperar"
2391 #~ msgid "Result Region"
2392 #~ msgstr "Regió del resultat"
2394 #~ msgid "Shift left [<]"
2395 #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"
2397 #~ msgid "Shift right [>]"
2398 #~ msgstr "Desplaça a la dreta [>]"
2400 #~ msgid "Store value"
2401 #~ msgstr "Valor a desar"
2403 #~ msgid "Truncate value"
2404 #~ msgstr "Trunca el valor"
2406 #~ msgid "_2 places"
2407 #~ msgstr "_2 posicions"
2409 #~ msgid "_3 places"
2410 #~ msgstr "_3 posicions"
2412 #~ msgid "_4 places"
2413 #~ msgstr "_4 posicions"
2415 #~ msgid "_5 places"
2416 #~ msgstr "_5 posicions"
2418 #~ msgid "_6 places"
2419 #~ msgstr "_6 posicions"
2421 #~ msgid "_7 places"
2422 #~ msgstr "_7 posicions"
2424 #~ msgid "_8 places"
2425 #~ msgstr "_8 posicions"
2427 #~ msgid "_9 places"
2428 #~ msgstr "_9 posicions"
2430 #~ msgid "Display Mode"
2431 #~ msgstr "Mode de visualització"
2433 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de "
2436 #~ "memòria."
2438 #~ msgid "Show Registers"
2439 #~ msgstr "Mostra els registres"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2443 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), "
2446 #~ "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i "
2447 #~ "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)"
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
2451 #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), "
2454 #~ "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)"
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2458 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
2461 #~ "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)."
2463 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2464 #~ msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra"
2466 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2467 #~ msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra"
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la "
2473 #~ "finestra."
2475 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la "
2478 #~ "finestra."
2480 #~ msgid "The numeric base for input and display."
2481 #~ msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització."
2483 #~ msgid "Trigonometric type"
2484 #~ msgstr "Tipus de trigonometria"
2486 #~ msgid "No redo steps"
2487 #~ msgstr "Sense passos per refer"
2489 #~ msgid "Error loading user interface"
2490 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2494 #~ "\n"
2495 #~ "%s"
2496 #~ msgstr ""
2497 #~ "Falta o està malmès un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n"
2498 #~ "\n"
2499 #~ "%s"
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2508 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
2511 #~ "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."
2513 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2514 #~ msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"
2516 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"
2520 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2521 #~ msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"
2523 #~ msgid "_Scientific"
2524 #~ msgstr "_Científic"
2526 #~ msgid "_View"
2527 #~ msgstr "_Visualitza"
2529 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2530 #~ msgstr "Calculadora — Avançat"
2532 #~ msgid "Calculator — Financial"
2533 #~ msgstr "Calculadora — Financer"
2535 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2536 #~ msgstr "Calculadora — Científic"
2538 #~ msgid "Calculator — Programming"
2539 #~ msgstr "Calculadora — Programació"
2541 #~ msgid "0"
2542 #~ msgstr "0"
2544 #~ msgid "Copy selection"
2545 #~ msgstr "Copia la selecció"
2547 #~ msgid "Paste selection"
2548 #~ msgstr "Enganxa la selecció"
2550 #~ msgid "Quit the calculator"
2551 #~ msgstr "Surt de la calculadora"
2553 #~ msgid "Show help contents"
2554 #~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
2556 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
2557 #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
2559 #~ msgid "R"
2560 #~ msgstr "R"
2562 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
2563 #~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
2565 #~ msgid "square root of 2"
2566 #~ msgstr "Arrel quadrada de 2"
2568 #~ msgid "Euler's Number (e)"
2569 #~ msgstr "Número d'Euler (e)"
2571 #~ msgid "π"
2572 #~ msgstr "π"
2574 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
2575 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
2577 #~ msgid "degrees in a radian"
2578 #~ msgstr "Graus en un radià"
2580 #~ msgid "2 ^ 20"
2581 #~ msgstr "2 ^ 20"
2583 # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
2584 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
2585 #~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
2587 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
2591 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
2592 #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
2594 #~ msgid "%"
2595 #~ msgstr "%"
2597 #~ msgid "&#x2212;"
2598 #~ msgstr "&#x2212;"
2600 #~ msgid "&#x221A;"
2601 #~ msgstr "&#x221A;"
