1 # translation of gcalctool.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of gcalctool
3 # Copyright © 2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
13 "Project-Id-Version: gcalctool.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 08:37+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 12:23+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #. Accessible name for the inverse button
28 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
32 #. Accessible name for the factorize button
33 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
37 #. Accessible name for the factorial button
38 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
42 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
43 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
44 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
48 #. Accessible name for the subscript mode button
49 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8
53 #. Accessible name for the superscript mode button
54 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
58 #. Accessible name for the scientific exponent button
59 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14
60 msgid "Scientific Exponent"
61 msgstr "Exponente científico"
63 #. Accessible name for the memory button
64 #. Accessible name for the memory value button
65 #. Tooltip for the memory button
66 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
67 #: ../src/math-buttons.c:222
71 #. The label on the memory button
72 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
73 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14
77 #. Accessible name for the absolute value button
78 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
79 msgid "Absolute Value"
80 msgstr "Valor absoluto"
82 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
83 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
84 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
88 #. Accessible name for the store value button
89 #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12
93 #. Title of Compounding Term dialog
94 #. Tooltip for the compounding term button
95 #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246
96 msgid "Compounding Term"
97 msgstr "Periodo de interés compuesto"
99 #. Payment Period Dialog: Button to calculate result
100 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4
104 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
105 #: ../data/buttons-financial.ui.h:6
106 msgid "Present _Value:"
107 msgstr "_Valor presente:"
109 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
110 #: ../data/buttons-financial.ui.h:8
111 msgid "Periodic Interest _Rate:"
112 msgstr "_Tasa periódica de interés:"
114 #. Compounding Term Dialog: Description of calculation
115 #: ../data/buttons-financial.ui.h:10
117 "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
118 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
119 "compounding period."
121 "Calcula el número de periodos compuestos necesarios para aumentar una "
122 "inversión de un valor presente a un valor futuro, a una tasa de interés fijo "
123 "por periodo compuesto."
125 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
126 #: ../data/buttons-financial.ui.h:12
127 msgid "_Future Value:"
128 msgstr "Valor _futuro:"
130 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog
131 #: ../data/buttons-financial.ui.h:14
132 msgid "Double-Declining Depreciation"
133 msgstr "Depreciación doble declinación"
135 #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
136 #: ../data/buttons-financial.ui.h:16
138 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
139 "time, using the double-declining balance method."
141 "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo dado, "
142 "usando el método de depreciación doble declinación."
144 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
145 #: ../data/buttons-financial.ui.h:18
149 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
150 #: ../data/buttons-financial.ui.h:20
154 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
155 #: ../data/buttons-financial.ui.h:22
159 #. Title of Future Value dialog
160 #. Tooltip for the future value button
161 #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252
163 msgstr "Valor futuro"
165 #. Future Value Dialog: Description of calculation
166 #: ../data/buttons-financial.ui.h:26
168 "Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
169 "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
172 "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
173 "una tasa de interés periódica sobre el número de pagos periódicos en el "
176 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
177 #: ../data/buttons-financial.ui.h:28
178 msgid "_Periodic Payment:"
179 msgstr "_Pago periódico:"
181 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
182 #: ../data/buttons-financial.ui.h:30
183 msgid "_Number of Periods:"
184 msgstr "_Número de periodos:"
186 #. Title of Gross Profit Margin dialog
187 #. Tooltip for the gross profit margin button
188 #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273
189 msgid "Gross Profit Margin"
190 msgstr "Margen de ingresos brutos"
192 #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
193 #: ../data/buttons-financial.ui.h:34
195 "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
196 "wanted gross profit margin."
198 "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
199 "producto y el margen de ingreso bruto esperado."
201 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
202 #: ../data/buttons-financial.ui.h:36
206 #. Title of Periodic Payment dialog
207 #. Tooltip for the periodic payment button
208 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270
209 msgid "Periodic Payment"
210 msgstr "Pago periódico"
212 #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
213 #: ../data/buttons-financial.ui.h:40
215 "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
216 "made at the end of each payment period. "
218 "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
219 "realizan al final de cada periodo de pago."
221 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
222 #: ../data/buttons-financial.ui.h:42
226 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
227 #: ../data/buttons-financial.ui.h:44
231 #. Title of Present Value dialog
232 #. Tooltip for the present value button
233 #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267
234 msgid "Present Value"
235 msgstr "Valor presente"
237 #. Present Value Dialog: Description of calculation
238 #: ../data/buttons-financial.ui.h:48
240 "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
241 "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
242 "periods in the term. "
244 "Calcula el valor presente de una inversión basado en una serie de pagos "
245 "iguales descontados a una tasa de interés periódica sobre el número de "
246 "periodos de pago en el plazo."
248 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
249 #. Tooltip for the periodic interest rate button
250 #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264
251 msgid "Periodic Interest Rate"
252 msgstr "Tasa periódica de interés"
254 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
255 #: ../data/buttons-financial.ui.h:52
257 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
258 "future value, over the number of compounding periods. "
260 "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión a un "
261 "valor futuro sobre el número de periodos compuestos."
263 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
264 #: ../data/buttons-financial.ui.h:54
265 msgid "Straight-Line Depreciation"
266 msgstr "Deprecación lineal"
268 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
269 #: ../data/buttons-financial.ui.h:56
273 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
274 #: ../data/buttons-financial.ui.h:58
276 msgstr "_Recuperados:"
278 #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
279 #: ../data/buttons-financial.ui.h:60
281 "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
282 "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
283 "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
284 "typically years, over which an asset is depreciated. "
286 "Calcula la depreciación lineal de un activo por un periodo. El método de la "
287 "depreciación lineal divide el coste depreciable de forma igualitaria entre "
288 "la vida útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, "
289 "generalmente años, en los cuales el activo se deprecia."
291 #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
292 #: ../data/buttons-financial.ui.h:62
293 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
294 msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"
296 #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
297 #: ../data/buttons-financial.ui.h:64
299 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
300 "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
301 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
302 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
303 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
305 "Calcula la depreciación de la subvención de un activo para un periodo de "
306 "tiempo especificado, usando el método de «Sumatorio de los años-dígitos». "
307 "Éste método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma "
308 "que los mayores gastos de depreciación suceden en los primeros años en lugar "
309 "de en los últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
310 "sobre los cuales se deprecia un activo."
312 #. Title of Payment Period dialog
313 #: ../data/buttons-financial.ui.h:66
314 msgid "Payment Period"
315 msgstr "Periodo de pago"
317 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
318 #: ../data/buttons-financial.ui.h:68
319 msgid "Future _Value:"
320 msgstr "_Valor futuro:"
322 #. Payment Period Dialog: Description of calculation
323 #: ../data/buttons-financial.ui.h:70
325 "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
326 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
329 "Calcula el número de periodos de pago necesarios durante el plazo de una "
330 "anualidad ordinaria para acumular un valor futuro, a una tasa de interés "
333 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
334 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78
338 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
339 #: ../data/buttons-financial.ui.h:80
343 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
344 #: ../data/buttons-financial.ui.h:82
348 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
349 #: ../data/buttons-financial.ui.h:84
353 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
354 #: ../data/buttons-financial.ui.h:86
358 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
359 #: ../data/buttons-financial.ui.h:88
363 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
364 #: ../data/buttons-financial.ui.h:90
368 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
369 #: ../data/buttons-financial.ui.h:92
373 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
374 #: ../data/buttons-financial.ui.h:94
378 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
379 #: ../data/buttons-financial.ui.h:96
383 #. Accessible name for the shift left button
384 #. Tooltip for the shift left button
385 #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240
387 msgstr "Desplazar a la izquierda"
389 #. Accessible name for the shift right button
390 #. Tooltip for the shift right button
391 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243
393 msgstr "Desplazar a la derecha"
395 #. Accessible name for the insert character button
396 #: ../data/buttons-programming.ui.h:20
397 msgid "Insert Character"
398 msgstr "Insertar carácter"
400 #. Title of insert character code dialog
401 #. Tooltip for the insert character code button
402 #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225
403 msgid "Insert Character Code"
404 msgstr "Insertar código de carácter"
406 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry
407 #: ../data/buttons-programming.ui.h:30
411 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
412 #: ../data/buttons-programming.ui.h:32
416 #. Word size combo: 8 bits
417 #: ../data/preferences.ui.h:2
421 #. Word size combo: 16 bits
422 #: ../data/preferences.ui.h:4
426 #. Word size combo: 32 bits
427 #: ../data/preferences.ui.h:6
431 #. Word size combo: 64 bits
432 #: ../data/preferences.ui.h:8
436 #. Title of preferences dialog
437 #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:231
438 #: ../src/math-window.c:369
440 msgstr "Preferencias"
442 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
443 #: ../data/preferences.ui.h:11
444 msgid "_Angle units:"
445 msgstr "Unidades de _ángulo:"
447 #. Preferences dialog: Label for display format combo box
448 #: ../data/preferences.ui.h:13
449 msgid "Number _Format:"
450 msgstr "_Formato numérico:"
452 #. Preferences dialog: label for word size combo box
453 #: ../data/preferences.ui.h:15
455 msgstr "_Tamaño de palabra:"
457 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
458 #: ../data/preferences.ui.h:17
459 msgid "Show trailing _zeroes"
460 msgstr "Mostrar los c_eros excedentes"
462 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
463 #: ../data/preferences.ui.h:19
464 msgid "Show _thousands separators"
465 msgstr "Mostrar separador de _miles"
467 #. Title of main window
468 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:493
472 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
473 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
474 msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos o financieros"
476 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1
477 msgid "Accuracy value"
478 msgstr "Valor de precisión"
480 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2
481 msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
482 msgstr "El número de dígitos mostrados después del punto numérico"
484 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3
486 msgstr "Tamaño de palabra"
488 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4
489 msgid "The size of the words used in bitwise operations"
490 msgstr "El tamaño de las palabras usadas en las operaciones bit a bit"
492 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5
494 msgstr "Base numérica"
496 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6
497 msgid "The numeric base"
498 msgstr "La base numérica"
500 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7
501 msgid "Show Thousands Separators"
502 msgstr "Mostrar separador de miles"
504 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8
505 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
507 "Indica si se deben mostrar los separadores de miles en los números grandes."
509 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9
510 msgid "Show Trailing Zeroes"
511 msgstr "Mostrar los ceros excedentes"
513 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10
515 "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
516 "shown in the display value."
518 "Indica si se debe mostrar en el valor cualquier cero excedente después del "
521 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11
522 msgid "Number format"
523 msgstr "Formato numérico"
525 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12
526 msgid "The format to display numbers in"
527 msgstr "El formato en el que mostrar los números"
529 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13
531 msgstr "Unidades de ángulo"
533 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14
534 msgid "The angle units to use"
535 msgstr "La unidad de ángulo que usar"
537 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15
541 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16
542 msgid "The button mode"
543 msgstr "El modo botón"
545 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17
546 msgid "Source currency"
547 msgstr "Divisa de origen"
549 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18
550 msgid "Currency of the current calculation"
551 msgstr "Divisa del cálculo actual"
553 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19
554 msgid "Target currency"
555 msgstr "Divisa de destino"
557 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20
558 msgid "Currency to convert the current calculation into"
559 msgstr "Divisa a la que convertir el cálculo actual"
561 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21
563 msgstr "Unidades de origen"
565 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22
566 msgid "Units of the current calculation"
567 msgstr "Unidades del cálculo actual"
569 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23
571 msgstr "Unidades de destino"
573 #: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24
574 msgid "Units to convert the current calculation into"
575 msgstr "Unidades a las que convertir el cálculo actual"
577 #: ../src/currency-manager.c:30
581 #: ../src/currency-manager.c:31
582 msgid "Australian Dollar"
583 msgstr "Dólar australiano"
585 #: ../src/currency-manager.c:32
586 msgid "Bulgarian Lev"
589 #: ../src/currency-manager.c:33
590 msgid "Bahraini Dinar"
591 msgstr "Dinar de Bahrein"
593 #: ../src/currency-manager.c:34
594 msgid "Brunei Dollar"
595 msgstr "Dólar de Brunei"
597 #: ../src/currency-manager.c:35
598 msgid "Brazilian Real"
599 msgstr "Real brasileño"
601 #: ../src/currency-manager.c:36
602 msgid "Botswana Pula"
603 msgstr "Pula de Boistuana"
605 #: ../src/currency-manager.c:37
606 msgid "Canadian Dollar"
607 msgstr "Dólar canadiense"
609 #: ../src/currency-manager.c:38
611 msgstr "Franco francés"
613 #: ../src/currency-manager.c:39
615 msgstr "Franco suizo"
617 #: ../src/currency-manager.c:40
619 msgstr "Peso chileno"
621 #: ../src/currency-manager.c:41
625 #: ../src/currency-manager.c:42
626 msgid "Colombian Peso"
627 msgstr "Peso colombiano"
629 #: ../src/currency-manager.c:43
631 msgstr "Corona checa"
633 #: ../src/currency-manager.c:44
635 msgstr "Corona danesa"
637 #: ../src/currency-manager.c:45
638 msgid "Algerian Dinar"
639 msgstr "Dinar argelí"
641 #: ../src/currency-manager.c:46
642 msgid "Estonian Kroon"
643 msgstr "Corona estona"
645 #: ../src/currency-manager.c:47
649 #: ../src/currency-manager.c:48
650 msgid "Pound Sterling"
651 msgstr "Libra esterlina"
653 #: ../src/currency-manager.c:49
654 msgid "Hong Kong Dollar"
655 msgstr "Dólar de Honk Kong"
657 #: ../src/currency-manager.c:50
658 msgid "Croatian Kuna"
659 msgstr "Corona croata"
661 #: ../src/currency-manager.c:51
662 msgid "Hungarian Forint"
663 msgstr "Forint húngaro"
665 #: ../src/currency-manager.c:52
666 msgid "Indonesian Rupiah"
667 msgstr "Rupia indonesia"
669 #: ../src/currency-manager.c:53
670 msgid "Israeli New Shekel"
671 msgstr "Nuevo Shekel israelí"
673 #: ../src/currency-manager.c:54
677 #: ../src/currency-manager.c:55
681 #: ../src/currency-manager.c:56
682 msgid "Icelandic Krona"
683 msgstr "Corona islandesa"
685 #: ../src/currency-manager.c:57
689 #: ../src/currency-manager.c:58
690 msgid "South Korean Won"
691 msgstr "Won surcoreano"
693 #: ../src/currency-manager.c:59
694 msgid "Kuwaiti Dinar"
695 msgstr "Dinar kuwaití"
697 #: ../src/currency-manager.c:60
698 msgid "Kazakhstani Tenge"
699 msgstr "Tenge kazajo"
701 #: ../src/currency-manager.c:61
702 msgid "Sri Lankan Rupee"
703 msgstr "Rupia de Sri Lanka"
705 #: ../src/currency-manager.c:62
706 msgid "Lithuanian Litas"
707 msgstr "Lita lituana"
709 #: ../src/currency-manager.c:63
713 #: ../src/currency-manager.c:64
717 #: ../src/currency-manager.c:65
718 msgid "Mauritian Rupee"
719 msgstr "Rupia mauritana"
721 #: ../src/currency-manager.c:66
723 msgstr "Peso mexicano"
725 #: ../src/currency-manager.c:67
726 msgid "Malaysian Ringgit"
727 msgstr "Ringgit malayo"
729 #: ../src/currency-manager.c:68
730 msgid "Norwegian Krone"
731 msgstr "Corona noruega"
733 #: ../src/currency-manager.c:69
734 msgid "Nepalese Rupee"
735 msgstr "Rupia nepalesa"
737 #: ../src/currency-manager.c:70
738 msgid "New Zealand Dollar"
739 msgstr "Dólar de Nueva Zelanda"
741 #: ../src/currency-manager.c:71
745 #: ../src/currency-manager.c:72
746 msgid "Peruvian Nuevo Sol"
747 msgstr "Nuevo sol peruano"
749 #: ../src/currency-manager.c:73
750 msgid "Philippine Peso"
751 msgstr "Peso filipino"
753 #: ../src/currency-manager.c:74
754 msgid "Pakistani Rupee"
755 msgstr "Rupia pakistaní"
757 #: ../src/currency-manager.c:75
759 msgstr "Zloty polaco"
761 #: ../src/currency-manager.c:76
763 msgstr "Riyal qatarí"
765 #: ../src/currency-manager.c:77
766 msgid "New Romanian Leu"
769 #: ../src/currency-manager.c:78
770 msgid "Russian Rouble"
773 #: ../src/currency-manager.c:79
777 #: ../src/currency-manager.c:80
778 msgid "Swedish Krona"
779 msgstr "Corona sueca"
781 #: ../src/currency-manager.c:81
782 msgid "Singapore Dollar"
783 msgstr "Dólar de singapur"
785 #: ../src/currency-manager.c:82
787 msgstr "Baht tailandés"
789 #: ../src/currency-manager.c:83
790 msgid "Tunisian Dinar"
791 msgstr "Dinar tunecino"
793 #: ../src/currency-manager.c:84
794 msgid "New Turkish Lira"
797 #: ../src/currency-manager.c:85
798 msgid "T&T Dollar (TTD)"
799 msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"
801 #: ../src/currency-manager.c:86
803 msgstr "Dólar estadounidense"
805 #: ../src/currency-manager.c:87
806 msgid "Uruguayan Peso"
807 msgstr "Peso uruguayo"
809 #: ../src/currency-manager.c:88
810 msgid "Venezuelan Bolívar"
811 msgstr "Bolívar venezolano"
813 #: ../src/currency-manager.c:89
814 msgid "South African Rand"
815 msgstr "Rand sudafricano"
817 #: ../src/financial.c:70
818 msgid "Error: the number of periods must be positive"
819 msgstr "Error: el número de períodos debe ser positivo"
821 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
822 #: ../src/gcalctool.c:77
826 " %s — Perform mathematical calculations"
829 " %s — Realizar cálculos matemáticos"
831 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
832 #: ../src/gcalctool.c:85
836 " -v, --version Show release version\n"
837 " -h, -?, --help Show help options\n"
838 " --help-all Show all help options\n"
839 " --help-gtk Show GTK+ options"
841 "Opciones de ayuda:\n"
842 " -v, --version Mostrar la versión de publicación\n"
843 " -h, -?, --help Mostrar las opciones de ayuda\n"
844 " -help-all Mostrar todas las opciones de ayuda\n"
845 " -help-gtk Mostrar las opciones de GTK+"
847 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
848 #: ../src/gcalctool.c:96
852 " --class=CLASS Program class as used by the window "
854 " --name=NAME Program name as used by the window "
856 " --screen=SCREEN X screen to use\n"
857 " --sync Make X calls synchronous\n"
858 " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n"
859 " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal"
861 "Opciones de GTK+:\n"
862 " --class=CLASE Clase de programa como se usa por el "
863 "gestor de ventanas\n"
864 " --name=NOMBRE Nombre del programa como se usa por el "
865 "gestor de ventanas\n"
866 " --screen=PANTALLA Pantalla X que usar\n"
867 " --sync Hacer que las llamadas las X sean "
869 " --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos GTK+ adicionales\n"
870 " --g-fatal-warnings Hacer que todos los avisos sean fatales"
872 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line
873 #: ../src/gcalctool.c:110
876 "Application Options:\n"
877 " -s, --solve <equation> Solve the given equation"
879 "Opciones de la aplicación:\n"
880 " -s, --solve <ecuación> Resolver la ecuación proporcionada"
882 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
883 #: ../src/gcalctool.c:154
885 msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
886 msgstr "Parámetro --resolver requiere una ecuación para resolver"
888 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
889 #: ../src/gcalctool.c:164
891 msgid "Unknown argument '%s'"
892 msgstr "Parámetro «%s» desconocido"
894 #. Tooltip for the Pi button
895 #: ../src/math-buttons.c:94
899 #. Tooltip for the Euler's Number button
900 #: ../src/math-buttons.c:97
901 msgid "Euler’s Number"
902 msgstr "Número de Euler"
904 #. Tooltip for the subscript button
905 #: ../src/math-buttons.c:102
906 msgid "Subscript mode [Alt]"
907 msgstr "Modo subíndice [Alt]"
909 #. Tooltip for the superscript button
910 #: ../src/math-buttons.c:105
911 msgid "Superscript mode [Ctrl]"
912 msgstr "Modo superíndice [Ctrl]"
914 #. Tooltip for the scientific exponent button
915 #: ../src/math-buttons.c:108
916 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
917 msgstr "Exponente científico [Ctrl+E]"
919 #. Tooltip for the add button
920 #: ../src/math-buttons.c:111
924 #. Tooltip for the subtract button
925 #: ../src/math-buttons.c:114
929 #. Tooltip for the multiply button
930 #: ../src/math-buttons.c:117
932 msgstr "Multiplicar [*]"
934 #. Tooltip for the divide button
935 #: ../src/math-buttons.c:120
939 #. Tooltip for the modulus divide button
940 #: ../src/math-buttons.c:123
941 msgid "Modulus divide"
942 msgstr "División modular"
944 #. Tooltip for the additional functions button
945 #: ../src/math-buttons.c:126
946 msgid "Additional Functions"
947 msgstr "Funciones adicionales"
949 #. Tooltip for the exponent button
950 #: ../src/math-buttons.c:129
951 msgid "Exponent [^ or **]"
952 msgstr "Exponente [^ o **]"
954 #. Tooltip for the square button
955 #: ../src/math-buttons.c:132
956 msgid "Square [Ctrl+2]"
957 msgstr "Cuadrado [Ctrl+2]"
959 #. Tooltip for the percentage button
960 #: ../src/math-buttons.c:135
961 msgid "Percentage [%]"
962 msgstr "Porcentaje [%]"
964 #. Tooltip for the factorial button
965 #: ../src/math-buttons.c:138
966 msgid "Factorial [!]"