2603 #~ msgid "&#xB1;"
2604 #~ msgstr "&#xB1;"
2606 #~ msgid "&#xD7;"
2607 #~ msgstr "&#xD7;"
2609 #~ msgid "&#xF7;"
2610 #~ msgstr "&#xF7;"
2612 #~ msgid "("
2613 #~ msgstr "("
2615 #~ msgid "(Ln)"
2616 #~ msgstr "(Ln)"
2618 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2619 #~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])"
2621 #~ msgid "(X^Y)"
2622 #~ msgstr "(X^Y)"
2624 #~ msgid "(cos)"
2625 #~ msgstr "(cos)"
2627 #~ msgid "(log)"
2628 #~ msgstr "(log)"
2630 #~ msgid "(log2)"
2631 #~ msgstr "(log2)"
2633 #~ msgid "(sin)"
2634 #~ msgstr "(sin)"
2636 #~ msgid "(tan)"
2637 #~ msgstr "(tan)"
2639 #~ msgid ")"
2640 #~ msgstr ")"
2642 #~ msgid "+"
2643 #~ msgstr "+"
2645 #~ msgid "1"
2646 #~ msgstr "1"
2648 #~ msgid "1's"
2649 #~ msgstr "C. a 1"
2651 #~ msgid "1's complement [z]"
2652 #~ msgstr "Complement a 1 [z]"
2654 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2655 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2657 #~ msgid "1/x"
2658 #~ msgstr "1/x"
2660 #~ msgid "15"
2661 #~ msgstr "15"
2663 #~ msgid "2"
2664 #~ msgstr "2"
2666 #~ msgid "2's"
2667 #~ msgstr "C. a 2"
2669 #~ msgid "2's complement [Z]"
2670 #~ msgstr "Complement a 2 [Z]"
2672 #~ msgid "3"
2673 #~ msgstr "3"
2675 #~ msgid "31"
2676 #~ msgstr "31"
2678 #~ msgid "32"
2679 #~ msgstr "32"
2681 #~ msgid "4"
2682 #~ msgstr "4"
2684 #~ msgid "47"
2685 #~ msgstr "47"
2687 #~ msgid "5"
2688 #~ msgstr "5"
2690 #~ msgid "6"
2691 #~ msgstr "6"
2693 #~ msgid "63"
2694 #~ msgstr "63"
2696 #~ msgid "7"
2697 #~ msgstr "7"
2699 #~ msgid "8"
2700 #~ msgstr "8"
2702 #~ msgid "9"
2703 #~ msgstr "9"
2705 #~ msgid "<"
2706 #~ msgstr "<"
2708 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2709 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2713 #~ "numeric base.</i></small>"
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
2716 #~ "base numèrica decimal.</i></small>"
2718 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2719 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2721 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2722 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2724 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2725 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2727 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2728 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2730 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2731 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2733 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2734 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2736 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2737 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2739 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2740 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2742 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2743 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2745 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2746 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2748 #~ msgid ">"
2749 #~ msgstr ">"
2751 #~ msgid "A"
2752 #~ msgstr "A"
2754 #~ msgid "AND"
2755 #~ msgstr "AND"
2757 #~ msgid "Abs"
2758 #~ msgstr "Abs"
2760 #~ msgid "Acc"
2761 #~ msgstr "Prc"
2763 #~ msgid "Add"
2764 #~ msgstr "Suma"
2766 #~ msgid "B"
2767 #~ msgstr "B"
2769 #~ msgid "Backspace"
2770 #~ msgstr "Retrocés"
2772 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2773 #~ msgstr "AND lògica [&]"
2775 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2776 #~ msgstr "NOT lògica [~]"
2778 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2779 #~ msgstr "OR lògica [|]"
2781 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2782 #~ msgstr "XNOR lògica [{]"
2784 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2785 #~ msgstr "XOR lògica [x]"
2787 #~ msgid "Bksp"
2788 #~ msgstr "Rtcs"
2790 #~ msgid "C"
2791 #~ msgstr "C"
2793 #~ msgid "CE"
2794 #~ msgstr "CE"
2796 #~ msgid "Change Sign [C]"
2797 #~ msgstr "Canvia el signe [C]"
2799 #~ msgid "Change sign"
2800 #~ msgstr "Canvia el signe"
2802 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
2806 #~ msgid "Clear entry"
2807 #~ msgstr "Neteja l'entrada"
2809 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2810 #~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"
2812 #~ msgid "Compounding term"
2813 #~ msgstr "Terme compost"
2815 #~ msgid "Compounding term [m]"
2816 #~ msgstr "Terme compost [m]"
2818 #~ msgid "Con"
2819 #~ msgstr "Con"
2821 #~ msgid "Constants [#]"
2822 #~ msgstr "Constants [#]"
2824 #~ msgid "D"
2825 #~ msgstr "D"
2827 #~ msgid "Divide"
2828 #~ msgstr "Divideix"
2830 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2831 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent"
2833 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2834 #~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
2836 #~ msgid "E"
2837 #~ msgstr "E"
2839 #~ msgid "E_ng"
2840 #~ msgstr "E_ng"
2842 #~ msgid "Edit Constants"
2843 #~ msgstr "Edita les constants"
2845 #~ msgid "Edit Constants..."
2846 #~ msgstr "Edita les constants..."
2848 #~ msgid "Edit Functions..."
2849 #~ msgstr "Edita les funcions..."
2851 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2852 #~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
2854 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2855 #~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
2857 #~ msgid "Exch"
2858 #~ msgstr "Inter"
2860 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2861 #~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
2863 #~ msgid "Exchange with register"
2864 #~ msgstr "Intercanvia amb el registre"
2866 #~ msgid "Exp"
2867 #~ msgstr "Exp"
2869 #~ msgid "F"
2870 #~ msgstr "F"
2872 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2873 #~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
2875 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2876 #~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
2878 #~ msgid "Fun"
2879 #~ msgstr "Fun"
2881 #~ msgid "Future value"
2882 #~ msgstr "Valor futur"
2884 #~ msgid "Future value [v]"
2885 #~ msgstr "Valor futur [v]"
2887 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2888 #~ msgstr "Marge de benefici brut [I]"
2890 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2891 #~ msgstr "Marge de benefici brut [g]"
2893 #~ msgid "H_yp"
2894 #~ msgstr "_Hip"
2896 #~ msgid "He_x"
2897 #~ msgstr "He_x"
2899 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2900 #~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
2902 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2903 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
2905 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2906 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
2908 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2909 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
2911 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2912 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
2914 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2915 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
2917 #~ msgid "Insert ASCII value"
2918 #~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
2920 #~ msgid "Int"
2921 #~ msgstr "Int"
2923 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2924 #~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
2926 #~ msgid "Left bracket"
2927 #~ msgstr "Parèntesi esquerre"
2929 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2930 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits"
2932 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2933 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits"
2935 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2936 #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits"
2938 #~ msgid "Memory Registers"
2939 #~ msgstr "Registres de memòria"
2941 #~ msgid "Mod"
2942 #~ msgstr "Mod"
2944 #~ msgid "Multiply"
2945 #~ msgstr "Multiplica"
2947 #~ msgid "NOT"
2948 #~ msgstr "NOT"
2950 #~ msgid "Numeric 0"
2951 #~ msgstr "0 numèric"
2953 #~ msgid "Numeric 1"
2954 #~ msgstr "1 numèric"
2956 #~ msgid "Numeric 2"
2957 #~ msgstr "2 numèric"
2959 #~ msgid "Numeric 3"
2960 #~ msgstr "3 numèric"
2962 #~ msgid "Numeric 4"
2963 #~ msgstr "4 numèric"
2965 #~ msgid "Numeric 5"
2966 #~ msgstr "5 numèric"
2968 #~ msgid "Numeric 6"
2969 #~ msgstr "6 numèric"
2971 #~ msgid "Numeric 7"
2972 #~ msgstr "7 numèric"
2974 #~ msgid "Numeric 8"
2975 #~ msgstr "8 numèric"
2977 #~ msgid "Numeric 9"
2978 #~ msgstr "9 numèric"
2980 #~ msgid "OR"
2981 #~ msgstr "OR"
2983 #~ msgid "Payment period"
2984 #~ msgstr "Període de pagament"
2986 #~ msgid "Payment period [t]"
2987 #~ msgstr "Període de pagament [t]"
2989 #~ msgid "Percentage"
2990 #~ msgstr "Percentatge"
2992 #~ msgid "Periodic interest rate"
2993 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic"
2995 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2996 #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"
2998 #~ msgid "Periodic payment"
2999 #~ msgstr "Pagament periòdic"
3001 #~ msgid "Periodic payment [P]"
3002 #~ msgstr "Pagament periòdic [P]"
3004 #~ msgid "Present value"
3005 #~ msgstr "Valor actual"
3007 #~ msgid "Present value [p]"
3008 #~ msgstr "Valor actual [p]"
3010 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
3011 #~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
3013 #~ msgid "Reciprocal"
3014 #~ msgstr "Recíproc"
3016 #~ msgid "Reciprocal [r]"
3017 #~ msgstr "Recíproc [r]"
3019 #~ msgid "Redo"
3020 #~ msgstr "Refés"
3022 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
3026 #~ msgid "Retrieve from register"
3027 #~ msgstr "Recupera del registre"
3029 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3030 #~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
3032 #~ msgid "Right bracket"
3033 #~ msgstr "Parèntesi dret"
3035 #~ msgid "Set Precision"
3036 #~ msgstr "Estableix la precisió"
3038 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3039 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
3041 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3042 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format de punt fix"
3044 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3045 #~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
3047 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3048 #~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
3050 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3051 #~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
3053 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3054 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
3056 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3057 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
3059 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3060 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