967 msgstr "Factorial [!]"
969 #. Tooltip for the absolute value button
970 #: ../src/math-buttons.c:141
971 msgid "Absolute value [|]"
972 msgstr "Valor absoluto [|]"
974 #. Tooltip for the complex argument component button
975 #: ../src/math-buttons.c:144
976 msgid "Complex argument"
977 msgstr "Argumento complejo"
979 #. Tooltip for the complex conjugate button
980 #: ../src/math-buttons.c:147
981 msgid "Complex conjugate"
982 msgstr "Complejo conjugado"
984 #. Tooltip for the root button
985 #: ../src/math-buttons.c:150
986 msgid "Root [Ctrl+R]"
987 msgstr "Raíz [Ctrl+R]"
989 #. Tooltip for the square root button
990 #: ../src/math-buttons.c:153
991 msgid "Square root [Ctrl+R]"
992 msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]"
994 #. Tooltip for the logarithm button
995 #: ../src/math-buttons.c:156
999 #. Tooltip for the natural logarithm button
1000 #: ../src/math-buttons.c:159
1001 msgid "Natural Logarithm"
1002 msgstr "Logaritmo natural"
1004 #. Tooltip for the sine button
1005 #: ../src/math-buttons.c:162
1009 #. Tooltip for the cosine button
1010 #: ../src/math-buttons.c:165
1014 #. Tooltip for the tangent button
1015 #: ../src/math-buttons.c:168
1019 #. Tooltip for the hyperbolic sine button
1020 #: ../src/math-buttons.c:171
1021 msgid "Hyperbolic Sine"
1022 msgstr "Seno hiperbólico"
1024 #. Tooltip for the hyperbolic cosine button
1025 #: ../src/math-buttons.c:174
1026 msgid "Hyperbolic Cosine"
1027 msgstr "Coseno hiperbólico"
1029 #. Tooltip for the hyperbolic tangent button
1030 #: ../src/math-buttons.c:177
1031 msgid "Hyperbolic Tangent"
1032 msgstr "Tangente hiperbólica"
1034 #. Tooltip for the inverse button
1035 #: ../src/math-buttons.c:180
1036 msgid "Inverse [Ctrl+I]"
1037 msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
1039 #. Tooltip for the boolean AND button
1040 #: ../src/math-buttons.c:183
1042 msgstr "AND booleano"
1044 #. Tooltip for the boolean OR button
1045 #: ../src/math-buttons.c:186
1047 msgstr "OR booleano"
1049 #. Tooltip for the exclusive OR button
1050 #: ../src/math-buttons.c:189
1051 msgid "Boolean Exclusive OR"
1052 msgstr "OR exclusivo booleano"
1054 #. Tooltip for the boolean NOT button
1055 #: ../src/math-buttons.c:192
1057 msgstr "NOT booleano"
1059 #. Tooltip for the integer component button
1060 #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983
1061 msgid "Integer Component"
1062 msgstr "Porción entera"
1064 #. Tooltip for the fractional component button
1065 #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985
1066 msgid "Fractional Component"
1067 msgstr "Porción fraccional"
1069 #. Tooltip for the real component button
1070 #: ../src/math-buttons.c:201
1071 msgid "Real Component"
1074 #. Tooltip for the imaginary component button
1075 #: ../src/math-buttons.c:204
1076 msgid "Imaginary Component"
1077 msgstr "Parte imaginaria"
1079 #. Tooltip for the ones' complement button
1080 #: ../src/math-buttons.c:207
1081 msgid "Ones' Complement"
1082 msgstr "Complemento a uno"
1084 #. Tooltip for the two's complement button
1085 #: ../src/math-buttons.c:210
1086 msgid "Two's Complement"
1087 msgstr "Complemento a dos"
1089 #. Tooltip for the truncate button
1090 #: ../src/math-buttons.c:213
1094 #. Tooltip for the start group button
1095 #: ../src/math-buttons.c:216
1096 msgid "Start Group [(]"
1097 msgstr "Inicio de bloque [(]"
1099 #. Tooltip for the end group button
1100 #: ../src/math-buttons.c:219
1101 msgid "End Group [)]"
1102 msgstr "Fin de bloque [)]"
1104 #. Tooltip for the solve button
1105 #: ../src/math-buttons.c:228
1106 msgid "Calculate Result"
1107 msgstr "Calcular el resultado"
1109 #. Tooltip for the factor button
1110 #: ../src/math-buttons.c:231
1111 msgid "Factorize [Ctrl+F]"
1112 msgstr "Factoriazar [Ctrl+F]"
1114 #. Tooltip for the clear button
1115 #: ../src/math-buttons.c:234
1116 msgid "Clear Display [Escape]"
1117 msgstr "Limpiar la pantalla [Escape]"
1119 #. Tooltip for the undo button
1120 #: ../src/math-buttons.c:237
1121 msgid "Undo [Ctrl+Z]"
1122 msgstr "Deshacer [Ctrl+Z]"
1124 #. Tooltip for the double declining depreciation button
1125 #: ../src/math-buttons.c:249
1126 msgid "Double Declining Depreciation"
1127 msgstr "Depreciación doble declinación"
1129 #. Tooltip for the financial term button
1130 #: ../src/math-buttons.c:255
1131 msgid "Financial Term"
1132 msgstr "Plazo financiero"
1134 #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
1135 #: ../src/math-buttons.c:258
1136 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
1137 msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"
1139 #. Tooltip for the straight line depreciation button
1140 #: ../src/math-buttons.c:261
1141 msgid "Straight Line Depreciation"
1142 msgstr "Deprecación lineal"
1144 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
1145 #: ../src/math-buttons.c:601
1149 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
1150 #: ../src/math-buttons.c:605
1154 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
1155 #: ../src/math-buttons.c:609
1159 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
1160 #: ../src/math-buttons.c:613
1162 msgstr "Hexadecimal"
1164 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
1165 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
1166 #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937
1169 msgid_plural "_%d places"
1170 msgstr[0] "_%d decimal"
1171 msgstr[1] "_%d decimales"
1173 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
1174 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
1175 #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941
1178 msgid_plural "%d places"
1179 msgstr[0] "%d decimal"
1180 msgstr[1] "%d decimales"
1182 #. Tooltip for the round button
1183 #: ../src/math-buttons.c:987
1187 #. Tooltip for the floor button
1188 #: ../src/math-buttons.c:989
1192 #. Tooltip for the ceiling button
1193 #: ../src/math-buttons.c:991
1197 #. Tooltip for the ceiling button
1198 #: ../src/math-buttons.c:993
1202 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
1203 #: ../src/math-converter.c:412
1207 #. Tooltip for swap conversion button
1208 #: ../src/math-converter.c:427
1209 msgid "Switch conversion units"
1210 msgstr "Cambiar unidades de conversión"
1212 #. Error shown when trying to undo with no undo history
1213 #: ../src/math-equation.c:459
1214 msgid "No undo history"
1215 msgstr "Sin histórico"
1217 #. Error shown when trying to redo with no redo history
1218 #: ../src/math-equation.c:486
1219 msgid "No redo history"
1220 msgstr "Sin histórico"
1222 #: ../src/math-equation.c:944
1223 msgid "No sane value to store"
1224 msgstr "No hay un valor bueno para almacenar"
1226 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
1227 #: ../src/math-equation.c:1226
1228 msgid "Overflow. Try a bigger word size"
1229 msgstr "Desbordamiento de búfer. Inténtelo con un tamaño de palabra mayor."