3062 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3063 #~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
3065 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3066 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
3068 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3069 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3071 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3072 #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
3074 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3075 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
3077 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3078 #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
3080 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3081 #~ msgstr "Mostra els _separadors de milers"
3083 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3084 #~ msgstr "Mostra els _zeros finals"
3086 #~ msgid "Show memory registers"
3087 #~ msgstr "Mostra els registres de memòria"
3089 #~ msgid "Significant _places:"
3090 #~ msgstr "_Posicions significatives:"
3092 #~ msgid "Square"
3093 #~ msgstr "Quadrat"
3095 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3096 #~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
3098 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3099 #~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
3101 #~ msgid "Store to register"
3102 #~ msgstr "Desa al registre"
3104 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3105 #~ msgstr "Depreciació constant"
3107 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3108 #~ msgstr "Depreciació constant [l]"
3110 #~ msgid "Subtract"
3111 #~ msgstr "Resta"
3113 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3114 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
3116 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3117 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
3119 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3120 #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
3122 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3123 #~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)"
3125 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3126 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
3128 #~ msgid "XNOR"
3129 #~ msgstr "XNOR"
3131 #~ msgid "XOR"
3132 #~ msgstr "XOR"
3134 #~ msgid "_0 significant places"
3135 #~ msgstr "_0 posicions significatives"
3137 #~ msgid "_1 significant place"
3138 #~ msgstr "_1 posició significativa"
3140 #~ msgid "_2 significant places"
3141 #~ msgstr "_2 posicions significatives"
3143 #~ msgid "_3 significant places"
3144 #~ msgstr "_3 posicions significatives"
3146 #~ msgid "_4 significant places"
3147 #~ msgstr "_4 posicions significatives"
3149 #~ msgid "_5 significant places"
3150 #~ msgstr "_5 posicions significatives"
3152 #~ msgid "_6 significant places"
3153 #~ msgstr "_6 posicions significatives"
3155 #~ msgid "_7 significant places"
3156 #~ msgstr "_7 posicions significatives"
3158 #~ msgid "_8 significant places"
3159 #~ msgstr "_8 posicions significatives"
3161 #~ msgid "_9 significant places"
3162 #~ msgstr "_9 posicions significatives"
3164 #~ msgid "_Dec"
3165 #~ msgstr "_Dec"
3167 #~ msgid "_Edit"
3168 #~ msgstr "_Edita"
3170 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3171 #~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
3173 #~ msgid "_Inv"
3174 #~ msgstr "_Inv"
3176 #~ msgid "_Memory Registers"
3177 #~ msgstr "_Registres de memòria"
3179 #~ msgid "_Redo"
3180 #~ msgstr "_Refés"
3182 #~ msgid "_Sci"
3183 #~ msgstr "_Sci"
3185 #~ msgid "_Set"
3186 #~ msgstr "E_stableix"
3188 #~ msgid "_Undo"
3189 #~ msgstr "_Desfés"
3191 #~ msgid "register 0"
3192 #~ msgstr "registre 0"
3194 #~ msgid "register 1"
3195 #~ msgstr "registre 1"
3197 #~ msgid "register 2"
3198 #~ msgstr "registre 2"
3200 #~ msgid "register 3"
3201 #~ msgstr "registre 3"
3203 #~ msgid "register 4"
3204 #~ msgstr "registre 4"
3206 #~ msgid "register 5"
3207 #~ msgstr "registre 5"
3209 #~ msgid "register 6"
3210 #~ msgstr "registre 6"
3212 #~ msgid "register 7"
3213 #~ msgstr "registre 7"
3215 #~ msgid "register 8"
3216 #~ msgstr "registre 8"
3218 #~ msgid "register 9"
3219 #~ msgstr "registre 9"
3221 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3222 #~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n"
3224 #~ msgid "Malformed function"
3225 #~ msgstr "Funció mal escrita"
3227 #~ msgid "No sane value to convert"
3228 #~ msgstr "No és un valor adequat a convertir"
3230 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3231 #~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
3233 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3234 #~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida"
3236 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3237 #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"
3239 #~ msgid "Calculator [%s]"
3240 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3242 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3243 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
3245 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3246 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
3248 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3249 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
3251 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3252 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
3254 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3255 #~ msgstr "_Altre (%d) ..."
3257 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3258 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3259 #~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
3260 #~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
3262 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3263 #~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"