1231 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
1232 #: ../src/math-equation.c:1231
1234 msgid "Unknown variable '%s'"
1235 msgstr "Variable «%s» desconocida"
1237 #. Error displayed to user when an unknown function is entered
1238 #: ../src/math-equation.c:1236
1240 msgid "Function '%s' is not defined"
1241 msgstr "La función «%s» no está definida"
1243 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
1244 #: ../src/math-equation.c:1241
1245 msgid "Unknown conversion"
1246 msgstr "Conversión desconocida"
1248 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
1249 #: ../src/math-equation.c:1250
1250 msgid "Malformed expression"
1251 msgstr "Expresión malformada"
1253 #: ../src/math-equation.c:1264
1257 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
1258 #: ../src/math-equation.c:1380
1259 msgid "Need an integer to factorize"
1260 msgstr "Se necesita un entero para factorizar"
1262 #. This message is displayed in the status bar when a bit
1263 #. shift operation is performed and the display does not contain a number
1264 #: ../src/math-equation.c:1452
1265 msgid "No sane value to bitwise shift"
1266 msgstr "No hay un valor bueno para un desplazamiento de bits"
1268 #. Message displayed when cannot toggle bit in display
1269 #: ../src/math-equation.c:1483
1270 msgid "Displayed value not an integer"
1271 msgstr "El valor mostrado no es un entero"
1273 #. Digits localized for the given language
1274 #: ../src/math-equation.c:1908
1275 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1276 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
1278 #. Label on close button in preferences dialog
1279 #: ../src/math-preferences.c:235
1283 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
1284 #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
1285 #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54
1289 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
1290 #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55
1294 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
1295 #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56
1299 #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
1300 #: ../src/math-preferences.c:263
1302 msgstr "Automático"
1304 #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
1305 #: ../src/math-preferences.c:267
1309 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
1310 #: ../src/math-preferences.c:271
1314 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
1315 #: ../src/math-preferences.c:275
1319 #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
1320 #: ../src/math-preferences.c:286
1322 msgid "Show %d decimal _places"
1323 msgstr "Mostrar %d deci_males"
1325 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
1326 #: ../src/math-window.c:171
1327 msgid "Unable to open help file"
1328 msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"
1330 #. The translator credits. Please translate this with your name(s).
1331 #: ../src/math-window.c:204
1332 msgid "translator-credits"
1334 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1335 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
1336 "Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2003"
1338 #. The license this software is under (GPL2+)
1339 #: ../src/math-window.c:207
1341 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1342 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1343 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1344 "(at your option) any later version.\n"
1346 "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1347 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1348 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1349 "GNU General Public License for more details.\n"
1351 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1352 "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1353 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
1355 "La calculadora es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
1357 "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por \n"
1358 "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o \n"
1359 "(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
1361 "La calculadora se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN \n"
1362 "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n"
1363 "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n"
1364 "General GNU para más detalles.\n"
1366 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
1367 "junto con la Calculadora; de lo contrario escriba a la Free Software "
1368 "Foundation, Inc.,\n"
1369 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
1371 #. Program name in the about dialog
1372 #: ../src/math-window.c:224
1376 #. Copyright notice in the about dialog
1377 #: ../src/math-window.c:228
1378 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
1379 msgstr "© 1986–2010 Los autores de Gcalctool"
1381 #. Short description in the about dialog
1382 #: ../src/math-window.c:232
1383 msgid "Calculator with financial and scientific modes."
1384 msgstr "Calculadora con modos científico y financiero."
1386 #: ../src/math-window.c:362
1390 #: ../src/math-window.c:363
1394 #: ../src/math-window.c:364
1398 #: ../src/math-window.c:365
1400 msgstr "Programador"
1402 #: ../src/math-window.c:366
1406 #: ../src/math-window.c:373
1407 msgid "About Calculator"
1408 msgstr "Acerca de Calculadora"
1410 #: ../src/math-window.c:374
1414 #: ../src/math-window.c:375
1418 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
1419 #: ../src/mp-binary.c:115
1420 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
1421 msgstr "El AND booleano sólo está definido para números enteros positivos"
1423 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
1424 #: ../src/mp-binary.c:128
1425 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
1426 msgstr "El OR booleano sólo está definido para números enteros positivos"
1428 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1429 #: ../src/mp-binary.c:141
1430 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
1431 msgstr "El XOR booleano sólo está definido para números enteros positivos"
1433 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
1434 #: ../src/mp-binary.c:156
1435 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
1436 msgstr "El NOT booleano sólo está definido para números enteros positivos"
1438 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
1439 #: ../src/mp-binary.c:187
1440 msgid "Shift is only possible on integer values"
1441 msgstr "El desplazamiento sólo es posible en valores enteros"
1443 #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
1445 msgid "Argument not defined for zero"
1446 msgstr "El argumento no está definido para cero"
1449 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
1450 msgstr "Desbordamiento: no se pudo calcular el resultado"
1452 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
1453 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605
1454 msgid "Division by zero is undefined"
1455 msgstr "La división por cero no está definida"
1457 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
1458 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313
1459 msgid "Logarithm of zero is undefined"
1460 msgstr "El logaritmo de cero no está definido"
1462 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
1463 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994
1464 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
1465 msgstr "La potencia de cero no está definida para un exponente negativo"
1468 msgid "Reciprocal of zero is undefined"
1469 msgstr "El recíproco de cero no está definido"
1472 msgid "Root must be non-zero"
1473 msgstr "La raíz debe ser distinta de cero"
1476 msgid "Negative root of zero is undefined"
1477 msgstr "La raíz negativa de cero no está definida"
1480 msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
1481 msgstr "La raíz enésima de un número negativo no está definida, incluso para n"
1483 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
1485 msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
1486 msgstr "El factorial sólo está definido para números naturales"
1488 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
1490 msgid "Modulus division is only defined for integers"
1491 msgstr "La división modular sólo está definida para enteros"
1493 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
1494 #: ../src/mp-trigonometric.c:310
1496 "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
1498 "La tangente no está definida para ángulos múltiplos de π (180°) que también "
1499 "lo son de π∕2 (90°)"
1501 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
1502 #: ../src/mp-trigonometric.c:355
1503 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
1504 msgstr "La inversa del seno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"
1506 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
1507 #: ../src/mp-trigonometric.c:372
1508 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
1509 msgstr "La inversa del coseno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"
1511 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
1512 #: ../src/mp-trigonometric.c:591
1513 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
1515 "La inversa del coseno hiperbólico no está definida para valores menores que "
1518 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
1519 #: ../src/mp-trigonometric.c:615
1520 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
1522 "La inversa de la tangente hiperbólica no está definida para valores fuera de "
1525 #: ../src/unit-manager.c:54
1527 msgctxt "unit-format"
1531 #: ../src/unit-manager.c:54
1532 msgctxt "unit-symbols"
1533 msgid "degree,degrees,deg"
1534 msgstr "grado,grados,grad"
1536 #: ../src/unit-manager.c:55
1538 msgctxt "unit-format"
1540 msgstr "%s radianes"
1542 #: ../src/unit-manager.c:55
1543 msgctxt "unit-symbols"
1544 msgid "radian,radians,rad"
1545 msgstr "radian,radianes,rad"
1547 #: ../src/unit-manager.c:56
1549 msgctxt "unit-format"
1551 msgstr "%s gradianes"
1553 #: ../src/unit-manager.c:56
1554 msgctxt "unit-symbols"
1555 msgid "gradian,gradians,grad"
1556 msgstr "gradian,gradianes"
1558 #: ../src/unit-manager.c:57
1562 #: ../src/unit-manager.c:57
1564 msgctxt "unit-format"
1568 #: ../src/unit-manager.c:57
1569 msgctxt "unit-symbols"
1570 msgid "parsec,parsecs,pc"
1571 msgstr "pársec,pársecs,pc"
1573 #: ../src/unit-manager.c:58
1577 #: ../src/unit-manager.c:58
1579 msgctxt "unit-format"
1583 #: ../src/unit-manager.c:58
1584 msgctxt "unit-symbols"
1585 msgid "lightyear,lightyears,ly"
1586 msgstr "año luz,años luz,al"
1588 #: ../src/unit-manager.c:59
1589 msgid "Astronomical Units"
1590 msgstr "Unidades astronómicas"
1592 #: ../src/unit-manager.c:59
1594 msgctxt "unit-format"
1598 #: ../src/unit-manager.c:59
1599 msgctxt "unit-symbols"
1603 #: ../src/unit-manager.c:60
1604 msgid "Nautical Miles"
1605 msgstr "Millas náuticas"
1607 #: ../src/unit-manager.c:60
1609 msgctxt "unit-format"
1613 #: ../src/unit-manager.c:60
1614 msgctxt "unit-symbols"
1618 #: ../src/unit-manager.c:61
1622 #: ../src/unit-manager.c:61
1624 msgctxt "unit-format"
1628 #: ../src/unit-manager.c:61
1629 msgctxt "unit-symbols"
1630 msgid "mile,miles,mi"
1631 msgstr "milla,millas,mi"
1633 #: ../src/unit-manager.c:62
1637 #: ../src/unit-manager.c:62
1639 msgctxt "unit-format"
1643 #: ../src/unit-manager.c:62
1644 msgctxt "unit-symbols"
1645 msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
1646 msgstr "kilómetro,kilómetros,km,kms"
1648 #: ../src/unit-manager.c:63
1652 #: ../src/unit-manager.c:63
1654 msgctxt "unit-format"
1658 #: ../src/unit-manager.c:63
1659 msgctxt "unit-symbols"
1660 msgid "cable,cables,cb"
1661 msgstr "cable,cables,cb"
1663 #: ../src/unit-manager.c:64
1667 #: ../src/unit-manager.c:64
1669 msgctxt "unit-format"
1673 #: ../src/unit-manager.c:64
1674 msgctxt "unit-symbols"
1675 msgid "fathom,fathoms,ftm"
1676 msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm"
1678 #: ../src/unit-manager.c:65
1682 #: ../src/unit-manager.c:65
1684 msgctxt "unit-format"
1688 #: ../src/unit-manager.c:65
1689 msgctxt "unit-symbols"
1690 msgid "meter,meters,m"
1691 msgstr "metro,metros,m"
1693 #: ../src/unit-manager.c:66
1697 #: ../src/unit-manager.c:66
1699 msgctxt "unit-format"
1703 #: ../src/unit-manager.c:66
1704 msgctxt "unit-symbols"
1705 msgid "yard,yards,yd"
1706 msgstr "yarda,yardas,yd"
1708 #: ../src/unit-manager.c:67
1712 #: ../src/unit-manager.c:67
1714 msgctxt "unit-format"
1718 #: ../src/unit-manager.c:67
1719 msgctxt "unit-symbols"
1720 msgid "foot,feet,ft"
1721 msgstr "pie,pies,ft"
1723 #: ../src/unit-manager.c:68
1727 #: ../src/unit-manager.c:68
1729 msgctxt "unit-format"
1733 #: ../src/unit-manager.c:68
1734 msgctxt "unit-symbols"
1735 msgid "inch,inches,in"
1736 msgstr "pulgada,pulgadas,pulg"
1738 #: ../src/unit-manager.c:69
1740 msgstr "Centímetros"
1742 #: ../src/unit-manager.c:69
1744 msgctxt "unit-format"
1748 #: ../src/unit-manager.c:69
1749 msgctxt "unit-symbols"
1750 msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
1751 msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms"
1753 #: ../src/unit-manager.c:70
1757 #: ../src/unit-manager.c:70
1759 msgctxt "unit-format"
1763 #: ../src/unit-manager.c:70
1764 msgctxt "unit-symbols"
1765 msgid "millimeter,millimeters,mm"
1766 msgstr "milímetro,milímetros,mm"
1768 #: ../src/unit-manager.c:71
1770 msgstr "Micrómetros"
1772 #: ../src/unit-manager.c:71
1774 msgctxt "unit-format"
1778 #: ../src/unit-manager.c:71
1779 msgctxt "unit-symbols"
1780 msgid "micrometer,micrometers,um"
1781 msgstr "micrómetro,micrómetros,um"
1783 #: ../src/unit-manager.c:72
1787 #: ../src/unit-manager.c:72
1789 msgctxt "unit-format"
1793 #: ../src/unit-manager.c:72
1794 msgctxt "unit-symbols"
1795 msgid "nanometer,nanometers,nm"
1796 msgstr "nanómetro,nanómetros,nm"
1798 #: ../src/unit-manager.c:73
1802 #: ../src/unit-manager.c:73
1804 msgctxt "unit-format"
1808 #: ../src/unit-manager.c:73
1809 msgctxt "unit-symbols"
1810 msgid "hectare,hectares,ha"
1811 msgstr "hectárea,hectáreas,ha"
1813 #: ../src/unit-manager.c:74
1817 #: ../src/unit-manager.c:74
1819 msgctxt "unit-format"
1823 #: ../src/unit-manager.c:74
1824 msgctxt "unit-symbols"
1828 #: ../src/unit-manager.c:75
1829 msgid "Square Meters"
1830 msgstr "Metros cuadrados"
1832 #: ../src/unit-manager.c:75
1834 msgctxt "unit-format"
1838 #: ../src/unit-manager.c:75
1839 msgctxt "unit-symbols"
1843 #: ../src/unit-manager.c:76
1844 msgid "Square Centimeters"
1845 msgstr "Centímetros cuadrados"
1847 #: ../src/unit-manager.c:76
1849 msgctxt "unit-format"
1853 #: ../src/unit-manager.c:76
1854 msgctxt "unit-symbols"
1858 #: ../src/unit-manager.c:77
1859 msgid "Square Millimeters"
1860 msgstr "Milímetros cuadrados"
1862 #: ../src/unit-manager.c:77
1864 msgctxt "unit-format"
1868 #: ../src/unit-manager.c:77
1869 msgctxt "unit-symbols"
1873 #: ../src/unit-manager.c:78
1874 msgid "Cubic Meters"
1875 msgstr "Metros cúbico"
1877 #: ../src/unit-manager.c:78
1879 msgctxt "unit-format"
1883 #: ../src/unit-manager.c:78
1884 msgctxt "unit-symbols"
1888 #: ../src/unit-manager.c:79
1892 #: ../src/unit-manager.c:79
1894 msgctxt "unit-format"
1898 #: ../src/unit-manager.c:79
1899 msgctxt "unit-symbols"
1900 msgid "gallon,gallons,gal"
1901 msgstr "galón,galones,gal"
1903 #: ../src/unit-manager.c:80
1907 #: ../src/unit-manager.c:80
1909 msgctxt "unit-format"
1913 #: ../src/unit-manager.c:80
1914 msgctxt "unit-symbols"
1915 msgid "litre,litres,liter,liters,L"
1916 msgstr "litro,litros,L"
1918 #: ../src/unit-manager.c:81
1922 #: ../src/unit-manager.c:81
1924 msgctxt "unit-format"
1928 #: ../src/unit-manager.c:81
1929 msgctxt "unit-symbols"
1930 msgid "quart,quarts,qt"
1931 msgstr "cuarto,cuartos,qt"
1933 #: ../src/unit-manager.c:82
1937 #: ../src/unit-manager.c:82
1939 msgctxt "unit-format"
1943 #: ../src/unit-manager.c:82
1944 msgctxt "unit-symbols"
1945 msgid "pint,pints,pt"
1946 msgstr "pinta,pintas,pt"
1948 #: ../src/unit-manager.c:83
1952 #: ../src/unit-manager.c:83
1954 msgctxt "unit-format"
1958 #: ../src/unit-manager.c:83
1959 msgctxt "unit-symbols"
1960 msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
1961 msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³"
1963 #: ../src/unit-manager.c:84
1965 msgstr "Microlitros"
1967 #: ../src/unit-manager.c:84
1969 msgctxt "unit-format"
1973 #: ../src/unit-manager.c:84
1974 msgctxt "unit-symbols"
1978 #: ../src/unit-manager.c:85
1982 #: ../src/unit-manager.c:85
1984 msgctxt "unit-format"
1988 #: ../src/unit-manager.c:85
1989 msgctxt "unit-symbols"
1990 msgid "tonne,tonnes"
1991 msgstr "tonelada,toneladas"
1993 #: ../src/unit-manager.c:86
1997 #: ../src/unit-manager.c:86
1999 msgctxt "unit-format"
2003 #: ../src/unit-manager.c:86
2004 msgctxt "unit-symbols"
2005 msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
2006 msgstr "kilogramo,kilogramos,kg,kgs"
2008 #: ../src/unit-manager.c:87
2012 #: ../src/unit-manager.c:87
2014 msgctxt "unit-format"
2018 #: ../src/unit-manager.c:87
2019 msgctxt "unit-symbols"
2020 msgid "pound,pounds,lb"
2021 msgstr "libra,libras,lb"
2023 #: ../src/unit-manager.c:88
2027 #: ../src/unit-manager.c:88
2029 msgctxt "unit-format"
2033 #: ../src/unit-manager.c:88
2034 msgctxt "unit-symbols"
2035 msgid "ounce,ounces,oz"
2036 msgstr "onza,onzas,oz"
2038 #: ../src/unit-manager.c:89
2042 #: ../src/unit-manager.c:89
2044 msgctxt "unit-format"
2048 #: ../src/unit-manager.c:89
2049 msgctxt "unit-symbols"
2050 msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
2051 msgstr "gramo,gramos,g"
2053 #: ../src/unit-manager.c:90
2057 #: ../src/unit-manager.c:90
2059 msgctxt "unit-format"
2063 #: ../src/unit-manager.c:90
2064 msgctxt "unit-symbols"
2068 #: ../src/unit-manager.c:91
2072 #: ../src/unit-manager.c:91
2074 msgctxt "unit-format"
2078 #: ../src/unit-manager.c:91
2079 msgctxt "unit-symbols"
2083 #: ../src/unit-manager.c:92
2087 #: ../src/unit-manager.c:92
2089 msgctxt "unit-format"
2093 #: ../src/unit-manager.c:92
2094 msgctxt "unit-symbols"
2098 #: ../src/unit-manager.c:93
2102 #: ../src/unit-manager.c:93
2104 msgctxt "unit-format"
2108 #: ../src/unit-manager.c:93
2109 msgctxt "unit-symbols"
2110 msgid "minute,minutes"
2111 msgstr "minuto,minutos"
2113 #: ../src/unit-manager.c:94
2117 #: ../src/unit-manager.c:94
2119 msgctxt "unit-format"
2123 #: ../src/unit-manager.c:94
2124 msgctxt "unit-symbols"
2125 msgid "second,seconds,s"
2126 msgstr "segundo,segundos,s"
2128 #: ../src/unit-manager.c:95
2129 msgid "Milliseconds"
2130 msgstr "Milisegundos"
2132 #: ../src/unit-manager.c:95
2134 msgctxt "unit-format"
2138 #: ../src/unit-manager.c:95
2139 msgctxt "unit-symbols"
2140 msgid "millisecond,milliseconds,ms"
2141 msgstr "milisegundo,milisegundos,ms"
2143 #: ../src/unit-manager.c:96
2144 msgid "Microseconds"
2145 msgstr "Microsegundos"
2147 #: ../src/unit-manager.c:96
2149 msgctxt "unit-format"
2153 #: ../src/unit-manager.c:96
2154 msgctxt "unit-symbols"
2155 msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
2156 msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs"
2158 #: ../src/unit-manager.c:97
2162 #: ../src/unit-manager.c:97
2164 msgctxt "unit-format"
2168 #: ../src/unit-manager.c:97
2169 msgctxt "unit-symbols"
2173 #: ../src/unit-manager.c:98
2177 #: ../src/unit-manager.c:98
2179 msgctxt "unit-format"
2183 #: ../src/unit-manager.c:98
2184 msgctxt "unit-symbols"
2188 #: ../src/unit-manager.c:99
2192 #: ../src/unit-manager.c:99
2194 msgctxt "unit-format"
2198 #: ../src/unit-manager.c:99
2199 msgctxt "unit-symbols"
2203 #: ../src/unit-manager.c:100
2207 #: ../src/unit-manager.c:100
2209 msgctxt "unit-format"
2213 #: ../src/unit-manager.c:100
2214 msgctxt "unit-symbols"
2216 msgstr "gradR,˚R,˚Ra"
2218 #: ../src/unit-manager.c:109
2222 #: ../src/unit-manager.c:110
2226 #: ../src/unit-manager.c:111
2230 #: ../src/unit-manager.c:112
2234 #: ../src/unit-manager.c:113
2238 #: ../src/unit-manager.c:114
2242 #: ../src/unit-manager.c:115
2244 msgstr "Temperatura"
2246 #: ../src/unit-manager.c:127
2250 #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
2251 #: ../src/unit-manager.c:137
2257 #~ msgstr "<i>x</i>"
2259 #~ msgid "_Calculator"
2260 #~ msgstr "_Calculadora"
2268 #~ msgid "_Advanced"
2269 #~ msgstr "_Avanzado"
2271 #~ msgid "_Programming"
2272 #~ msgstr "_Programador"
2274 #~ msgid "_Contents"
2277 #~ msgctxt "unit-format"
2281 #~ msgctxt "unit-symbols"
2283 #~ msgstr "gradK,˚K"
2285 #~ msgid "United Arab Emirates dirham"
2286 #~ msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes Unidos"
2288 #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
2289 #~ msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago"
2291 #~ msgid "%s%s = %s%s"
2292 #~ msgstr "%2$s%1$s = %4$s%3$s"
2301 #~ msgstr "Recordar"
2309 #~ msgid "Assign Variable"
2310 #~ msgstr "Asignar la variable"
2312 #~ msgid "Insert Variable"
2313 #~ msgstr "Insertar el variable"
2315 #~ msgid "Angle Units"
2316 #~ msgstr "Unidades de ángulo"
2318 #~ msgid "Area Units"
2319 #~ msgstr "Unidades de área"
2321 #~ msgid "Volume Units"
2322 #~ msgstr "Unidades de volumen"
2324 #~ msgid "Time Units"
2325 #~ msgstr "Unidades de tiempo"
2327 #~ msgid "No variables defined"
2328 #~ msgstr "No existen variables definidas"
2334 #~ msgstr "Deshacer"
2336 #~ msgid "← R"
2337 #~ msgstr "← R"
2339 #~ msgid "→ R"
2340 #~ msgstr "→ R"
2342 #~| msgid "%s gradians = %s degrees"
2343 #~ msgid "%s degrees = %s radians = %s gradians"
2344 #~ msgstr "%s grados = %s radianes = %s gradianes"
2346 #~| msgid "%s radians = %s degrees"
2347 #~ msgid "%s radians = %s degrees = %s gradians"
2348 #~ msgstr "%s radianes = %s grados = %s gradianes"
2350 #~| msgid "%s gradians = %s degrees"
2351 #~ msgid "%s gradians = %s degrees = %s radians"
2352 #~ msgstr "%s gradianes = %s grados = %s radianes"
2354 #~ msgid "Display Mode"
2355 #~ msgstr "Modo de visualización"
2357 #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
2359 #~ "Indica si se debe mostrar inicialmente la ventana de los registros de "
2362 #~ msgid "Show Registers"
2363 #~ msgstr "Mostrar registros"
2366 #~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
2367 #~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
2369 #~ "El formato de visualización usado en el modo avanzado. Uno para "
2370 #~ "«ENG» (ingeniero), «FIX» (punto fijo) y «SCI» (científico)."