3265 #~ msgid "sinh"
3266 #~ msgstr "sinh"
3268 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3269 #~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"
3271 #~ msgid "Sine [k]"
3272 #~ msgstr "Sinus [k]"
3274 #~ msgid "Inverse Sine [K]"
3275 #~ msgstr "Sinus invers [K]"
3277 #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
3278 #~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
3280 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3281 #~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
3283 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3284 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
3286 #~ msgid "cosh"
3287 #~ msgstr "cosh"
3289 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3290 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
3292 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3293 #~ msgstr "Cosinus invers [J]"
3295 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3296 #~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
3298 #~ msgid "tan"
3299 #~ msgstr "tan"
3301 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3302 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
3304 #~ msgid "tanh"
3305 #~ msgstr "tanh"
3307 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3308 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
3310 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3311 #~ msgstr "Tangent inversa [W]"
3313 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3314 #~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
3316 #~ msgid "ln"
3317 #~ msgstr "ln"
3319 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3320 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3322 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3323 #~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
3325 #~ msgid "log"
3326 #~ msgstr "log"
3328 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3329 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3331 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3332 #~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
3334 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3335 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3337 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3338 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3340 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3341 #~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
3343 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3344 #~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
3346 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3347 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3349 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3350 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3352 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3353 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
3355 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3356 #~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
3358 #~ msgid "No."
3359 #~ msgstr "Núm."
3361 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3362 #~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
3364 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3365 #~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
3367 #~ msgid "Tangent is infinite"
3368 #~ msgstr "La tangent és infinita"
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "%1$s version %2$s\n"
3372 #~ "\n"
3373 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "%1$s versió %2$s\n"
3376 #~ "\n"
3377 #~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3379 #~ msgid "Too long number"
3380 #~ msgstr "El nombre és massa llarg"
3382 #~ msgid "Math operation error"
3383 #~ msgstr "Error en una operació matemàtica"
3385 #~ msgid "Sinh"
3386 #~ msgstr "Sinh"
3388 #~ msgid "Cos"
3389 #~ msgstr "Cos"
3391 #~ msgid "Cosh"
3392 #~ msgstr "Cosh"
3394 #~ msgid "Tan"
3395 #~ msgstr "Tan"
3397 #~ msgid "Tanh"
3398 #~ msgstr "Tanh"
3400 #~ msgid "Log"
3401 #~ msgstr "Log"
3403 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3404 #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
3406 #~ msgid "&16"
3407 #~ msgstr "&16"
3409 #~ msgid "&32"
3410 #~ msgstr "&32"
3412 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3413 #~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
3415 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3416 #~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
3418 #~ msgid "±"
3419 #~ msgstr "±"
3421 #~ msgid "×"
3422 #~ msgstr "×"
3424 #~ msgid "÷"
3425 #~ msgstr "÷"
3427 #~ msgid "−"
3428 #~ msgstr "−"
3430 #~ msgid "√"
3431 #~ msgstr "√"
3433 #~ msgid "pi"
3434 #~ msgstr "pi"
3436 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3437 #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n"
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "%s version %s\n"
3441 #~ "\n"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "%s versió %s\n"
3444 #~ "\n"
3446 #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] "
3447 #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] "
3449 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3450 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3452 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3453 #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud"
3455 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3456 #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n"
3458 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3459 #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n"
3461 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3462 #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n"
3464 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3465 #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n"
3467 #~ msgid "Currently set to %d place."