2373 #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
2374 #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
2376 #~ "El modo inicial de la calculadora. Los valores válidos son "
2377 #~ "«BASIC» (básico), «FINANCIAL» (financiero), «SCIENTIFIC» (científico), "
2378 #~ "«PROGRAMMING» (programador)"
2381 #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
2382 #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
2384 #~ "El tipo trigonométrico inicial. Los valores válidos son «DEG» (grados "
2385 #~ "sexagesimales) «GRAD» (grados centesimales) y «RAD» (radianes)."
2387 #~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
2388 #~ msgstr "La coordenada x inicial para la ventana"
2390 #~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
2391 #~ msgstr "La coordenada y inicial para la ventana"
2394 #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
2396 #~ "El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte "
2397 #~ "izquierda de la pantalla."
2399 #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
2401 #~ "El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte "
2402 #~ "superior de la pantalla."
2404 #~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
2405 #~ msgstr "La base numérica (usada en el modo programador)"
2407 #~ msgid "Trigonometric type"
2408 #~ msgstr "Tipo trigonométrico"
2410 #~ msgid "¤$€"
2411 #~ msgstr "¤$€"
2414 #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency "
2415 #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to "
2416 #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the "
2419 #~ "Convierte entre dos divisas diferentes. Introduzca la cantidad y la "
2420 #~ "divisa de la que quiere convertir en la fila de arriba y la divisa a la "
2421 #~ "que quiere convertir en la fila inferior y se mostrará la cantidad en la "
2424 #~ msgid "Currency Conversion"
2425 #~ msgstr "Conversión de divisa"
2428 #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
2429 #~ msgstr "No tiene tasas de divisas recientes. ¿Descargar algunas ahora?"
2432 #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate "
2433 #~ "results, or you may not receive any results at all."
2435 #~ "No se pudieron descargar las tasas de las divisas. Puede obtener "
2436 #~ "resultados imprecisas o no obtener ningún resultado."
2438 #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined"
2439 #~ msgstr "El logaritmo de valores negativos no está definido"
2441 #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
2443 #~ "La potencia de valores negativos sólo está definida para exponentes "
2446 #~ msgid "Square root is undefined for negative values"
2447 #~ msgstr "La raíz cuadrada no está definida para valores negativos"
2452 #~ msgid "Backspace"
2455 #~ msgid "Calculate result [=]"
2456 #~ msgstr "Calcular el resultado [=]"
2458 #~ msgid "Numeric point [. or ,]"
2459 #~ msgstr "Punto numérico [. o ,]"
2470 #~ msgid "Result Region"
2471 #~ msgstr "Región resultante"
2473 #~ msgid "Display _Format:"
2474 #~ msgstr "_Formato de visualización:"
2476 #~ msgid "No redo steps"
2477 #~ msgstr "Sin pasos para rehacer"
2480 #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
2484 #~ "Un archivo necesario falta o está dañado. Compruebe su instalación.\n"
2488 #~ msgid "Error loading user interface"
2489 #~ msgstr "Error al cargar la interfaz de usuario"
2491 #~ msgid "10 places"
2492 #~ msgstr "10 lugares"
2494 #~ msgid "11 places"
2495 #~ msgstr "11 lugares"
2497 #~ msgid "12 places"
2498 #~ msgstr "12 lugares"
2500 #~ msgid "13 places"
2501 #~ msgstr "13 lugares"
2503 #~ msgid "14 places"
2504 #~ msgstr "14 lugares"
2506 #~ msgid "15 places"
2507 #~ msgstr "15 lugares"
2512 #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
2513 #~ msgstr "Factorizar en números primos (Ctrl+F)"
2515 #~ msgid "Insert ASCII Value"
2516 #~ msgstr "Introduzca un valor ASCII"
2518 #~ msgid "Insert character"
2519 #~ msgstr "Insertar carácter"
2521 #~ msgid "Random number"
2522 #~ msgstr "Número aleatorio"
2524 #~ msgid "Recall value"
2525 #~ msgstr "Recordar valor"
2527 #~ msgid "Shift left [<]"
2528 #~ msgstr "Desplazar a la izquierda [<]"
2530 #~ msgid "Shift right [>]"
2531 #~ msgstr "Desplazar a la derecha [>]"
2533 #~ msgid "Store value"
2534 #~ msgstr "Almacenar valor"
2536 #~ msgid "Truncate value"
2537 #~ msgstr "Truncar valor"
2539 #~ msgid "_2 places"
2540 #~ msgstr "_2 lugares"
2542 #~ msgid "_3 places"
2543 #~ msgstr "_3 lugares"
2545 #~ msgid "_4 places"
2546 #~ msgstr "_4 lugares"
2548 #~ msgid "_5 places"
2549 #~ msgstr "_5 lugares"
2551 #~ msgid "_6 places"
2552 #~ msgstr "_6 lugares"
2554 #~ msgid "_7 places"
2555 #~ msgstr "_7 lugares"
2557 #~ msgid "_8 places"
2558 #~ msgstr "_8 lugares"
2560 #~ msgid "_9 places"
2561 #~ msgstr "_9 lugares"
2563 #~ msgid "_Scientific"
2564 #~ msgstr "_Científico"
2569 #~ msgid "Calculator — Advanced"
2570 #~ msgstr "Calculadora — Avanzado"
2572 #~ msgid "Calculator — Financial"
2573 #~ msgstr "Calculadora — Financiero"
2575 #~ msgid "Calculator — Scientific"
2576 #~ msgstr "Calculadora — Científico"
2578 #~ msgid "Calculator — Programming"
2579 #~ msgstr "Calculadora — Programador"
2585 #~ msgstr "√"
2602 #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
2603 #~ msgstr "(Establecer la precisión de 0 a N lugares numéricos [A])"
2638 #~ msgid "1/<i>x</i>"
2639 #~ msgstr "1/<i>x</i>"
2653 #~ msgid "2's complement [Z]"
2654 #~ msgstr "Complemento a 2 [Z]"
2692 #~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
2693 #~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
2696 #~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
2697 #~ "numeric base.</i></small>"
2699 #~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos los valores constantes están especificados "
2700 #~ "en la base numérica decimal.</i></small>"
2702 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2703 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
2705 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2706 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
2708 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2709 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
2711 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2712 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
2714 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2715 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
2717 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2718 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
2720 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2721 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
2723 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2724 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
2726 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2727 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
2729 #~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2730 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
2750 #~ msgid "Bitwise AND [&]"
2751 #~ msgstr "AND bit a bit [&]"
2753 #~ msgid "Bitwise NOT [~]"
2754 #~ msgstr "NOT bit a bit [~]"
2756 #~ msgid "Bitwise OR [|]"
2757 #~ msgstr "OR bit a bit [|]"
2759 #~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
2760 #~ msgstr "XNOR bit a bit [{]"
2762 #~ msgid "Bitwise XOR [x]"
2763 #~ msgstr "XOR bit a bit [x]"
2774 #~ msgid "Change Sign [C]"
2775 #~ msgstr "Cambio el signo [C]"
2777 #~ msgid "Change sign"
2778 #~ msgstr "Cambio el signo"
2780 #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
2782 #~ "Limpiar el valor mostrado y cualquier cálculo parcial [Mayús. Borrar]"
2784 #~ msgid "Clear entry"
2785 #~ msgstr "Limpiar entrada"
2787 #~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
2788 #~ msgstr "Pulse un _valor o descripción para editarlo:"
2790 #~ msgid "Compounding term"
2791 #~ msgstr "Término compuesto"
2793 #~ msgid "Compounding term [m]"
2794 #~ msgstr "Término compuesto [m]"
2799 #~ msgid "Constants [#]"
2800 #~ msgstr "Constantes [#]"
2802 #~ msgid "Copy selection"
2803 #~ msgstr "Copiar la selección"
2811 #~ msgid "Double-declining depreciation"
2812 #~ msgstr "Depreciación doble declinación"
2814 #~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
2815 #~ msgstr "Depreciación doble declinación [D]"
2823 #~ msgid "Edit Constants"
2824 #~ msgstr "Editar constantes"
2826 #~ msgid "Edit Constants..."