3468 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3469 #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició."
3470 #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions."
3472 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-"
3475 #~ "los."
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3479 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3480 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3481 #~ "(at your option) any later version.\n"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
3484 #~ "lo\n"
3485 #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat\n"
3486 #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3487 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3491 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3492 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3493 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "El gcalctool es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n"
3496 #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
3497 #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
3498 #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3502 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3503 #~ "Inc.,\n"
3504 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
3507 #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
3508 #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
3509 #~ "MA 02111-1301, USA\n"
3511 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3512 #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul"
3514 #~ msgid ""
3515 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3516 #~ "base will be reset to decimal."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la "
3519 #~ "basedecimal."
3521 #~ msgid "_Do not warn me again"
3522 #~ msgstr "_No em tornis a avisar"
3524 #~ msgid "C_hange Mode"
3525 #~ msgstr "Can_via el mode"
3527 #~ msgid "."
3528 #~ msgstr ","
3530 #~ msgid "10 to the x"
3531 #~ msgstr "10 elevat a x"
3533 #~ msgid "10x"
3534 #~ msgstr "10x"
3536 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3537 #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe"
3539 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3540 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3542 #~ msgid "Bitwise AND"
3543 #~ msgstr "AND lògica"
3545 #~ msgid "Bitwise NOT"
3546 #~ msgstr "NOT lògica"
3548 #~ msgid "Bitwise OR"
3549 #~ msgstr "OR lògica"
3551 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3552 #~ msgstr "XNOR lògica"
3554 #~ msgid "Bitwise XOR"
3555 #~ msgstr "XOR lògica"
3557 #~ msgid "Constants"
3558 #~ msgstr "Constants"
3560 #~ msgid "E to the x"
3561 #~ msgstr "E elevat a x"
3563 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3564 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B"
3566 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3567 #~ msgstr "Dígit hexadecimal C"
3569 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3570 #~ msgstr "Dígit hexadecimal D"
3572 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3573 #~ msgstr "Dígit hexadecimal E"
3575 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3576 #~ msgstr "Dígit hexadecimal F"
3578 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3579 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
3581 #~ msgid "Show Bit Editor"
3582 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3584 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3585 #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits"
3587 #~ msgid "Show bit editor"
3588 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
3590 #~ msgid "Ten to the x"
3591 #~ msgstr "Deu elevat a x"
3593 #~ msgid "User-defined functions"
3594 #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari"
3596 #~ msgid "X to the y"
3597 #~ msgstr "X elevat a y"
3599 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3600 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3602 #~ msgid "ex"
3603 #~ msgstr "ex"
3605 #~ msgid "xy"
3606 #~ msgstr "xy"
3608 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3609 #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador"
3611 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3612 #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita"
3614 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3615 #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n"
3617 # FIXME
3618 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3619 #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador"
3621 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3622 #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador"
3624 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3625 #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format"
3627 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3628 #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica"
3630 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3631 #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica"
3633 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3634 #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta"
3636 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3637 #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta"
3639 #~ msgid "Expression"
3640 #~ msgstr "Expressió"
3642 #~ msgid "/"
3643 #~ msgstr "/"
3645 #~ msgid "*"
3646 #~ msgstr "*"
3648 #~ msgid "Chs"
3649 #~ msgstr "Chs"
3651 #~ msgid "-"
3652 #~ msgstr "-"
3654 #~ msgid "Sqrt"
3655 #~ msgstr "Sqrt"
3657 #~ msgid "Recip"
3658 #~ msgstr "Recíp"
3660 #~ msgid "^2"
3661 #~ msgstr "^2"
3663 #~ msgid "&amp;16"
3664 #~ msgstr "&amp;16"
3666 #~ msgid "&amp;32"
3667 #~ msgstr "&amp;32"
3669 #~ msgid "32 bit unsigned integer"
3670 #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe"
3672 #~ msgid " Mod "
3673 #~ msgstr " Mod "
3675 #~ msgid "e"
3676 #~ msgstr "e"
3678 #~ msgid "e^"
3679 #~ msgstr "e^"
3681 #~ msgid "^"
3682 #~ msgstr "^"
3684 #~ msgid "!"