2827 #~ msgstr "Editar constantes…"
2829 #~ msgid "Edit Functions..."
2830 #~ msgstr "Editar funciones…"
2832 #~ msgid "End group of calculations [)]"
2833 #~ msgstr "Finalizar grupo de cálculo [)]"
2835 #~ msgid "Enter an exponential number [E]"
2836 #~ msgstr "Introduzca un número exponencial [E]"
2841 #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
2842 #~ msgstr "Intercambiar el valor mostrado con un registro de memoria [X]"
2844 #~ msgid "Exchange with register"
2845 #~ msgstr "Intercambiar con registro"
2853 #~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
2854 #~ msgstr "Factorial del valor mostrado [!]"
2856 #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
2857 #~ msgstr "Porción decimal del valor mostrado [:]"
2862 #~ msgid "Future value [v]"
2863 #~ msgstr "Valor futuro [v]"
2865 #~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
2866 #~ msgstr "Margen de ingresos brutos [I]"
2868 #~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
2869 #~ msgstr "Margen de ingresos brutos [g]"
2877 #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
2878 #~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
2880 #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
2881 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
2883 #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
2884 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
2886 #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
2887 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
2889 #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
2890 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
2892 #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
2893 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
2895 #~ msgid "Insert ASCII value"
2896 #~ msgstr "Introduce un valor ASCII"
2901 #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
2902 #~ msgstr "Porción entera del valor mostrado [i]"
2904 #~ msgid "Left bracket"
2905 #~ msgstr "Corchete izquierdo"
2907 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
2908 #~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 16 bits"
2910 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
2911 #~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 32 bits"
2913 #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
2914 #~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 64 bits"
2916 #~ msgid "Memory Registers"
2917 #~ msgstr "Registros de memoria"
2923 #~ msgstr "Multiplicar"
2928 #~ msgid "Numeric 0"
2929 #~ msgstr "0 Numérico"
2931 #~ msgid "Numeric 1"
2932 #~ msgstr "1 Numérico"
2934 #~ msgid "Numeric 2"
2935 #~ msgstr "2 Numérico"
2937 #~ msgid "Numeric 3"
2938 #~ msgstr "3 Numérico"
2940 #~ msgid "Numeric 4"
2941 #~ msgstr "4 Numérico"
2943 #~ msgid "Numeric 5"
2944 #~ msgstr "5 Numérico"
2946 #~ msgid "Numeric 6"
2947 #~ msgstr "6 Numérico"
2949 #~ msgid "Numeric 7"
2950 #~ msgstr "7 Numérico"
2952 #~ msgid "Numeric 8"
2953 #~ msgstr "8 Numérico"
2955 #~ msgid "Numeric 9"
2956 #~ msgstr "9 Numérico"
2961 #~ msgid "Paste selection"
2962 #~ msgstr "Pega la selección"
2964 #~ msgid "Payment period"
2965 #~ msgstr "Periodo de pago"
2967 #~ msgid "Payment period [t]"
2968 #~ msgstr "Periodo de pago [t]"
2970 #~ msgid "Percentage"
2971 #~ msgstr "Porcentaje"
2973 #~ msgid "Periodic interest rate"
2974 #~ msgstr "Tasa periódica de interés"
2976 #~ msgid "Periodic interest rate [T]"
2977 #~ msgstr "Tasa periódica de interés [T]"
2979 #~ msgid "Periodic payment"
2980 #~ msgstr "Pago periódico"
2982 #~ msgid "Periodic payment [P]"
2983 #~ msgstr "Pago periódico [P]"
2985 #~ msgid "Present value"
2986 #~ msgstr "Valor presente"
2988 #~ msgid "Present value [p]"
2989 #~ msgstr "Valor presente [p]"
2991 #~ msgid "Quit the calculator"
2992 #~ msgstr "Sale de la calculadora"
2994 #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
2995 #~ msgstr "Número aleatorio en el rango 0.0 - 1.0 [?]"
2997 #~ msgid "Reciprocal"
2998 #~ msgstr "Recíproco"
3000 #~ msgid "Reciprocal [r]"
3001 #~ msgstr "Recíproco [r]"
3006 #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
3007 #~ msgstr "Quitar el carácter más a la derecha del valor mostrado [Retroceso]"
3009 #~ msgid "Retrieve from register"
3010 #~ msgstr "Recuperar del registro"
3012 #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
3013 #~ msgstr "Recuperar registro de memoria a la pantalla [R]"
3015 #~ msgid "Right bracket"
3016 #~ msgstr "Corchete derecho"
3018 #~ msgid "Set Precision"
3019 #~ msgstr "Establecer precisión"
3021 #~ msgid "Set display type to engineering format"
3022 #~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a ingeniería"
3024 #~ msgid "Set display type to fixed-point format"
3025 #~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a coma fija"
3027 #~ msgid "Set display type to scientific format"
3028 #~ msgstr "Establecer tipo de la pantalla a formato científico"
3030 #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
3031 #~ msgstr "Establecer la opción hiperbólica para las funciones trigonométricas"
3033 #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
3034 #~ msgstr "Establecer la opción inversa para las funciones trigonométricas"
3036 #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
3037 #~ msgstr "Establecer base binaria (base 2)"
3039 #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
3040 #~ msgstr "Establecer base decimal (base 10)"
3042 #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
3043 #~ msgstr "Establecer base hexadecimal (base 16)"
3045 #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
3046 #~ msgstr "Establecer base octal (base 8)"
3048 #~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
3049 #~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a grados"
3051 #~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
3052 #~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a gradianes"
3054 #~ msgid "Set trigonometric type to radians"
3055 #~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a radianes"
3057 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
3058 #~ msgstr "Desplazar el valor mostrado 1-15 lugares a la izquierda [<]"
3060 #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
3061 #~ msgstr "Desplazar el valor mostrado 1-15 lugares a la derecha [>]"
3063 #~ msgid "Show T_housands Separator"
3064 #~ msgstr "Mostrar separador de _miles"
3066 #~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
3067 #~ msgstr "Mostrar los ceros exceden_tes"
3069 #~ msgid "Show help contents"
3070 #~ msgstr "Muestra el contenido de la ayuda"
3072 #~ msgid "Show memory registers"
3073 #~ msgstr "Mostrar los registros de memoria"
3075 #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
3076 #~ msgstr "Muestra el diálogo «Acerca de» de Gcalctool"
3078 #~ msgid "Significant _places:"
3079 #~ msgstr "_Cifras significativas:"
3082 #~ msgstr "Cuadrado"
3084 #~ msgid "Start group of calculations [(]"
3085 #~ msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]"
3087 #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
3088 #~ msgstr "Almacenar el valor mostrado en un registro de memoria [S]"
3090 #~ msgid "Store to register"
3091 #~ msgstr "Almacenar en un registro"
3093 #~ msgid "Straight-line depreciation"
3094 #~ msgstr "Depreciación lineal"
3096 #~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
3097 #~ msgstr "Depreciación lineal [l]"
3102 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
3103 #~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación"
3105 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
3106 #~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [Y]"
3108 #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
3109 #~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [y]"
3111 #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
3112 #~ msgstr "Truncar el valor mostrado al tamaño de palabra elegido ([)"
3114 #~ msgid "User-defined functions [F]"
3115 #~ msgstr "Funciones definidas por el usuario [F]"
3123 #~ msgid "_0 significant places"
3124 #~ msgstr "_0 lugares significativos"
3126 #~ msgid "_1 significant place"
3127 #~ msgstr "_1 lugar significativo"
3129 #~ msgid "_2 significant places"
3130 #~ msgstr "_2 lugares significativo"
3132 #~ msgid "_3 significant places"
3133 #~ msgstr "_3 lugares significativos"
3135 #~ msgid "_4 significant places"
3136 #~ msgstr "_4 lugares significativos"
3138 #~ msgid "_5 significant places"
3139 #~ msgstr "_5 lugares significativos"
3141 #~ msgid "_6 significant places"
3142 #~ msgstr "_6 lugares significativos"
3144 #~ msgid "_7 significant places"
3145 #~ msgstr "_7 lugares significativos"
3147 #~ msgid "_8 significant places"
3148 #~ msgstr "_8 lugares significativos"
3150 #~ msgid "_9 significant places"
3151 #~ msgstr "_9 lugares significativos"
3159 #~ msgid "_Insert ASCII value..."
3160 #~ msgstr "_Introduzca un valor ASCII…"
3165 #~ msgid "_Memory Registers"
3166 #~ msgstr "Registros de _memoria"
3172 #~ msgstr "E_stablecer"
3174 #~ msgid "register 0"
3175 #~ msgstr "registro 0"
3177 #~ msgid "register 1"
3178 #~ msgstr "registro 1"
3180 #~ msgid "register 2"
3181 #~ msgstr "registro 2"
3183 #~ msgid "register 3"
3184 #~ msgstr "registro 3"
3186 #~ msgid "register 4"
3187 #~ msgstr "registro 4"
3189 #~ msgid "register 5"
3190 #~ msgstr "registro 5"
3192 #~ msgid "register 6"
3193 #~ msgstr "registro 6"
3195 #~ msgid "register 7"
3196 #~ msgstr "registro 7"
3198 #~ msgid "register 8"
3199 #~ msgstr "registro 8"
3201 #~ msgid "register 9"
3202 #~ msgstr "registro 9"
3204 #~ msgid "Error in math library function %s"
3205 #~ msgstr "Error en la biblioteca de funciones matemáticas %s"
3207 #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
3208 #~ msgstr "%s: la precisión debería estar en el rango 0-%d\n"
3210 #~ msgid "Malformed function"
3211 #~ msgstr "Función malformada"
3213 #~ msgid "No sane value to convert"
3214 #~ msgstr "No hay un valor bueno para convertir"
3216 #~ msgid "Invalid number for the current base"
3217 #~ msgstr "Número inválido para la base actual"
3219 #~ msgid "Too long number"
3220 #~ msgstr "Número demasiado largo"
3222 #~ msgid "Invalid bitwise operation"
3223 #~ msgstr "Operación bit a bit no válida"
3225 #~ msgid "Invalid modulus operation"
3226 #~ msgstr "Operación de módulo no válida"
3228 #~ msgid "Calculator [%s]"
3229 #~ msgstr "Calculadora [%s]"
3231 #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
3232 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avanzado"
3234 #~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
3235 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financiero"
3237 #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
3238 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científico"
3240 #~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
3241 #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programador"
3243 #~ msgid "_Other (%d) ..."
3244 #~ msgstr "_Otro (%d) …"
3246 #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
3247 #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
3248 #~ msgstr[0] "Establecer la precisión de 0 a %d lugar numérico. [A]"
3249 #~ msgstr[1] "Establecer la precisión de 0 a %d lugares numéricos. [A]"
3251 #~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
3252 #~ msgstr "sen<sup>−1</sup>"
3257 #~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
3258 #~ msgstr "senh<sup>-1</sup>"
3260 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
3261 #~ msgstr "Seno hiperbólico inverso [K]"
3263 #~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
3264 #~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"
3269 #~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
3270 #~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"
3272 #~ msgid "Inverse Cosine [J]"
3273 #~ msgstr "Coseno inverso [J]"
3275 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
3276 #~ msgstr "Coseno hiperbólico inverso [J]"
3281 #~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
3282 #~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"
3287 #~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
3288 #~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"
3290 #~ msgid "Inverse Tangent [W]"
3291 #~ msgstr "Tangente inversa [W]"
3293 #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
3294 #~ msgstr "Tangente hiperbólica inversa [W]"
3299 #~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
3300 #~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
3302 #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
3303 #~ msgstr "e a la potencia del valor mostrado [N]"
3308 #~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
3309 #~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
3311 #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
3312 #~ msgstr "10 a la potencia del número mostrado [G]"
3314 #~ msgid "log<sub>2</sub>"
3315 #~ msgstr "log<sub>2</sub>"
3317 #~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
3318 #~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
3320 #~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
3321 #~ msgstr "Logaritmo base 2 [h]"
3323 #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
3324 #~ msgstr "2 a la potencia del valor mostrado [H]"
3326 #~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
3327 #~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
3329 #~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3330 #~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
3332 #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
3333 #~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia de y [o]"
3335 #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
3336 #~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia recíproca de y [O]"
3344 #~ msgid "Reset to _Default (%d)"
3345 #~ msgstr "Restablecer a _predeterminada (%d)"
3347 #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
3348 #~ msgstr "Un X negativo y un Y no entero no está soportado"
3350 #~ msgid "Tangent is infinite"
3351 #~ msgstr "La tangente es infinito"
3353 #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
3354 #~ msgstr "Factor de conversión de km a millas"
3356 #~ msgid "square root of 2"
3357 #~ msgstr "raíz cuadrada de 2"
3362 #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
3363 #~ msgstr "Factor de conversión de cm a pulgadas"
3365 #~ msgid "degrees in a radian"
3366 #~ msgstr "grados en un radian"
3371 #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
3372 #~ msgstr "Factor de conversión de gramos a onzas"
3374 #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
3375 #~ msgstr "Factor de conversión de kilojulios a unidad termal británica"
3377 #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
3378 #~ msgstr "Factor de conversión de cms cúbicos a pulgadas cúbicas"
3381 #~| "The initial numeric base. Valid values are BIN (binary) OCT (octal) DEC "
3382 #~| "(decimal) HEX (hexadecimal)"
3384 #~ "The initial numeric base. Valid values are \"BIN\" (binary), \"OCT"
3385 #~ "\" (octal), \"DEC\" (decimal) and \"HEX\" (hexadecimal)"
3387 #~ "La base numérica inicial. Los valores válidos son «BIN» (binario), "
3388 #~ "«OCT» (octal), «DEC» (decimal) y «HEX» (hexadecimal)."
3390 #~ msgid "Number too big to represent"
3391 #~ msgstr "El número es demasiado grande para representarlo"
3402 #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
3403 #~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 16 bits en la pantalla (])"
3405 #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
3406 #~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 32 bits en la pantalla ([)"
3408 #~ msgid "Math operation error"
3409 #~ msgstr "Error de operación matemática"
3411 #~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
3412 #~ msgstr "Error, no se puede calcular el coseno"
3415 #~ msgstr "_Rehacer"
3418 #~ msgstr "_Deshacer"
3436 #~ "%1$s version %2$s\n"
3438 #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3440 #~ "%1$s versión %2$s\n"
3442 #~ "Uso: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
3444 #~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
3445 #~ msgstr "%s: %s como siguiente argumento.\n"
3447 #~ msgid "-a needs accuracy value"
3448 #~ msgstr "-a necesita un valor de precisión"
3450 #~ msgid "%1$s: accuracy should be in the range 0-%2$d\n"
3451 #~ msgstr "%1$s: la precisión debería estar en el rango 0-%2$d\n"
3453 #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
3454 #~ msgstr "%s: la base debe ser 2, 8, 10 o 16\n"
3456 #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
3457 #~ msgstr "%s: modo de visualización inválido [%s]\n"
3459 #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
3460 #~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n"
3462 #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
3463 #~ msgstr "%s: modo trigonométrico inválido [%s]\n"
3465 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3466 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
3468 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
3469 #~ msgstr "Log<sup>10</sup>"
3471 #~ msgid "e<sup>x</sup>"
3472 #~ msgstr "e<sup>x</sup>"
3478 #~ "%s version %s\n"
3481 #~ "%s versión %s\n"
3484 #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3485 #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
3487 #~ msgid "Currently set to %d place."
3488 #~ msgid_plural "Currently set to %d places."
3489 #~ msgstr[0] "Actualmente establecido a %d lugar."
3490 #~ msgstr[1] "Actualmente establecido a %d lugares."
3493 #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3494 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3495 #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3496 #~ "(at your option) any later version.\n"
3498 #~ "Gcalctool es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
3499 #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la\n"
3500 #~ "publica la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la\n"
3501 #~ "Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
3504 #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3505 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3506 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
3507 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
3509 #~ "Gcalctool se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
3510 #~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n"
3511 #~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la\n"
3512 #~ "Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
3515 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3516 #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
3518 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
3520 #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
3521 #~ "junto con Gcalctool; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
3523 #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EEUU\n"
3528 #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
3529 #~ msgstr "Cambiar de modo borra el cálculo"
3532 #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
3533 #~ "base will be reset to decimal."
3535 #~ "Cuando cambia de modo, el cálculo actual se borrará, y la base reiniciada "
3538 #~ msgid "_Do not warn me again"
3539 #~ msgstr "_No avisarme otra vez"
3541 #~ msgid "C_hange Mode"
3542 #~ msgstr "_Cambiar de modo"
3544 #~ msgid "10 to the x"
3545 #~ msgstr "10 elevado a x"
3550 #~ msgid "16 bit unsigned integer"
3551 #~ msgstr "Entero sin signo de 16 bits"
3553 #~ msgid "Bitwise AND"
3554 #~ msgstr "AND bit a bit"
3556 #~ msgid "Bitwise NOT"
3557 #~ msgstr "NOT bit a bit"
3559 #~ msgid "Bitwise OR"
3560 #~ msgstr "OR bit a bit"
3562 #~ msgid "Bitwise XNOR"
3563 #~ msgstr "XNOR bit a bit"
3565 #~ msgid "Bitwise XOR"
3566 #~ msgstr "XOR bit a bit"
3568 #~ msgid "Constants"
3569 #~ msgstr "Constantes"
3571 #~ msgid "E to the x"
3572 #~ msgstr "E elevado a x"
3574 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
3575 #~ msgstr "Dígito hexadecimal B"
3577 #~ msgid "Hexadecimal digit C"
3578 #~ msgstr "Dígito hexadecimal C"
3580 #~ msgid "Hexadecimal digit D"
3581 #~ msgstr "Dígito hexadecimal D"
3583 #~ msgid "Hexadecimal digit E"
3584 #~ msgstr "Dígito hexadecimal E"
3586 #~ msgid "Hexadecimal digit F"
3587 #~ msgstr "Dígito hexadecimal F"
3589 #~ msgid "Ten to the x"
3590 #~ msgstr "Diez elevado a x"
3592 #~ msgid "User-defined functions"
3593 #~ msgstr "Funciones definidas por el usuario"
3595 #~ msgid "X to the y"
3596 #~ msgstr "X elevado a y"
3604 #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
3606 #~ "Editor de bits activado. Pulse en los valores de bit para conmutarlos."
3608 #~ msgid "Show Bit Editor"
3609 #~ msgstr "Mostrar el editor de bits"
3611 #~ msgid "Show Bit _Editor"
3612 #~ msgstr "Mostrar el _editor de bits"
3614 #~ msgid "Show bit editor"
3615 #~ msgstr "Mostrar el editor de bits"
3617 #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
3618 #~ msgstr "Con el visor borrado, un prefijo sin un operador no está permitido"
3620 #~ msgid "Malformed parenthesis expression"
3621 #~ msgstr "Expresión con paréntesis malformados"
3623 #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
3624 #~ msgstr "%s: modo de sintaxis inválido [%s]\n"
3626 #~ msgid "Activated no operator precedence mode"
3627 #~ msgstr "Activado el modo sin operador de precedencia"
3629 #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
3630 #~ msgstr "Activado el modo de expresión con operador de precedencia"
3632 #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
3633 #~ msgstr "El portapapeles contenía cálculos malformados"
3635 #~ msgid "A_rithmetic Precedence"
3636 #~ msgstr "Usar la precedencia a_ritmética"
3638 #~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
3639 #~ msgstr "Usa la precedencia aritmética"
3641 #~ msgid "Use Left-right Precedence"
3642 #~ msgstr "Usa la precedencia izquierda-derecha"
3644 #~ msgid "_Left-to-right Precedence"
3645 #~ msgstr "Usar precedencia _izquierda a derecha"