3685 #~ msgstr "!"
3687 #~ msgid "Or"
3688 #~ msgstr "O"
3690 #~ msgid " Or "
3691 #~ msgstr " O "
3693 #~ msgid "And"
3694 #~ msgstr "I"
3696 #~ msgid "Not"
3697 #~ msgstr "No"
3699 #~ msgid "~"
3700 #~ msgstr "~"
3702 #~ msgid "Xor"
3703 #~ msgstr "Xor"
3705 #~ msgid " Xor "
3706 #~ msgstr " Xor "
3708 #~ msgid "Xnor"
3709 #~ msgstr "Xnor"
3711 #~ msgid " Xnor "
3712 #~ msgstr " Xnor "
3714 #~ msgid "Numeric stack error"
3715 #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila"
3717 #~ msgid "Operand stack error"
3718 #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila"
3720 #~ msgid "calculator"
3721 #~ msgstr "calculadora"
3723 #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n"
3724 #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n"
3726 #~ msgid "2 places"
3727 #~ msgstr "2 llocs"
3729 #~ msgid "3 places"
3730 #~ msgstr "3 llocs"
3732 #~ msgid "4 places"
3733 #~ msgstr "4 llocs"
3735 #~ msgid "5 places"
3736 #~ msgstr "5 llocs"
3738 #~ msgid "6 places"
3739 #~ msgstr "6 llocs"
3741 #~ msgid "7 places"
3742 #~ msgstr "7 llocs"
3744 #~ msgid "8 places"
3745 #~ msgstr "8 llocs"
3747 #~ msgid "9 places"
3748 #~ msgstr "9 llocs"
3750 #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension"
3751 #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits"
3753 #~ msgid "Show bitcalculating extension"
3754 #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits"
3756 #~ msgid "0 significant places"
3757 #~ msgstr "0 llocs significatius"
3759 #~ msgid "1 significant place"
3760 #~ msgstr "1 lloc significatiu"
3762 #~ msgid "2 significant places"
3763 #~ msgstr "2 llocs significatius"
3765 #~ msgid "3 significant places"
3766 #~ msgstr "3 llocs significatius"
3768 #~ msgid "4 significant places"
3769 #~ msgstr "4 llocs significatius"
3771 #~ msgid "5 significant places"
3772 #~ msgstr "_5 llocs significatius"
3774 #~ msgid "6 significant places"
3775 #~ msgstr "_6 llocs significatius"
3777 #~ msgid "7 significant places"
3778 #~ msgstr "7 llocs significatius"
3780 #~ msgid "8 significant places"
3781 #~ msgstr "8 llocs significatius"
3783 #~ msgid "9 significant places"
3784 #~ msgstr "9 llocs significatius"
3786 #~ msgid "_Other (10) ..."
3787 #~ msgstr "_Altres (10) ..."
3789 #~ msgid "Set other precision"
3790 #~ msgstr "Estableix una altra precisió"
3792 #~ msgid "Note:"
3793 #~ msgstr "Avís:"
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està "
3799 #~ "establerta a %d llocs. [a]"
3801 #~ msgid "Accuracy value out of range"
3802 #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang"
3804 #~ msgid "Perform calculations"
3805 #~ msgstr "Calcula"
3807 #~ msgid "Previous expression"
3808 #~ msgstr "Expressió prèvia"
3810 #~ msgid "+/-"
3811 #~ msgstr "+/-"
3813 #~ msgid "acosh"
3814 #~ msgstr "acosh"
3816 #~ msgid "acos"
3817 #~ msgstr "acos"
3819 #~ msgid "and"
3820 #~ msgstr "i"
3822 #~ msgid "asinh"
3823 #~ msgstr "asinh"
3825 #~ msgid "asin"
3826 #~ msgstr "sinh"
3828 #~ msgid "atanh"
3829 #~ msgstr "atanh"
3831 #~ msgid "atan"
3832 #~ msgstr "atan"
3834 #~ msgid "cbrt"
3835 #~ msgstr "cbrt"
3837 #~ msgid "clr"
3838 #~ msgstr "clr"
3840 #~ msgid "ddb"
3841 #~ msgstr "ddb"
3843 #~ msgid "frac"
3844 #~ msgstr "frac"
3846 #~ msgid "fv"
3847 #~ msgstr "fv"
3849 #~ msgid "mod"
3850 #~ msgstr "mod"
3852 #~ msgid "not"
3853 #~ msgstr "no"
3855 #~ msgid "or"
3856 #~ msgstr "o"
3858 #~ msgid "pv"
3859 #~ msgstr "pv"
3861 #~ msgid "rand"
3862 #~ msgstr "rand"
3864 #~ msgid "rate"
3865 #~ msgstr "ratio"
3867 #~ msgid "rcl"
3868 #~ msgstr "rcl"
3870 #~ msgid "sln"
3871 #~ msgstr "sln"
3873 #~ msgid "sto"
3874 #~ msgstr "sto"
3876 #~ msgid "xnor"
3877 #~ msgstr "xnor"
3879 #~ msgid "xor"
3880 #~ msgstr "xor"
3882 #~ msgid "*10^"
3883 #~ msgstr "*10^"
3885 #~ msgid "_Copy"
3886 #~ msgstr "_Copia"
3888 #~ msgid "_About"
3889 #~ msgstr "_Quant a"
3891 #~ msgid "BASIC"
3892 #~ msgstr "BÀSIC"
3894 #~ msgid "FINANCIAL"
3895 #~ msgstr "FINANCER"
3897 #~ msgid "SCIENTIFIC"
3898 #~ msgstr "CIENTÍFIC"
3900 #~ msgid "Logical OR"
3901 #~ msgstr "OR lògic"
3903 #~ msgid "Logical AND"
3904 #~ msgstr "AND lògic"
3906 #~ msgid "Logical NOT"
3907 #~ msgstr "NOT lògic"
3909 #~ msgid "Logical XOR"
3910 #~ msgstr "XOR lògic"
3912 #~ msgid "Logical XNOR"
3913 #~ msgstr "XNOR lògic"
3915 #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour"
3916 #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora"
3918 #~ msgid "grams or ounces"
3919 #~ msgstr "grams o unces"
3921 #~ msgid "/Calculator/_Quit"
3922 #~ msgstr "/Calculadora/_Surt"
3924 #~ msgid "/Edit/sep1"
3925 #~ msgstr "/Edita/sep1"
3927 #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..."
3928 #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..."
3930 #~ msgid "/View/_Basic Mode"
3931 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic"
3933 #~ msgid "/View/_Financial Mode"
3934 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer"
3936 #~ msgid "/View/_Scientific Mode"
3937 #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic"
3939 #~ msgid "/View/sep1"
3940 #~ msgstr "/Visualitza/sep1"
3942 #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes"
3943 #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals"
3945 #~ msgid "/View/sep2"
3946 #~ msgstr "/Visualitza/sep2"
3948 #~ msgid "/View/_Memory Registers"
3949 #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria"
3951 #~ msgid "/sep1"
3952 #~ msgstr "/sep1"
3954 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
3955 #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"
3957 #~ msgid "y to the power of displayed value"
3958 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"
3960 #~ msgid "Y to the x"
3961 #~ msgstr "Y per x"
3963 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n"
3964 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d  ***\n"
3968 #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d  ***\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d  ***\n"
3971 #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d  ***\n"
3973 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n"
3974 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n"
3976 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n"
3977 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3979 #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n"
3980 #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n"
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n"
3984 #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n"
3987 #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n"
3989 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n"
3990 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n"
3992 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n"
3993 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n"
3995 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n"
3996 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4000 #~ "***\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4003 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4005 #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n"
4006 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n"
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY "
4010 #~ "***\n"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX "
4013 #~ "CORRECTAMENT ***\n"
4015 #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n"
4016 #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"